NOMES DE SÉRIES TRADUZIDOS NO BRASIL QUE SÃO BIZARROS
Vložit
- čas přidán 22. 04. 2024
- Uma lista com alguns nomes de séries quando são traduzidos aqui no Brasil ficam no mínimo bizarros e curiosos, de tão ruins.
🖥️🔧 Curso FORMATANDO COM EXCELÊNCIA
► Link do curso: go.hotmart.com/R84276749L
► Cupom de desconto: MINHAVIDA10
👕 PEÇA SUA CAMISETA BORDADA | @mariapontilhada
► Instagram: / mariapontilhada
► Site: mariapontilhada.com.br
► Canal no WhatsApp: whatsapp.com/channel/0029Va62...
📸 ME SEGUE NO INSTAGRAM | @minhavidaeumaserie_
► Instagram: cutt.ly/tkkrXQD
► Canal no WhatsApp: whatsapp.com/channel/0029VaAJ...
----------------------------------------------------------------------
Seja membro do canal e tenha acesso à vídeos exclusivos e ao grupo no WhatsApp.
----------------------------------------------------------------------
Me siga também nas outras redes sociais e outras plataformas.
Twitter: @olukemonteiro - cutt.ly/NkkrBmD
TikTok: @minhavidaeumaserie - cutt.ly/hbQ8B66
Podcast Café Com Série: linktr.ee/cafecomserie
---------------------------------------------------------------------- - Zábava
"As aventuras do SuperBoy" sempre achei isso meio nada com nada hahaha.
😂😂 verdade
Verdade
Mais tem a ver com a história. Ele ainda não é o superman. Contudo, o pior pra mim era traduzirem Smalville pra Pequenopolis. rs......
Pretty Little Liars poderia ter ficado como... "Lindas e Mentirosas".
"Pequenas Mentirinhas" 😂😂
@@gondormordor parece nome de novela mexicana
Faltou 'Eu a patroa e as crianças', só que nesse caso a tradução aqui foi melhor que o título original
Com certeza melhor aqui nesse caso
@ taí uma ideia pra vídeo. Traduções de nomes de série que ficou melhor que no original.
maldosas quem foi o genio que aprovou isso
Pior que foi culpa da editora brasileira dos livros kkkkk
5:28 Profissão Perigo me soa como nome de Jornal investigativo da Globo kkkkkkkk 😅
sim kkkkk
Eu acho que eles jogam as palavras aleatórias, incluso maluco (a), num pote e tiram dois papéis que formam o nome em português Hahahahahaha
Deve ser bem assim mesmo kkkkkk
"Third Rock" e "The Middle" eu não conhecia, inclusive achei que você ia falar de outras séries, "Third Rock From The Sun" e "Malcom In The Middle"!
E eu nem lembrava que no Brasil, McGyver tinha outro título!!! Ninguém assistia "Profissão Perigo", mas todo mundo (todo mundo mesmo!!!) assistia McGyver!!!!
Na Recordtv a série Malcom In The Middle recebeu o nome de Malcolm. Não fugiu do tema da série.
No caso de PLL Luke o problema vem de antes da série. PLL é baseado em uma série de livros e a primeira temporada é baseada no arco de livros que no Brasil ficou conhecido por Maldosas. A editora deve ter pensado em seguir os nomes dos outros livros pq todos eles tem o nome único só o primeiro arco chama PLL os outros é tudo uma palavra só resolveram colocar só Maldosas no Brasil e como a primeira temporada é do primeiro arco que no Brasil é Maldosas colocaram o nome da série Maldosas igual no livro no Brasil.
Você deveria fazer vídeos sobre the middle, adooooro a série e ninguém faz vídeos sobre ela
Além do nome AS AVENTURAS DO SUPER BOY ainda conseguiram estragar tudo colocando o nome da cidade para PEQUENOPOLES KKKK
Eu estava assistindo uma série chamada dead like me que traduzido para o português séria a morte lhe cai bem,e quando essa série chegou ao Brasil traduziram para uma morta muito viva pra que esse nome horrível não custava nada terem colocado o nome original seria muito melhor.
Teve série que o SBT exibiu com o nome original que era o caso de Ugly Betty
Breankig Bad a química do mal essa é horrível podia ser pior imagina a química do maluco 😂😂😂😂
😂😂😂 nada é tão ruim que não possa piorar
Vixe, mas tem várias que eu acho ruim, tipo: The OC um estranho no paraíso (tá, que tem a ver com a série, mas acho nada a ver), o outro é One Tree Hill, que traduziram para Lances da Vida, amo essa série, mas esse nome em português, eu nunca falo, faz sentido com a história, pior que faz, mas o nome da série é o nome da cidade. Igual Smallville, as aventuras do superboy. (que acho ruim demais kkkkk).
Já o Macgyver, profissão perigo, eu gostei kkkkk acho que era porque eu era muito criança na época, aí criança aceita todo nome fácil de guardar. E já vi a versão nova tb e amei.
Kkkkkkkk
The Middle era o nome da família.
O pior para mim: 90210 ser chamado de Barrados no Baile.
o nome da famiia é Heck
@@renatosiqueira2007 Ah sim, legal. Não lembrava
Mike e Molly... "cade vcs meus filhos". Passava na (HBO) Max a serie nunca tinha episodios de duas partes, quando chego em um na penultima temporada, a serie é descontinuada 😭
MacGyver teve a musica de abertura trocada tbm. A bateria do Neil Peart em Tom Sawyer com Rush era só na abertura de Profissão Perigo na Globo. Quando assiste o original anos depois ficava faltando alguma coisa, não tinha a pegada.
Ainda bem na na configuração da minha Netflix os títulos são os originais. Assim não tenho que passar raiva.
The Office: Vida de Escritório
Married... With Children: Um amor de família
Family Guy: Uma Família da Pesada
The Wayans Bros: Dupla do Barulho
Alf: Alf, O ETeimoso (Custava só deixar Alf?)
E o mais polêmico
Diferent Strokes: Que antes de ser adaptado pra Arnold era "Preto e Branco". 🙄
Vc ja viu aquela série "Uma família perdida no meio do nada"?
😂😂😂😂 Mano
Seus vídeos são incríveis
As adaptações pro BR causam alguns monstrinhos bizarros, o mesmo vale pra dublagem, eu costumo dizer que só de uma pessoa assistir uma série ou um filme dublado ela já perde uns 15% de conteúdo.
A série Aliens in America, foi traduzida como Raja. Pq era uma série de um nerd q fazia amizade com um Paquistanês, e eles eram estranhos na escola. Porém traduzir como Alienígenas na América ia parecer ficção científica.
Aí o SBT decidiu traduzir depois como Raja: Aliens in America - O mundo é dos jovens 😐
Vale citar que The Fresh Prince Of Bel-Air foi mantido logo que veio pro Brasil, através da Warner na TV paga. Só mudou para Um Maluco No Pedaço quando foi para a TV aberta. Eu acho esse título traduzido com uma energia muito "tiozão querendo se enturmar". Ninguém mais fala "no pedaço". Até "maluco" deu lugar para "louco" faz décadas. EDIT: poderiam ter chamado simplesmente de "Will", tipo "Arnold", "Chaves", etc...
Seria bem melhor sô Will.
Gosto muito do canal. É incrível.
Tirou uma boa poeira da memória.
Na verdade How to get away with murder só foi chamado de Lições de um crime na globo, na tv paga e streaming sempre foi Como Defender um assasino.
A série Diff'rent Strokes foi traduzido para Arnold no Brasil
Boa noite.👀📖📝📚👏🏾🎬🎥🖥️💻📱🎧📺▶️🤔😃👍🏾
Tinha uma série chamada It's All Relative, que passava nas madrugadas do SBT e ganhou o nome genérico de "Casal Gay" (seguindo a tendência do óbvio sobre a série).
🫨 essa eu não conhecia
essa ganhou de todos
E Parks and Recreation que tentaram meter "Confusões da Leslie" mas desistiram depois da primeira temporada de tão ruim que era esse nome?
Nem sabia dessa. Que nome horrível kk
Luke! Amo você, a Bia e o Bento. Sua família é muito linda. Que Deus abençoe vocês
Amém. Muito obrigado 🫶
Isso é verdade. Nessa época era td maluco, turma da pesada. rs...Engraçado, sempre chamei a série MacGyver de MacGyver. Talvez por não ter o nome no título vários bebes nessa época receberam o nome de Magaiver. kkkkkkk Hoje em dia o subtítulo seria O rei das gambiarras. O SBT é o rei desses nomes. O que esperar de um canal que na locução diz tele -seriados. rs..... Não sei como o SBT não traduziu ou colocou um subtítulo em FRIENDS. Faltou a série Joey que no SBT virou Vida de Artista. Não tendo nenhuma relação com Friends.
Me cansei so de ouvir vc falar esse título extenso kkk
Eu como fã de pretty little liars é pra acabar " maldosas " kkkkkkkkkkk não dá
Kkkkkkkkj
Aqui no Brasil o personagem Don Ramón foi traduzido como Seu Madruga, Chompiras foi traduzido como Beterraba (versão anos 70), Chaveco (versão anos 90) e o Programa Chespirito foi traduzido como Clube do Chaves
Esses dias eu fui assistir a versão de 1985 de Anne de Green Gables (a Netflix fez uma outra versão mais recente, Anne With an E), e descobri que o nome dela no Brasil é "Os Amores de Anne" kkkkkkkkkkk fiquei indignada!!! É sobre uma menina de 13 anos, como assim amores? No máximo ela tem um crush só, mas quem vê só pelo título em Português, pensa que é uma mulher com vários amores kkkkkk
E também tem uma das minhas séries de comédia favoritas, Everybody Loves Raymond (que inclusive foi inspiração para o título de Todo Mundo Odeia o Chris), que no Brasil ficou com o nome de Raymond e Companhia kkkkkkk o que tem mais ou menos a ver com a história, mas como vc deu alguns exemplos no vídeo, é um título meio bonachão de filme de sessão da tarde dos anos 90
😂😂😂😂😂
Aqui em portugal the midle é no meio do nada so... eu adoro a serie
As traduções de titulo tanto pra serie como pra filme é feito pelo mkt, pensando em qual q vai ter mais apelo. Mas eu quase sempre duvido da capacitação dessa galera rsrsrsrs
Ate hj não aceito o spin off Joey ter virado Vida de Artista.
Lei e Desordem não é bom. 99 DP ou Delegacia 99 seria bem melhor. Mas nossa senhora, a tradução de The Middle tbm se superou
Hoje em dia eles não fazem mais tanto isso , as vezes traduz ou deixa o título original.
Mas uma que eu tô assistindo no momento que é "Shameless" que desde o início na introdução dos episódios onde os personagens falam o nome da série original (Versão dublada), chega lá pra quarta ou quinta temporada os personagens começam a chamar de "os desajustados" kk.. aí acho que o pessoal viu que não pegou esse nome , e voltou a dublar essa introdução dos personagens falando o nome original da série, Shameless
O de Pretty Little Liars tem um motivo: é baseado em uma série de livros, e o primeiro tem o mesmo nome da série, mas foi traduzido como "Maldosas". Então nesse caso, o pessimo nome é culpa da editora brasileira kkkkk
E que nesse contexto o "Pretty" nao tem a ver com "linda", tem mais como adverbio de intensidade, tipo "muito".
Pelo menos é o que parece, mas pode estar certo seu raciocínio tambem
@ pesquisa ai pra vc ver. Essa tradução do nome tem mais haver com o livro.
Eu não fazia ideia da tradução de How To Get Away With Murderer aqui no Brasil kkkkkkk
Mas a tradução de The Middle ficou péssima mesmo, espero que vc consiga dar uma chance a ela mesmo assim!
PS: estou feliz que você esteja voltando a postar mais no canal (além de estar super ativo no insta, seus posts de primeiro de abril foram perfeitos!)
O.C um estranho no paraíso eu acho muito estranho kkkk
Chicago Fire passa na Record como "Heróis contra o Fogo" kkkk
The OC. Um Estranho no Paraíso
Sempre fico pensando no meu pai falando esses títulos em inglês. Deve ser por isso que traduzem, mesmo quando são palavras pequenas e "fáceis"
Não tem problema traduzir, mas dá pra fazer melhor rs
Assiste o vídeo de novo.
Não tem a ver com tradução
Amei o vídeo ❤
pra mim um nome que é horrivel é o o nome de FullHouse(literalmente casa cheia) eles transformam em 3 é demais, que tras justamente a ideia contraria. Em primeiro lugar nao sao tres protagonistas, sao 6 as 3 meninas o pai o tio e o amigo do pai, em segundo pq no passar da serie vai chegando mais moradores na casa. Outra é My wife and kids, que na minha opniao já é horrivel em ingles, agora trazer como eu a patroa e as crianças tb nao foi nenhum ato de genealidade, apesar que de certo modo é melhor que o original
The Fresh Prince of Bel Air é bem melhor q "um maluco no pedaço"
Video top
Amo Mike and Molly
Primeira a chegar por aqui❤ Amo seus vídeos
😍
Kr, me acabo de rir com seus vídeos de indignação!!😂❤
Kkkkkkk
Essas esquetes de comédia no meio achei bem fraca. Você não é um ator muito bom Luke. Kkkkkk
Concordo 100%
❤
engraçado as series so passam no sbt tradução lixo num canal fraco e antiquado