NOMES DE SÉRIES TRADUZIDOS NO BRASIL QUE SÃO BIZARROS

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 22. 04. 2024
  • Uma lista com alguns nomes de séries quando são traduzidos aqui no Brasil ficam no mínimo bizarros e curiosos, de tão ruins.
    🖥️🔧 Curso FORMATANDO COM EXCELÊNCIA
    ► Link do curso: go.hotmart.com/R84276749L
    ► Cupom de desconto: MINHAVIDA10
    👕 PEÇA SUA CAMISETA BORDADA | @mariapontilhada
    ► Instagram: / mariapontilhada
    ► Site: mariapontilhada.com.br
    ► Canal no WhatsApp: whatsapp.com/channel/0029Va62...
    📸 ME SEGUE NO INSTAGRAM | @minhavidaeumaserie_
    ► Instagram: cutt.ly/tkkrXQD
    ► Canal no WhatsApp: whatsapp.com/channel/0029VaAJ...
    ----------------------------------------------------------------------
    Seja membro do canal e tenha acesso à vídeos exclusivos e ao grupo no WhatsApp.
    ----------------------------------------------------------------------
    Me siga também nas outras redes sociais e outras plataformas.
    Twitter: @olukemonteiro - cutt.ly/NkkrBmD
    TikTok: @minhavidaeumaserie - cutt.ly/hbQ8B66
    Podcast Café Com Série: linktr.ee/cafecomserie
    ----------------------------------------------------------------------
  • Zábava

Komentáře • 84

  • @thaismarcondes7197
    @thaismarcondes7197 Před 2 měsíci +12

    "As aventuras do SuperBoy" sempre achei isso meio nada com nada hahaha.

    •  Před 2 měsíci +2

      😂😂 verdade

    • @dnzchannel1987
      @dnzchannel1987 Před 2 měsíci

      Verdade

    • @keilabrasil5158
      @keilabrasil5158 Před 2 měsíci +1

      Mais tem a ver com a história. Ele ainda não é o superman. Contudo, o pior pra mim era traduzirem Smalville pra Pequenopolis. rs......

  • @valmirsantana8934
    @valmirsantana8934 Před 2 měsíci +6

    Pretty Little Liars poderia ter ficado como... "Lindas e Mentirosas".

    • @gondormordor
      @gondormordor Před 2 měsíci +1

      "Pequenas Mentirinhas" 😂😂

    • @ldotld
      @ldotld Před měsícem

      @@gondormordor parece nome de novela mexicana

  • @WilliamDouglas-yz2ib
    @WilliamDouglas-yz2ib Před 2 měsíci +4

    Faltou 'Eu a patroa e as crianças', só que nesse caso a tradução aqui foi melhor que o título original

    •  Před 2 měsíci +2

      Com certeza melhor aqui nesse caso

    • @davimg37
      @davimg37 Před 2 měsíci +3

      ​@ taí uma ideia pra vídeo. Traduções de nomes de série que ficou melhor que no original.

  • @karinaalmendrodias2563
    @karinaalmendrodias2563 Před 2 měsíci +6

    maldosas quem foi o genio que aprovou isso

    • @TheAlexStew
      @TheAlexStew Před 2 měsíci +1

      Pior que foi culpa da editora brasileira dos livros kkkkk

  • @fredheroidomultiverso2713
    @fredheroidomultiverso2713 Před 2 měsíci +6

    5:28 Profissão Perigo me soa como nome de Jornal investigativo da Globo kkkkkkkk 😅

    •  Před 2 měsíci +2

      sim kkkkk

  • @darrochellas
    @darrochellas Před 2 měsíci +2

    Eu acho que eles jogam as palavras aleatórias, incluso maluco (a), num pote e tiram dois papéis que formam o nome em português Hahahahahaha

    •  Před 2 měsíci +1

      Deve ser bem assim mesmo kkkkkk

  • @gabrielabissinger6263
    @gabrielabissinger6263 Před 2 měsíci +3

    "Third Rock" e "The Middle" eu não conhecia, inclusive achei que você ia falar de outras séries, "Third Rock From The Sun" e "Malcom In The Middle"!
    E eu nem lembrava que no Brasil, McGyver tinha outro título!!! Ninguém assistia "Profissão Perigo", mas todo mundo (todo mundo mesmo!!!) assistia McGyver!!!!

    • @keilabrasil5158
      @keilabrasil5158 Před 2 měsíci

      Na Recordtv a série Malcom In The Middle recebeu o nome de Malcolm. Não fugiu do tema da série.

  • @davimg37
    @davimg37 Před 2 měsíci +2

    No caso de PLL Luke o problema vem de antes da série. PLL é baseado em uma série de livros e a primeira temporada é baseada no arco de livros que no Brasil ficou conhecido por Maldosas. A editora deve ter pensado em seguir os nomes dos outros livros pq todos eles tem o nome único só o primeiro arco chama PLL os outros é tudo uma palavra só resolveram colocar só Maldosas no Brasil e como a primeira temporada é do primeiro arco que no Brasil é Maldosas colocaram o nome da série Maldosas igual no livro no Brasil.

  • @escobar_yas
    @escobar_yas Před měsícem

    Você deveria fazer vídeos sobre the middle, adooooro a série e ninguém faz vídeos sobre ela

  • @willianulisses3804
    @willianulisses3804 Před 2 měsíci +1

    Além do nome AS AVENTURAS DO SUPER BOY ainda conseguiram estragar tudo colocando o nome da cidade para PEQUENOPOLES KKKK

  • @anaelise7918
    @anaelise7918 Před měsícem +1

    Eu estava assistindo uma série chamada dead like me que traduzido para o português séria a morte lhe cai bem,e quando essa série chegou ao Brasil traduziram para uma morta muito viva pra que esse nome horrível não custava nada terem colocado o nome original seria muito melhor.

  • @raphaeloliveira7894
    @raphaeloliveira7894 Před 2 měsíci

    Teve série que o SBT exibiu com o nome original que era o caso de Ugly Betty

  • @pedrobarbaruivaBigBoss
    @pedrobarbaruivaBigBoss Před 2 měsíci +3

    Breankig Bad a química do mal essa é horrível podia ser pior imagina a química do maluco 😂😂😂😂

    •  Před 2 měsíci +2

      😂😂😂 nada é tão ruim que não possa piorar

  • @camilaushiwata
    @camilaushiwata Před 2 měsíci +3

    Vixe, mas tem várias que eu acho ruim, tipo: The OC um estranho no paraíso (tá, que tem a ver com a série, mas acho nada a ver), o outro é One Tree Hill, que traduziram para Lances da Vida, amo essa série, mas esse nome em português, eu nunca falo, faz sentido com a história, pior que faz, mas o nome da série é o nome da cidade. Igual Smallville, as aventuras do superboy. (que acho ruim demais kkkkk).
    Já o Macgyver, profissão perigo, eu gostei kkkkk acho que era porque eu era muito criança na época, aí criança aceita todo nome fácil de guardar. E já vi a versão nova tb e amei.

    •  Před 2 měsíci

      Kkkkkkkk

  • @Wadner7
    @Wadner7 Před 2 měsíci +3

    The Middle era o nome da família.
    O pior para mim: 90210 ser chamado de Barrados no Baile.

    • @renatosiqueira2007
      @renatosiqueira2007 Před 2 měsíci +1

      o nome da famiia é Heck

    • @Wadner7
      @Wadner7 Před 2 měsíci

      @@renatosiqueira2007 Ah sim, legal. Não lembrava

  • @MtonSouza
    @MtonSouza Před 2 měsíci

    Mike e Molly... "cade vcs meus filhos". Passava na (HBO) Max a serie nunca tinha episodios de duas partes, quando chego em um na penultima temporada, a serie é descontinuada 😭

  • @f4068199
    @f4068199 Před 2 měsíci +1

    MacGyver teve a musica de abertura trocada tbm. A bateria do Neil Peart em Tom Sawyer com Rush era só na abertura de Profissão Perigo na Globo. Quando assiste o original anos depois ficava faltando alguma coisa, não tinha a pegada.

  • @elinedayrellbretas3563
    @elinedayrellbretas3563 Před 2 měsíci

    Ainda bem na na configuração da minha Netflix os títulos são os originais. Assim não tenho que passar raiva.

  • @FelipeOliveira-ww6qg
    @FelipeOliveira-ww6qg Před 2 měsíci +1

    The Office: Vida de Escritório
    Married... With Children: Um amor de família
    Family Guy: Uma Família da Pesada
    The Wayans Bros: Dupla do Barulho
    Alf: Alf, O ETeimoso (Custava só deixar Alf?)
    E o mais polêmico
    Diferent Strokes: Que antes de ser adaptado pra Arnold era "Preto e Branco". 🙄

  • @jvk3861
    @jvk3861 Před měsícem

    Vc ja viu aquela série "Uma família perdida no meio do nada"?
    😂😂😂😂 Mano

  • @luanapereira1438
    @luanapereira1438 Před 2 měsíci +2

    Seus vídeos são incríveis

  • @jvk3861
    @jvk3861 Před měsícem

    As adaptações pro BR causam alguns monstrinhos bizarros, o mesmo vale pra dublagem, eu costumo dizer que só de uma pessoa assistir uma série ou um filme dublado ela já perde uns 15% de conteúdo.

  • @fabricio999999
    @fabricio999999 Před 2 měsíci

    A série Aliens in America, foi traduzida como Raja. Pq era uma série de um nerd q fazia amizade com um Paquistanês, e eles eram estranhos na escola. Porém traduzir como Alienígenas na América ia parecer ficção científica.
    Aí o SBT decidiu traduzir depois como Raja: Aliens in America - O mundo é dos jovens 😐

  • @jrenato83
    @jrenato83 Před 2 měsíci +1

    Vale citar que The Fresh Prince Of Bel-Air foi mantido logo que veio pro Brasil, através da Warner na TV paga. Só mudou para Um Maluco No Pedaço quando foi para a TV aberta. Eu acho esse título traduzido com uma energia muito "tiozão querendo se enturmar". Ninguém mais fala "no pedaço". Até "maluco" deu lugar para "louco" faz décadas. EDIT: poderiam ter chamado simplesmente de "Will", tipo "Arnold", "Chaves", etc...

    •  Před 2 měsíci +2

      Seria bem melhor sô Will.

  • @Wadner7
    @Wadner7 Před 2 měsíci

    Gosto muito do canal. É incrível.
    Tirou uma boa poeira da memória.

  • @WallassonFernandesMartins
    @WallassonFernandesMartins Před 2 měsíci

    Na verdade How to get away with murder só foi chamado de Lições de um crime na globo, na tv paga e streaming sempre foi Como Defender um assasino.

  • @raphaeloliveira7894
    @raphaeloliveira7894 Před 2 měsíci

    A série Diff'rent Strokes foi traduzido para Arnold no Brasil

  • @MarcileiaSSousa
    @MarcileiaSSousa Před 2 měsíci

    Boa noite.👀📖📝📚👏🏾🎬🎥🖥️💻📱🎧📺▶️🤔😃👍🏾

  • @jeff_duck
    @jeff_duck Před 2 měsíci +1

    Tinha uma série chamada It's All Relative, que passava nas madrugadas do SBT e ganhou o nome genérico de "Casal Gay" (seguindo a tendência do óbvio sobre a série).

    •  Před 2 měsíci +1

      🫨 essa eu não conhecia

    • @ldotld
      @ldotld Před měsícem

      essa ganhou de todos

  • @wlosid
    @wlosid Před 2 měsíci

    E Parks and Recreation que tentaram meter "Confusões da Leslie" mas desistiram depois da primeira temporada de tão ruim que era esse nome?

    •  Před 2 měsíci +1

      Nem sabia dessa. Que nome horrível kk

  • @luanapereira1438
    @luanapereira1438 Před 2 měsíci +1

    Luke! Amo você, a Bia e o Bento. Sua família é muito linda. Que Deus abençoe vocês

    •  Před 2 měsíci

      Amém. Muito obrigado 🫶

  • @keilabrasil5158
    @keilabrasil5158 Před 2 měsíci

    Isso é verdade. Nessa época era td maluco, turma da pesada. rs...Engraçado, sempre chamei a série MacGyver de MacGyver. Talvez por não ter o nome no título vários bebes nessa época receberam o nome de Magaiver. kkkkkkk Hoje em dia o subtítulo seria O rei das gambiarras. O SBT é o rei desses nomes. O que esperar de um canal que na locução diz tele -seriados. rs..... Não sei como o SBT não traduziu ou colocou um subtítulo em FRIENDS. Faltou a série Joey que no SBT virou Vida de Artista. Não tendo nenhuma relação com Friends.

  • @arthurarlenn8500
    @arthurarlenn8500 Před 2 měsíci

    Me cansei so de ouvir vc falar esse título extenso kkk

  • @danielemello4737
    @danielemello4737 Před měsícem

    Eu como fã de pretty little liars é pra acabar " maldosas " kkkkkkkkkkk não dá

    •  Před měsícem

      Kkkkkkkkj

  • @raphaeloliveira7894
    @raphaeloliveira7894 Před 2 měsíci

    Aqui no Brasil o personagem Don Ramón foi traduzido como Seu Madruga, Chompiras foi traduzido como Beterraba (versão anos 70), Chaveco (versão anos 90) e o Programa Chespirito foi traduzido como Clube do Chaves

  • @TheAliinee1
    @TheAliinee1 Před 2 měsíci +1

    Esses dias eu fui assistir a versão de 1985 de Anne de Green Gables (a Netflix fez uma outra versão mais recente, Anne With an E), e descobri que o nome dela no Brasil é "Os Amores de Anne" kkkkkkkkkkk fiquei indignada!!! É sobre uma menina de 13 anos, como assim amores? No máximo ela tem um crush só, mas quem vê só pelo título em Português, pensa que é uma mulher com vários amores kkkkkk
    E também tem uma das minhas séries de comédia favoritas, Everybody Loves Raymond (que inclusive foi inspiração para o título de Todo Mundo Odeia o Chris), que no Brasil ficou com o nome de Raymond e Companhia kkkkkkk o que tem mais ou menos a ver com a história, mas como vc deu alguns exemplos no vídeo, é um título meio bonachão de filme de sessão da tarde dos anos 90

    •  Před 2 měsíci

      😂😂😂😂😂

  • @nataliasofia2929gusmao
    @nataliasofia2929gusmao Před 2 měsíci

    Aqui em portugal the midle é no meio do nada so... eu adoro a serie

  • @purpletonks
    @purpletonks Před měsícem

    As traduções de titulo tanto pra serie como pra filme é feito pelo mkt, pensando em qual q vai ter mais apelo. Mas eu quase sempre duvido da capacitação dessa galera rsrsrsrs
    Ate hj não aceito o spin off Joey ter virado Vida de Artista.
    Lei e Desordem não é bom. 99 DP ou Delegacia 99 seria bem melhor. Mas nossa senhora, a tradução de The Middle tbm se superou

  • @photoliveira
    @photoliveira Před 2 měsíci

    Hoje em dia eles não fazem mais tanto isso , as vezes traduz ou deixa o título original.
    Mas uma que eu tô assistindo no momento que é "Shameless" que desde o início na introdução dos episódios onde os personagens falam o nome da série original (Versão dublada), chega lá pra quarta ou quinta temporada os personagens começam a chamar de "os desajustados" kk.. aí acho que o pessoal viu que não pegou esse nome , e voltou a dublar essa introdução dos personagens falando o nome original da série, Shameless

  • @TheAlexStew
    @TheAlexStew Před 2 měsíci

    O de Pretty Little Liars tem um motivo: é baseado em uma série de livros, e o primeiro tem o mesmo nome da série, mas foi traduzido como "Maldosas". Então nesse caso, o pessimo nome é culpa da editora brasileira kkkkk

    •  Před 2 měsíci

      E que nesse contexto o "Pretty" nao tem a ver com "linda", tem mais como adverbio de intensidade, tipo "muito".
      Pelo menos é o que parece, mas pode estar certo seu raciocínio tambem

    • @TheAlexStew
      @TheAlexStew Před 2 měsíci

      @ pesquisa ai pra vc ver. Essa tradução do nome tem mais haver com o livro.

  • @iuiuts
    @iuiuts Před 2 měsíci

    Eu não fazia ideia da tradução de How To Get Away With Murderer aqui no Brasil kkkkkkk
    Mas a tradução de The Middle ficou péssima mesmo, espero que vc consiga dar uma chance a ela mesmo assim!
    PS: estou feliz que você esteja voltando a postar mais no canal (além de estar super ativo no insta, seus posts de primeiro de abril foram perfeitos!)

  • @willianulisses3804
    @willianulisses3804 Před 2 měsíci

    O.C um estranho no paraíso eu acho muito estranho kkkk

  • @ClarissaSilva-yc3xn
    @ClarissaSilva-yc3xn Před 2 měsíci

    Chicago Fire passa na Record como "Heróis contra o Fogo" kkkk

  • @jjonio726
    @jjonio726 Před 2 měsíci

    The OC. Um Estranho no Paraíso

  • @vanessaaovieira
    @vanessaaovieira Před 2 měsíci +3

    Sempre fico pensando no meu pai falando esses títulos em inglês. Deve ser por isso que traduzem, mesmo quando são palavras pequenas e "fáceis"

    •  Před 2 měsíci

      Não tem problema traduzir, mas dá pra fazer melhor rs

    • @jvk3861
      @jvk3861 Před měsícem

      Assiste o vídeo de novo.
      Não tem a ver com tradução

  • @drebaptistella3171
    @drebaptistella3171 Před 2 měsíci

    Amei o vídeo ❤

  • @ldotld
    @ldotld Před měsícem

    pra mim um nome que é horrivel é o o nome de FullHouse(literalmente casa cheia) eles transformam em 3 é demais, que tras justamente a ideia contraria. Em primeiro lugar nao sao tres protagonistas, sao 6 as 3 meninas o pai o tio e o amigo do pai, em segundo pq no passar da serie vai chegando mais moradores na casa. Outra é My wife and kids, que na minha opniao já é horrivel em ingles, agora trazer como eu a patroa e as crianças tb nao foi nenhum ato de genealidade, apesar que de certo modo é melhor que o original

  • @GabriellySilva
    @GabriellySilva Před 2 měsíci

    The Fresh Prince of Bel Air é bem melhor q "um maluco no pedaço"

  • @Biaasserby
    @Biaasserby Před 2 měsíci +1

    Video top

  • @MrSlipknot116
    @MrSlipknot116 Před 2 měsíci

    Amo Mike and Molly

  • @luanapereira1438
    @luanapereira1438 Před 2 měsíci +1

    Primeira a chegar por aqui❤ Amo seus vídeos

    •  Před 2 měsíci

      😍

  • @fabi12silva95
    @fabi12silva95 Před 2 měsíci +1

    Kr, me acabo de rir com seus vídeos de indignação!!😂❤

    •  Před 2 měsíci

      Kkkkkkk

  • @SilvioJunior1993
    @SilvioJunior1993 Před 2 měsíci

    Essas esquetes de comédia no meio achei bem fraca. Você não é um ator muito bom Luke. Kkkkkk

    •  Před 2 měsíci

      Concordo 100%

  • @luanapereira1438
    @luanapereira1438 Před 2 měsíci +1

  • @rlmag.92
    @rlmag.92 Před 2 měsíci +1

    engraçado as series so passam no sbt tradução lixo num canal fraco e antiquado