OS ERROS da DUBLAGEM e o FENÔMENO NETFLIX! COMO a DUBLAGEM é feita HOJE? - MÁRIO JORGE E GARCIA JR.

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 07. 2024
  • MÁRIO JORGE é ator, dublador e diretor. Ele é a voz no Brasil de atores como Eddie Murphy, John Travolta e Mark Hamill. Já o Vilela é a voz da sabedoria, só que não.
    ASSISTA a este episódio completo:
    czcams.com/users/liveuTwPIFnWU6U
    Trailer Um Tira da Pesada 4: Axel Foley / Site oficial Netflix
    www.netflix.com/br/title/8107...
    Conheça os projetos da APROSOJA Mato Grosso no instagram deles: / aprosojamt
    Depois de experimentar Insider, é impossível voltar atrás. #insiderstore
    Desbloqueie seu desconto com o cupom INTELIGENCIA
    www.insiderstore.com.br/Intel...
    AJUDE O RIO GRANDE DO SUL: www.vakinha.com.br/vaquinha/a...
    Linha de óculos do Vilela:
    www.dutyotica.com.br/duty-by-...
    Contato: inteligencialimitada@gmail.com
    Quer mandar presentes para nós? A/C Rogério Vilela
    CAIXA POSTAL
    Caixa Postal: 81969
    CEP: 05619-970
    São Paulo - SP
    #InteligenciaLtda #Podcast
    ----------
    REALIZAÇÃO: Fábrica de Quadrinhos
    ANFITRIÃO: Rogério Vilela | Siga no Instagram: @vilela
    EDIÇÃO: Yasmin, Gabriel e Israel
    PRODUÇÃO: Rogério Vilela
    ROTEIRO: Fabio Mantoanelli
  • Zábava

Komentáře • 77

  • @cortesdointeligencia
    @cortesdointeligencia  Před 10 dny +3

    Continue assistindo a este episódio clicando aqui: czcams.com/users/liveuTwPIFnWU6U?si=_Dbp-lboJALSy9x3&t=1297

  • @gladsoncarneiro8556
    @gladsoncarneiro8556 Před 10 dny +63

    Eu assisti o legendado pq minha irmã não gosta de assistir o filme dublado. Ontem assisti novamente dublado só pela dublagem. O Mário deixa o Ed Murphy muito mais malandro, com se fosse um brasileiro.
    Parabéns!!!!

  • @marlonmnz
    @marlonmnz Před 8 dny +14

    Eu assisti Um Tira da Pesada 4 dublado e o filme e a dublagem estão excelentes! Ouvir o Eddie Murphy com a voz do Mário é impecável.

  • @lucassaboia8386
    @lucassaboia8386 Před 11 dny +49

    Que mundo maldito é esse onde dizer "nossa" numa dublagem é algo que faz os executivos do Disney quererem chamar atenção do dublador? Gente sórdida.

  • @Miranda-sc4eh
    @Miranda-sc4eh Před 10 dny +12

    Sempre adorei a voz desses 2. Adoro assistir filmes dublados dos anos 90, esses caras fizeram inúmeras dublagens.

  • @vargas.tabata
    @vargas.tabata Před 10 dny +13

    Eu gosto de ambos! Tanto dublado quanto original. Cada um na sua característica! E ouvir esses dois fora dos filme é muito engraçado para mim! Porque eu imagino os personagens. 😂

  • @danielnevesdepaiva
    @danielnevesdepaiva Před 4 dny +2

    Dando exemplo do que o Mário Jorge fala, aos 13:36, uma dublagem que ele próprio fez, nos anos 80, e que muita gente, dos 30 anos pra cima, vai se lembrar, é a versão Croma, de O Exterminador do Futuro (1984), que é a dublagem clássica desse clássico. Ele dublou o Kyle Reese (Michael Bhien). Essa dublagem foi encomendada pela VIACOM, que distribuia esse filme na TV brasileira, até 2005. Depois disso, essa dublagem só encontrava em gravações de VHS da TV aberta (SBT/Record) e TV fechada (TNT), em que os fãs ripam e postam na internet.

  • @paulotavaresjunior9474
    @paulotavaresjunior9474 Před 10 dny +12

    Esses dubladores são sensacionais, o Mario Jorge é incrível pq ele dublou o Eddie Murphy e todos os personagens da família dele que ele mesmo fazia. Então acompanhar o talento do Eddie Murphy na dublagem exigiu muito talento dele como dublador também.

    • @Philforchrist
      @Philforchrist Před 5 dny +1

      Concordo! Eu mesmo consegui dublar 2 caras nesse vídeo aqui: 👇
      czcams.com/users/shortsHG7M_nwscD8?si=wjIG02Dn4GsqJHnV

  • @marymarimarie4017
    @marymarimarie4017 Před 11 dny +15

    Parabéns a todos os dubladores.

  • @DJForrythe
    @DJForrythe Před 10 dny +6

    A dublagem Brasileira é incrível, principalmente as dublagens antigas.

  • @ronaldocarvalho3644
    @ronaldocarvalho3644 Před 7 dny +2

    A dublagem marcou demais minha infância nao consigo assistir o ed murf legendado nao entra.

  • @dalas.stucchi
    @dalas.stucchi Před 10 dny +7

    Charlie Brown acho que bateu o recorde de tantas dublagens que foram feitas. O do SBT parece que você está meio que ouvindo a turma do Chaves, é até legal, mas o da Globo, pra mim, ainda é o melhor. Depois a Record também redublou, mas não ficou a mesma coisa.

  • @GrandmaMay
    @GrandmaMay Před 10 dny +10

    O pai do garcia era o mandibula no heman. Devia ser hilario ver o he -man e o mandibula gravando e quebrando a lenha

    •  Před 10 dny

      Na verdade, o pai dele era o Homem Fera😊

  • @alexandremalvao2735
    @alexandremalvao2735 Před 10 dny +3

    Bibop e Rosquested eram cômicos,e o Destruidor era cômico
    Lembro me do Destruídor falando "Só pode ser praga de mãe"kkk era muito bom

  • @rodrigobssantos
    @rodrigobssantos Před 9 dny +3

    Tartarugas ninjas dublado era maravilhoso! “Vamos chefe ver o show da Xuxa!”

  • @raphaelluisgp5797
    @raphaelluisgp5797 Před 10 dny +4

    A voz do Mário Jorge é igual a do Luís Ricardo kkkk

  • @dalas.stucchi
    @dalas.stucchi Před 10 dny +8

    O dublador do Mestre não foi o Orlando Drummond, ele fez o Smee de Peter Pan. Quem dublou o Mestre nos anos 60 foi o Magalhães Graça, um dos melhores dubladores da história brasileira, que fez várias dublagens marcantes da Disney, como o Príncipe João de Robin Hood, Merlin de A Espada era a Lei, o Rufus de Bernardo e Bianca e muitos outros.

    • @joaofonseca4588
      @joaofonseca4588 Před 10 dny +3

      Orlando Drummond fez o Atchim junto com o Magalhães Graça.

    • @leomaster90
      @leomaster90 Před 10 dny +3

      Mas o Drumont também chegou a dublar o Branca de Neve, não?! Lembro de já ter visto o nome dele creditado! E realmente, a voz do Magalhães Graça em alguns filmes da Disney dessa época, ou redublados nessa época, anos 60, ficou excelente! Além do Mestre, que já ficou eternizado na voz dele, ele também ficou muito engraçado na voz do Merlim em A Espada Era A Lei e no Príncipe João em Robin Hood de 73.

    • @leomaster90
      @leomaster90 Před 10 dny +3

      ​@@joaofonseca4588ah, foi o Atchim que ele dublou?! Tá irreconhecível! Kkk

    • @joaofonseca4588
      @joaofonseca4588 Před 10 dny +3

      @@leomaster90 sim foi ele, dá até para reconhecer a forma como Atchim falava parecia muito como ele (Orlando) intepretava quando fazia o Scooby Doo.

  • @williamlima10
    @williamlima10 Před 10 dny +8

    Um direção de dublagem faz a diferença total. Eu vou dar um exemplo: Na série do Flash CW no áudio original os velocistas distorcem a voz para ninguém saber quem está por trás da mascara. Adivinha qual a dublagem BR não inseriu os efeitos em alguns trechos. Eu já sabia quem era o vilão na primeira aparição porque não tinha efeito na voz. Direção desatenta.

    • @luiswanderleileite8521
      @luiswanderleileite8521 Před 9 dny +2

      A dublagem de Pânico aqui no Brasil também cometeu o mesmo erro. Apenas a dublagem de Pânico 2 (uma delas, já que houve várias) colocou efeito na voz do Ghostface e manteve o mistério na identidade do assassino.

    • @williamlima10
      @williamlima10 Před 9 dny

      @@luiswanderleileite8521 Essa do pânico eu não sabia. Esses erros estragam a experiência de quem está assistindo.

    • @EcknerMJRamos
      @EcknerMJRamos Před 8 dny +1

      ​@@williamlima10tem estúdio que é uma bosta

  • @luizgonzaga3587
    @luizgonzaga3587 Před 11 dny +12

    Poxa.....juro que não entendi nada desse começo ai kkkkk

  • @fabios.rosario3867
    @fabios.rosario3867 Před 9 dny +4

    Assisto esse profissionais falando e percebo o quanto é sofrido aguentar um ator metido a perfeito dizendo como tem que ser feito!

  • @marcelomartins4038
    @marcelomartins4038 Před dnem

    Meu!! As tartarugas ninjas são D+ ❤️❤️❤️❤️👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾

  • @eoxalle
    @eoxalle Před 9 dny +2

    Eddie Murphy sem Mario Jorge é igual Strogonoff se coca cola

  • @KnuppDouglas
    @KnuppDouglas Před 10 dny +1

    Esses caras são espetaculares 😁

  • @mikecb80
    @mikecb80 Před 8 dny +1

    Essa dublagem de tartarugas é sensacional mesmo .

  • @inglesafiadopro
    @inglesafiadopro Před 10 dny +6

    Isso que Garcia disse em 14:10 aconteceu no filme os incríveis, a primeira dublagem é muito boa, depois passou por uma redublagem e ficou horrível. E hoje você não acha a dublagem original.

    • @josevanz7654
      @josevanz7654 Před 10 dny +1

      De volta para o futuro tbm....

    • @leomaster90
      @leomaster90 Před 10 dny +3

      São os mesmos dubladores na maior parte dos personagens. Até ficou bom, embora perceba a diferença na entonação das vozes. Mas o dublador do Stallone, por mais foda que seja, teve o infeliz papel de substituir o Márcio Seixas! Aí complica!! 😬

  • @formulatrash
    @formulatrash Před 6 dny

    Papo excelente! Admiro todos aí,só acho que os caras se embolam muito na conversa.

  • @Andy16705
    @Andy16705 Před 3 dny

    Em "Eu Sou A Lenda" a Alice Braga disse que tiveram que redublar cenas por se passar num local pós apocalíptico,e passar helicóptero, ambulância, bombeiro, tiveram que redublar as cenas.

  • @raphael_faria
    @raphael_faria Před 7 dny

    Dois monstros

  • @thiagowoloszin3115
    @thiagowoloszin3115 Před 6 dny

    Poh, nem sabia que eram vocês que dublavam o Bepop e o Krang das tartarugas ninjas do anos 90. Nossa, voltei no tempo agora. Nostalgia pura.

  • @nelsoncarricofilho8005
    @nelsoncarricofilho8005 Před 10 dny +2

    Segundo a Wikipedia ORLANDO DRUMMOND dublou o personagem ATCHIM, no desenho BRANCA DE NEVE e OS SETE ANÕES.

    • @marciusrodolph
      @marciusrodolph Před 9 dny

      Outro monstrasso na dublagem. Ele Jose Sta Cruz, Jonas Melo, Jorge Moura entre outros!! LENDAS que se foram!! Se é doido esses caras citados marcaram nossas vidas e a gente nem analisa direito kkkk!!

  • @KeyneMihaliuc
    @KeyneMihaliuc Před 11 dny +5

    Grande dublador gosto muito do trabalho do García Júnior 😊

  • @user-if6gl1rf6q
    @user-if6gl1rf6q Před 9 dny +1

    Dele falar que todo mundo dublasse junto 2:50 dependia da serie, filme, novela quanto atores tinha, chaves 1984 Marta Volpiani dubladora da dona Florinda falava que dubladores elenco chaves dublar cada um separado

  • @marciolaia
    @marciolaia Před 8 dny

    Maravilhoso

  • @guycostad
    @guycostad Před 4 dny

    Mas quem fez o TIRA DAESADA 1, a dublagem 1, a original foi o saudoso Waldyr Sant'Anna!! Que também dublou o Eddie em PRINCIPE EM NOVA YORK, TROCANDO AS BOLAS, e vários outros filmes oitentistas.
    Vocês poderiam ter falado nele, hem??
    Era um grande voz!

  • @alakatinga
    @alakatinga Před 6 dny

    8:37 tartarugas ninjas kkk

  • @powerglide6085
    @powerglide6085 Před 5 dny

    Falaram do Bebop tenho que falar kakakakk eu tava reassistindo as tartarugas dos anos 80 recentemente, não me lembro o nome do personagem vou pesquisar e depois deixo aqui em baixo. Mas era algo parecido com Shiatsu algo assim.
    Aí o Bebop solta a pérola "é, ficar aqui dentro com esse tal de Chibata não vai dar certo" akakakakkakkaakkak eu ri tanto akakakakk

  • @edivaldobezerra5525
    @edivaldobezerra5525 Před 11 dny +3

    Deixa os caras concluitem o raciocínio.

  • @Mercia_Paulo
    @Mercia_Paulo Před 10 dny

    Sou fã da dublagem brasileira!

  • @DigitalIzzy
    @DigitalIzzy Před 5 dny

    É nítido que o Vilela está bem cansado

  • @leomaster90
    @leomaster90 Před 10 dny

    No caso da Branca de Neve, é "Nossa Senhora!" também!! Os anões falam.

  • @otavioraupp
    @otavioraupp Před 11 dny +2

    Se eu fosse dublador eu seria demitido de todo filme q tivesse esses dois, pq eu iria rir o tempo todo! O diretor ia me chamar pra dizer "olha amigo, ce tá fora. Vc ri o tempo todo e não consegue dizer suas falas po!" 🤣🤣🤣

    • @leomaster90
      @leomaster90 Před 10 dny +1

      Hoje costumam gravar por vez sozinho no estúdio. Então, acho que seu emprego estaria salvo! 😆

  • @andersonproenca1978
    @andersonproenca1978 Před 6 dny +1

    Lembrando que a dublagem disponivel na trilogia UM TIRA DA PESADA utilizada pela Netflix é a redublagem feita pela DELART RIO pra versão em Blu-ray. Não é a clássica da sessão da tarde, essa esta disponivel no box em DVD.

    • @FabioNegro
      @FabioNegro Před dnem

      ESTÁS BRINCANDO!!! a dublagem de De Volta Para o Futuro do DVD é a mesma da Globo??????

    • @andersonproenca1978
      @andersonproenca1978 Před dnem

      @@FabioNegro lê de novo o que escrevi e refaz a pergunta.

  • @adilsonsilva431
    @adilsonsilva431 Před 10 dny +4

    NESSA HORA QUE ELES IMITAM OS CARAS DAS TARTARUGAS NINJAS EU NÃO AGUENTEI MINHA INFANCIA PASSOU NA HORA KKKK INCRIVEL

  • @jovemainda3703
    @jovemainda3703 Před 9 dny +3

    Filme tem que ser dublado se não as piadas não fazem sentido algum

  • @paulofernando2514
    @paulofernando2514 Před 5 dny

    Assisti um tira da pesada na netflix e foi redublado?

  • @rebecanunes5217
    @rebecanunes5217 Před 8 dny +2

    Não gosto dessa coisa de começar a falar palavrão nos filmes, acaba limitando os o público, tanto pra crianças fica ruim quanto pra pessoas como eu que se incomodam com esse tipo de linguajar.

    • @Philforchrist
      @Philforchrist Před 5 dny +1

      Então se não viu os filmes no idioma original

  • @2403wesley
    @2403wesley Před 4 dny

    Se tirar a liberdade criativa da dublagem as IAs vão substituir mesmo os atores. 😢

  • @ROCKETBala
    @ROCKETBala Před 11 dny +3

    Chama o Gustavo Lázaro.

    • @henollafelix9011
      @henollafelix9011 Před 10 dny +1

      *Ele tbm é dublador??😶*

    • @ROCKETBala
      @ROCKETBala Před 10 dny +1

      @@henollafelix9011 não, ele é de um canal de opinião

    • @henollafelix9011
      @henollafelix9011 Před 10 dny +1

      @@ROCKETBala *Ah, sim...obrigada, valeu por interagir!👍*

  • @victordeoliveira4380
    @victordeoliveira4380 Před 6 dny

    Eu caí no erro de assistir um filme dublado, péssima dublagem, cheio de vícios de linguagem, frases sem concordância parecendo que foi dublado por IA, uma das frases era "A vida dela não é dela". Eu tentei me lembra de quando a dublagem brasileira era referência, por exemplo Titanic, a dublagem é tão perfeita que só lembramos do filme dublado.

  • @canalzack1581
    @canalzack1581 Před 11 dny +2

    “85% vai me ignora
    “15% vai me ajudar”
    NUNCA VOU DESISTIR 😞😞😞😞

  • @DinheiroOnline_1st
    @DinheiroOnline_1st Před 10 dny

    Olá parceiros, venho aqui apenas dizer que só vou parar de comentar quando eu tiver Mil inscritos!Abraçozz

  • @marlonsouful
    @marlonsouful Před 10 dny +1

    Mas o detetive Foller deve estar um coroa, e um cara velho não usa gírias de adolescentes. O coroa reclama por não entender o que é ser cringe.

  • @teleivopb
    @teleivopb Před 9 dny +1

    Que legal ver o he-man conversando com o burrinho do xereca

  • @LPBineli
    @LPBineli Před 9 dny

    Depois que vc aprende o inglês, nunca mais vai querer assistir algo dublado

    • @ViniciusBarbosa-hj9nk
      @ViniciusBarbosa-hj9nk Před 7 dny

      Que pena ,muita pena

    • @laurapraseres3324
      @laurapraseres3324 Před dnem

      Eu sou fluente em inglês e amo filme dublado kkk uma coisa não tem nada a ver com a outra kkk quando quero assistir com áudio original coloco a legenda em inglês porque não faz sentido assistir um filme em duas línguas.

    • @renansantos737
      @renansantos737 Před 16 hodinami

      Kkkkkk não me faça rir, eu só assisto a filmes dublado, pq só sei falar/entender a minha língua mesmo.....E nem por isso eu fico triste........Vc só falou bosta mesmo 😅👍🏻🤙......@LP Bineli