KUNG FU PANDA El doblaje de un StarTalent

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 06. 2020
  • ¡El Martes 30, no te pierdas el estreno del cover parodia!
    ¡REACCIONAREMOS!
    ✓1. 6 doblajes de Rock Lee abriendo las puertas de Chakra
    ✓2. 6 doblajes Gohan SSJ2 vs Bojack
    ✓3. John Wick en 3 DOBLAJES LATINOS
    ✓4. 6 Doblajes de Las fuerzas especiales Ginyu llegan a Namekusei
    ✓5. Doblajes de Seiya El meteoro de pegaso usando la armadura por primera vez
    ✓6. Kung Fu Panda Doblaje Latino y Español de España.
    7. Comparación de Doblajes de Pato Lucas el Hechicero
    8. Cover Parodia "REACCIONAREMOS"
    -----------------------------------------
    -----------------------------------------
    Únete a mis redes sociales
    Instagram
    / jeffarvlogs
    Mi canal de Twitch
    www.twitch.com/JeffarVlogs
    Facebook
    / jeffarvlogs
    Grupo de FB - La Warida de Jeffar
    / 204084553651310
    Servidor de Discord
    / discord
    Publicidad/Negocios
    dantejeffar@gmail.com
    #JeffarTemporadaJunio #LaWaridaDeJeffar
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 2,1K

  • @rubentobp5533
    @rubentobp5533 Před 4 lety +1731

    Me gusta el "No estoy muerto idiota" del doblaje latino lo dice con mas agresividad

    • @mauucarbonaro
      @mauucarbonaro Před 4 lety +219

      La primera vez que lo vi me rei como por 2 minutos seguidos, quisiera desverlo para volver a reír así

    • @Lulamoooon
      @Lulamoooon Před 4 lety +63

      A mi me da mucha risa cada que lo veo. XD

    • @crisr5852
      @crisr5852 Před 4 lety +37

      Yo lo vi mas acertado en el lipcing (no sé si se escribe así)
      Esa parte se ve bastante natural en latino

    • @rubentobp5533
      @rubentobp5533 Před 4 lety +20

      Bueno tambien en los labios, en realidad es un gran trabajo para alguien que apenas empezó

    • @danielescudero694
      @danielescudero694 Před 4 lety +15

      Hermosa agresividad necesaria.

  • @luda_storm
    @luda_storm Před 4 lety +805

    Me gusta como en cada video el título "La warida de Jeffar" está escrito en el formato de la película o anime

  • @edgarchan4701
    @edgarchan4701 Před 3 lety +517

    "No querido suscriptor cuyo antepasados se robaron nuestro oro"
    JAJAJAJAJA

    • @thepastor5435
      @thepastor5435 Před 3 lety +14

      XD es verdad

    • @fenixfriki
      @fenixfriki Před 3 lety +17

      Referencias vergas

    • @jkl7719
      @jkl7719 Před 3 lety +12

      Me da risa que lo dijo porque el presidente de México comentó eso en una conferencia y quería que el presidente de España se disculpe

    • @lysande9703
      @lysande9703 Před 3 lety +1

      XD

    • @grei9295
      @grei9295 Před 3 lety +12

      Hay que recordar que el canal es de un peruano y aquí pues no hace tener tremendo resentimiento por las cosas robadas, desde el cole, cuando el profe decía "QUE NOS HAN ROBADO Y DISQUE SON DE ELLOS" XD.
      Psdt: no se odia a los españoles actuales, ellos no hicieron nada, solo se habla de sus antepasados.

  • @TUZOIVAN16
    @TUZOIVAN16 Před 4 lety +790

    "No estoy muerto"
    Q.E.P.D. Pedro Armendariz Jr.
    Realmente inmortal.

  • @leandrozarate8280
    @leandrozarate8280 Před 4 lety +463

    6 Doblajes 1 Momento Épico "Chatarra tu abuela" (Transformers G1)

  • @deker.m5344
    @deker.m5344 Před 4 lety +954

    6 Doblajes 1 Momento Epico, El Lema del Equipo Rocket
    Análisis a los doblajes de "Metegol" La película Argentina

    • @KomiSan67
      @KomiSan67 Před 4 lety +15

      el argentino o el mexicano?

    • @deker.m5344
      @deker.m5344 Před 4 lety +18

      @@KomiSan67 Tambien hay una version de España e Ingles de Estados Unidos

    • @joaquinlezcano2372
      @joaquinlezcano2372 Před 4 lety +7

      Todos 😁

    • @a.r.r2362
      @a.r.r2362 Před 4 lety +23

      Mete gol me gusta más en doblaje argentino,(antes decia latino,)

    • @deker.m5344
      @deker.m5344 Před 4 lety +8

      @@a.r.r2362 Se entiende, cada quien tiene sus gusto, y debo admitir que tambien me gusta un poco, por la voz de Pepe Toño

  • @jadeheart97
    @jadeheart97 Před 4 lety +1039

    De hecho, el nombre en chino de "Tai Lung" es "大龙", que en pīnyīn es "Dà lóng". Ahora, en chino, la "d" se pronuncia como una "t" suave (y la "t" como una "t" fuerte y soltando aire), entonces se pronunciaría como "Tà lóng", así que lo más cercano a la pronunciación original es "Tai Long". :) (Fact aparte, "大" significa gran, grande, enorme. Y "龙" significa dragón. Tendría sentido el por qué se apagaban más a la idea de que Tai Lung estaba destinado a ser el guerrero dragón.

  • @user-mq7io5zc6b
    @user-mq7io5zc6b Před 4 lety +181

    shifu en latino : créanme todavía no an visto nada
    po latino : YA SEEE
    xd eso me hizo reír

  • @elGGomg
    @elGGomg Před 4 lety +213

    Yo siento que en el latino tuvo una mejor expresión al momento de decir cada diálogo

    • @Zenkyou
      @Zenkyou Před 4 lety +15

      También siento lo mismo e incluso tan gracioso como él inglés.

    • @giorgio6540
      @giorgio6540 Před 4 lety +22

      Hasta fue mas gracioso y natural que el original.

    • @derekwright4834
      @derekwright4834 Před 4 lety +4

      @@carlossantaanna495 confirmo, amo esa escena

    • @danielescudero694
      @danielescudero694 Před 4 lety +5

      El latino tiene más expresividad y se siente. Por eso uno recuerda la película con tanto cariño.

  • @derkay7546
    @derkay7546 Před 4 lety +339

    26:19
    Tai long: La llave pussy de dedo.
    Yo: Perdon que dijo?

    • @nitoliv7827
      @nitoliv7827 Před 4 lety +40

      @Max Canadian tranquilo hijo, es un chiste, no es real

    • @christianmartinez9499
      @christianmartinez9499 Před 4 lety +29

      Max Canadian admítelo sonó muy chistoso JAJAJAJA la llave pussy de dedo JAJAJ

    • @user-rr2so3sq2g
      @user-rr2so3sq2g Před 3 lety +12

      @Max Canadian es solo un chiste mi ciela xd

    • @W.Gaster
      @W.Gaster Před 3 lety +4

      @@nitoliv7827 hay gentle muy intensa

    • @ruperto1607
      @ruperto1607 Před 3 lety +7

      Igual .. espanta que te hicieran esa llave ....

  • @josejuantrujillotron916
    @josejuantrujillotron916 Před 4 lety +113

    Minuto 11:54
    Mexico: -"España".
    España: -"¿?".
    Mexico: -"¿Donde está el oro?".

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  Před 4 lety +47

      Perdí 1000 suscripciones por ese chiste >:v

    • @alexhsw1028
      @alexhsw1028 Před 3 lety +17

      @@JeffarVlogs es un precio pequeño por la salvación xd

    • @andresmanuelportillalopez9699
      @andresmanuelportillalopez9699 Před 3 lety +10

      @@JeffarVlogs se dice Latinoamérica, no hables por todo Latinoamérica al decir "México"...

    • @gonzaloalcocerdiazdelcampo320
      @gonzaloalcocerdiazdelcampo320 Před 3 lety +8

      Cuando colon conquisto América se llevo todo el oro y los reyes católicos se los gastsron en cosas inútiles.

    • @manuelortiz92
      @manuelortiz92 Před 3 lety +7

      @@gonzaloalcocerdiazdelcampo320 Por ejemplo: En estudios de doblaje... Xd

  • @sanjydirect7560
    @sanjydirect7560 Před 4 lety +210

    Por curiosidad, para quien no lo sepa, aquí en España la expresión "Es un farol" significa que alguien está mintiendo sobre algo y que oculta la realidad. No se si se usa en otros paises de Latinoamérica
    Excelente vídeo Jeffar, sigue así crack!!

  • @mr.mask3484
    @mr.mask3484 Před 4 lety +936

    Omar chaparro es mejor en doblaje que en sus películas con Higareda.

    • @emmanuelarellano8203
      @emmanuelarellano8203 Před 4 lety +60

      igual jose joel tiene mejor voz para doblaje que para cantar, el es el hobbit que canta ya en la parte final de la pelicula del el señor de los anillos el retorno del rey.

    • @yournigthmare0953
      @yournigthmare0953 Před 3 lety +82

      Confirmo, su doblaje de Sindrome en los increibles es maravilloso!

    • @liljosue2762
      @liljosue2762 Před 3 lety +7

      C mamut pero es verdad

    • @artemisamedina4809
      @artemisamedina4809 Před 3 lety +3

      Jajajaja es verdad

    • @achntpsique20
      @achntpsique20 Před 3 lety +25

      Deberia dedicarse solo al doblaje

  • @Kyo_7
    @Kyo_7 Před 4 lety +184

    Huy el siguiente video es de el hechicero y sus poderes ¡SUS GRANDES PODERES!

  • @alanrivero3885
    @alanrivero3885 Před 4 lety +62

    literalmente me descostille cuando en españa dice: *no nos lavamos el sobaco*

  • @anyelisrivba6601
    @anyelisrivba6601 Před 4 lety +170

    Omar Chaparro es la voz de Po
    Casi todos: Queeee?
    Los mexicanos: acaso no lo viste venir

    • @jacquelineariasovalle2984
      @jacquelineariasovalle2984 Před 3 lety +19

      Soy peruana y si sabia que era la voz de Poo, en mi opinión es buen actor de doblaje.Tienes algunas pelis animadas y lo hace demasiado bien.

    • @jeniffernunezrivera5911
      @jeniffernunezrivera5911 Před 3 lety +11

      Los mexicanos: ¿viste eso? Eso es ser bárbaro.
      JAJAJAJAJA mi parte fav

  • @TheBlacktail123
    @TheBlacktail123 Před 4 lety +86

    Ese "no pendejada, fíjate bien" lo sentí tan sincero 😂 cuéntanos la anécdota jaja

  • @carlosasosa2425
    @carlosasosa2425 Před 4 lety +257

    Latinoamérica: rollo del dragón.
    España: rollo vital.
    Portugués: rollo del ohhhhh.

  • @marcosbalina9095
    @marcosbalina9095 Před 4 lety +474

    Jeffar: QUIERES APRENDER A USAR EL FAIR USE APROPIADAMENTE
    Cualquiera: zi
    Jeffar: ENTONCES YO SOY TU MAESTRO!

  • @-18
    @-18 Před 4 lety +22

    23:42 Recién me doy cuenta. ¿Como pudo golpearlo y Po rebotar contra una columna si detrás de Po no había nada?

  • @SoyFenix23
    @SoyFenix23 Před 4 lety +87

    "La llave pussy de dedo", así que hay mas personas que la conocen ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @_redku_
    @_redku_ Před 4 lety +292

    No soy muy fan de que algunos Startalents hagan doblaje en latino, pero para ser franco, Omar Chaparro hizo un excelente trabajo interpretando a Po, le queda excelente al personaje, suena tan natural cuando lo hace y creo que no soy el único que pinesa eso, ya que el Po de la serie Omar Chaparro fue reemplazado (por ser un Startalent, tiene otras cosas que hacer, probablemente no se encontraba en la ciudad donde se grabó) por otro actor que sí era de doblaje, y este actor de doblaje suena muy parecido a Omar Chaparro.

    • @sorrowday838
      @sorrowday838 Před 3 lety +21

      El problema de los startalents (al menos en esta parte del charco...creo) es que son puro youtubers o puro influencer idiota que porque tienen muchos seguidores en redes sociales los escogen para doblajes y asi consiguen mas ingresos en taquilla, cuando el doblaje es una especialización de la actuación y ni siquiera reciben ni toman clases de actuación. Aparte muchos actores de doblaje no son contratados ahora porque la distribuidora no quiere pagarles lo que se merecen y los "startalents" son trabajo barato.

    • @_redku_
      @_redku_ Před 3 lety +17

      @@sorrowday838 Ese es precisamente el problema que tenemos, y lo peor es cuando esos tipos que no saben nisiquiera lo que están haciendo les ponen un papel estelar

    • @vicentequezada2874
      @vicentequezada2874 Před 3 lety +9

      @@sorrowday838 Es por eso que Omár no es uno de esos

    • @andreupalaciosvilcanqui7224
      @andreupalaciosvilcanqui7224 Před 3 lety +7

      Si, en la serie fue reemplazado por Gabriel Basurto :v

    • @Hugo-yz1vb
      @Hugo-yz1vb Před 2 lety +1

      @@andreupalaciosvilcanqui7224 O sea el Zorro de la Avaricia (el de Los 7 Pecados Capitales)

  • @jeisonromero1188
    @jeisonromero1188 Před 3 lety +12

    yo opino que decir "dactilar" suena mejor que decir "de dedo" porque le da mas impresión a esa técnica especial. Y siendo justos con el significado del nombre, "guerrero dragón" significa que en ese mundo todos son un animal y solo uno tiene además el alma de un dragón. Pero decir "guerrero del dragón", suena como un dragón que tiene o representa a un guerrero

  • @ibonjimenez9141
    @ibonjimenez9141 Před 4 lety +198

    Florentino Fernández es un "celebrity" Español conocido cómo "Flo", que es humorista y presentador de televisión. Aunque también ha actuado muchas veces (por ejemplo, hizo la voz de Gru).
    Es curioso que tanto en España como en Latinoamérica doblen a Po star talents humoristas.

    • @TUZOIVAN16
      @TUZOIVAN16 Před 4 lety +18

      No es curioso, desde entonces ya los estudios de animación buscaban tener estrellitas en el doblaje para promocionar las pelis.
      Se hizo en Shrek.

    • @ibonjimenez9141
      @ibonjimenez9141 Před 4 lety +22

      @@TUZOIVAN16 No me refiero a eso, sino que tanto en España cómo en Latinoamérica es doblado por un star talent

    • @Arrow...
      @Arrow... Před 4 lety +1

      Cuántas comillas

    • @franciscohernandezgonzalez1435
      @franciscohernandezgonzalez1435 Před 4 lety +9

      Al menos en ambos casos contrataron a Star Talents que eventualmente tienen mayor posibilidad de hacer un buen doblaje dada su carrera (Sonic cof, cof, La Era del Hielo, cof, cof)

    • @TUZOIVAN16
      @TUZOIVAN16 Před 4 lety +2

      @@ibonjimenez9141 Es lo que te digo, no es curioso. Fue precisamente lo que ellos querían. Seguramente en varios otros doblajes se hizo lo mismo para la peli, con estrellitas locales.

  • @andresrojas8368
    @andresrojas8368 Před 4 lety +267

    Eso de Tai Lung o Tai Long es porque en el doblaje latino respetaron la pronunciación del inglés, y en el español de España lo leyeron y ya, es decir ambos están correctos a su modo

    • @dereknight8570
      @dereknight8570 Před 4 lety +11

      Tienes razón

    • @DanielMartinez-rm5dg
      @DanielMartinez-rm5dg Před 4 lety +27

      así es, me parecía raro que no supiera eso,... o tal vez se le olvido

    • @zoazede2098
      @zoazede2098 Před 4 lety +37

      No, en inglés y latino se respetó la pronunciación real del mandarín, y en España, al igual que hacen con el inglés, leyeron como se les cantó, así que ganamos 😎👍

    • @lailaover
      @lailaover Před 4 lety +13

      En realidad la pronunciación de tai long se tomó del chino mandarin

    • @phantom2.065
      @phantom2.065 Před 4 lety +3

      @@zoazede2098 xd

  • @zodiakounlimited1864
    @zodiakounlimited1864 Před 4 lety +469

    Dato curioso: en realidad no existe el movimiento de la llave dactilar wuxi, solo fue un invento para que los maestros asustaran asus alumnos y se revela que el inventor de este movimiento fue poh ya que fue el primero en hacerlo, y lo hizo gracias a la práctica
    Posdata: que aprendimos en este video? Que la llave pussy de dedo es un farol

  • @victurd2.014
    @victurd2.014 Před 4 lety +155

    Jeffar: Quién será el Star Talent?
    Los mexicanos: Oye no lo sé

    • @pxnchx100
      @pxnchx100 Před 4 lety +15

      Pero por qué dice que es Starr talento si Omar Chaparro ya había doblado a síndrome en los increíbles?

    • @acalielpalmar5153
      @acalielpalmar5153 Před 4 lety +4

      @@pxnchx100 aaaaa ay nose xd

    • @irasemam3146
      @irasemam3146 Před 4 lety +13

      @@pxnchx100 Como dijo con quien dobla a Shifu en Latino, por que el no es actor de doblaje, el se dedica a otras cosas así que es un star talent.

    • @simohayha2756
      @simohayha2756 Před 2 lety +1

      Yo jamás jamás me di cuenta que Omar chaparro era Po

  • @rogeri.2204
    @rogeri.2204 Před 4 lety +14

    6 doblajes 1 momento epico, "¿Que hara usted para convertir esto en el guerrero dragón?" Aunque la analizó en este video, seria ver la comparacion con el resto

  • @fidesam1199
    @fidesam1199 Před 4 lety +24

    28:00 el actor Pedro Armendáriz Jr desde elcielo :')

  • @yosoykevin819
    @yosoykevin819 Před 4 lety +119

    me encantaria ver doblajes de Como entrenar a tu Dragon,AMO ESA SAGA!!!

  • @agustintamayo15
    @agustintamayo15 Před 4 lety +64

    Tai Lung: fanfarrón, fanfarrón, Shifu no te enseño eso
    Po: no, la deduje yo sólo ¡Hakai!

  • @LuciChan.
    @LuciChan. Před 3 lety +17

    Me gusta mucho mas el latino, se siente mas la severidad de Shifu y la gracia de Po.. pienso que las voces que eligieron para el reparto les queda excelente.
    Pero tengo que admitir que me encanto muchisimo más el sarcasmo de Po en la escena en Español cuando dijeron:
    "Y aun no han visto nada"
    -Po: Enserio?

  • @elgranfreezer9117
    @elgranfreezer9117 Před 4 lety +59

    Es la voz de Síndrome alv.

  • @romuplayerxd6718
    @romuplayerxd6718 Před 4 lety +31

    Cuando mencionan la tortuga "Oogway", se parece que dicen un güey xD

    • @zoazede2098
      @zoazede2098 Před 4 lety +3

      Es bastante raro leerlo así en los subs de la escena en inglés 😫 yo pensaba que era algo así como Hū Wei

  • @JJnoBB
    @JJnoBB Před 3 lety +2

    "Panda, uno no se lava el sobaco en el estanque de las lagrimas sagradas"
    Morí

  • @victorguerrero4461
    @victorguerrero4461 Před 4 lety +54

    La neta Omar Chaparro es un crack en el doblaje, no me molesta en absoluto.

  • @gustavovillaverde1984
    @gustavovillaverde1984 Před 4 lety +287

    Jeffar: Devuelvan nuestro oro!!!
    Españoles: ja-ja JA!
    Argentinos: ¿Y nuestra plata? >:^V

    • @joaquinmaturana8668
      @joaquinmaturana8668 Před 4 lety +23

      Chilenos: Y nuestra patagonia!?!?!?!?!?! XD
      PD: soy chileno 🇨🇱 entonces que nadie se ponga delicadito

    • @Amanecer458
      @Amanecer458 Před 4 lety +17

      Mexicanos: y nuestro chocolate

    • @elpepinillo8612
      @elpepinillo8612 Před 4 lety +41

      Bolivianos y nuestro mar :,v?

    • @Adrian_Good
      @Adrian_Good Před 4 lety +10

      Argentina es la plata papá

    • @juanfersz6362
      @juanfersz6362 Před 4 lety +7

      @@elpepinillo8612 c mamut

  • @meckless
    @meckless Před 4 lety +92

    ¿Pa cuando el analisis del doblaje star talent de Sebastian Yatra en Klaus?
    *Like para que Jeffar lo vea*

    • @DanielMartinez-rm5dg
      @DanielMartinez-rm5dg Před 4 lety +13

      prefiero un vídeo de el doblaje de Eugenio Derbez como burro en Shrek, sobre todo por que hubo mucha libertad en ese doblaje, y si ya lo hizo, pues... ignorar este comentario.

    • @gabostu
      @gabostu Před 4 lety +2

      Yo no pude terminar de ver la película con ese doblaje tan chafa que nos dieron en latino...

    • @diegorebollar5067
      @diegorebollar5067 Před 4 lety +2

      @@gabostu Pues la veías en inglés y ya

    • @gabostu
      @gabostu Před 4 lety

      @@diegorebollar5067 obvio, yo no hubiera podido ver la película con ese doblaje kk

    • @mikugod5969
      @mikugod5969 Před 4 lety +1

      @@gabostu doblaje kk si a la mayoria le gusto la pelicula por el doblaje no se a ti porque no

  • @julianvazquez9379
    @julianvazquez9379 Před 4 lety +43

    Jeffar: "Adivinen quién es el star talent"
    Todos los mexicanos
    desde el minuto 1: ¡OMAR CHAPARRO!!

  • @darkaindjall9564
    @darkaindjall9564 Před 4 lety +34

    Jeffar: _QUIERES SABER QUE ES UN DOBLAJE PROFECIONAL NO COMO EL FREZON DE SEIYA EN NEXFLIX_ !!!!
    Subs: _sisa_
    Jeffar: _Entonces ¡YO! Soy tu maestro_

    • @stevens2352
      @stevens2352 Před 3 lety +1

      Estudio 3 meses y ya se cree profesional

  • @shenwolf5825
    @shenwolf5825 Před 4 lety +16

    Yo soy de México y al escuchar el nombre de Omar Chaparro como star talent siendo la voz de poo me sorprendió mucho

  • @umbrellacorporation363
    @umbrellacorporation363 Před 4 lety +40

    11:40
    Entendi esa referencia jajaja...
    Donde esta el oro!!!

    • @umbrellacorporation363
      @umbrellacorporation363 Před 4 lety

      Para que luego lo gasten creando la "onda vital" enserio?!?!

    • @mre2179
      @mre2179 Před 4 lety

      @@umbrellacorporation363 si nosotros lo hubiéramos usado mejor para hacer al guason y metastasis

  • @monwish
    @monwish Před 2 lety +1

    ¡No puedo con lo de la llave! XDDD
    También es una de mis películas favoritas,y Shifu es mi segundo personaje favorito precisamente por como le dieron la expresión en su voz,lo re amo.

  • @nestorfabianmeza6226
    @nestorfabianmeza6226 Před 4 lety +69

    Para los que no lo sepan, la expresión 'es un farol' se utiliza para decir que alguien está mintiendo.
    Y la pronunciación de 'Long' es correcta, no solo porque así lo pronuncia el ingles, sino que así también se pronuncia en chino.
    Como curiosidad, 'Long' en el chino tradicional significa 'Dragon'.

    • @andersonico2882
      @andersonico2882 Před 3 lety +7

      Si. Muchos latinos se burlan del doblaje español por que usa expresiones que no entendemos. Pero ese doblaje es para ellos *los españoles* no para nosotros *los latinos*

    • @andersonico2882
      @andersonico2882 Před 3 lety +1

      @fozzy
      Algunos tios mios son españoles, y a veces se me escapa una risa cuando converso con ellos jeje.

    • @juan._.1942
      @juan._.1942 Před 3 lety

      @@andersonico2882 jajaja ¿y ellos que critican los modismos en los doblaje latinos?
      Y que por esos modismos el doblaje lat es malo jajajaja

    • @magooscuro4496
      @magooscuro4496 Před rokem

      Bro ya leí muchos comentarios omo este haser a de las dos pronuncisadiobes ya mejore le yamo el kunfumishi

  • @ductovick1999
    @ductovick1999 Před 4 lety +48

    Se me ocurrio una ideota, *28 puñaladas en 6 doblajes diferentes o mas*

    • @sorens1t0
      @sorens1t0 Před 4 lety +1

      Querias verlo muerto, eh?

    • @rogeri.2204
      @rogeri.2204 Před 4 lety +2

      Imagino que hablas de Detroit: Become Human

    • @martinmurias3636
      @martinmurias3636 Před 4 lety

      @@rogeri.2204 obvio ni hace falta decirlo

    • @davegrohl9214
      @davegrohl9214 Před 4 lety

      QUERIAS ASEGURAR SU MUERTE "EH"

    • @ductovick1999
      @ductovick1999 Před 4 lety

      @@davegrohl9214 ¿Acaso sentiste enojo?... ¡U odio!

  • @theonubitsh7216
    @theonubitsh7216 Před 4 lety +737

    Se nota que jeffar está siendo muy justo con los doblajes, a pesar de que España nos hayan robado el oro y nunca se disculparon.

  • @notsamii
    @notsamii Před 3 lety +4

    22:13 soy la única que recuerda esta escena como "seré" en vez de "soy" ._.

  • @TheZhyonn
    @TheZhyonn Před 4 lety +3

    02:01 suena tan genial... 😆

  • @joaquinmoralesdelgado5940
    @joaquinmoralesdelgado5940 Před 4 lety +21

    CZcams: Jeffar subió un nuevo video. Yo: Lo voy a gozar, como no lo puedes imaginar.

  • @ale4931
    @ale4931 Před 4 lety +46

    Por favor jeffar, si puedes hacer uno de Captain Tsubasa? )':

  • @ibonjimenez9141
    @ibonjimenez9141 Před 4 lety +74

    En España pronuncian Wushi como "Bushi", por eso parecía que decía pussy

  • @bacyt2513
    @bacyt2513 Před 4 lety +8

    27:19 yo usaría " Explosión " de Megumin - KonoSuba

  • @victormnuel179
    @victormnuel179 Před 4 lety +30

    Es en este caso solo cuando respeto a Omar Chaparro :v

  • @KamisoriDFanduber
    @KamisoriDFanduber Před 4 lety +117

    Like si quieres un analisis del doblaje que le dieron a captain tsubasa 2020

  • @Geovanix88
    @Geovanix88 Před 4 lety +8

    Los que somos de México sabemos que son 2 pedro armendaris y omar chaparro, pocos actores que no son de doblaje logran encarjar en el mundo del doblaje como dervez e Irán del castillo o Tatiana en hércules

  • @SoyHarky
    @SoyHarky Před 4 lety +6

    Existen muchos doblajes como este donde la mayoría de personajes principales son Startalents, y son excelentes. Como en: Los Increíbles, Lluvia de Hamburguesas, Coco, Mi villano favorito etc...

  • @DolasRaviulch
    @DolasRaviulch Před 4 lety +16

    Uh, este video lo voy a gozar como no te lo puedes imaginar

  • @josharias9358
    @josharias9358 Před 4 lety +3

    Me encanto la comparación de doblaje , sería bueno también un análisis en un futuro al doblaje de síndrome de los increíbles , es un personaje con mucha personalidad y expresividad, unos momentos que hay de syndrome con una expresividad clara y cambios de actitud muy notorios que sería bueno para un análisis/comparación

  • @ednaitzelalmazan7698
    @ednaitzelalmazan7698 Před 3 lety

    Se la rifó el Chaparro, lo mejor que ha hecho (para mi claro). Y bueno qué decir del Maestro Pedrito Armendariz, una súper estrella del cine y la televisión mexicana ¡BRAVOOOOOO!
    ¡Gracias por compartir, eres el mejor!!

  • @missamolina7030
    @missamolina7030 Před 3 lety +2

    "es un farol" lo dicen cuando alguien está tratando de desviar la atención del momento.

  • @Angelo-dc9kr
    @Angelo-dc9kr Před 4 lety +163

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Españoles: *La llave **_Pussy_** de dedo* :v

    • @mauucarbonaro
      @mauucarbonaro Před 4 lety +27

      Es un farol, ES UN FAROL? Jajajaja

    • @metalgxd956
      @metalgxd956 Před 4 lety +18

      shacaflush

    • @PirateJunglerLOL
      @PirateJunglerLOL Před 4 lety +20

      @@mauucarbonaro"es un Farol" es como decir "estas mintiendo" en españa.

    • @juan._.1942
      @juan._.1942 Před 4 lety +4

      @Daniel Veas Sánchez PaNAFresCo

    • @juan._.1942
      @juan._.1942 Před 4 lety +2

      @Daniel Veas Sánchez¿entonces que eres?

  • @SonicGrego
    @SonicGrego Před 4 lety +6

    yo vengo a dejar el laik porque ya lo vi en el streaming en vivo sin cortes, eres un grande Jeffar.

  • @brahyanfernandez7667
    @brahyanfernandez7667 Před 4 lety +2

    Por un momento pensé que shifu en España diría "obvio" jajajaja

  • @axdan_8
    @axdan_8 Před 4 lety +4

    ¡Estuvieron muy buenos los dos doblajes!👍

  • @angeltorres3692
    @angeltorres3692 Před 4 lety +33

    Podrías hacer reacción a la canción de Gary vuelve a casa en inglés castellano y latino porfa

    • @13ttuu
      @13ttuu Před 4 lety +2

      No hubo canción en España

    • @brunoagreda7224
      @brunoagreda7224 Před 4 lety +2

      En castellano solo pusieron el instrumental

  • @hugotiznado4788
    @hugotiznado4788 Před 4 lety +3

    El Omar Chaparro El Star talent que supero a todos los star talents haciendo Doblaje

  • @alexyeager7944
    @alexyeager7944 Před 4 lety +7

    Si la técnica es llamada "Llave dactilar" quedaría al final "Abierto" dejo mi humilde opinión después de una semana aunque nadie lo vea °

  • @anthonymendoza9305
    @anthonymendoza9305 Před rokem +2

    SJSJJAJAJAJA BUEN TRABAJO EL DOBLAJE ESPAÑOL ESO SI DEVUELANN EL OROOOOOOOOOOOOOO

  • @JagoSevatarion99
    @JagoSevatarion99 Před 4 lety +71

    Mi cerebro: Presta atención al vídeo
    Yo: La Jeffar esta guapa

  • @anthony-ty6nx
    @anthony-ty6nx Před 4 lety +8

    Has pensado en 6 doblajes un momento épico de
    *Que viva el rey*

  • @giae.8088
    @giae.8088 Před 3 lety +4

    Jjajajaj lo del oro, un éxito! "Cuyos antepasados se llevaron nuestro oro" 🇵🇪🇵🇪 😂absolutamente cierto #devuélvanlocarajo #todolatinoamerica🤜🤜

  • @tizianobrizzi309
    @tizianobrizzi309 Před 4 lety +2

    ya espero los doblajes de la segunda pelicula, en especial el squidush de po contra el pavo real y el "eso estuvo bárbaro"

  • @blackelerizo5470
    @blackelerizo5470 Před 4 lety +4

    27:25
    Sencilla respuesta.
    "Onee- chaaaan" 7w7

  • @luisgustavosalazargonzales1019

    13:14 me hizo reír Jeffar en esa parte 😂🤣

  • @bmo5712
    @bmo5712 Před 4 lety +5

    27:55 amo esta escena en latino 🤣

  • @isaaccardenas8419
    @isaaccardenas8419 Před 4 lety +4

    20:45 Panda, uno no se lava el sobaco en el tanque de lágrimas sagradas :'v

  • @luisdanielosoriofuentes3127

    10:25 Como cuando tu mama te cacha haciendote el auto delicioso y te engancha el skidush :v

  • @alejandrolopez3768
    @alejandrolopez3768 Před 4 lety +21

    Depende de cual perspectiva vital lo veas.

  • @juanfelipegomezsanchez6070

    "No querido suscriptor cullos antepasados se llevaron nuestro oro" AJHAJHDJATSYAGAH no paro de reir

  • @therhymenocerous3886
    @therhymenocerous3886 Před 3 lety +1

    "Duelvannos el oro carajo"
    jajajajjajajaaj moriiiiiiiiiii

  • @mateomartinez6045
    @mateomartinez6045 Před 4 lety +3

    Voy en el minuto 19:04 pero si mí memoria no me falla tanto Omar chaparro como pa voz de shiffu eran Star talents, creo, lo que se es que Omar chaparro si es un Star talents, también fue la voz de síndrome en los increíbles

  • @JeffxD-is5vy
    @JeffxD-is5vy Před 4 lety +17

    Si sabían que mono en el doblaje original lo hace jackie chan

    • @nestorfabianmeza6226
      @nestorfabianmeza6226 Před 4 lety +2

      Cierto. Le viene como anillo al dedo. En sus películas él siempre emplea el estilo del mono borracho.

    • @Tstar22
      @Tstar22 Před 4 lety +4

      Hombre, aparecen en los créditos animados, casi imposible de omitir con esa canción tan pegadiza

    • @norikoblastercolors9018
      @norikoblastercolors9018 Před 4 lety +3

      Aunque mono casi no tiene mucho diálogo (en las secuelas arreglaron eso)

  • @Elpapeador_de_duolingos
    @Elpapeador_de_duolingos Před rokem +1

    De poo todos tienen las misma forma de reirse😂 me encantan

  • @joaquinstoerman
    @joaquinstoerman Před 4 lety +1

    Me gusta ese detalle de eco que le ponen en el España cuando están en un lugar amplio

  • @umbrellacorporation363
    @umbrellacorporation363 Před 4 lety +7

    Jeffar subiendo video a las 9 de la noche...
    Vieron eso, eso es ser bárbaro.jpg

  • @rvens8885
    @rvens8885 Před 4 lety +7

    "¡La llave pUsY de dedo!"

  • @nddl1927
    @nddl1927 Před 4 lety +6

    Pues el que hace la voz de Po en Inglés es Jack Black, que según yo es un StarTalent :v

  • @elpablos652
    @elpablos652 Před 4 lety

    Hola Jeffar. Apenas conocí tu canal este mes y ya me he suscrito. Un gran aplauso por tus videos, sigue así :D
    Hasta tengo una petición que podría ser interesante: 6 doblajes, 1 momento épico de la película "Rango", en específico la escena donde Víbora Jake le dice a Rango que es un farsante y lo echa del pueblo (o si gustas que sólo sea una comparación de la escena en inglés, español de España y español latino).

  • @rafaelvega8518
    @rafaelvega8518 Před 4 lety +3

    Con el Español de España me esperaba "La llave de dedo vital"

  • @TeKno4202
    @TeKno4202 Před 4 lety +4

    Buaaa jeffar, un español españa vs español latino de los momentos de po y tigresa en kung fu panda 2 😂

  • @blackcat9513
    @blackcat9513 Před 4 lety +2

    Amo la música de esta trilogía 💜 Gracias John Powell y Hans Zimmer, Gracias👏

  • @alvaroverastegui3662
    @alvaroverastegui3662 Před 4 lety +1

    El mejor video del mes y por mucho 😂

  • @NACHON-bl7wf
    @NACHON-bl7wf Před 3 lety +4

    Kung Fu Panda doblaje original
    Po-Jack Black
    Tigresa-Angelina Jolie
    Serpiente-Lucy Liu
    Mono-Jackie Chan
    Mantis-Dwayne Johnson
    Grulla-Vin Diesel
    Bueno los últimos dos no XD, pero a lo que voy es que son puros Star Talet

  • @CAMIUSnosaint
    @CAMIUSnosaint Před 4 lety +10

    Jeffar, en el 19:13 mencionas que el Español Europeo es correcta en la pronunciacion de Tai Lung con ¨U¨ cuando su pronunciacion es Tai Lung con ¨O¨ . Por lo que en Latino lo pronuncia bien.

  • @erain2050
    @erain2050 Před 4 lety +1

    "La llave pussi de dedo" ja ja ja
    Iba tan bien...

  • @Elsa-Blurryface
    @Elsa-Blurryface Před 3 lety +1

    Me encanta la escena final en Español, tío, esa escena es la ostia.

  • @nicoport1
    @nicoport1 Před 4 lety +12

    Yo le hubiera puesto de sonido:
    Chanfle...

  • @DILOGER
    @DILOGER Před 4 lety +12

    Jeffar: di tu frace
    Yo:
    Cagaste

  • @danielandro8263
    @danielandro8263 Před 4 lety +27

    minuto 19:58 (pausado)
    Editor: "Cantante"
    Jeffar: "ese editor de mi***a, voy a matarlo