KUNG FU PANDA El doblaje de un StarTalent
Vložit
- čas přidán 27. 06. 2020
- ¡El Martes 30, no te pierdas el estreno del cover parodia!
¡REACCIONAREMOS!
✓1. 6 doblajes de Rock Lee abriendo las puertas de Chakra
✓2. 6 doblajes Gohan SSJ2 vs Bojack
✓3. John Wick en 3 DOBLAJES LATINOS
✓4. 6 Doblajes de Las fuerzas especiales Ginyu llegan a Namekusei
✓5. Doblajes de Seiya El meteoro de pegaso usando la armadura por primera vez
✓6. Kung Fu Panda Doblaje Latino y Español de España.
7. Comparación de Doblajes de Pato Lucas el Hechicero
8. Cover Parodia "REACCIONAREMOS"
-----------------------------------------
-----------------------------------------
Únete a mis redes sociales
Instagram
/ jeffarvlogs
Mi canal de Twitch
www.twitch.com/JeffarVlogs
Facebook
/ jeffarvlogs
Grupo de FB - La Warida de Jeffar
/ 204084553651310
Servidor de Discord
/ discord
Publicidad/Negocios
dantejeffar@gmail.com
#JeffarTemporadaJunio #LaWaridaDeJeffar - Krátké a kreslené filmy
Me gusta el "No estoy muerto idiota" del doblaje latino lo dice con mas agresividad
La primera vez que lo vi me rei como por 2 minutos seguidos, quisiera desverlo para volver a reír así
A mi me da mucha risa cada que lo veo. XD
Yo lo vi mas acertado en el lipcing (no sé si se escribe así)
Esa parte se ve bastante natural en latino
Bueno tambien en los labios, en realidad es un gran trabajo para alguien que apenas empezó
Hermosa agresividad necesaria.
Me gusta como en cada video el título "La warida de Jeffar" está escrito en el formato de la película o anime
Le da mas profundidad al video
Como que le da su toque personal a cada vídeo
Es verdad, eso me gusta ✌️
a que te refieres? no veo donde esta escrito eso 😅😂
A mi también me gusta mucho.
"No querido suscriptor cuyo antepasados se robaron nuestro oro"
JAJAJAJAJA
XD es verdad
Referencias vergas
Me da risa que lo dijo porque el presidente de México comentó eso en una conferencia y quería que el presidente de España se disculpe
XD
Hay que recordar que el canal es de un peruano y aquí pues no hace tener tremendo resentimiento por las cosas robadas, desde el cole, cuando el profe decía "QUE NOS HAN ROBADO Y DISQUE SON DE ELLOS" XD.
Psdt: no se odia a los españoles actuales, ellos no hicieron nada, solo se habla de sus antepasados.
"No estoy muerto"
Q.E.P.D. Pedro Armendariz Jr.
Realmente inmortal.
Ya decía yo que se escuchaba como Hudson Hornet de Cars :(
@@elgatoconbotas5908 Porque bueno, lo es
Andaba de parranda😅😅
Kung fu panda 3, no fue lo mismo sin él😢.
6 Doblajes 1 Momento Épico "Chatarra tu abuela" (Transformers G1)
Lol
Que no se pierda esta sugerencia
Como olvidar cuando youtube me recomendó ese vídeo xd
Ese momento es de los mejores de mi infancia
6 Doblajes 1 Momento Epico, El Lema del Equipo Rocket
Análisis a los doblajes de "Metegol" La película Argentina
el argentino o el mexicano?
@@KomiSan67 Tambien hay una version de España e Ingles de Estados Unidos
Todos 😁
Mete gol me gusta más en doblaje argentino,(antes decia latino,)
@@a.r.r2362 Se entiende, cada quien tiene sus gusto, y debo admitir que tambien me gusta un poco, por la voz de Pepe Toño
De hecho, el nombre en chino de "Tai Lung" es "大龙", que en pīnyīn es "Dà lóng". Ahora, en chino, la "d" se pronuncia como una "t" suave (y la "t" como una "t" fuerte y soltando aire), entonces se pronunciaría como "Tà lóng", así que lo más cercano a la pronunciación original es "Tai Long". :) (Fact aparte, "大" significa gran, grande, enorme. Y "龙" significa dragón. Tendría sentido el por qué se apagaban más a la idea de que Tai Lung estaba destinado a ser el guerrero dragón.
Que buen dato
Eso es aburrido, estás aburriendo a todos. Deja de aburrirlos!
Te creo
Mucho texto
@@eliasauriorex999 jajajajajja casi me matas de la risa
shifu en latino : créanme todavía no an visto nada
po latino : YA SEEE
xd eso me hizo reír
Yo siento que en el latino tuvo una mejor expresión al momento de decir cada diálogo
También siento lo mismo e incluso tan gracioso como él inglés.
Hasta fue mas gracioso y natural que el original.
@@carlossantaanna495 confirmo, amo esa escena
El latino tiene más expresividad y se siente. Por eso uno recuerda la película con tanto cariño.
26:19
Tai long: La llave pussy de dedo.
Yo: Perdon que dijo?
@Max Canadian tranquilo hijo, es un chiste, no es real
Max Canadian admítelo sonó muy chistoso JAJAJAJA la llave pussy de dedo JAJAJ
@Max Canadian es solo un chiste mi ciela xd
@@nitoliv7827 hay gentle muy intensa
Igual .. espanta que te hicieran esa llave ....
Minuto 11:54
Mexico: -"España".
España: -"¿?".
Mexico: -"¿Donde está el oro?".
Perdí 1000 suscripciones por ese chiste >:v
@@JeffarVlogs es un precio pequeño por la salvación xd
@@JeffarVlogs se dice Latinoamérica, no hables por todo Latinoamérica al decir "México"...
Cuando colon conquisto América se llevo todo el oro y los reyes católicos se los gastsron en cosas inútiles.
@@gonzaloalcocerdiazdelcampo320 Por ejemplo: En estudios de doblaje... Xd
Por curiosidad, para quien no lo sepa, aquí en España la expresión "Es un farol" significa que alguien está mintiendo sobre algo y que oculta la realidad. No se si se usa en otros paises de Latinoamérica
Excelente vídeo Jeffar, sigue así crack!!
A veces, aunque no es tan común
En México decir que alguien es farol es similar a la frase "se hace el chulo" de los españoles.
Uyyyyyyy el ofendido
@@fabianperezdiaz1026 ¿Quien es el ofendido?
@@sanjydirect7560 la verdad ni pensé que llegaría tan lejos
Omar chaparro es mejor en doblaje que en sus películas con Higareda.
igual jose joel tiene mejor voz para doblaje que para cantar, el es el hobbit que canta ya en la parte final de la pelicula del el señor de los anillos el retorno del rey.
Confirmo, su doblaje de Sindrome en los increibles es maravilloso!
C mamut pero es verdad
Jajajaja es verdad
Deberia dedicarse solo al doblaje
Huy el siguiente video es de el hechicero y sus poderes ¡SUS GRANDES PODERES!
Bajo el conjuro de este nigromante la escala se elevará,
La gente al ver se maravilla
Ooh sí. Deja me frotó los pezones.
Del poder que de el emanara
A lo frioooo calentaraaa
literalmente me descostille cuando en españa dice: *no nos lavamos el sobaco*
Quieres decir que te Cagaste de Risa
Omar Chaparro es la voz de Po
Casi todos: Queeee?
Los mexicanos: acaso no lo viste venir
Soy peruana y si sabia que era la voz de Poo, en mi opinión es buen actor de doblaje.Tienes algunas pelis animadas y lo hace demasiado bien.
Los mexicanos: ¿viste eso? Eso es ser bárbaro.
JAJAJAJAJA mi parte fav
Ese "no pendejada, fíjate bien" lo sentí tan sincero 😂 cuéntanos la anécdota jaja
En que parte fue ? No lo recuerdo
@@topotodopoderoso6079 en 13:14 esta y se oye que fue algo serio XD
Latinoamérica: rollo del dragón.
España: rollo vital.
Portugués: rollo del ohhhhh.
Jajajaja te mamaste
No va a faltar el ardido que se enoje por esto
JAJAJAJAJAJJA XD
Rollo del ohhhh
Jajaj xD
NOOOO LO LEÍ CÓMO UN GEMIDO WEY XD
Jeffar: QUIERES APRENDER A USAR EL FAIR USE APROPIADAMENTE
Cualquiera: zi
Jeffar: ENTONCES YO SOY TU MAESTRO!
Yo pido tambien que me enseñe ;D
_Yo aprendí solo._
23:42 Recién me doy cuenta. ¿Como pudo golpearlo y Po rebotar contra una columna si detrás de Po no había nada?
"La llave pussy de dedo", así que hay mas personas que la conocen ( ͡° ͜ʖ ͡°)
No soy muy fan de que algunos Startalents hagan doblaje en latino, pero para ser franco, Omar Chaparro hizo un excelente trabajo interpretando a Po, le queda excelente al personaje, suena tan natural cuando lo hace y creo que no soy el único que pinesa eso, ya que el Po de la serie Omar Chaparro fue reemplazado (por ser un Startalent, tiene otras cosas que hacer, probablemente no se encontraba en la ciudad donde se grabó) por otro actor que sí era de doblaje, y este actor de doblaje suena muy parecido a Omar Chaparro.
El problema de los startalents (al menos en esta parte del charco...creo) es que son puro youtubers o puro influencer idiota que porque tienen muchos seguidores en redes sociales los escogen para doblajes y asi consiguen mas ingresos en taquilla, cuando el doblaje es una especialización de la actuación y ni siquiera reciben ni toman clases de actuación. Aparte muchos actores de doblaje no son contratados ahora porque la distribuidora no quiere pagarles lo que se merecen y los "startalents" son trabajo barato.
@@sorrowday838 Ese es precisamente el problema que tenemos, y lo peor es cuando esos tipos que no saben nisiquiera lo que están haciendo les ponen un papel estelar
@@sorrowday838 Es por eso que Omár no es uno de esos
Si, en la serie fue reemplazado por Gabriel Basurto :v
@@andreupalaciosvilcanqui7224 O sea el Zorro de la Avaricia (el de Los 7 Pecados Capitales)
yo opino que decir "dactilar" suena mejor que decir "de dedo" porque le da mas impresión a esa técnica especial. Y siendo justos con el significado del nombre, "guerrero dragón" significa que en ese mundo todos son un animal y solo uno tiene además el alma de un dragón. Pero decir "guerrero del dragón", suena como un dragón que tiene o representa a un guerrero
Florentino Fernández es un "celebrity" Español conocido cómo "Flo", que es humorista y presentador de televisión. Aunque también ha actuado muchas veces (por ejemplo, hizo la voz de Gru).
Es curioso que tanto en España como en Latinoamérica doblen a Po star talents humoristas.
No es curioso, desde entonces ya los estudios de animación buscaban tener estrellitas en el doblaje para promocionar las pelis.
Se hizo en Shrek.
@@TUZOIVAN16 No me refiero a eso, sino que tanto en España cómo en Latinoamérica es doblado por un star talent
Cuántas comillas
Al menos en ambos casos contrataron a Star Talents que eventualmente tienen mayor posibilidad de hacer un buen doblaje dada su carrera (Sonic cof, cof, La Era del Hielo, cof, cof)
@@ibonjimenez9141 Es lo que te digo, no es curioso. Fue precisamente lo que ellos querían. Seguramente en varios otros doblajes se hizo lo mismo para la peli, con estrellitas locales.
Eso de Tai Lung o Tai Long es porque en el doblaje latino respetaron la pronunciación del inglés, y en el español de España lo leyeron y ya, es decir ambos están correctos a su modo
Tienes razón
así es, me parecía raro que no supiera eso,... o tal vez se le olvido
No, en inglés y latino se respetó la pronunciación real del mandarín, y en España, al igual que hacen con el inglés, leyeron como se les cantó, así que ganamos 😎👍
En realidad la pronunciación de tai long se tomó del chino mandarin
@@zoazede2098 xd
Dato curioso: en realidad no existe el movimiento de la llave dactilar wuxi, solo fue un invento para que los maestros asustaran asus alumnos y se revela que el inventor de este movimiento fue poh ya que fue el primero en hacerlo, y lo hizo gracias a la práctica
Posdata: que aprendimos en este video? Que la llave pussy de dedo es un farol
Te mamaste brooo
Enserio donde dice eso y en que momento practico
Cuando?y donde lo dijieron? que me lo perdi :0
@@mariadelrosariocontreras8271 lo lei por ahi, pero no se que tan cierto sea, aun así esta curioso dato
Noo near porq me mataste al light, el solo queria ser un dios 😔
Jeffar: Quién será el Star Talent?
Los mexicanos: Oye no lo sé
Pero por qué dice que es Starr talento si Omar Chaparro ya había doblado a síndrome en los increíbles?
@@pxnchx100 aaaaa ay nose xd
@@pxnchx100 Como dijo con quien dobla a Shifu en Latino, por que el no es actor de doblaje, el se dedica a otras cosas así que es un star talent.
Yo jamás jamás me di cuenta que Omar chaparro era Po
6 doblajes 1 momento epico, "¿Que hara usted para convertir esto en el guerrero dragón?" Aunque la analizó en este video, seria ver la comparacion con el resto
28:00 el actor Pedro Armendáriz Jr desde elcielo :')
me encantaria ver doblajes de Como entrenar a tu Dragon,AMO ESA SAGA!!!
Yo apoyo esta idea, quien más está conmigo??
@@erikbravo6209 yooo 😀😀😀
@@erikbravo6209 Yoooooo!!!!
uff el papá de hippo tiene una excelente voz
@@emmanuelarellano8203 Claro que si, es el mismísimo Gerardo Vázquez
Tai Lung: fanfarrón, fanfarrón, Shifu no te enseño eso
Po: no, la deduje yo sólo ¡Hakai!
Me gusta mucho mas el latino, se siente mas la severidad de Shifu y la gracia de Po.. pienso que las voces que eligieron para el reparto les queda excelente.
Pero tengo que admitir que me encanto muchisimo más el sarcasmo de Po en la escena en Español cuando dijeron:
"Y aun no han visto nada"
-Po: Enserio?
Es la voz de Síndrome alv.
Cuando mencionan la tortuga "Oogway", se parece que dicen un güey xD
Es bastante raro leerlo así en los subs de la escena en inglés 😫 yo pensaba que era algo así como Hū Wei
"Panda, uno no se lava el sobaco en el estanque de las lagrimas sagradas"
Morí
La neta Omar Chaparro es un crack en el doblaje, no me molesta en absoluto.
Jeffar: Devuelvan nuestro oro!!!
Españoles: ja-ja JA!
Argentinos: ¿Y nuestra plata? >:^V
Chilenos: Y nuestra patagonia!?!?!?!?!?! XD
PD: soy chileno 🇨🇱 entonces que nadie se ponga delicadito
Mexicanos: y nuestro chocolate
Bolivianos y nuestro mar :,v?
Argentina es la plata papá
@@elpepinillo8612 c mamut
¿Pa cuando el analisis del doblaje star talent de Sebastian Yatra en Klaus?
*Like para que Jeffar lo vea*
prefiero un vídeo de el doblaje de Eugenio Derbez como burro en Shrek, sobre todo por que hubo mucha libertad en ese doblaje, y si ya lo hizo, pues... ignorar este comentario.
Yo no pude terminar de ver la película con ese doblaje tan chafa que nos dieron en latino...
@@gabostu Pues la veías en inglés y ya
@@diegorebollar5067 obvio, yo no hubiera podido ver la película con ese doblaje kk
@@gabostu doblaje kk si a la mayoria le gusto la pelicula por el doblaje no se a ti porque no
Jeffar: "Adivinen quién es el star talent"
Todos los mexicanos
desde el minuto 1: ¡OMAR CHAPARRO!!
Jeffar: _QUIERES SABER QUE ES UN DOBLAJE PROFECIONAL NO COMO EL FREZON DE SEIYA EN NEXFLIX_ !!!!
Subs: _sisa_
Jeffar: _Entonces ¡YO! Soy tu maestro_
Estudio 3 meses y ya se cree profesional
Yo soy de México y al escuchar el nombre de Omar Chaparro como star talent siendo la voz de poo me sorprendió mucho
11:40
Entendi esa referencia jajaja...
Donde esta el oro!!!
Para que luego lo gasten creando la "onda vital" enserio?!?!
@@umbrellacorporation363 si nosotros lo hubiéramos usado mejor para hacer al guason y metastasis
¡No puedo con lo de la llave! XDDD
También es una de mis películas favoritas,y Shifu es mi segundo personaje favorito precisamente por como le dieron la expresión en su voz,lo re amo.
Para los que no lo sepan, la expresión 'es un farol' se utiliza para decir que alguien está mintiendo.
Y la pronunciación de 'Long' es correcta, no solo porque así lo pronuncia el ingles, sino que así también se pronuncia en chino.
Como curiosidad, 'Long' en el chino tradicional significa 'Dragon'.
Si. Muchos latinos se burlan del doblaje español por que usa expresiones que no entendemos. Pero ese doblaje es para ellos *los españoles* no para nosotros *los latinos*
@fozzy
Algunos tios mios son españoles, y a veces se me escapa una risa cuando converso con ellos jeje.
@@andersonico2882 jajaja ¿y ellos que critican los modismos en los doblaje latinos?
Y que por esos modismos el doblaje lat es malo jajajaja
Bro ya leí muchos comentarios omo este haser a de las dos pronuncisadiobes ya mejore le yamo el kunfumishi
Se me ocurrio una ideota, *28 puñaladas en 6 doblajes diferentes o mas*
Querias verlo muerto, eh?
Imagino que hablas de Detroit: Become Human
@@rogeri.2204 obvio ni hace falta decirlo
QUERIAS ASEGURAR SU MUERTE "EH"
@@davegrohl9214 ¿Acaso sentiste enojo?... ¡U odio!
Se nota que jeffar está siendo muy justo con los doblajes, a pesar de que España nos hayan robado el oro y nunca se disculparon.
@@maikelss99 por que?
@@maikelss99 ea que no soy muy bueno en historia que digamos :v
Pues si we no mames
@@maikelss99 * estarían *
@@maikelss99 te regreso la vida no está tan padre
22:13 soy la única que recuerda esta escena como "seré" en vez de "soy" ._.
02:01 suena tan genial... 😆
CZcams: Jeffar subió un nuevo video. Yo: Lo voy a gozar, como no lo puedes imaginar.
Por favor jeffar, si puedes hacer uno de Captain Tsubasa? )':
lo salvo la virgen de guadalupe
En España pronuncian Wushi como "Bushi", por eso parecía que decía pussy
27:19 yo usaría " Explosión " de Megumin - KonoSuba
Es en este caso solo cuando respeto a Omar Chaparro :v
Like si quieres un analisis del doblaje que le dieron a captain tsubasa 2020
No
No
No
Si
Digo no hehe
Los que somos de México sabemos que son 2 pedro armendaris y omar chaparro, pocos actores que no son de doblaje logran encarjar en el mundo del doblaje como dervez e Irán del castillo o Tatiana en hércules
Existen muchos doblajes como este donde la mayoría de personajes principales son Startalents, y son excelentes. Como en: Los Increíbles, Lluvia de Hamburguesas, Coco, Mi villano favorito etc...
Uh, este video lo voy a gozar como no te lo puedes imaginar
Me encanto la comparación de doblaje , sería bueno también un análisis en un futuro al doblaje de síndrome de los increíbles , es un personaje con mucha personalidad y expresividad, unos momentos que hay de syndrome con una expresividad clara y cambios de actitud muy notorios que sería bueno para un análisis/comparación
Se la rifó el Chaparro, lo mejor que ha hecho (para mi claro). Y bueno qué decir del Maestro Pedrito Armendariz, una súper estrella del cine y la televisión mexicana ¡BRAVOOOOOO!
¡Gracias por compartir, eres el mejor!!
"es un farol" lo dicen cuando alguien está tratando de desviar la atención del momento.
Nadie:
Absolutamente nadie:
Españoles: *La llave **_Pussy_** de dedo* :v
Es un farol, ES UN FAROL? Jajajaja
shacaflush
@@mauucarbonaro"es un Farol" es como decir "estas mintiendo" en españa.
@Daniel Veas Sánchez PaNAFresCo
@Daniel Veas Sánchez¿entonces que eres?
yo vengo a dejar el laik porque ya lo vi en el streaming en vivo sin cortes, eres un grande Jeffar.
Por un momento pensé que shifu en España diría "obvio" jajajaja
¡Estuvieron muy buenos los dos doblajes!👍
Podrías hacer reacción a la canción de Gary vuelve a casa en inglés castellano y latino porfa
No hubo canción en España
En castellano solo pusieron el instrumental
El Omar Chaparro El Star talent que supero a todos los star talents haciendo Doblaje
Si la técnica es llamada "Llave dactilar" quedaría al final "Abierto" dejo mi humilde opinión después de una semana aunque nadie lo vea °
SJSJJAJAJAJA BUEN TRABAJO EL DOBLAJE ESPAÑOL ESO SI DEVUELANN EL OROOOOOOOOOOOOOO
Mi cerebro: Presta atención al vídeo
Yo: La Jeffar esta guapa
Has pensado en 6 doblajes un momento épico de
*Que viva el rey*
Jjajajaj lo del oro, un éxito! "Cuyos antepasados se llevaron nuestro oro" 🇵🇪🇵🇪 😂absolutamente cierto #devuélvanlocarajo #todolatinoamerica🤜🤜
ya espero los doblajes de la segunda pelicula, en especial el squidush de po contra el pavo real y el "eso estuvo bárbaro"
27:25
Sencilla respuesta.
"Onee- chaaaan" 7w7
13:14 me hizo reír Jeffar en esa parte 😂🤣
27:55 amo esta escena en latino 🤣
20:45 Panda, uno no se lava el sobaco en el tanque de lágrimas sagradas :'v
Jajajajajaja
10:25 Como cuando tu mama te cacha haciendote el auto delicioso y te engancha el skidush :v
Depende de cual perspectiva vital lo veas.
"No querido suscriptor cullos antepasados se llevaron nuestro oro" AJHAJHDJATSYAGAH no paro de reir
"Duelvannos el oro carajo"
jajajajjajajaaj moriiiiiiiiiii
Voy en el minuto 19:04 pero si mí memoria no me falla tanto Omar chaparro como pa voz de shiffu eran Star talents, creo, lo que se es que Omar chaparro si es un Star talents, también fue la voz de síndrome en los increíbles
Si sabían que mono en el doblaje original lo hace jackie chan
Cierto. Le viene como anillo al dedo. En sus películas él siempre emplea el estilo del mono borracho.
Hombre, aparecen en los créditos animados, casi imposible de omitir con esa canción tan pegadiza
Aunque mono casi no tiene mucho diálogo (en las secuelas arreglaron eso)
De poo todos tienen las misma forma de reirse😂 me encantan
Me gusta ese detalle de eco que le ponen en el España cuando están en un lugar amplio
Jeffar subiendo video a las 9 de la noche...
Vieron eso, eso es ser bárbaro.jpg
"¡La llave pUsY de dedo!"
Pues el que hace la voz de Po en Inglés es Jack Black, que según yo es un StarTalent :v
Hola Jeffar. Apenas conocí tu canal este mes y ya me he suscrito. Un gran aplauso por tus videos, sigue así :D
Hasta tengo una petición que podría ser interesante: 6 doblajes, 1 momento épico de la película "Rango", en específico la escena donde Víbora Jake le dice a Rango que es un farsante y lo echa del pueblo (o si gustas que sólo sea una comparación de la escena en inglés, español de España y español latino).
Con el Español de España me esperaba "La llave de dedo vital"
Buaaa jeffar, un español españa vs español latino de los momentos de po y tigresa en kung fu panda 2 😂
Amo la música de esta trilogía 💜 Gracias John Powell y Hans Zimmer, Gracias👏
El mejor video del mes y por mucho 😂
Kung Fu Panda doblaje original
Po-Jack Black
Tigresa-Angelina Jolie
Serpiente-Lucy Liu
Mono-Jackie Chan
Mantis-Dwayne Johnson
Grulla-Vin Diesel
Bueno los últimos dos no XD, pero a lo que voy es que son puros Star Talet
Jeffar, en el 19:13 mencionas que el Español Europeo es correcta en la pronunciacion de Tai Lung con ¨U¨ cuando su pronunciacion es Tai Lung con ¨O¨ . Por lo que en Latino lo pronuncia bien.
pero está escrito con o? pues ahí tienes la respuesta
En realidad en inglés lo dicen con "O", yo imagino que en España sólo recibieron el nombre por escrito
"La llave pussi de dedo" ja ja ja
Iba tan bien...
Me encanta la escena final en Español, tío, esa escena es la ostia.
Yo le hubiera puesto de sonido:
Chanfle...
Jeffar: di tu frace
Yo:
Cagaste
minuto 19:58 (pausado)
Editor: "Cantante"
Jeffar: "ese editor de mi***a, voy a matarlo
Mia Khalifa oie zhy