国民的アニメキャラの英語名が意外すぎるwww

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 1. 08. 2024
  • 海外版も観てみたい!
    ★3人で作った本が出版されました!
    購入はこちらから↓↓↓本屋さんでも買えます!
    www.amazon.co.jp/dp/4046051124
    〜本の詳細〜
    書名:その英語、本当にあってる? ネイティブならこう答えます
    価格:1,300円(税別)
    発売日:2021年3月18日
    販売:全国の書店、Amazon、楽天などのネット書店にて販売
    ▷勉強になるかもしれない再生リスト
    • 勉強になる系
    ▷TikTok
    vt.tiktok.com/RVKp4w/
    ▷Instagram
    / kevinsenroom
    ▷Twitter
    / kevinsenroom
    ↓↓↓音楽もやってます↓↓↓
    ▷オリジナル曲LISTEN/DL
    album.link/i/1522061492
    ▷TikTok
    vt.tiktok.com/ZSfYDHvU/
    ▷チャンネル
    / @kkymkvsr
    ▷instagram
    / kakeyamakevishiro
    ▷Twitter
    / kkymkvsr
    おすすめ動画
    ▷日本生まれ育ちなのになぜ英語ペラペラ?
    • 日本生まれ育ちでなぜ英語ペラペラ?革命的な勉...
    ▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
    • 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
    ▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
    • ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
    ▷ケビンが知らない日本語を無理やり説明する動画
    • ケビンが知らない日本語を探せ!浦島太郎ってなに??
    ▷山奥で本場のハンバーガーを作る
    • 【超ウマい】アメリカ式の絶品ハンバーガーをB...
    ▷May I~ Can I~の違い
    • 「May I が正しい Can I は間違い...
    ▷ホールニューワールドの日英歌詞比較
    • 【歌詞和訳】ホールニューワールド英語版と日本...
    ▷英語が上手い男性アーティスト
    • ネイティブが英語が上手い男性アーティストをラ...
    ▷English伝言ゲーム
    • 頼むから俺の英語を理解してくれ!!久しぶりの...
    ▷プロフィール概要
    ケビン、かけ、やまの大学時代の同級生3人組。
    2019年12月から動画投稿をスタート。
    主に英語系、音楽系、日常系などの動画を投稿しています!
    笑うついでに、たま〜にタメになる時があるぐらいの感覚で観てもらえたら幸いです!
    ▷メンバー
    ・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ち。高校1年生の時に日本に来て以来10年日本住み。音楽ではラップ担当。
    ・かけ:IQ140。CZcams,TikTokの企画/ディレクション担当。TikTokのネタを考えている人。音楽では作曲とボーカル担当。
    ・やま:日英仏のトリリンガル。音楽では作詞、ボーカル担当。
    #アニメ
    #英語
    #ポケモン
    #ドラえもん
    #アンパンマン
    #名探偵コナン
    #漫画
    #クレヨンしんちゃん
  • Zábava

Komentáře • 1,1K

  • @namasa1719
    @namasa1719 Před 2 lety +538

    カスミ(霞)をミスティ(霧)と翻訳したのは素直に拍手👏♪

    • @user-vc9vn4xv3h
      @user-vc9vn4xv3h Před rokem +17

      なるほどそういう事!?

    • @ryomagotchi
      @ryomagotchi Před 8 měsíci +4

      そういうことか!😮ナイス気付き✨

  • @user-zk4qy3mr9v
    @user-zk4qy3mr9v Před 2 lety +224

    ばいきんまんの英語版「いただきます」が面白すぎて、リピートしとるwww

  • @Lalalashiro
    @Lalalashiro Před 2 lety +1475

    ピエールで笑っちゃうところに、「そこは笑わないで欲しい、普通の名前だから」ってちゃんと冷静に言えるのって凄くリスペクトがあっていい。

    • @nanashi4883
      @nanashi4883 Před 2 lety +192

      「ジャムおじさんとバタコさんって"ご"夫婦?」という言葉を選べるのも好印象

    • @harun1928
      @harun1928 Před rokem +32

      「ピエール瀧」って岩瀧って意味なんですね😳めっちゃカッコイイ。

    • @mabgraffiti5257
      @mabgraffiti5257 Před rokem +61

      ピエールは聖人ペドロのフランス訛りでペドロは石って意味だからフランス人的には岩タイプな響きなのかも

    • @NISSANfan23
      @NISSANfan23 Před rokem +4

      F1ドライバーにフランス出身でピエール・ガスリーって人もいるからね

    • @juqu46
      @juqu46 Před rokem +44

      ピエールは普通だけどタケシと合わないなーと思ったら 岩って意味があって納得
      ピエール=岩ってイメージなかったわー

  • @mt7472
    @mt7472 Před 2 lety +35

    こちらのビデオを数ヶ月前に見ていてぼんやり覚えていたところでアガサ・クリスティの『そして誰もいなくなった』を読んだのですが、ひょっとしてVi Graythornは『そして誰もいなくなった』のヒロインVera Claythornとかかっているのでは、と思って面白かったです。いつも心に残る動画ありがとうございます。

  • @user-hv5ss7oq1p
    @user-hv5ss7oq1p Před 2 lety +540

    やまちゃんのフランスの話も助かるんだけど、何よりバイキンマンの (11:17)「I'll help myself」のくだりの火力が高すぎて何度も聞いてしまうwwww

  • @midoriendo
    @midoriendo Před 2 lety +69

    かけちゃんの「てってってっ」わかりみがすごい😂

  • @user-zs8oo4zn9f
    @user-zs8oo4zn9f Před 2 lety +69

    12:27この2人にご夫婦って丁寧に言ってるのなんかじわる🤣

  • @rl3827
    @rl3827 Před rokem +157

    イギリスに住んでいた頃朝テレビでポケモン→デジモン→遊戯王だったかの順番で流れるんですが主人公3人とも同じ声で笑った記憶があります。

    • @user-zg6yt6gy4c
      @user-zg6yt6gy4c Před 19 dny

      そりゃ嘘だな
      英語版のポケモンのサトシは女性声優で遊戯の声優はもろにオッサン声の男性
      だぞ
      混同する訳がない

  • @satukoBLUE
    @satukoBLUE Před 2 lety +974

    蘭ちゃんが英語名になったのは、「らーーーーーーん!!!!!!」ってさけぶと「ruーーーーーn(走れ)!!!!」って聞こえる可能性が高いからなんじゃないかなとか思います。平次→Hey, Gに聞こえそうだし、哀→I(主語の)またはeyeと間違えやすそう。会話の中で名前として認識しにくいのが変えられた感じします。(知らんけど)

    • @juuxlb9401
      @juuxlb9401 Před 2 lety +22

      それだと「るーん」になるよ?
      runの母音は伸ばせない

    • @og4429
      @og4429 Před 2 lety +58

      @@juuxlb9401 バスケとか見てるとまあまあラーン言うとるけども?

    • @HK-wt6lf
      @HK-wt6lf Před 2 lety +113

      蘭、走れ!!
      Ran, Run! になっちゃいますもんね😹

    • @lemonade70755
      @lemonade70755 Před 2 lety +87

      普通にアニメの中で頻繁に蘭って呼ばれるから、runと似たり寄ったりの発音だと紛らわしいんだろう

    • @TRG0918-Nemu
      @TRG0918-Nemu Před 2 lety +13

      @@HK-wt6lf 走った、走ってになるもんね

  • @AyaneHashimoto
    @AyaneHashimoto Před 2 lety +85

    全部すごい面白いんだけど、特に11:16~が息できないほど笑ったwwwww
    ケビンのダミ声からのカッコいい声での超丁寧な文wwww

  • @nana_m
    @nana_m Před 2 lety +50

    アンパンマンは、赤ちゃんでも発音しやすいってのもとっても大切な部分だから、意味とかだけで名前変えれないんだろうね。
    0歳とか1歳でも名前呼ぶからね。すごいアニメだよね。

  • @esp934
    @esp934 Před 2 lety +475

    日本も「アルプスの少女ハイジ」を大正時代に翻訳された時
    ハイジ:「楓」
    ペーター:「辨太(べんた)」
    アルムおじいさん:「爺(おやぢ)」
    クララ:「久良子」
    ロッテンマイヤー:「古井(ふるゐ)さん」
    ゼーゼマン(クララの父親):「本間」
    タイトルも「楓物語」に代わってる。

    • @ww8325
      @ww8325 Před 2 lety +81

      楓物語って言われても何か全く分からないw

    • @QTX1234
      @QTX1234 Před 2 lety +98

      初版の頃のミッフィーは「うさこちゃん」

    • @BarRuru
      @BarRuru Před 2 lety +19

      楓物語よりも前に名前そのままので翻訳されてるのもあるみたいだけどそっちは馴染まなかったのかな

    • @oma_niku
      @oma_niku Před 2 lety +55

      ロッテンマイヤーが日本人だったら確かに古井さんっぽいかも笑

    • @ppd5232
      @ppd5232 Před 2 lety +9

      楓物語結構好きよ

  • @user-jy1ms4pi9f
    @user-jy1ms4pi9f Před 2 lety +34

    アンパンマンそのまま過ぎて笑いました😂
    意地悪男なのに礼儀正しくて、アンパンマンのExtra strength(with a new face.)で爆笑😂

  • @user-rl6qw8yz1q
    @user-rl6qw8yz1q Před 2 lety +52

    12:27バタコさんとジャムおじさんってご夫婦?
    ちょっとした言葉遣いに作品や作者へのリスペクトが感じられるところが好き。

  • @user-uo1ml4df5n
    @user-uo1ml4df5n Před 2 lety +864

    ケビンが海外のこと紹介して、かけちゃんがそれに対してはっきり意見とかツッコミ入れて、やまちゃんが受け止める(?)関係見てて楽しいし、心地良い😌

  • @shomwoys
    @shomwoys Před 2 lety +45

    バイキンマンのいただきますは「悪い子なのにいただきますはちゃんという」という面白み(と教育?)がありそうな気がするので、めっちゃ丁寧に訳されてるのはいい気がしますw

  • @user-dk6zd2so7s
    @user-dk6zd2so7s Před 2 lety +47

    メキシコ在住ですが、スペイン語圏だとジャイアンはGigante(ヒガンテ:巨大)と直訳されててクッソバイオレンス風味な響きの名前がついてます。

  • @anko1687
    @anko1687 Před 2 lety +202

    タヌキは日本の固有種で海外の人は「え?そんなの居るの?」「日本昔話の架空の生き物なんでしょ?」って反応だってインターネットさんが言ってた

    • @user-bs9zl1fu9l
      @user-bs9zl1fu9l Před 2 lety +11

      タヌキマリオの世界進出が早ければワンチャン、タヌキ型ロボットを貫き通せていたかもしれないかな。

  • @user-df9qr8dg3l
    @user-df9qr8dg3l Před 2 lety +79

    灰原哀は元々、コーデリアグレイとV.I.ウォーショースキーという架空の探偵の名前をもじったものなので、それによせたっぽいですね!

  • @user-uo6ku9lb2b
    @user-uo6ku9lb2b Před 2 lety +305

    これ神回すぎてシリーズ化して欲しい!
    死ぬほど笑ってお腹痛いので次回も楽しみにしてます😂

  • @user-zn8jw1co8p
    @user-zn8jw1co8p Před 2 lety +353

    いーーーっつも思うんだけど、この3人ってホントにそれぞれのキャラがたってて好き❤️
    やまちゃんが、フランス版の話をすかさずしてくれるのめっちゃいいし、カケちゃんの分析力ハンパねぇし、ケビンの英語聞いてたら、あー‼️英語喋りたいって心底思えるし❗️
    マジ、最高か🥺✨🌟✨🌟

  • @ulickananceighowen3062
    @ulickananceighowen3062 Před 2 lety +90

    某無駄知識番組で知ったのですが、明治時代にフランダースの犬が日本で出版された際、ネロは「清」、パトラッシュは「ブチ」と訳されたそうです。
    100年以上昔だと、物語中の外国人名を無理やりな日本人名に改名されることもあったようですね。

  • @hfnasy
    @hfnasy Před 2 lety +124

    この動画、英語版の名前を紹介するだけかなと思って見てみましたが、
    ケビンがアニメの順番を考えたのか、かけちゃんの展開の仕方が上手なのか、3人の和気藹々が素敵だからなのか、動画を見進めるに連れて爆笑が止まりませんでした😂
    山ちゃんのフランス版を教えてくれるのも嬉しい☺️

  • @Seiya_laugh
    @Seiya_laugh Před 2 lety +30

    16:12 アメリカの作品ではないけど、ミッフィーちゃんが日本に入ってきた当初は「うさこちゃん」だった
    ちなみにミッフィーちゃんはオランダの作品だけど、ミッフィーはイギリスでの呼び名で、原作のオランダでの名前はナインチェ・プラウスらしい

    • @user-ft8qo7op6f
      @user-ft8qo7op6f Před 2 lety +8

      昭和時代だった私の幼少期はうさこちゃんでした😂ナインチェはオランダ語でうさちゃんみたいな意味らしいですね!

    • @nba6631
      @nba6631 Před rokem +3

      うさこちゃんの絵本あったなー。平成生まれでミッフィーとうさこちゃんが同時にあって混乱してた

  • @user-rl6qw8yz1q
    @user-rl6qw8yz1q Před 2 lety +210

    タイトル見て下見無しで子供と一緒に見られる安心感☺️アメリカやフランスの文化にも触れられたり、異国からの目線で日本のことを知ることができて、良い気付きを頂けました。

  • @fumikay1325
    @fumikay1325 Před 2 lety +336

    アメリカ→日本で変わってて違和感があったのは、スポンジボブ!
    「スポンジボブ・スクエアパンツ」という名前なのに、主題歌のところで「スポンジボブ、ズボンは四角♪」って歌ってて、ズコーーってなりました😂

    • @AndreMozukuu
      @AndreMozukuu Před 2 lety +84

      え、そこまでが名前なの!?!?

    • @vivida7160
      @vivida7160 Před 2 lety +52

      マクドナルドのピエロも、日本では名前がロナルドからドナルドに変えられてて意味分からないです。

    • @aiaiaiaiaiaiaiaiya
      @aiaiaiaiaiaiaiaiya Před 2 lety +32

      @@vivida7160 「日本人には言いづらいから」変更したらしいですが、意味わからないですよねw そもそもキャラ名なんて、商品名と違って別に言いづらかろうがどうでも良い(^^;
      1971年頃に1号店ができたそうですが、その時代なら一般の大人もロナルド程度発音できないなんてことはなかったと思うんですが…
      ちなみにカップ等に明記する場合はロナルドと書いてあるそうで、日本ではロナルドでもドナルドでもどちらでも良いということになってるそうです。テキトーw

    • @AndreMozukuu
      @AndreMozukuu Před 2 lety +24

      @@vivida7160 マジっすか!?!?ずっと元からドナルドだと思ってました…

    • @birdgod5034
      @birdgod5034 Před 2 lety +26

      今の時代では海外の言葉はそのままの形で入ってくるけど、日本が開国したあたりではもともと日本に無い概念の言葉も多く、たくさんの言葉を日本語らしく造語していたと聞いたことがあります。(例:love→愛。日本にはlikeの意味の言葉はあったがloveという意味の言葉はなかった)
      最初はこういう極端なところから始まって、国民が慣れていくに従ってロナルドのように「ニュアンスは残して自分たちが言いやすい発音に変えよう」とかになっていったのかな…って思うと感慨深いですね。
      でもスポンジボブの件は草

  • @user-si3zv4op3v
    @user-si3zv4op3v Před 2 lety +45

    面白かった〜。ケビンの言い方も面白いし、周りのツッコミも楽しいよねぇ。
    なんでこんなに癒されるんだろう。

  • @kanoooo32
    @kanoooo32 Před 2 lety +41

    スペイン人に「日本のアニメのオリベル・ベンジが好き」って言われて全くわからなかったんだけどよくよく聞いてみたらキャプ翼のことだった

  • @user-cd4dx4ym8n
    @user-cd4dx4ym8n Před 2 lety +179

    日本語版からだいぶ違う名前になってるものもたくさんあるんですね😮
    所々のかけちゃんのモノマネ好きです😂笑
    さすがかけちゃん、ひまわりのハイハイしてる時のてってってっは完全再現でした!👏🏻笑

  • @teshi0803
    @teshi0803 Před 2 lety +150

    昔のコナンで"コマイヌ"とカタカナで書かれたダイイングメッセージの話があるんだけど、それを海外版コナンがカタカナ分かるはずもないのにこじつけで無理矢理犯人当てる回すき。

    • @user-greenreaf
      @user-greenreaf Před 2 lety +10

      こじつけで、当てるんだ…

    • @teshi0803
      @teshi0803 Před 2 lety +47

      @@user-greenreaf
      もちろん登場人物の名前も海外用に変えてあるので、ダイイングメッセージなんて成立するはずもなく、よく分からんけど犯人逮捕!!!

    • @ww8325
      @ww8325 Před 2 lety +15

      マジかw
      見た過ぎるww

    • @user-ct2dv3up4z
      @user-ct2dv3up4z Před rokem

      @@ww8325 や

  • @user-qg4qz2hk3v
    @user-qg4qz2hk3v Před 2 lety +25

    6:43かけちゃんの笑い方好き🤣www

  • @Yoyoyo-ym4oz
    @Yoyoyo-ym4oz Před 2 lety +67

    KERはいつもEテレのような優しい雰囲気でてますが(KevinのFワードはノーカン)、今日はアンパンマンやドラえもんも加わっていつもにまして教育番組感が出てます笑

  • @user-ht8ob8rs2f
    @user-ht8ob8rs2f Před 2 lety +48

    シゲルだけど親とか友人から「げる」って呼ばれるから「ゲリー」は納得できる

  • @user-yuyu127
    @user-yuyu127 Před 2 lety +31

    和名と英名混ざって国籍バラバラ感があるの面白い笑

  • @user-jj7fu2sp3z
    @user-jj7fu2sp3z Před 2 lety +22

    アメリカ版のポケモンはタケシがおにぎりをジェリードーナツ🍩と言い張ったりして面白い

  • @maitokyo6235
    @maitokyo6235 Před 2 lety +82

    昔ポケモン英語版見たらサトシがめちゃくちゃ渋いいい声で発音良く「hey, picachu!」と叫んでいて爆笑してしまいました🤣

  • @user-ex8rt8qo3t
    @user-ex8rt8qo3t Před 2 lety +32

    ジョジョのスタンドの英語名は毎回どんな感じなんだろうと楽しみにしてる。

  • @user-pc2ks4xi7m
    @user-pc2ks4xi7m Před 2 lety +286

    とても面白い比較ですね✨
    アメリカ版ととフランス版を知れるだけでなく、かけちゃんがめっちゃアニメ好きなのか水系とか岩系だから~とか教えてくれるのなんかすごくお得感を感じました✨
    皆さんの笑顔がほんとうに素敵です😌💓
    お子さんと安心して一緒にみれる❗もうおねがいだから子ども番組やってほしい~🎶

  • @mami09
    @mami09 Před 2 lety +16

    かけちゃんのアニメ詳しすぎなツッコミが面白い!
    いいバランスの3人

  • @ketchy5484
    @ketchy5484 Před 2 lety +20

    100年くらい前だと日本でも一般庶民は外国(特に西洋)の文化に馴染みが無いから思いっきり日本文化に置き換えて訳されてるというのはありますね。
    「おしん物語」として日本に紹介されたのはシンデレラだったり。シンデレラは「おしん」という名前で、仙女からもらった礼装でお祭り(だったかな?)に行き、そこで落とした扇を拾った殿様に見染められ、閉じてて見えないはずの扇の柄をピタリと言い当てたことで本人だと分かるみたいな内容だった

    • @user-ud6cz6eq2l
      @user-ud6cz6eq2l Před 2 lety +5

      シャーロック・ホームズが小室泰六になったり、グリム童話の「死神の名付け親」を基に落語「死神」を作ったりしてますね。

  • @user-nc5lj8qz9l
    @user-nc5lj8qz9l Před 2 lety +11

    食パンマンのくだり、完全に振りにいっててめちゃ笑った笑笑

  • @xxynica7425
    @xxynica7425 Před rokem +10

    例えがわかりやすくて楽しい😂3人のやりとりは永遠に観れます😂

  • @hirohiro179
    @hirohiro179 Před 2 lety +34

    ケビンの口から「ロケット団」って言葉が出ると、より親近感感じる。
    ジャイアン兄妹の英語名なんかカッコいい(笑)アメリカ版の日本アニメ観てみたくなった。英語の勉強にもなりそうだし!

  • @banMOKKUN
    @banMOKKUN Před 2 lety +95

    キャラの特性や雰囲気をしっかり考えた上で、現地の言葉でも受け入れられるように翻訳されてて嬉しいな。

    • @ruipin1212
      @ruipin1212 Před 2 lety +4

      だから日本の作品だと知られずに消費されるんだけどな
      海外行くとアニメは知っててもエッ?コレ日本の作品だったの!?って人多かった

    • @awizcd6472
      @awizcd6472 Před rokem +6

      @@ruipin1212 どこの国の商品なのかは消費者にとってどうでもいい。

    • @user-tak666
      @user-tak666 Před rokem

      日本の名前そのままもいいけど、例えばキテレツ大百科のキャラなんかは現地の言葉にローカライズした方がそれぞれのキャラの名前の面白みが伝わると思う(特に、本名が熊田薫の人)
      そういう意味では、ドラえもんキャラの名前ローカライズは上手いなと思う
      名前聞いただけでアメリカ人が各キャラの性格をイメージできそう

    • @minagawa_umachocomilk
      @minagawa_umachocomilk Před 11 měsíci

      @@awizcd6472 人によっては生産国を気にしますよ。

  • @user-vz4oh2jl5q
    @user-vz4oh2jl5q Před 2 lety +50

    今回の企画も面白かったです!
    日本の文化が浸透してくるとあまり変えないとかはあると思います。
    私が子供の頃(50年前)に持っていたキュリアスジョージの日本語訳絵本は「パスタ」の訳が「うどん」ですww

  • @wayu4427
    @wayu4427 Před 2 lety +63

    英語名自体もおもしろい上に、ケビンの説明の仕方とかけちゃんのアニメに対する知識とやまちゃんのフランス版の話とでより面白かった😂12:26 バタ子さんとジャムおじさんってご夫婦?のところなんか知り合いのこと聞いてるみたいでジワる。笑

    • @Benjamin-jh8zo
      @Benjamin-jh8zo Před 2 lety +2

      ジャムおじさんとバタ子さんのあたりは
      『“おしどり夫婦” と微笑ましくみんなに知られている男女ペアの名字がそれぞれ違ってた!』
      に通ずるところがありますね。

  • @neneko5695
    @neneko5695 Před 2 lety +28

    『どら焼きはガトーショコラ』で我慢できなくなりました🤣🤣腹筋が痛いです。
    名前のみならず、ポケモンの使い手からジャムおじさんの関係性までよく分かりました(笑)当分笑えます😂

  • @yum4786
    @yum4786 Před 2 lety +9

    終始笑いすぎて腹筋鍛わるし、今もう1回見直しても爆笑すると思う笑

  • @akii720
    @akii720 Před rokem +4

    11:18 ここのいただきまーすがおもしろすぎて、久々に大声出して笑った!!🤣❤

  • @user-in1ff8jn8b
    @user-in1ff8jn8b Před 2 lety +11

    アンパンマンのところめちゃくちゃ笑いました(笑)
    国による文化の違いって面白いですねー!

  • @aoringo6717
    @aoringo6717 Před 2 lety +66

    韓国ではサトシをハン・ジウと言います笑
    一見なんの面影もなく見えるけど、「サトシ」を漢字で「智」と書くならジウの「ジ」が漢字で「智」と書けるので一様繋がってるように考えられます🤭

  • @user-mf5nc3dt9q
    @user-mf5nc3dt9q Před 2 lety +30

    めちゃくちゃ笑った(笑)この企画またぜひぜひお願いいたします!!楽しく英語や海外の文化を知れちゃう❣️

  • @nokernolife
    @nokernolife Před 2 lety +120

    蘭ねーちゃんのお名前の由来モーリス・ルブラン→からの毛利蘭→からのレイチェル・ムーアって不思議な進化を遂げていますね

    • @ayumis5452
      @ayumis5452 Před rokem +1

      蘭ねえちゃんの名前の由来をあなたのコメントで知りました。ありがとうございます。。!

  • @333mbko5
    @333mbko5 Před 6 měsíci +3

    どら焼きがガトーショコラはワロタww

  • @trawrtster6097
    @trawrtster6097 Před 2 lety +19

    アニポケに出てきたおにぎりのことをアメリカ版ではジャム入りドーナツと訳していたのはアメリカでも結構有名なネタになってますw

  • @QTX1234
    @QTX1234 Před 2 lety +48

    音では同じ「おじさん」でも漢字表記では
    両親の兄 伯父さん
    両親の弟 叔父さん
    中年の男性 小父さん

    • @user-tak666
      @user-tak666 Před rokem

      桃太郎アメリカ版の動画でグランパとグランマって言ってたけど、血縁がない高齢男性と女性のことをそう表現するイメージ無かったから読者にとってはグランパじゃないのに地の文でグランパって書くものなのかどうかすごい気になったんだけど、血縁有無にかかわらずひらがなにすれば汎用タイプにもなる日本語のおじいさんとかおじさんって、物語においては便利なのかもなと思った(日常ではややこしいけど)

  • @SUN3SON
    @SUN3SON Před 2 lety +10

    剛田兄妹の圧倒的HIP-HOP感

  • @mina-td2um
    @mina-td2um Před 2 lety +200

    やまちゃんがちょこちょこ挟んでくれるフランスの話、毎回攻撃力強すぎて笑ってしまうwwwwwww
    ちなみにバタコさんは既婚者ですがジャムおじさんと同居してるという謎の深まる設定です!笑

    • @seriyama
      @seriyama Před 2 lety +27

      え⁈バタコさん既婚者なの⁈

    • @aiaiaiaiaiaiaiaiya
      @aiaiaiaiaiaiaiaiya Před 2 lety +38

      @@seriyama ただの噂です。笑
      アニメではジャムおじさんの孫という設定になってますが、原作ではそもそも人間ではなく妖精に近い存在という設定らしいです。
      「結婚や戸籍などがない自由な世界で、バタコさんはジャムおじさんの右腕であり、それ以上でもそれ以下でもない」と原作者は答えています。

    • @seriyama
      @seriyama Před 2 lety +1

      なるほど。バタコさんはハンバーガーキッドと両想いだという噂があるから、2人は結婚してるの⁈ってなりましたw

    • @mina-td2um
      @mina-td2um Před 2 lety +4

      @@seriyama おむすびまんと良い感じの関係って、昔アンパンマン図鑑で読みました(笑)

    • @mina-td2um
      @mina-td2um Před 2 lety

      @@aiaiaiaiaiaiaiaiya 詳しい補足ありがとうございます!アニメでも途中から描かれなくなっちゃいましたよね。

  • @AM-lk3ee
    @AM-lk3ee Před 2 lety +152

    ロシア人の同僚がいた時
    アレクサンドラもアレキサンダーも愛称が同じサーシャだって知って驚きました
    海外の愛称のパターンって日本人からすると謎変化してる所ありますよね

    • @1432means
      @1432means Před 2 lety

      私の友人(オーストラリアとアメリカのハーフ)は小さい頃両親から「れっくん」て呼ばれてました!
      今でもれっちゃんれっくんよびです!

    • @user-qo1mc5ty6t
      @user-qo1mc5ty6t Před 2 lety

      !?

  • @halin5730
    @halin5730 Před 2 lety +7

    もう100万人行く勢いですね!!!
    KERの魅力が色んな人に伝わっているのが嬉しいです〜🥺💞

  • @user-er5hw4gg6z
    @user-er5hw4gg6z Před 2 lety +5

    いや〜笑ったなぁ🤣
    大体ちゃんと頭の文字とか合わせてきてる所が可愛らしいですね。

  • @komadori_bird
    @komadori_bird Před 2 lety +48

    日本人の名前は発音しにくいと聞いたので、それで変えちゃうのかな…?
    3人がツッコみながら紹介してくれて、楽しく観れました!

    • @user-tak666
      @user-tak666 Před rokem

      発音しにくかったり、あとは現地の別の言葉に似てて紛らわしいとかネガティブなイメージを想起するってこともありそうだ

    • @komadori_bird
      @komadori_bird Před rokem +1

      @@user-tak666 そう言えば、カルピス海外でカルピコなのはネガティブなイメージだから…でしたものね。
      いろいろな理由がありそうですね🤔

  • @staminavessel2345
    @staminavessel2345 Před 2 lety +7

    アンパンマンのくだりめちゃくちゃ笑いましたwwwwwwwwww食パンマンに至ってはどうしてゴリ押ししたのかwwwwwwww
    こんなに笑ったのは久しぶりです!ありがとうございます!

  • @user-ik2tv5fs9m
    @user-ik2tv5fs9m Před 2 lety +5

    あんぱんのくだりは、ただただケビンさんの言い方がおもろいww

  • @ONIGIRI.531
    @ONIGIRI.531 Před rokem +5

    ピカチュウの声だけは何処の国行っても同じなのが一番落ち着く⚡

  • @yurin4601
    @yurin4601 Před 2 lety +9

    カスミは霞からのMistyなのかと思ってました。ほのぼの楽しかったです☺️

  • @Erin-ny9of
    @Erin-ny9of Před 2 lety +75

    そもそも何故キャラ名を変えてしまうのかという疑問はおいといて、名前の由来とか知りたくなっちゃいました😊思わずツッコミたくなるところ満載で、有名なセリフが英語になると全然雰囲気が変わってしまって😂
    アメリカ版だけでなく、やまちゃんのフランス版も知ることが出来て、もっともっと知りたくなっちゃいました。楽しい企画ありがとうございます✨

  • @maikof2450
    @maikof2450 Před 2 lety +376

    いつもいつもほんとに楽しい!今、英会話猛特訓中なんですけど、すっごく勉強になる時もあれば、今回みたいに楽しく異文化を学ぶこともできる。御三方、最高です!

  • @hori9763
    @hori9763 Před 2 lety +3

    今までの中で1番おもしろかったです!声出して笑った!

  • @user-do6ot3lg1k
    @user-do6ot3lg1k Před rokem +16

    シゲルの英語名はゲーム版のライバルのデフォルト名のグリーンにも寄せてるのかな…?

  • @jskywalker321
    @jskywalker321 Před rokem +2

    アンパンマンのくだりめちゃくちゃ笑いました🤣
    ケビンさんが英語でちゃんと発音するから、爆笑しっぱなしでした!
    ありがとうございました!

  • @cheesealmond7701
    @cheesealmond7701 Před 2 lety +7

    企画力すごいなあ!アメリカとフランスの感覚が知れて面白いですー!

  • @user-ig2wk4pe7p
    @user-ig2wk4pe7p Před rokem +3

    どら焼き=ガトーショコラ🇫🇷
    で爆笑🤣。お上品なアニメになっちゃった笑

  • @gizmo-brown
    @gizmo-brown Před 2 lety +26

    BIG・GとLil・ G めっちゃ声出して笑いました😂

  • @user-fy1by9cm1j
    @user-fy1by9cm1j Před 2 lety +4

    ジャムおじさんとバタコさんに対してご夫婦っていうのなんかいい笑笑
    育ちいいだろやまちゃん

  • @mandarinorangemikan
    @mandarinorangemikan Před 2 lety +8

    キャラクターの英語名だけでこんなに楽しいのは初めてですw

  • @wamchi06
    @wamchi06 Před 2 lety +576

    子供の名前とかつけるとき、日本では漢字で意味とか考えながら名前つけたりするけどアメリカではどんな感じで名前決めるんだろう、、っていうの聞いてみたい。

    • @BCkei
      @BCkei Před 2 lety +86

      Bible name (聖書由来の名前)とか人気ですよ!

    • @ts-yb7dr
      @ts-yb7dr Před 2 lety +23

      どの動画か忘れたけどケビンが言ってた。探せなかったから探してみて~

    • @AndreMozukuu
      @AndreMozukuu Před 2 lety +11

      外国も画数診断とかあるのかなぁ

    • @piyashirikozo
      @piyashirikozo Před 2 lety +16

      先祖とか宗教関係とか多い感じ。

    • @user-bk4gk8pm9s
      @user-bk4gk8pm9s Před 2 lety +3

      それ知りたい‼️‼️‼️

  • @sengendreams1441
    @sengendreams1441 Před 2 lety +12

    スペイン語版コナンでは
    新一「ボビー・ジャクソン」
    蘭「クラウディア・グスマン」
    (現地で観てたので本当です)😂

  • @user-eb3lw4sl2o
    @user-eb3lw4sl2o Před 2 lety

    紹介内容も面白いし、その掛け合いもまた面白いですね

  • @mynahfuku4482
    @mynahfuku4482 Před 2 lety +12

    3人の平和な感じが大好きでいつも癒されます💜
    ケビンのANPANMAN〜のくだりの発音の仕方に爆笑しました!SHOKPANMAN〜

  • @sentoro_1027
    @sentoro_1027 Před 2 lety +13

    ガトーショコラ笑ったw

  • @aiai-ld3nx
    @aiai-ld3nx Před 2 lety +4

    アンパンマンのところ面白すぎて吹き出しました😂😂😂
    他のアニメの外国版の名前も見てみたいです!!シリーズ化お願いします🙇‍♀️🥺

  • @user-rd9cw5eo6m
    @user-rd9cw5eo6m Před 2 lety +1

    アンパンマンの紹介の部分で1番笑った‼︎🤣🤣他の作品も紹介してほしいです!

  • @user-ku3il5od1o
    @user-ku3il5od1o Před 2 lety +1

    かけちゃんのツッコミが面白くて好きすぎる!

  • @iooo9192
    @iooo9192 Před 2 lety +13

    アンパンマンのくだりからもう笑いが止まらなかった

  • @nokernolife
    @nokernolife Před 2 lety +13

    カスミは霞からのmistyな気が!

  • @user-dg9ef9zu7b
    @user-dg9ef9zu7b Před 2 lety +1

    めちゃめちゃ面白くて終始爆笑してました🤣🤣🤣
    第2弾もぜひお願いします🙏✨

  • @Iyasaka-qpqpobd
    @Iyasaka-qpqpobd Před 2 lety +12

    これ続編として、日本の他のアニメ版もやって欲しいです!!面白い😁

  • @jakij.3322
    @jakij.3322 Před 2 lety +114

    I am American, raised in Japan and I watched Japanese tv. To this day I cannot watch an anime if it is dubbed in English. I have to hear it in its original form (Japanese)!
    Examples: all Ghibli movies, Conan, slam dunk.
    Even if it’s a newer anime like Haikyu I can’t bear to watch it in English dubbed form. It has to be the original Japanese!

  • @montblanc_drum
    @montblanc_drum Před 10 měsíci +2

    ケビンのショックパンメェェンが好きすぎるw

  • @dokodemodoa9811
    @dokodemodoa9811 Před 2 lety +5

    日本のアニメで夏のパートになると大体セミが鳴くと思うんだけど、鳴くセミのイメージがない国って結構あって、日本に来たアニメ好きの外国の人が「ジャパンアニメでよく出てくるあの謎のBGMは虫の声だったのか!」ってなることがよくあるって聞いて面白いなと思った記憶がある

  • @kimmy3009
    @kimmy3009 Před 2 lety +3

    今日もめっちゃ笑いました🤣 日曜日に動画アップかと思ってたので、サプライズでした笑嬉しかったです☺️♥️

  • @norisuechie
    @norisuechie Před 2 lety +22

    20年くらい前にサーシャ・コーエンというアメリカ国籍のフィギュアスケーターがいたので、一般的な名前かと思ってました。
    調べてみたら本名のアレクサンドラをロシア風の愛称にして使ってたそう
    言われてみればWWEのレスラーのサーシャ・バンクスもリングネームだし、ウォーキングデッドのサシャは創作の人物だし、実在する人物じゃなかった…
    覚えやすいようにちょっと珍しい名前をつけたのですね
    自分的に新発見をする動画で、2度美味しかったです!

    • @hikazei_utakana_kurashi
      @hikazei_utakana_kurashi Před 2 lety +4

      たしかロシアは名前に「〜シャ」が愛称です。マリアはマーシャ、アナスタシアはナースチャと呼ばれていました。

  • @gumi_524
    @gumi_524 Před 2 lety +5

    めっちゃ面白かったw
    確かアメリカ版クレしんってブラックジョーク満載の凄い改変されてるんだよね

  • @kjoseph4425
    @kjoseph4425 Před 2 lety

    良い企画ですね!アンパンマンのくだりで笑い転げましたwww構成がうますぎる😂😂
    テロップが「ううん」ではなく「んーん」になっている所にこだわりを感じました✨

  • @yuhua1418
    @yuhua1418 Před 2 lety +152

    「せやかて工藤!」みたいな関西弁はどこの地域の英語訛りで話してるんだろうね

    • @user-fu9ql8bk8b
      @user-fu9ql8bk8b Před 2 lety +15

      悟空もそうだがテキサス訛りで喋らせるべきでは?

    • @TMN7Nemuro
      @TMN7Nemuro Před 2 lety +4

      南部訛りかスコットランド訛りのイメージ

    • @user-ij9fh3ts6g
      @user-ij9fh3ts6g Před rokem +1

      気になりますね!ミニオンズのグルーはスペイン訛り?の英語を鶴瓶の関西弁で表現してるから、そんな感じですかね?

  • @d-raven
    @d-raven Před 2 lety +73

    逆もまた有りな話で、ちょっと昔ですと海外のアニメが日本に輸入される際にキャラ名が変わってるのもまぁよくありますよね。チキチキマシン猛レース(Wacky Races)のケンケン(muttley)ですとか、Fantastic Fourが“宇宙忍者ゴームズ”になってたりとか。

    • @kumanishiwest
      @kumanishiwest Před 2 lety +1

      チキチキマシン猛レース(Wacky Race)に対し、カーレースものアニメで日本から輸出した作品では、タツノコプロ制作のマッハGoGoGo(Speed Racer)がありますね。
      主役のレースドライバー三船 剛(みふね ごう)は、輸出したら輸出してのタイトルと同じSpeed Racerですね。
      主役がドライブするレースカーは
      マッハ号(Mach 5(Five))ですし。
      ハリウッドで実写映画化もされましたし。

  • @setsukonomusume
    @setsukonomusume Před 2 lety +2

    ケビンの言い方が良い!
    最高〜。笑ったわぁ。
    昔のフランスに来た日本のアニメも
    すんごいむちゃくちゃしてますよ!
    山ちゃんが頑張って深堀したら楽しいかも!

  • @gsds_fam0806
    @gsds_fam0806 Před 2 lety

    ショート動画見てから大ファンです😆✨
    めっちゃ面白いしノリが好きですー❤️
    剛田家の見方が変わりました🤩

  • @user-mu7sw1pp7j
    @user-mu7sw1pp7j Před 2 lety +35

    『ジャムおじさんとバタコさんってご夫婦?』に笑ってしまった🤣『ご夫婦』にやまちゃんの育ちの良さがにじみ出てる(笑)バタコさんは住み込みの従業員ってところでしょうかね。幼稚園の頃から、特に疑問に思ったことなかったなぁ🤔

    • @aiaiaiaiaiaiaiaiya
      @aiaiaiaiaiaiaiaiya Před 2 lety +2

      年齢かなり違うように見えますから、昭和のアニメで夫婦ってことはあまり無いですよね。笑
      アニメ版では孫という設定になってるくらいなので、実際製作側もかなり年齢差がある設定で作っているみたいですが、原作では妖精に近い存在という設定だそうです。原作者曰く、バタコさんはジャムおじさんの右腕で、それ以上でもそれ以下でもないとのこと。
      アンパンマンワールドにおいては結婚だの戸籍だのという縛りはなく、完全に自由な世界なんだとか。