Заповедь Самуил Маршак, стихи со смыслом
Vložit
- čas přidán 15. 12. 2022
- Если, стихи Р. Киплинга в переводе С. Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновлять свой труд.
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - человек!
Мои видео теперь в Яндекс-Дзене: zen.yandex.ru/id/6224ad270b2e...
Мои видео теперь в RuTube: studio.rutube.ru/channel-sett...
Моя группа в контакте: club210136295
Мои видео в CZcams: czcams.com/channels/wAE.html..
Спасибо за просмотры до конца, подписки и лайки:)
Перевод М. Лозинского:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Да, мощно звучит!
Лучший перевод.
❤
Великолепный перевод!!! Спасибо!💪❤️
Мне этот перевод больше нравится, чем Маршака.
Потрясающе!
Переводы Маршака считались лучшими в поэтическим мире среди литераторов...
Глубокие слова,а жизнь доказывает...верные!
СПАСИБО,Автору!
Светлая память,Человеку!
Надежда читаю рассказики самодеятельных прозаиков забегайте послушать
мало общего в поэзии у перевода и оригинала
@@user-uw1yd7kw9u, согласна! Знаю эти стихи в другом переводе:
Владей собой среди толпы смяте́нной,
Тебя клянущей за смятенье всех;
Верь сам в себя наперекор Вселенной!
И маловерным - отпусти их грех!
Пусть час не про́бил - жди, не уставая!
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них!
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других!..
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив!
Равно́ встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Умей прину́дить нервы, сердце, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздава́ть с основ!
Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим быть, как прежде,
И никогда не пожалеть о том!
Останься тих, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями!
Пусть все в свой час считаются с тобой!
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег!
Тогда весь мир ты примешь, как владенье!
Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!
Писала в автобусе, второпях, - возможно, что-то упустила. Допишу тогда, редактиру́я... ✌️😜✍️
@@sister-mySisters Потрясли! И этот вариант хорош! Мое почтение!
@@user-uw1yd7kw9u, неспроста ведь величайший переводчик, а точнее - переложитель бо́льшей частью немецких баллад на русский язык Василий Андреевич Жуковский утверждал:„У меня всё чужое - и всё между тем моё!“ Может, потому, что переводчик поэзии - это соперник автору оригинала? 🤷
Самуил Яковлев Маршак гениальный переводчик и поэт!
Наши советские и российские переводчики - лучшие в мире
Гений БОГ мы люди Им одарённые Слава Господу Богу ОТЦУ СЫНУ СВЯТОМУ ДУХУ аминь 🙏🙏🙏
Маршак гениально перевел шекспировские сонеты... Другой гений перевода М. Лозинский. Сколько зарубежных авторов они дали нам во всем великолепии! Поклон им ...
Самуил Маршак - один из лучших детских писателей , владел умением прекрасных переводов , при этом сохраняя удивительную рифму !👍❤
Превосходный смысл!!!! Восторг !!!! Слов больше нет, только чувства переполняющие душу !!!! 🎉🎉🎉🎉🎉🎉
Если бы Киплинг написал лишь одно это стихотворение, то и тогда его можно было бы считать гением. И конечно, светлая память С. Маршаку - это лучший перевод данного шедевра
Великолепный перевод и прекрасное прочтение ❤❤❤❤❤
Благодарю за тёплый комментарий
А мне более запал в душу перевод Лозинского. До мурашек.
В нужное время, необходимые слова, благодарю!
Спасибо большое.
слова лишь до ушей до сердца не доходят ,в них пафос мудрецов в заученных словах
@@da_nu_ewo_nafik Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца. Слова, которые рождаются на языке, не идут дальше ушей.
аль-Хусри
@@i.m.l3132 слова рождённые в сердце проникают в родственные души ,а для остальных это пустой звук
@@da_nu_ewo_nafik возможно так
Мне перевод Лозинского всегда нравился больше. Я даже выучила наизусть этот стих будучи подростком.
Во все времена настоящий человек ищет в себе человека !!!! Спасибо за ролик !!!!!
Сердечно благодарю Вас за положительный отклик!
Человек ищет в себе человека ,но находит дьявола ..
Фашист и русфоб
На это и жизнь потратить не жалко.
@@user-pk7lq2jz1v наша жизнь это череда ошибок и заблуждений ..
Вспомнил " Вересковый мёд" Р. Л. Стивенсона, в переводе Маршака - гениально...
Да..Вересковый мед - очень впечатляет. Маршак великолепный переводчик. Но Заповедь лучше у Лозинского.
И не стоит спорить кто из них талантливее...оба гениальны.
Заповедь лучше у Лозинского! ❤💐
Киплинг, увы, даже не знал, как довели его стихи до совершенства русские переводчики!
Иностранные произведения, лучше всего прочитать в разных переводах... но наверное, ещё лучше, самому прочитать в оригинале )))
Да, да, Ирина, вы правы! Наши талантливее зарубежных авторов! Русский язык самый объёмный, глубокий, Образный!
Неправда. В оригинале очень сильно
@@Viktor_Pertsovich
🇺🇲 Увы, в оригинале они теряют всю прелесть своего благозвучия, которое просто ласкает
слух в русском варианте.
@@nellydizhur8112 не буду спорить... не читал в оригинале, скажу лишь одно, родной язык всегда приятнее звучит )))
Талант + талант = гениально.
Всегда хотела иметь томик стихов Р. Киплинга, но его почему-то не издают. Благодарю за вашу РАботу.
Потому что он русофоб(почитайте о нём)
Фашист
@@user-yv1mu2eo1fОн к тому уже ,УВЫ ,и ярый р@сис¡....
Благодарю Вас за то, что познакомили с этим великолепным произведением 👍🙏🙏🙏❤️
Грустно читать коментарии - разразившийся на пустом месте спор. Лучше вернитесь к строкам и осмыслите их, ведь вы, споря противоречите смыслу этого произведения.
Лучший перевод известного стихотворения Р.Киплинга "IF"
Мне тоже этот перевод больше всего понравился)!
А по моему лучший перевод Маршака начинается со слов:" Владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех....
@@user-hf1dn8uy2i Владей собой среди толпы смятенной тебя клянущей за БЕЗУМСТВО всех
@@da_nu_ewo_nafik в разных редакциях по разному!
@@user-hf1dn8uy2i Антонина читаю самодеятельную прозу забегайте послушать ..
Здравия Желаю.
*Потрясающий ролик...*
Трогательный.
Смысл сказанного, как и оформление дают пищу для ума.
Благодарствую.
SPrangER.
Спасибо большое, очень приятно! ❤
Конечно Маршак - это поэт, но тут он дал маху
Стихи про несуществующего человека
Антипод герою этих стихов - Эклезиасст
Прочтите и сравните.
У Эклезиасста живой существующий человек, испытавший и мудрость и глупость
😍💖💜💜💜 Благодарю Самуила Маршака, за это наследие. Лучше и не сказать.
Благодарю авторов канала за то, что делитесь. С любовью и признательностью! 😍 💖 💝 💜 💜
Сердечно благодарю за тёплый комментарий!!! ❤💐❤
Лучший перевод этого стихотворения Михаила Лозинского
Благодарю за Ваше мнение! 💐
Но в оригинале звучит ещё сильнее. Именно поэтому многие создавали свои варианты перевода.
На все панегирики Маршаку отвечено уже давным давно. Но всё равно ему спасибо, иначе как бы мы приобщились к мировым шедеврам, ну, например, "англо-саксонским".
При всём при том, при всём при том,
При всём при том и этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс, - поэтом !
Благо Дарю вам за публикацию этого стиха!!!
Очень приятно что Вам понравилось! 💐
... И более ты человек. Самое любимое мое стихотворение.
...и моё:)
Спасибо за комментарий ❤️!
Огромное спасибо! Как не хватает этой мудрости теперь.
Переводчик- сотворец автору!
Спасибо. Поэт все тонко чувствует. Это особые люди. Другие могут их не понимать.....
Это божьи посланники
Киплинг - разные переводы. Но мне нравится этот:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя - наперекор вселенной
И маловерным- отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них,
Умей прощать и не кажись, прощая
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб удивлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ...........................................................
( хотите продолжение стиха, могу дописать или найдите в инете сами).
И мне этот вариант лучше заходит. Лодзинсий по моему
Михаил Лозинский
Это Лозинский и да-- ОН САМЫЙ ЛУЧШИЙ. ОН СРАЗУ ЗАПОМИНАЕТСЯ НАИЗУСТЬ И СМЫСЛ ОБОЗНАЧЕН ЧЕТКО.БЕЗ ЗАГОГУЛИН
В комментариях его полностью написал(перекопировал и опубликовал) тут.
🇺🇲 Необыкновенно прекрасные стихи Р.К.!
Потрясающее умение выражать мудрые
мысли поэтическим слогом!🙏
Полностью разделяю Ваше мнение!
@@Krasotavmir
Спасибо, приятно 👏👌
Русофоб
@@user-tn4lw6yy1l Перевод сделал
гениальный Самуил МАРШАК! В детстве
книжки ЕГО хоть в руках держали?
@@nellydizhur8112, вы "Бремя белого человека" читали?
Я давно знаю наизусть Киплинга и перевод Маршака самый гениальный, точно передал смысл стиха. Остальные переводчики не понимают английский совершенно! Это также как перевод Адама - падает снег! Напереводили черт знает что и Муслим поёт совершенно другой текст , не понимают французский! Быть переводчиком это искусство !
Множество советов для этой короткой жизни. Когда успеть их воплотить
Благодарю вас за стих ❤
Рада, если Вам понравилось!)
Кого показали в конце ?ролика?
@@user-xj4ez2lr8d , путника.
Перевод Лозинского , мне больше нравится 👍👍👍
В 4 вариантах переводов читала это. Обожаю Маршака. Но в оригинале это еще сильнее.
Благодарю за Ваше мнение!
Прекрасный перевод. Маршаку браво
Есть ещё два перевода: Лозинского и Пастернака, но перевод Маршака люблю больше всего. Он не просто перевёл, а перевёл профессионально и близко к тексту. В английском каждая строчка начинается с ЕСЛИ, но это очень трудно в переводе. И в двух других вариантах слова " если" нет. А Маршак добавил в начале И - ритм стиха сохранился. Это дорогого стоит, это не с подстрочника перевод, потому что Маршак в совершенстве знал английский, да и русский тоже. Он переводил что-то из Бёрнса и там кажется в конце каждой строчки стоял глагол в определённой форме, так он и на русский также перевёл заканчивая таким же глаголом. Класс! Он был большой мастер.
Видно глубокое изучение данной темы! Благодарю, что делитесь❤
Надо же! А в англ скул наше внимание на это даже не обратили! Бром бензол!
Спасибо , замечательные стихи!
Спасибо Вам за положительный отклик! ❤
Маршак гений
Это же про новую землю
и квантовый переход!🌹
Как же классно!
Спасибо за позитивный комментарий ❤!
Не теряйте себя.
Мне перевод Лозинского больше нравится.❤
Золотые Слова ! Киплинг без Маршака был бы не полон…Респект ! ❤
Калина говорит - я с медом хороша; мед отвечает - я и без тебя хорош
❤Б О Г, * * ОЧОТЕ, НА* ❤ОРЕЛА*!! БЛАГОСЛОВЕН*! ❤А М И Н*!!❤
Всегда современно и своевременно!
Не прошло и 60 лет как перевод «О если» С .Я Маршака таки добрался до публики!
Как говорил Жириновский : Это Россия!
Видимо, это тот случай, когда хорошие стихи, как хорошее вино, никогда не теряет своей актуальности❤
В СССР, была одна из лутчих школ перевода.
Все они были поэтами.
Спасибо!🧡
СПАСИБО ВАМ.🌷🌷🌷
И Вам спасибо за комментарий ❤️
В театре На Таганке Леонид Филатов декламировал под гитару в 70-е.....Ах!
нет слов одни эмоции. Спасибо вам , за то что вас достигает Вдох новеение.❤
Спасибо Вам за вдохновляющий комментарий ❤. Я всего лишь пытаюсь озвучить и прочувствовать написанное творцами...
Знаю его наизусть. Для себя я называю это стихотворение - 9 ЕСЛИ
Благодарю
Друг предприниматель повесился от безнадеги. Знал бы.эту заповедь Киплинга. - справился бы с эмоциями( ... когда внутри все пусто, все сгорело и только воля говорит- иди...)
Да, хорошие стихи, услышанные вовремя, порой бывают даже спасительны. Мои соболезнования❤
Судьба ответила этому горлопану, сам попал в слова ловушки, не понравилося, эвон.
😁
Прекрасное стихотворение!
Спасибо за отзыв! 🌷
❤С любовью и благодарностью я желаю всем здоровья, радости и счастья!🕉️
Благодарю за теплые пожелания! Взаимно! ❤
потрясающе!
Но самый удачный перевод этого стихотворения это перевод.Лозинского..
Владей собой, среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех..
.....................
Умей принудить сердце нервы тело тебе служить.когда в твоей груди уже все пусто.все давно сгорело и только воля говорит - иди
Он лучший..никто не переплюнул, только усложнили и витиеватией сделали..
Много раз сверял оригиналы и переводами Маршака и убеждался, что Маршак - титан, способный из, в общем-то чепухового произведения, создать шедевр.
...сказало чепуховое тело.😁
@@user-qj1rh6yd4p , Тряпкин, на место.
Кто вам дал право давать оценку Творению Киплинга!!!
@@liraaimanbetova7740 , Вы плохо знаете английский? Ваши проблемы. Да не только в Киплинге дело. Очень много авторов.
@@Asanata при чем здесь знание английского! Прекрасный перевод прекрасного стихотворения (а не " чепухового")
Спасибо за прекрасное прочтение ❤
Спасибо Вам за добрый комментарий❤
Благодарю Вас автор за то, что несёте миру доброе вечное🙏
Я лишь попробовала прочесть, прочесть так, как чувствую этот стих. Не каждому понравилось. Но я старалась)
Тоже хороший перевод!
Спасибо ❤!
Замечательно
❤👏
Стихи про человека, которого не существует
Это тонко почувствовали в комментариях.
Русского человека словоблудием не обманешь
Стремиться к идеалу никто не запрещает😏Пусть даже если этот идеал не достижим.
Я это стихотворение выучил в армии 1983 год. Для меня оно жёстче, а у вас лирика.
❤Мне бы тоже хотелось, чтобы мои сыновья выучили этот стих, отслужили в армии, как Вы. Потому что это им поможет стать хорошими, настоящими людьми.
Насколько я знаю, стихотворение Киплинга называется " Завещание сыну"❤
Оно назывпется поосто "If" - "если".
Да, Елена права. Стихотворение называется If. Оно посвящено было сыну. Это правда
Замечательно!
Спасибо вам, аж за душу берёт❤
Очень рада что пришлось по сердцу❤!
Этот перевод Маршака гораздо сильнее оригинала Киплинга! Пример того, как отличный переводчик делает шедевр из просто хорошего стихотворения! Еще пример - знаменитая песня "Журавли" Газматова с прекрасным переводом Гребнева...
Прекрасно.Амен
Спасибо
Истината,* ЗАСТИГА,ВСИЧКИ, НИ❤
❤❤❤❤❤❤
Благодарю!!! 🙏❤️🙏
Спасибо большое 💐❤
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
❤❤❤❤❤😂😂🎉🎉%20000, ИСТИНСО, ❤Е, ПОСЛАНИЕ,*!! ❤❤❤%1000, ЦЕНЯ**!!!😂😂😂😂😂
Редьярд Киплинг. Был разведчик и уж кто как не разведка имеет десяток лиц и лгут как дышат. Даже не двуликий Янус. Как японцы, два сердца шесть ликов. Красивых слов много правды за ними нет. А истина одна и та У Господа Бога.
🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿💙🌿🌍🌿
❤❤
👋👋👋
Красивый стих
Спасибо
Стихи прекрасны в отличии от прочтения
Владей собой среди толпы смятеной....
М .Лозинский всегда переводил близко к оригиналу !!!
👋👋👋👋👋💥❤❤❤
😊❤
Благодарю... великолепный перевод Лозинского
Не всегда талантливый бывает настоящим человеком!Киплинг ненавидел русских.
А чем они ему так не нравились ?
Это правда.., но он ненавидел многое..., и ко всему был жёсткий ₽@сист.... .
@@user-lo8rj5bd8y, Киплинг ещё тот фрукт был, почитайте "Бремя белого человека"
@@Natella0777 спасибо за ответ.
@@user-lo8rj5bd8y , возможно, из-за Пушкина.
Есть ещё перевод Пастернака, Лозинского.по своему интересны
Нет,Киплинг не подлежит женской озвучке,ну никак
Есть и другие переводы, но этот тоже хорош.
Спасибо за положительный отклик😊
Есть наверное такой человек но это не я и не вы мы говорим о мир о люди погряс в невежестве и лжи а я хороший и вы хороши только вот спокойно жить не дает вина или вино короче совесть
Киплинг прекрасные вещи писал,жаль был большим русофобом,
Не знал.
Все мы порой ошибаемся...
Маркс тоже.
Может быть у него были для этого какие- то причины? Все мы "в полосочку"...
ой,какой ужас-ужас ужасный!
Перевод Лозинского не так известен ,но не менее,а может и более правдив и близок к оригиналу!
Стихотворение замечательное,прочитано плохо.И называется оно не "Если..." и не "Заповедь",а "Сыну"
Критика полезна, если она конструктивна. Подскажите, пожалуйста, что не так в прочтении?
Волшебное звучание голоса, но неправильные интонации затрудняют восприятие, так показалось
Так много говорят
А чувствуют
Так. Мало
Но если бы наоборот
И смыслов
Было больше
А время то есть ? Ауу007
😀😄😆😅😂 Перечислены качества и черты характера, которыми в совокупности не обладает (и никогда не обладал) ни один человек живший когда бы то ни было на Земле. И ныне и присно и во веки веков. И Ангелам свойственно грехопадение и Сам Господь ошибался и злясь мстил объектам Своего творения... ...
Перевод Лозинского мне больше нравится.
"Заповедь" Р.Киплинг
czcams.com/video/DQ2fmD8xcc4/video.html&ab_channel=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%D0%94%D1%83%D1%88%D0%B8
Кае-то мало говорится о авторе, больше о переводе. Не было бы автора, не было бы и замечательного перевода. Всё же приоритеты надо расставлять правильно.