Video není dostupné.
Omlouváme se.

6 Parole Che Devi Sostituire Adesso

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 03. 2018
  • 🇺🇸 Vuoi imparare l'inglese insieme a me?
    Scopri la mia Scuola d'Inglese online: Bringlese Academy👇🏻
    link.bringlese...
    Sui miei canali social trovi nuovi contenuti ogni giorno 👇🏻
    ➡️ / bringlese
    ➡️ / bringlese
    Per info e collaborazioni (business, promozioni etc.) ➡ business@bringlese.com
    Thanks for watching!
    -Briller
    __________________________________________________________

Komentáře • 560

  • @europeanmate3775
    @europeanmate3775 Před 6 lety +161

    Bryan come al solito complimenti per il video, sei sempre molto d’aiuto. Volevo solo dirti che sarebbe meglio specificare che queste parole si evitano solo in inglese americano. Io stesso che ho vissuto tra Regno Unito e Irlanda posso confermare che cinema, film e supermarket (così come il resto delle parole che hai elencato) sono più che comuni anche nella parlata informale.

    • @danilobianco27
      @danilobianco27 Před 6 lety +11

      Adriano Romano lo stavo per scrivere anche io

    • @eleonoraascrizzi1900
      @eleonoraascrizzi1900 Před 6 lety +5

      Anche manage si usa molto

    • @Xenia96best
      @Xenia96best Před 6 lety +9

      Adriano Romano di fatto noi a scuola impariamo UK English, non US

    • @greta.ontheshore
      @greta.ontheshore Před 6 lety +1

      Adriano Romano anche per l'Australia stesso discorso. Per esempio, se tu quando incontri qualcuno non dici "Hi/hello how are you?" Non dimostri molta gentilezza ;) quindi si, direi che questo riguarda molto l'inglese americano

    • @misterchansey
      @misterchansey Před 6 lety +2

      Esatto, tutte le parole che ha elencato come “non più in uso” sono attualmente in uso in Inghilterra.

  • @flaze3
    @flaze3 Před 6 lety +417

    Allora questo riguarda più l'inglese americano rispetto all'inglese britannico. In inghilterra diciamo:
    Supermarket, non grocery store
    Cinema, non movie theatre
    Film, non movie
    Sorry, non my bad
    Match quanto game.
    Ma su "how are you? " sono d'accordo. Si usa poco. Preferiamo "how are you doing? / how's it going? / you alright? / you ok? " e anche altro.

    • @RibqahRomanaSciarrone
      @RibqahRomanaSciarrone Před 6 lety +17

      flaze3 Giusto, infatti le parole che Brian sconsiglia sono inglesi non usate in America.

    • @chiarapapini5475
      @chiarapapini5475 Před 6 lety +7

      'Heyyo'rightmate?'
      *turns to answer, they're gone*
      #British

    • @chiarapapini5475
      @chiarapapini5475 Před 6 lety +9

      Yes, but also you are American mate!
      Noi a scuola studiamo il British English, è per questo che a te sembra strano. Poi che i nostri insegnanti siano pessimi è un altro conto... Però ti assicuro che vivendo in UK sento regolarmente queste parole... Specialmente 'sorry' LOL.
      Be more open minded!
      Courgette.

    • @fergonza2362
      @fergonza2362 Před 6 lety +4

      Io dicevo sempre Tesco come in Italia dico esselunga :v

    • @gigipizzuto4068
      @gigipizzuto4068 Před 6 lety +5

      Qui in America si sente molto what's up (quasi il. 70%...e di solito rispondo the ceiling, ma sono uno smartass haahaa). Ma sono usati molto anche how's it going? How you doing? O più amichevole howdy.

  • @gabipo1329
    @gabipo1329 Před 6 lety +36

    La cosa è che in Italia nelle scuole viene insegnato il British English, quindi è normale che Brian essendo americano non usa mai certe parole. Se andate nel Regno Unito invece queste e molte altre parole non usate negli USA sono molto comuni. Per esempio cinema e movies, trousers e pants, biscuit and cookie, ecc...

  • @MrsSere90s
    @MrsSere90s Před 6 lety +267

    Brian io credo che tu ti stia riferendo solo all'american english, perché io ho vissuto a Londra un anno e loro usano le parole che hai elencato tu (supermarket, I'm sorry, cinema, film...) grazie comunque per il video :)

    • @rigonkallaba3881
      @rigonkallaba3881 Před 6 lety +7

      Mrs Sere90s infatti

    • @chrismoso3132
      @chrismoso3132 Před 6 lety +5

      La penso esattamente come te

    • @VictoriaLucenera
      @VictoriaLucenera Před 6 lety +33

      infatti, questo è perché in Europa lo standard di insegnamento è il British English (e ci credo, geograficamente ha molto più senso).

    • @vibrissasotto
      @vibrissasotto Před 6 lety +4

      Mrs Sere90s infatti! Io vivo in Irlanda e si usano tutte 😂

    • @chrisimp46
      @chrisimp46 Před 6 lety

      per stati uniti e australia forse

  • @beatrice9554
    @beatrice9554 Před 6 lety +700

    Bryan io ti amo e tutto, ma si dice sicurezza e non sicurità👍 ( non è per insultare ,è solo per aiutarti a migliorare)

    • @Bringlese
      @Bringlese  Před 6 lety +353

      Ti amo anch’io

    • @isabellacicchetti6058
      @isabellacicchetti6058 Před 6 lety +23

      Caro Brian, guarda che in italiano arcaico esiste anche...SICURTA' che vuol dire sicurezza !

    • @beatrice9554
      @beatrice9554 Před 6 lety +23

      Isabella Cicchetti certo, ma non sentirà mai un italiano di oggi dirlo ! Lo ho detto non per criticarlo, ma per aiutarlo come ho già detto🤷‍♀️

    • @francisf.7922
      @francisf.7922 Před 6 lety +12

      E anche sostituto(sostantivo) e non sostituito(participio passato) 😘

    • @andreainzaghi7373
      @andreainzaghi7373 Před 6 lety +5

      sostituito?? ma IL BELLO E' QUESTO , che lui usa un italiano maccheronico misto a INGLESE, spero che continua così

  • @hashcosmos2181
    @hashcosmos2181 Před 6 lety +13

    Ragazzi. Non per andare contro a quello che dice Bryan (ci mancherebbe, non mi permetterei mai dato che è madrelingua) però molte di queste parole forse non si dicono nell'Inglese degli Stati Uniti, ma si usano nell'Inglese britannico, che è per altro il modello su cui la maggior parte di noi ha studiato alle elementari/medie/superiori.
    Questo è solo per suggerirvi di considerare anche quale genere di Inglese volete parlare prima di eliminare completamente dal vostro vocabolario queste parole

  • @vitto3072
    @vitto3072 Před 6 lety +7

    io faccio il linguistico e, okay, studio l’inglese un sacco ma i tuoi video sono qualcosa in più e boh ti adoro basta, sei veramente di aiuto

  • @KevinBelieveVecchioCanale
    @KevinBelieveVecchioCanale Před 6 lety +95

    Ti seguo da quando facevi "Cacciatori di Fantasmi" !! :D
    P.s. Sei un GRANDE bro!

  • @alessiadepasquale2292
    @alessiadepasquale2292 Před 5 lety +1

    Ho sempre amato l'inglese americano e tutto quello che riguarda l'America e voglio ringraziarti davvero perché nonostante già me la cavi ho scoperto cose che sinceramente non sapevo prima e sono migliorata ancor di più,quindi grazie mille!You're doing a great job!You're so good and nice!!

  • @celeste7113
    @celeste7113 Před 6 lety +172

    Sicurità mi garba 😍

    • @AlessioGiandomenicoMameli
      @AlessioGiandomenicoMameli Před 6 lety +3

      Aneli a molto maggior sicurtade,
      il qual è comun desio in tal mondo
      crudele, in cui per la libertade
      e dovizia d'ogni natural bene,
      spinge ad esser vagabondo
      l'uomo non pago del suo destino.
      ___
      Poesia fallita... :/ ...o forse no. :P

    • @valentinapierotti2750
      @valentinapierotti2750 Před 6 lety +2

      Tu sei toscana😍

    • @emmacipriani9124
      @emmacipriani9124 Před 6 lety

      Celeste Oldome eccolo il toscano!😍 siamo in due🤗

    • @marcellostrampelli9201
      @marcellostrampelli9201 Před 4 lety

      Era dal 1913 che non lo sentivo (e ho 21 anni 😂).

    • @stellarossi2019
      @stellarossi2019 Před 4 lety

      Toscanaaaa😍

  • @ilariabarnett8700
    @ilariabarnett8700 Před 5 lety +5

    In British English we do say "going shopping" for food shopping and yeah, we go to the cinema to watch a film. It is just fine. We Brits are right! 😂😂😂😂

  • @lukluk8189
    @lukluk8189 Před 6 lety +126

    Perché una melanzana sulla copertina?😂

    • @lukluk8189
      @lukluk8189 Před 6 lety +1

      BorianGrey da-vvero?😂😂😂 Questa è bella ahahah

  • @camilladido7
    @camilladido7 Před 4 lety +1

    Grazie tantissimo! Adoro i tuoi video e mi stanno aiutando molto!

  • @Sobchak2
    @Sobchak2 Před 6 lety +2

    Complimenti sinceri per questi video, anche il tuo italiano è ottimo.
    Una sola nota (non una critica) è che tu qui ti riferisci all'American english.
    In British English le prime 4 espressioni sono corrette e si utilizzano sempre, ovvero si dice supermarket, cinema, film, etc..
    Quando mi sono trasferito in Inghilterra, ormai 16 anni fa, queste sono state tra le prime cose che mi hanno corretto. "Movie" e tutto il resto sono ovviamente corrette, ma qui se le usi ti guardano un po' strano.

  • @fabios.3510
    @fabios.3510 Před 6 lety +14

    Dovrebbe sempre specificare che si riferisce all’inglese americano perché in UK la maggior parte di queste parole si usano normalmente

    • @katjageromel8058
      @katjageromel8058 Před 4 lety +1

      Certo ma lui essendo americano ha la mentalità di quelli che si trovano al centro e tutt'intorno è secondario.

    • @dawe964
      @dawe964 Před 4 lety +1

      Si infatti, ci ho vissuto una vita

  • @christiancalafiore436
    @christiancalafiore436 Před 6 lety +8

    Come sempre sei Brill...ante! :)

  • @alear9561
    @alear9561 Před 6 lety +166

    Il problema è che nei libri di inglese nelle scuole italiane viene usato sempre supermarket, forse perché piu semplice, stessa cosa per cinema

    • @5ian_
      @5ian_ Před 6 lety +59

      Al3xey 01 Ma lui è americano, a scuola ti fanno studiare l’ inglese della Gran Bretagna... e penso che cinema e supermarket vada bene, in America è tutto molto più slang... e non si usa questo genere di parole

    • @22aplile
      @22aplile Před 6 lety +10

      Gianmarco Melucci in effetti ad esempio quando ha parlato di FILM e MOVIE il primo è British English mentre movie è American English quindi non è che si parla di poco usato/più usato appunto...

    • @dextermorgan3228
      @dextermorgan3228 Před 6 lety +15

      Io voglio andare in America ma sembrare British

    • @silvanodelazzari8522
      @silvanodelazzari8522 Před 6 lety +4

      Dexter
      Hai ragione e distinguersi dagli statunitensi e dal loro awfully bad American English.

    • @danielevitella413
      @danielevitella413 Před 6 lety +1

      silvano de lazzari Già... Non é un male sembrare diversi... L'importante é che si capisca e ci si faccia capire... Ok anche apprendere i loro vocaboli, ma non vedo perché dire che non esistono gli altri XD

  • @alessiaricci3367
    @alessiaricci3367 Před 6 lety +5

    Sei dolcissimo quando sbagli parole tipo ''sicurità''. Si dice sicurezza :). Comunque anche molti italiani sono indecisi spesso come finire una parola se con ''ezza'' o ''ità'' o ''anza''. Grazie mille del video!

  • @vexxn2112
    @vexxn2112 Před 6 lety

    Contentissimo di aver scoperto entrambi i tuoi canali, video interessanti, utili e fatti da un bravo ragazzo

  • @qwerty7573
    @qwerty7573 Před 6 lety +28

    A tutti: è Brian, non Bryan raga

  • @cesarshihadeh7118
    @cesarshihadeh7118 Před 4 lety

    Ciao sono brasiliano e sto imparando l'inglese tramite l'italiano, e i tuoi video mi aiutano moltissimo, grazie tanto

  • @noraferrari4426
    @noraferrari4426 Před 4 lety

    Grazieee!!! È stato un video molto utile perché a scuola ci insegnano le parole ma in realtà non sappiamo come si parla nel linguaggio corrente
    Inoltre penso che tu sia molto bravo a parlare italiano (ci sono molti italiani che non sanno i congiuntivi che sai tu) 😁👍😊

  • @topolino7097
    @topolino7097 Před 6 lety +125

    My bad = colpa mia

    • @marcopiovan4828
      @marcopiovan4828 Před 6 lety +5

      my fault

    • @lacinho1131
      @lacinho1131 Před 6 lety +5

      Ginevra Messiniti credo che sia piu errore mio mentre my fault colpa mia

    • @pva.w.l
      @pva.w.l Před 4 lety +1

      @@marcopiovan4828 non si usa molto

    • @marcopiovan4828
      @marcopiovan4828 Před 4 lety

      @@pva.w.l Grazie

    • @maparodes
      @maparodes Před 4 lety

      Per un aglosassone è difficile comprendere la differenza che corre fra ammettere una propria colpa (grande o piccola che sia) e scusarsi per la colpa stessa. per gli italiani la prima non include la seconda.

  • @kafidiolo
    @kafidiolo Před 6 lety +16

    Brian, qualche volta ci insegni delle parolacce ed insulti più usati in inglese americano ?

  • @akirachan1983
    @akirachan1983 Před 3 lety +1

    Infatti, a scuola ti insegnano cose inutili, ho imparato una lingua facendo gemellaggio con un altra scuola straniera, 2 settimane e capivo più di 2 anni di studio a scuola! Poi cosa servono 2 ore a settimana? che cavolo si impara? Fatto corsi a pagamento e lo stesso 4 ore a settimana? Ma che cavolo! ogni giorno bisogna esercitarsi, caro Brian vorrei averti come vicino di casa. Sei mitico!

  • @VictoriaLucenera
    @VictoriaLucenera Před 6 lety

    Cinema, film, sono parole del British English. In Italia si insegna di base l'inglese britannico, a cui poi si aggiunge qualche nozione di US English successivamente alle superiori (liceo linguistico). Credo anche per "match" sia Uk, così come per le parole (UK) biscuit/(US)cookie, (UK)aubergine/(US)eggplant, (UK)courgette/(US)zucchini, ecc. Ad ogni modo, bel video, molto utile!

  • @deedlit8029
    @deedlit8029 Před 2 lety +1

    Brian in Italiano si dice "Calpestare un piede" ma se vivi a Roma puoi dire anche "Acciaccare" 😂 sapevo queste differenze e mi piace sapere cosa si usa di più nei due paesi anche se io, lasciate le scuole, ho iniziato ad usare solo l'American English perché mi piace MOLTO di più!

  • @tizianocini9660
    @tizianocini9660 Před 3 lety

    Alle volte dici delle chicche che altri insegnanti non dicono. Solo un madrelingua inglese che conosce l'italiano può capire e insegnare certe sfumature. Ho sentito dei professori italiani che insegnano inglese che fanno piangere. Tu sei proprio bravo. Mi togli dei piccoli dubbi. Proprio quello che cercavo.

  • @enumaelis5048
    @enumaelis5048 Před 4 lety

    Grande Brian! La cosa più divertente è che da qualche anno stai conoscendo l'italiano e sai già usare il "piuttosto che" mentre ci sono italofoni dalla nascita come giornalisti, politici, scrittori, ecc... che usano questo termine come sinonimo di "oppure" "altrimenti" "anche" ...dovrebbero finire in prigione! 😂

  • @mariannavillano8249
    @mariannavillano8249 Před 6 lety

    Mi aiuti troppo con l'inglese! Grazie mille!

  • @hyekerm
    @hyekerm Před 6 lety

    Hai troppi pochi iscritti ! Sei molto simpatico e il tuo canale è interessante :)

  • @benedettabruni5744
    @benedettabruni5744 Před 6 lety +10

    A scuola ci hanno anche insegnato a dire :canteen come mensa ma loro (americani) non lo dicono MAI ,loro usano la parola “cafeteria”

    • @giacomoguarnera5697
      @giacomoguarnera5697 Před 6 lety +14

      Benedetta Bruni a scuola ho imparato una sola cosa di inglese, se vuoi imparare l'inglese non lo devi studiare a scuola

    • @VictoriaLucenera
      @VictoriaLucenera Před 6 lety +5

      Benedetta, canteen è British English, perché nelle scuole dell'obbligo si insegna quello. Brian sta insegnando l'American English che è ben diverso da quello britannico, ecco perché è diverso. Comunque io ero in grado di parlare con i miei cugini americani con il solo apprendimento scolastico, qualcosa le scuole lo offrono. Ovviamente per alcune parole ci sono state incomprensioni e prese in giro, ma è normale: è come dire "figa" al sud e "wewe guagliò" al nord xD
      A parte questo, la grammatica e le frasi base di conversazione sono perfettamente comprensibili.

  • @criscris2691
    @criscris2691 Před 6 lety +1

    Grazie Brilla :) PS per gli italiani che hanno da ridire persino sull'inglese di Brian: ci sono un sacco di youtuber inglesi britannici...perché usate il vostro tempo qui? Quando abitavo in Austria c'erano austriaci che cercavano di correggere il mio italiano...e personalmente...credo che Brian faccia degli ottimi video che ovviamente non piacciono a tutti ma non ha MAI cercato di imporre niente a nessuno né obbliga gli utenti a guardarlo...se non vi piace un video...con tutto il mare di youtuber...non é che basterebbe guardare altri canali? Se una persona cerca di aiutare, merita un ringraziamento e quello che Brian ci comunica non é sempre facile da capire attraverso dei normali canali di apprendimento. Una delle cose più complicate nell'imparare una lingua é capire che certe formulazioni suonano male e indispongono un interlocutore o che una pronuncia sbagliata può essere sgradevole. Se vivi all'estero spesso questo fa la differenza fra l'essere accettati e l'essere considerati dei deficienti...sapete com'é in tutti i paesi a non sapere parlare bene sono i bambini e i cretini, se non sei più bambino...cadi nella seconda categoria molto in fretta. Ancora GRAZIE Brillerino.

  • @stefaniamancini198
    @stefaniamancini198 Před 6 lety

    Ciao Brian, sei molto bravo:) ho solo un dubbio. Parli di American English o di British English? Mi sembra tu sia americano, in tal caso, le tue differenze sono diverse da quelle dell'inglese di Londra meglio specificare eventualmente;)

  • @aris1956
    @aris1956 Před 6 lety +52

    Ma qui vi dovete mettere un po’ d’accordo tra voi americani e gli inglesi !! Altrimenti il resto del mondo non ci capisce na mazza !! ;-)
    Ho sempre sentito dire “I’m sorry” oppure un più leggero “sorry” . Adesso sento dire “my bad” .

    • @kafidiolo
      @kafidiolo Před 6 lety +4

      La Gran Bretagna è una piccola isola... ormai va l'American-English

    • @enigmator2211
      @enigmator2211 Před 6 lety +13

      Max Ti sbagli,perché 1.in tutto il mondo viene insegnato l'inglese GB. FORMALE
      2.l'inglese USA viene usato come informalità perché molte trasmissioni sono Made in USA.
      3. Vorrei vedere se usassi lo slang USA con uno sconosciuto, ti manderebbe al diavolo subito.

    • @kafidiolo
      @kafidiolo Před 6 lety +1

      Persino in UK da anni hanno preso piede espressioni americane

    • @enigmator2211
      @enigmator2211 Před 6 lety +2

      Max Quello che ha preso piede è lo slang, ma lo si usa solo tra famigliari, amici e coetanei. Non formalmente tra persone sconosciute, risulterebbe irrispettoso.

    • @kafidiolo
      @kafidiolo Před 6 lety +8

      Vuoi dire che se mi capita di incontrare il Principe William non lo posso salutare dicendogli: “Hi dude, how’s it going"? ^_^

  • @lory5419
    @lory5419 Před 6 lety

    Ciao! Ti ringrazio veramente tanto per l’aiuto che ci dai! Molo bravo!

  • @chiarafregona6764
    @chiarafregona6764 Před 6 lety +1

    A scuola si insegnano tante cose che alla fine non sono molto “appropriate” ma c’è una differenza tu sei americano e a scuola ci viene insegnato l’inglese britannico e ci sono delle differenze anche se minime

  • @s.i.m.musicofficial
    @s.i.m.musicofficial Před 6 lety +1

    Ciao Bryan! I'm English, and in England we do in fact use all the words/phrases you have substituted. It would be good if you could specify at the start of the video that you are making the corrections for those learning American English, as all of the phrases are very common in British English. Thanks for the video!

  • @francescocieli7024
    @francescocieli7024 Před 6 lety

    Bel video!! Volevo solo chiederti "riuscire" oppure "essere in grado di fare qualcosa" non si può anche tradurre con "be able to"? Tipo: I'm not able to fight with him, he's too much big and strong. Per dire: Non riesco a lottare con lui (o fare qualcosa).

  • @gaia6071
    @gaia6071 Před 6 lety +14

    Bel video, ma si dice sicurezza non sicurità! Solo un consiglio

  • @MarcaCanaglia
    @MarcaCanaglia Před 6 lety

    molto utile, grazie del video Briller... ho una domanda su 3:46 dove dici “I’m full” come traduzione di “sono sazio”...durante un viaggio negli states ero stato corretto per aver usato la stessa espressione...a me avevano detto che normalmente si dice “I’m stuffed”...sono ok entrambe le espressioni, quindi?

  • @edoardofasoli7908
    @edoardofasoli7908 Před 6 lety +15

    È corretto dire che in America dite Movie mentre in Inghilterra dicono Film? Perché quando sono andato in UK mi è stato detto che loro usano "Film". È giusto?

    • @Outlanderfan.
      @Outlanderfan. Před 6 lety +7

      Edoardo Fasoli Credo di sì..anche cinema credo che si usi in Inghilterra più che in America

    • @greyankle
      @greyankle Před 6 lety +1

      Sì.
      In realtà anche negli USA si usa la parola "film", ma in contesti più formali o seriosi.
      Ad esempio una pellicola d'autore è più facile che venga chiamata "film", piuttosto che "movie", così come quando si parla di arte cinematografica. La scuola di cinema viene chiamata "film school", ecc.
      Un altro modo informale per chiamare i film è "flick".

  • @silviaariganello7188
    @silviaariganello7188 Před 6 lety

    Grazie Bryan, ci aiuti davvero tantissimo a migliorare 😊 Avrei alcune domande:
    1)Movies e grocery store sono termini usati di più al posto di cinema e supermarket anche in Inghilterra o solo in America?
    2)What's up è usato solo nel linguaggio informale o si può dire anche sul lavoro?

    • @AngeloAitoro
      @AngeloAitoro Před 4 lety

      Dunque
      1) movies e grocery store si usano solo in USA, in UK si usano cinema e supermarket
      2) what’s up è tipicamente americano e informale, sul lavoro è da evitare 😅

  • @missSharon18
    @missSharon18 Před 6 lety

    Bryan grazie per il video!! Sempre molto utile! Tra pochi giorni verranno da noi in ufficio dei signori importanti per la mia azienda e sono Americani, come li saluto? Come gli devo rispondere? .. tipo : Yes Sir, Yes Mis..?

  • @klajdi6138
    @klajdi6138 Před 6 lety +15

    Ciao Bryan, volevo chiederti una cosa. Io uso spessissimo la parola "niente" in determinati contesti, tipo: se qualcuno mi chiede scusa per qualcosa rispondo con "niente". O se mi ringraziano invece di dire "prego" uso "niente" inteso come "di niente, stai tranquillo, figurati". È corretto tradurlo in inglese nello stesso contesto?
    Tipo se qualcuno mi urta per sbaglio e mi dice "my bad" e io rispondo "oh, nothing" è sbagliato? E se sì come lo dite? Non so se mi sono spiegato 😂

    • @adamquark7515
      @adamquark7515 Před 6 lety +6

      Probabilmente non è sbagliato ma non credo lo usino colloquialmente. Puoi dire "no problem". Quando devi dire prego puoi usare "sure" oppure "sure thing" o ancora "no problem".

    • @antoniospagnuolo2664
      @antoniospagnuolo2664 Před 6 lety +6

      Dici semplicemente "that's ok", va bene sempre, fidati, esperienza personale ;)

    • @Paladine777
      @Paladine777 Před 6 lety +3

      Sì, è sbagliato. In risposta userebbero qualcosa come "don't say so", "it's all right", "forget it", "don't worry", "no problem".

  • @Frjttr
    @Frjttr Před 4 lety +1

    I agree in some parts. But words like “cinema”, “film” or the expression “sorry” are all pretty used in British English, which is the variant studied in Italy 🙂

  • @giuliaxd8031
    @giuliaxd8031 Před 6 lety

    Sei troppo simpatico e riesci a farmi piacere l inglese. Ti adoroo💕

  • @cristianrossi75
    @cristianrossi75 Před 6 lety

    Credo sinceramente che la maggior parte degli errori ci vengano insegnati dagli (o dalle) insegnanti di inglese delle scuole medie. Da li ce li trasciniamo dietro come "frasi acquisite" tanto da farci riconoscere in tutto il mondo x il nostro inglese pessimo...
    Grazie Bryan!
    I fill most part of mistakes are teaching from the middle school's teachers of English. We drag those like "acquired phrases" so much that let us identify for terrible english
    This translation is the proof....
    Thanks Bryan!

  • @basi4812
    @basi4812 Před 5 lety

    Il suo video è SENZA DUBBIO utile e ben fatto,eppure io non m spiego l'insistenza (generalmente parlando) di voler rovinare la lingua inglese (che è già da sé povera di contenuti).
    Io amo usare parole che gli altri non usano,amo dare enfasi alle frasi.
    È importante il modo attraverso il quale ci esprimiamo senza,ovviamente,cadere nel ridicolo.
    L'inglese è quasi la mia seconda lingua (dico quasi perché c'è sempre da imparare anche in quella madre) e non mi sforzo di parlare come gli americani o gli Inglesi perché difficilmente la dolcezza della lingua italiana andrà via (non voglio questo).
    Quando sento parlare italiani che si concentrano più sull'imitare il tono piuttosto che la corretta pronuncia (che poi "Word reference" ,e i viaggi,mi ha insegnato che quest'ultima cambia da paese a paese),penso che hanno sbagliato strada.
    Per gli Italiani che insegnano inglese: meglio non commentare.
    Buona vita a tutti.

  • @angyspartanwoman
    @angyspartanwoman Před 4 lety +1

    Ciao! C’è un video sul tuo canale a proposito di “ to figure it out” che spesso nelle serie tv viene tradotto come “ cercare di capire “ e non scoprire che è “ to find out? “

  • @voodooputh586
    @voodooputh586 Před 6 lety

    Non so proprio cosa farei senza sti video hahah

  • @AlessioGiandomenicoMameli

    Hi Brian! :D I have a little correction for you!
    "SOSTITUTO" is the word that translates "substitute"
    "Sostituito" is the past participle of "sostituire". It means "replaced", "substituted" .
    Bye! :)

  • @roberta9293
    @roberta9293 Před 6 lety

    Non so se hai fatto un video al riguardo ma ti chiederei un video sull'articolo "the". Noi mettiamo tantissimo l'articolo e non capisco mai quando ci va..
    Grazie mille per il tuo lavoro!💚

  • @nymphabell
    @nymphabell Před 6 lety

    La questione del"CAN" non va sempre bene. "RIUSCIRE" non corrisponde con "POTERE", hanno significati diversi dell'azione. Ammiro e stimo i tuoi sforzi e ti ringrazio davvero, sei un bravissimo ragazzo

  • @Ale.baritussio
    @Ale.baritussio Před 6 lety +9

    2:48 si dice "pestarsi i piedi" tipo "scusa se ti ho pestato il piede"

  • @riccardoferraretto30
    @riccardoferraretto30 Před 2 lety

    Grazie tante! 🙏 And love.

  • @lauraanastasi6738
    @lauraanastasi6738 Před 6 lety

    Grazie,per queste cose,non le conoscevo,adesso le utilizzerò 😊

  • @isobelfield3200
    @isobelfield3200 Před 4 lety +3

    None of this is wrong, it’s just British English, I’m from the UK and I never use any of the “correct” words 😂

  • @mariagraziabalbi1893
    @mariagraziabalbi1893 Před 4 lety

    Great as ever 👍🏻

  • @silviouslyy
    @silviouslyy Před 6 lety

    Fantastico video e ottimi consigli come sempre! Ma vorrei dire, come forse ha già detto qualcuno, che noi italiani non usiamo quelle parole (cinema, supermarket) perché simili all'italiano e quindi più facili. Ma perché a scuola ci hanno sempre insegnato l'inglese standard, cioè il British English, e nel loro inglese in effetti troviamo parole come cinema, film, supermarket ecc. 😊
    E devo dire che questo ci limita molto quando parliamo con un americano, perché ci sono molte parole usate in Brit. Eng. che sono diverse dall'Am. Eng., come ad esempio rubber e eraser, da non confondere assolutamente haha
    O un'altra cosa che mi è successa quand'ero in Michigan è che, la mia host family mi fece un regalo, e io per esprimere gioia dissi "that's so nice!" perché è quello che mi hanno insegnato a dire a scuola. La risposta della mia host mum è stata "qua non diciamo "nice" in senso positivo. Se dici che qualcosa è nice vuol dire che non ti piace davvero e che in realtà sei rimasta delusa dal regalo" 😂
    E in effetti ci rimasero male 😂😂

    • @tilesetter1953
      @tilesetter1953 Před 5 lety

      Silvia Arseni. Ma cosa dici, "that is so nice" si usa correntemente per esprimere piacere e gratitudine. Piuttosto stai attenta a "rubber" che forse in GB vuol dire gomma ma da noi è slang per preservativo!!! :-)

  • @androidgamesnocommentary8309

    Brian,i’m italian and you are my favourite personal teacher of CZcams,have a good day Briller!

  • @mircoc2357
    @mircoc2357 Před 2 lety

    big like come al solito !

  • @TheFacery
    @TheFacery Před 6 lety

    Mitico briller! Sono le prime cose che ho imparato quando vivevo negli stati uniti!!

  • @simoqqq
    @simoqqq Před 6 lety

    @4:39 "Hello, how are you? I'm fine thanks and you?" mi ha ucciso sta scena. Complimenti comunque per il video

  • @Yate_official
    @Yate_official Před 4 lety

    Grazie mille come sempre Brian❤️

  • @ilariawelt
    @ilariawelt Před 6 lety

    Ciao Bryan!! grazie per i tuoi video!! Li apprezzo molto, e sto imparando tanto!! Continua così :)

  • @etoileshojo
    @etoileshojo Před 6 lety

    Molto utile! Bravo~ 😊

  • @Ariakas81
    @Ariakas81 Před 4 lety +1

    Ciao Brian, allora come già detto sono parole non usate in US ma usate in UK. E va bene, però, essendo noi in Europa, per favore comincia ad utilizzare Football e non Soccer 😉. E tra l'altro Football Match è usatissimo in UK. Anche dire it's Match Day per il giorno della partita

  • @AlexCadoni
    @AlexCadoni Před 6 lety

    Non sono d’accordo su supermarket, cinema, sorry e match. Ma ho capito che il tuo è più Americano che British English quando hai detto soccer! OMG!! :)

  • @serenamorelli
    @serenamorelli Před 4 lety +1

    No ti amo proprio per come parli❤️😂addoro

  • @leonardomoro437
    @leonardomoro437 Před 4 lety

    vorrei parlarvi di alcune parole non "delle parole" comunque ti adoro sei un mito continua così

  • @Walter-jb7rq
    @Walter-jb7rq Před 6 lety +1

    Vivo in Inghilterra e qua (per fortuna) nessuno dice cose come "Grocery store" o "Movies". Sono storture solamente americane, tutto il resto del mondo (inclusi quelli che l'inglese l'hanno inventato) dice "Supermarket" e "cinema".

  • @mirkopg69
    @mirkopg69 Před 4 lety

    Good explanation, 👍

  • @lucamacchi9129
    @lucamacchi9129 Před 4 lety

    Mate, I've really appreciated your video but it would be better if next time you'll specify that you're referring to American English. I've been living in the UK for a few months and they use all the words that you said are barely (or never) used in American English. The only exception regards the way in which they want to know someone else's feelings/emotions or whatever: You're alright? How're you doing? and so on and so forth. I'm sorry for my English mistakes if there are any. Thanks for your videos once again :)

  • @aurora.a6645
    @aurora.a6645 Před 2 lety +1

    For me perfect change, I like Amrican language overall!!!!! THANKS BRINGLESE, always the best teacher!!!

  • @melomane9731
    @melomane9731 Před 4 lety

    Non voglio mettere in dubbio quello che dici, forse però in alcuni casi c'è un po' di differenza tra Regno Unito e Stati Uniti. Vivo vicino Londra, e mi sento chiedere spesso "How are you?", mentre non mi pare mi si chieda mai "What's up?". Comunque grazie, video interessante!

  • @moschg78
    @moschg78 Před 4 lety

    bel video! la cosa interessante è che sai usare "piuttosto che" nel modo giusto, anche se non sei madrelingua, mentre molti italiani lo usano in modo sbagliato :)

  • @aliant72
    @aliant72 Před 6 lety

    Utile.
    Grazie mille

  • @francescabiscosi1120
    @francescabiscosi1120 Před 6 lety

    Si ma l'inglese che stai usando è americano! Abito in Inghilterra e il British English is totally different from the American English. I initially learnt English in America and when I moved to UK they used to correct me all the time!
    Il tuo italiano è veramente buono, continua così e grazie per il video!!

  • @allisonargent1495
    @allisonargent1495 Před 6 lety

    Grazie mille😘😘

  • @MrsCerbiattina
    @MrsCerbiattina Před 6 lety

    Apprezziamo quello che fai 🙂

  • @chiarabilotta3073
    @chiarabilotta3073 Před 6 lety +1

    Sicurità aiuto😂😂😂 ti amooo

  • @federicadaniello1995
    @federicadaniello1995 Před 6 lety +2

    Non sicurità, ma di dice sicurezza🤣👍🏻...comunque sei molto bravo

  • @robertogiordano9685
    @robertogiordano9685 Před 6 lety

    Per alcune parole, come Film e Supermarket, credo sia per il fatto che in Italia insegnino l'inglese britannico e non quello americano. Penso quindi dipenda un po' da dove ci troviamo, il fatto di utilizzare vocaboli piuttosto che altri. Es.: Luggage - Baggage; Trash - Garbage; Movie - Film; Boot - Trunk etc...

  • @BarbaraDettori
    @BarbaraDettori Před rokem

    Film, cinema and match are used a lot here in the UK.

  • @gepisani3217
    @gepisani3217 Před 5 lety

    Noi usiamo quelle parole perché a scuola ci insegnano l'inglese con pronuncia British, di conseguenza le parole utilizzate da noi nelle conversazioni sono prevalentemente inglesi un po' meno americane, tranne che per i verbi: "riuscire/potere" (nel mio caso), non ho mai usato "manage" o "success" sempre e solo "can". Comunque ti ringrazio molto, sono consigli sempre molto utili.

  • @filippocasillo1020
    @filippocasillo1020 Před 6 lety

    Hey Brian, ma queste cose sono per lo più in America o anche negli UK.??

    • @AngeloAitoro
      @AngeloAitoro Před 3 lety

      Solo America. Le parole che ha detto che non si usano in realtà sono quelle usate in UK

  • @flaviospadavecchia5126
    @flaviospadavecchia5126 Před 6 lety +1

    Briller, dude. We learn British English, where all of those words are more common than the American counterpart. So just because you don't say it, it doesn't mean that "non si usa".

  • @MaryChain90
    @MaryChain90 Před 6 lety

    Ciao Brian! Forse dovresti specificare che le tue parole sostitutive sono adatte all'inglese americano e non al britannico poiché in Gran Bretagna si usano tutte le altre parole che hai elencato come "film", "match", "supermarket", "cinema" etc. Purtroppo in Italia si tende a studiare solo l'inglese britannico sui libri, per questo impariamo quelle parole. Ciao e buon lavoro ;)
    P.S. la parola che cerchi è "sostituto" :)

  • @waspjournals41
    @waspjournals41 Před 6 lety +1

    Awesome! Thanks a lot

  • @MrMichelangelo3
    @MrMichelangelo3 Před 5 lety

    Grazie per gli utili chiarimenti, ricambio con una piccola correzione, in italiano si dice sostituto,sostantivo maschile, e non sostituito, participio passato di sostituire.
    Un consiglio ai miei connazionali è di non usare sempre il verbo "must", è un imperativo. Meglio è "you have to..."

  • @giuliadiriso8433
    @giuliadiriso8433 Před 6 lety

    Ciao Brian, potrei chiederti un'informazione? Dicendo che queste parole elencate nel video non sono usate in inglese, intendi che non sono usate in tutti i paesi in cui si parla inglese (Irlanda, Inghilterra, ecc.) oppure non si usano in America? Scusa per la domanda ma guardando il video mi è sorto il dubbio... Grazie

    • @tilesetter1953
      @tilesetter1953 Před 5 lety

      Giulia Di Riso. Brian si riferisce sempre e solo all'inglese americano.

  • @valentinavergani6375
    @valentinavergani6375 Před 6 lety

    Utilissimo, grazie!

  • @A.T_Life96
    @A.T_Life96 Před 6 lety

    Sei un grande!

  • @maurizioagostini5032
    @maurizioagostini5032 Před 4 lety

    Thanks!

  • @rachelesarasso7615
    @rachelesarasso7615 Před 6 lety

    My fault è uguale a my bad? si possono usare entrambi?

  • @carlosmaffei3875
    @carlosmaffei3875 Před 6 lety

    Devo dire ai miei amici di non andare al doposcuola che c'è briller su you tube

  • @salvatoremortillaro9909
    @salvatoremortillaro9909 Před 6 lety +10

    La mia vita è una bugia😱

    • @AngeloAitoro
      @AngeloAitoro Před 4 lety

      Ma no, semplicemente ha usato tutte parole che si usano negli States. Io uso sempre supermarket, cinema e così via e non è sbagliato perché è inglese britannico. Probabilmente non ha mai sentito un britannico parlare

  • @stefaniasmanio859
    @stefaniasmanio859 Před 4 lety

    Ma tu sei un mito!!! Thank you so much!!!

  • @AstaRoth0086
    @AstaRoth0086 Před 3 lety

    Can si usa anche per saper fare giusto?