French vs Portuguese (How Similar Are They?!)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 05. 2024
  • In this video I look at the similarities and differences between two major Romance languages: French and Portuguese. ▶ Check out French Uncovered: bit.ly/French-Uncovered ◀
    ▶ and Portuguese Uncovered: bit.ly/Portuguese-Uncovered ◀
    ▶ See ALL Uncovered courses: bit.ly/Uncovered-ALL-languages ◀
    Disclosure: If you upgrade to a paid course, Langfocus gets a small referral fee that helps support this channel.
    Special thanks to Quinn Husband for his French samples, Enzo Leopoldino Chiara Pereira for his Brazilian Portuguese samples, and Carlos Costa for his European Portuguese samples.
    Video editing: Luis Solana Ureña (Acribus Studio)
    ▶Support Langfocus on Patreon: / langfocus
    Current patrons include these amazing people:
    Adrian
    Aleksei
    AmateurTextualCriticism
    Bennett Seacrist
    Bill Walderman
    Brian King
    Bruce C
    Chris Meredith
    Chuck Davis
    Claudia Ramos
    Fiona de Visser
    Georgina Toland
    Grandin Fuyusaka
    Irina Bruce
    Italy Made Easy
    Jacob Madsen
    John Moffat
    Karl-Erik Wångstedt
    Kirk Kirkpatrick
    Matthew Foster
    Michael Cuomo
    Michael J Synnott
    Mody
    Naama and Geoff Shang
    Nobbi Lampe-Strang
    Rosalind Resnick
    Rosetta Stephens
    Ruben Sanchez Jr
    ShadowCrossZero
    Ulf Hermjakob
    Vincent David
    Walter A Moore
    Wolfgang Egon Schroder
    Abdullah Al-Kazaz
    Adam Vanderpluym
    AEleen Frisch
    Aitona
    Al
    Alana Kalinowski
    Alex Tsigdinos
    Ali Mametraimov
    Ali Muhammed Alshehri
    Alice
    Amittai Aviram
    Andrew Doehler
    Andrew Woods
    Anthony Peter Swallow
    Aous Mansouri
    Ashley Dierolf
    Bartosz Czarnotta
    bedashii
    Ben
    Benjamin Tipton
    bk
    Brent Warner
    Brian Begnoche
    Bruce Ian Danton
    Bruce Stark
    Carl Luca Hofmann
    Carlos B
    chris brown
    Chris Shifman
    Christopher Lowell
    contumaciousCulimancer
    Cyrus Shahrivar
    Dan Haworth
    Darek
    David Golub
    David LeCount
    Desmond Drew
    Diana Fulger
    Diane Young
    DickyBoa
    Dina Trageser
    divad
    Dmitry Sobolev
    Donald Tilley
    Doug
    Drew Gatewood
    Edward Wilson
    Elijah Double
    Eliza McCoole
    Emilia Bruns
    Eric Loewenthal
    Fabio Martini
    fatimahl
    frederick shiels
    G Bot
    grace
    Grégoire Le Corre
    Guillaume Brodar
    Henrik Flyvbjerg
    Herr K
    Howard Clark
    Hugh AULT
    Ihor Khodzhaniiazov
    Ina Mwanda
    James and Amanda Soderling
    James Lillis
    JAMES ORR
    James Wraith
    Jason Harrison
    Jay Bernard
    Jaye Ferrone
    Jens Aksel Takle
    Jim McLaughlin
    JL Bumgarner
    Johannes
    John E. McLaughlin
    John Flanagan
    John Gavin
    John Weiss
    Jonathan Hutchins
    Julie Sriken
    Kate Jensen
    Konrad
    Konstantin Bredyuk
    KW
    Laura Morland
    Leah Meredith
    Lee Dedmon
    Leo Barudi
    LEROY
    Lissette Talledo
    Malandro
    Manuel Rosales
    Marcos Rodes
    Margaret Langendorf
    Mark
    Mark Judge
    Mark Kemp
    Markzipan
    Martin Blackwell
    Merrick Bobb
    Merrick Bobb
    Michael Regal
    Michelle Bates
    Mike Frysinger
    Mohammed A. Abahussain
    Molly Fivian
    Mário Pegado
    Nicholas Gentry
    Nick Michaels
    Nicolas Elsishans
    Niro
    Oleksandr Ivanov
    Ondra
    Patriot Nurse
    Paul Shutler
    Peter Andersson
    Peter Nikitin
    Peter Scollar
    piero
    Piri JAKAB VON SZENGELICE
    Ploshtinska polyudnica
    Raymart Lipat (re1māt0)
    Raymond Thomas
    Rick Osborne
    Robert Brockway
    Roger Smith
    Roland Seuhs
    Ronald Brady
    Scarecrow Repair
    Sheila Perryman
    Simon Blanchet
    SJWS
    Srinidhi Srinivas
    Stefan Reichenberger
    Steven Severance
    Tara Pride
    Theophagous
    Thomas Chapel
    Thomas Gijsbers
    tomas o dathail
    Tony DeSantis
    Vinicius Marchezini
    Warren McKenzie
    William MacKenzie
    William O Beeman
    Yagub Alserkal
    Yeshar Hadi
    Yuriy Vrublevskiy
    Yuval Filmus
    zhangyimo
    Éric Martin
    Вайзефакнот
    Music:
    "Sunshower" by LATASHÁ
    Creative Commons files that appear in this video:
    en.wikipedia.org/wiki/File:Al...
    Author: Peter Isotalo
    License: CC SA 3.0 Unported
    commons.wikimedia.org/wiki/Fi...
    Source: akhipill.com/2016/11/22/learn...
    Author: Akhipill
    License: CC SA 4.0 International
    Chapters:
    00:00 Introduction
    01:11 French & Portuguese speaking samples
    02:15 Similar vocabulary
    05:02 Recommended product - The Uncovered Series
    06:36 Different vocabulary
    08:37 Pronunciation
    15:15 Grammar
    21:35 Closing comments

Komentáře • 1,8K

  • @Langfocus
    @Langfocus  Před 9 měsíci +101

    Hi, everyone! I hope you like the new video! Don't forget to check out these excellent courses:
    ▶ Check out French Uncovered: bit.ly/French-Uncovered ◀
    ▶ Portuguese Uncovered: bit.ly/Portuguese-Uncovered ◀
    ▶ See ALL Uncovered courses: bit.ly/Uncovered-ALL-languages ◀
    Try it free for 7 days!
    Disclosure: If you upgrade to a paid course, Langfocus gets a small referral fee that helps support this channel.

    • @limaroger
      @limaroger Před 9 měsíci

      @@L17_8 So...what's this bullshit related to the vid?
      Vá fazer proselitismo religioso na puta que o pariu!
      Allez faire du prosélytisme religieux sur la pute qui t'a enfanté !

    • @minhaconta4685
      @minhaconta4685 Před 9 měsíci +2

      @tonyneves1388
      Portuguese from the south of Portugal and the islands say "estou jantando" in these places they use the gerund, I don't think it's wrong, you can speak that way that any Portuguese-speaking person will understand both in Africa and in Europe

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 Před 8 měsíci +1

      The right spelling is Rio de Janeiro, not "di" Janeiro. "De" means "from". The way you spelt it's in Italian.

    • @LepinayAlix
      @LepinayAlix Před 7 měsíci

      In your example "Words that are completely different' There is cognate words for those if you look at old french, still in use in some books and some regions :
      French > Old French > Portuguese > English
      --------------------------------------------------------------------
      ➡1. aussi > tant bien > tambèm > also/as
      ⚫"tant bien" is only in use now in the expression "Tant bien que mal" meaning "as bad as good"
      ➡2. plus > mais > mais > more
      ⚫"mais" in french used to mean "more" from latin magis, now we use "plus" to say "more" and "mais" now means "but"
      ➡3. très > moult > muito > very
      ⚫"moult" means "a lot" and "very" like "beaucoup", like in this sentence "c'est moult beau" meaning "it's very beautiful"

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 Před 7 měsíci +1

      @@LepinayAlix That's so interesting! I speak French but I'm very rusty, now. I understand everything, I can still write so so, but I have to think to speak French. I didn't know some of those old words! It's "também": in Portuguese we just use the other accent on a; the only cases are: "à"/"às" "àquele (s)"/"àquela (s)" .

  • @jonathonhill7422
    @jonathonhill7422 Před 9 měsíci +641

    I am an American who fluently speaks Portuguese. My Spanish-speaking friends often tell me that Portuguese sounds like Spanish with a French accent. After watching your video I can see why. While Spanish and Portuguese are clearly more closely related, Portuguese does share some nasal sounds with French, not to mention a similar j sound.

    • @bennythetiger6052
      @bennythetiger6052 Před 9 měsíci +27

      Native portuguese speaker here. Yeah, if I were to rank romance languages based on how different from original latin each one of them sounds, french would be first and portuguese second imo

    • @saymyname2618
      @saymyname2618 Před 8 měsíci +11

      Wanna be my friend? I haven't met many English speakers who can speak Portuguese, let alone are fluent in it, so I would be happy to talk to you.

    • @eddygonzalez6018
      @eddygonzalez6018 Před 8 měsíci +11

      ​@@bennythetiger6052 I would have to go with Italian followed by Romanian. Or maybe Romanian followed by Italian. Then Spanish as third.😊

    • @HarryHaller1963
      @HarryHaller1963 Před 8 měsíci +23

      I think of Portuguese in a similar way, but because it seems closer to Latin I throw Italian into the mix: Portuguese sounds like a Spanish-speaker who is trying to learn both French and Italian at the same time...or maybe a French person trying to learn Spanish and Italian?

    • @HarryHaller1963
      @HarryHaller1963 Před 8 měsíci +21

      @@bennythetiger6052 I started learning Spanish in high school, then took up Latin for a few years, all the while picking up French here and there. Lately I've been focusing on Portuguese, starting with Brazilian and more recently shifting towards European. To me, Portuguese seems closer to Latin than Spanish, or even Italian.

  • @luisteixeiraneves4211
    @luisteixeiraneves4211 Před 9 měsíci +711

    Tenho 60 anos. Sou do tempo em que o francês era a primeira língua estrangeira que se aprendia no ensino secundário.

    • @Dankschon
      @Dankschon Před 9 měsíci +64

      Assim era. O meu pai também aprendeu francês na escola

    • @user-qh4dr1vy9d
      @user-qh4dr1vy9d Před 9 měsíci

      Paulo Freire ataca novamente. O Patrono da burrice brasileira.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Před 9 měsíci

      Para mim é um alivio que não seja.
      Depois de aprender Inglês no 5º e 6º ano, chegar ao 7º e levar com aquelas conjugações verbais todas do Francês....caneco o Inglês parecia uma língua para bebés

    • @534fj5
      @534fj5 Před 9 měsíci +32

      Fue por un berrinche de Francia por la propuesta de enseñar español en las escuelas de Brasil.

    • @geovannacampos6794
      @geovannacampos6794 Před 9 měsíci +43

      Eu estudei francês com os livros da biblioteca da escola! Antigamente era uma escola de moças (quando estudei já era misto) e a biblioteca ainda tinha os materiais de latim, francês, algumas edições de enciclopédias… acho que fui a primeira em 30 ou 40 anos a utilizar esses materiais novamente.

  • @pedroafonso7065
    @pedroafonso7065 Před 9 měsíci +569

    As a Brazilian who just started learning french this video is a blessing! thank you Paul :D

    • @Joebob62911
      @Joebob62911 Před 9 měsíci +22

      Salut! Par curiosité, quelle variété de français es-tu en train d'apprendre? Je suis moi-même francophone et je connais d'excellentes ressources pour lusophones.

    • @akay2833
      @akay2833 Před 9 měsíci +44

      as a French who learns Brazilian Portuguese, this video is helpful as well!

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 Před 9 měsíci

      ​@@akay2833xD

    • @pedroafonso7065
      @pedroafonso7065 Před 9 měsíci +14

      @@Joebob62911j'apprendre le français de France parce que c'est le plus utilisé sur l'internet mais parfois j'utilise quelques mots du français de suisse (comme les nobres: huitante, septante et nonante 😅)

    • @pedroafonso7065
      @pedroafonso7065 Před 9 měsíci

      @@akay2833Boa sorte, cara!

  • @diegoflorencio
    @diegoflorencio Před 9 měsíci +144

    I'd like to see a comparison between Portuguese and Italian as well.

    • @luizbomfim2840
      @luizbomfim2840 Před 7 měsíci +3

      YESS!!!! SIMMMMMMMMMM!

    • @braniely
      @braniely Před 7 měsíci +1

      I think he had already done one, Just take a look bro.

  • @copanova901
    @copanova901 Před 8 měsíci +181

    I'm french and learnt brazilian portuguese out of passion until I formally reached level C1, and let me tell you, both languages are hard but for different reasons. My take is that french is complicated in its structure. This makes things weird in your brain when you try to think in portuguese, which is more straight to the point. The order of the words in a sentence in portuguese also varies slightly when compared to french, and it can make you sound a bit awkward if you don't pay attention. Brazilian portuguese is also much more melodic and soft sounding than french, so a french speaker will have to work on the way they accentuate words so it doesn't fall flat to a brazilian ear. Other than that yes, many words are similar, and I do cheat a lot with the nasal sounds because truthfully, they're not formally similar but when spoken it's more than alright to create the illusion :p ã and an are shaking their hands in solidarity. Abraços

    • @joaopauloduartedasilva4101
      @joaopauloduartedasilva4101 Před 8 měsíci +15

      Funny you mention that, I had a lot of trouble getting into french especifically because of the rigidness of the structurem comprised of many elements but not many souds. Je + le + ai + vu will always sound like too much compared to Eu + vi. I also have a C1 french level but I'm very aware of all my shortcomings and that the french thoguht process is incredibly different from the brazilian one, so I made peace with the fact that I might still stutter a little for the years to come. De qualquer forma, muito bom saber do seu interesse pela nossa língua! :)

    • @fernandomartins3968
      @fernandomartins3968 Před 6 měsíci +2

      cool, je suis brésilien et j'apprends le français depuis 1 an 🇫🇷🇧🇷

    • @VGOM2000
      @VGOM2000 Před 6 měsíci

      Aprender francês é um calvário.

    • @johnathangoncalo4971
      @johnathangoncalo4971 Před 22 dny

      French is more similar to Italian (89% lexical similarity. French and Italian past tense, for example is exactly the same (Avere-Avoir or Essere-Être as auxiliary verbs. Also, many of those core verbs are clearly identical. It's like Portuguese and Spanish verbs. Same goes for vocabulary.
      If you knew Italian prior to learning French, a lot of things would make more sense.
      When I learned Italian, I had prior knowledge of French, so it wasn't as bad, but there are elements in Italian that don't exist in Spanish, Portuguese, or even French.
      When I learned French throughout elementary and highschool, I tried to use Portuguese as a crutch, which didn't work so well. When I learned Spanish, I didn't even have to study, but with French and Italian (in certain aspects) it was a struggle.

  • @kozmickarmakoala3526
    @kozmickarmakoala3526 Před 9 měsíci +693

    Brazilian Portuguese is the loveliest most melodic of the Romance languages. And I am a Spanish speaker .

    • @rondonalves2897
      @rondonalves2897 Před 8 měsíci +40

      I'm Brazilian and among the many Brazilian accents that exist, i feel the same regarding the Porto Alegre city accent. it sounds like they are singing while they speak.

    • @alissong.
      @alissong. Před 8 měsíci +33

      Thanks for the recognition brother 😭😭😭🥰 Spanish is awesome too! Very beautiful

    • @helenafactome
      @helenafactome Před 8 měsíci +21

      Não sabe o que está a dizer!
      O espanhol é a língua mais bonita do mundo!

    • @wandertsc
      @wandertsc Před 8 měsíci +20

      I love the spanish language! And I'm brazilian. ¡Saludos!

    • @marcoscimone6323
      @marcoscimone6323 Před 8 měsíci +21

      sorry but french is another level (and I’m italian)

  • @rems4544
    @rems4544 Před 8 měsíci +145

    I'm impressed: as a Frenchman who has been learning Brazilian Portuguese for several years and having spent a lot of time in Brazil at language schools, I have to say that your video is very well done!
    For me, a Frenchman, I could already understand Portuguese more or less correctly by reading it, but not at all by listening to it: the pronunciation is too different.
    Thank you again for this wonderful comparison. A very good job

    • @guyl9456
      @guyl9456 Před 8 měsíci +2

      Je ne suis pas sûr que ce soit la prononciation qui te rebute mais plutôt le vocabulaire. Si tu parlais espagnol tu comprendrais aisément malgré la différence de prononciation.

    • @rems4544
      @rems4544 Před 8 měsíci +5

      @@guyl9456 hablo castellano muy bien o el español de Mexico, y eso es tambien un problema precisamente porque los idiomas están tan cerca que a menudo hay peligro de mezclarlos...

    • @SamoelFilho
      @SamoelFilho Před 8 měsíci +1

      Actually the Brazilian Portuguese pronounce the sound of the written words. What is hard is the French with no sound at the end

    • @thiagobalthazar2668
      @thiagobalthazar2668 Před 8 měsíci +2

      French person saying that a non-frenchspeaker doesn't speak the word as it's written
      Me: oh really? Now tell me how is to speak an entire language that includes 10 letters in a word but pronounces just 4 or them

    • @Rosannasfriend
      @Rosannasfriend Před 5 měsíci +1

      He said it’s hard for him because of the different pronunciations between the languages, he never said French is easier than Portuguese… Reading comprehension is fundamental guys…

  • @benjaminb5889
    @benjaminb5889 Před 9 měsíci +310

    as a native french speaker, portuguese is difficult to understand in its spoken form. but when I read it, it is quite easy to understand. I also speak a bit Spanish and Italian: portuguese shares a lot more features with those 2 others romance languages than french. thank you for the video. merci 😊

    • @Nwk843
      @Nwk843 Před 9 měsíci +1

      🥂🥂🥂🥂

    • @rodrigosantosvaleriano1859
      @rodrigosantosvaleriano1859 Před 8 měsíci +12

      Compared to them though, Portuguese has many sounds otherwise only heard in French.

    • @rondonalves2897
      @rondonalves2897 Před 8 měsíci +3

      as a brazilia i feel the same regarding Cathalan, a language I dont have so much contact. reading, i can get it. but when people speaks it's so hard to understand it sounds like romanian to me.

    • @hsiedler1
      @hsiedler1 Před 7 měsíci +4

      I am brazillian and can't speak french (I speak english and spanish and some italian). It occurs the same to me: written french is more intelligible than spoken french!

  • @Aarozinho
    @Aarozinho Před 9 měsíci +47

    I’m a native English speaker who learned French in college. Knowing French made learning Portuguese much easier.

    • @ghenulo
      @ghenulo Před 8 měsíci +1

      Sorry about the college thing. I went to college for a few years (the biggest mistake of my life; my biggest regret is not quitting sooner), so I know how horrible it is.

  • @WillMellquist
    @WillMellquist Před 9 měsíci +254

    French and Portuguese? Wow! I never thought you'd compare these two languages, but I'm interested to see how they compare with each other!

    • @valhalla-tupiniquim
      @valhalla-tupiniquim Před 9 měsíci +17

      Don't you know both languages come from Latin?

    • @WillMellquist
      @WillMellquist Před 9 měsíci +8

      @@valhalla-tupiniquim I'm very much aware of that!

    • @catw6998
      @catw6998 Před 9 měsíci +3

      I enjoy seeing these comparisons. I used to do the Spanish with my brother’s learning of French. We were students in 1st year. Then when I was in Spanish class we had a Portuguese exchange student. We would do the same comparisons. It was fun and kinda funny at the same time.

    • @Joergvf
      @Joergvf Před 8 měsíci +10

      From the point of view of a Spanish or Italian speaker, this comparison makes total sense! Since Portuguese is so similar to those 2 languages, but the phonetic complexity makes it hard to understand, it's often seen from their point of view, that Portuguese has phonetic features that resembles French, like the nasal vowels and the J sound.

    • @PauloPereira-jj4jv
      @PauloPereira-jj4jv Před 8 měsíci +2

      Why you thought that? Both are romance languages. They're very similar.

  • @tsnowsill
    @tsnowsill Před 9 měsíci +153

    Once upon a time when I was a monolingual English speaker, I remember people telling me how understanding one romance/latin language could help you understand the others. I eventually learned Spanish which helped a bit with understanding Italian, but I found it barely helped at all with understanding French.
    Curiously, after I learned Portuguese some time later, French soon became significantly more comprehensible to me. I still don't speak French, but thanks mainly to Portuguese (I think) I can follow quite a lot of French conversations these days, certainly much more than I would have anticipated.

    • @kiq993
      @kiq993 Před 9 měsíci +11

      I don't speak French, but after learning English and getting to occasionally reading French, I can understand (even in songs) at least 70% without any formal studing by simply knowing English and Portuguese (my mother language). Same goes to Spanish that I didn't studied it, but understand 100% be it written, spoken or sung.

    • @meteoman7958
      @meteoman7958 Před 9 měsíci +4

      Knowing French has given me a lot of understanding in Italian and Spanish, but Portuguese is a blur to me.

    • @kiq993
      @kiq993 Před 9 měsíci +2

      @@meteoman7958 For me at least, what works the best is to get a grasp on the pronunciation and then read the written language, for example, listening to a song reading the lyrics.

    • @terubr
      @terubr Před 8 měsíci +5

      Knowing Spanish you could learn Catalan easily. That's the latin language that helps understanding French. :D

    • @tsnowsill
      @tsnowsill Před 8 měsíci +3

      @terubr Catalan is a funny one for me. I feel like that when I listen to it, I understand one sentence really well, and then the following sentence I don't understand anything. And it keeps going back and forth like that

  • @Gustavo3706
    @Gustavo3706 Před 9 měsíci +297

    I'm Brazilian and fluent in French and I say the oral languages are definitely not mutually understandable, as my friends who don't speak french get nothing when I ask them to understand french. Also, this video is quite accurate (some details are slightly different or have regional variations) and I highly recommend it. Bravo, très bien 👏🏻👏🏻👏🏻

    • @olivierpelvin
      @olivierpelvin Před 9 měsíci +7

      I'm french and i didn't notice *any* error about the french parts. He even got it right about the "un" nasal vowel being different between parisian/northern France and the south of France where it's pronounced a bit differently (i would just say that it's not disappearing, it's just confided to the southern accent).

    • @kozmickarmakoala3526
      @kozmickarmakoala3526 Před 9 měsíci +5

      Tua lingua e' a mais linda. O frances e' um coco. Feia essa lingua ! Falo Espanhol de Cuba, NYC English, Italiano, Catalao e Turc (pouco)...e a tua, a minha tambem. 🥰🥰🥰

    • @rondonalves2897
      @rondonalves2897 Před 8 měsíci +1

      i studied french with private teacher for 2 years... but when I learnt Russian (living in russia for 5 years) whenever i try to speak French, i tend to use Russian words. it's like there's no room for a 4th weak language in my hard disc. russian language occupied the space of the third language and i need to concentrate a lot to try to have any conversation in French.

    • @ALROD
      @ALROD Před 8 měsíci +8

      @@kozmickarmakoala3526 Mas aí é opinião, né? Eu já acho o francês bonito, principalmente na forma escrita (visualmente falando)

    • @MajWinters100
      @MajWinters100 Před 8 měsíci +1

      ​@@olivierpelvinhe's probably talking about the Br Portuguese part😂

  • @HeAndrRoiz
    @HeAndrRoiz Před 9 měsíci +115

    A correction, the alveolar thrill /r/ still exists in Portugal, it's extremely common in rural areas particularly in the northern dialects - you just don't see it very often in media because those tend to speak standard or Lisboner Portuguese, which not all of us use.

    • @mariaaparecidadasilvagonca7352
      @mariaaparecidadasilvagonca7352 Před 9 měsíci +32

      The same in Brazil. It's more common for some old people and rural people specially in the south.

    • @gide5489
      @gide5489 Před 9 měsíci +21

      It is very rare but it still exists in rural regions of France probably more in the South-West

    • @jean-francoiscaron5706
      @jean-francoiscaron5706 Před 9 měsíci +10

      It's also a poor-Montreal/rural thing in Quebec. Some actors even adopt it on purpose to appear lower-class.

    • @henriquekatahira1653
      @henriquekatahira1653 Před 9 měsíci

      That’s so interesting! Sounds that rrural people like to thrrril the Rrs.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Před 9 měsíci

      I use it when I'm annoyed with something
      saying: iRRita-me fo%ag $3cara4&* p6t filha dum

  • @anthonyragan2696
    @anthonyragan2696 Před 9 měsíci +85

    This was really interesting. I'm studying Brazilian Portuguese (probably B1 or B2 level now), studied Latin, and know a (very) little French. Regarding the verbs for "to have," Portuguese does have both: haver (Latin: habere) and ter (Latin: tenere), but the use of haver has changed considerably. It now means "there is," rather than "have:" e.g. "Há um gato no quarto," akin to the French "Il y a un chat dans la chambre." But, at least in Brazilian Portuguese, ter seems to be taking over the "there is" role, too: "Tem um gato no quarto." The evolution of language is fascinating.

    • @murilomoreira7979
      @murilomoreira7979 Před 8 měsíci +1

      😃😃😃

    • @nathanalexandre137
      @nathanalexandre137 Před 8 měsíci +5

      not trying to be a prick, but the way we Brazilians use 'haver' and 'ter' can get a bit more complex
      'ter' is used as in 'to have', 'there is (physical)' and 'there is (time)'. 'haver' is used as in 'there is (physical)' and "there is (time)'
      as you said previously, in BP 'ter' is taking 'haver' spot, *however* only in 'there is (physical)' cases (and that only happens on colloquial speech! even children's books use 'haver' in a 'there is (phy)' sense! - so "Há um gato no quarto" is something normal to find written somewhere but not to speak casually, funny right?)
      in 'there is (time)' cases, as in "Houve um problema; Houve uma vez (There was a problem; There was a time)", 'ter' and 'haver' are used almost at the same rates (tho we tend to use 'ter' more, specially because it can be used in 'there is (time)' cases where 'haver' cannot. these cases are when talking about a specific subject [such as I, You, He/She, They, We], as in "Nós tivemos um problema (We had a problem)")

    • @anthonyragan2696
      @anthonyragan2696 Před 8 měsíci +1

      @@nathanalexandre137 Not to worry; I appreciate the lesson. :)

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 Před 8 měsíci +1

      ​@@nathanalexandre137Em Portugal dizemos "Há um gato no quarto".

    • @vervideosgiros1156
      @vervideosgiros1156 Před 8 měsíci +3

      ​@@anthonyragan2696In Portugal we say "Há um gato no quarto". In Brazil they say "Tem um gato no quarto".

  • @manova2599
    @manova2599 Před 9 měsíci +147

    Português é uma língua maravilhosa.
    Le portugais est une langue merveilleuse

  • @michaelsunguro6530
    @michaelsunguro6530 Před 9 měsíci +298

    C'est vraiment cool de voir que ces deux langues-là sont similaires.

    • @johnmurphy7674
      @johnmurphy7674 Před 9 měsíci +13

      Elles ne le sont pas. Un francophone n'arrivera pas à lire un texte en portugais et inversément sans base.

    • @michaelsunguro6530
      @michaelsunguro6530 Před 9 měsíci +19

      @@johnmurphy7674 mais c'est vrai que ces deux langues-là sont similaires à soixante-quinze pour cent 💯.

    • @michaelsunguro6530
      @michaelsunguro6530 Před 9 měsíci +2

      @@johnmurphy7674 et ce n'est pas la même langue

    • @minhaconta4685
      @minhaconta4685 Před 9 měsíci +11

      Quebec French is more similar to Portuguese they have super similar nasal diphthongs like ãū, õū, ēī.. and TI and DI can be affricated like in BR Portuguese

    • @michaelsunguro6530
      @michaelsunguro6530 Před 9 měsíci

      @@minhaconta4685 how do you know that?

  • @titiwa632
    @titiwa632 Před 9 měsíci +174

    I'm from Portugal and I'm learning French right now. Before that, I didn't understand spoken French and reading was difficult. Now (after 2 months of learning French) I can understand slow speech, especially with French subtitles and can express myself very basically.
    It's definitely a weird romance language.

    • @user-qh4dr1vy9d
      @user-qh4dr1vy9d Před 9 měsíci +4

      it was the same with me

    • @cyberherbalist
      @cyberherbalist Před 9 měsíci +4

      Definitely weird.

    • @Nwk843
      @Nwk843 Před 9 měsíci +3

      Perfectionist idiom, code, that's the why it's so weird.

    • @tj2375
      @tj2375 Před 8 měsíci +9

      It's not weird at all. If you're portuguese, french is quite similar at all levels, only the verbs are a bit more complex because there are modes that portuguese doesn't have. And the quirky numerals. Small things really. The other differences are just pronunciation and accent. There's a reason France was traditionally the country portuguese, some almost illiterate, went to work and live abroad. It's because French is probably the language portuguese can learn organically, better than Spanish even.

    • @titiwa632
      @titiwa632 Před 8 měsíci +14

      @@tj2375 No, Castilian Spanish is definitely easier for a Portuguese to learn than French (let's not talk about Galician and Mirandese). The French pronunciation is the main cause for the low intelligibility between French and other romance languages.
      About the emigrants: they went mostly to France because Spain led by Francisco Franco was not much better than the dictatorship in Portugal.

  • @1CO1519
    @1CO1519 Před 9 měsíci +75

    As native Portuguese speaker who studied French: they sound very different on first approach, but they're very similar after you understand a few basic patterns.

    • @rems4544
      @rems4544 Před 8 měsíci +2

      Oui, je peux confirmer !

    • @rems4544
      @rems4544 Před 8 měsíci +1

      Oui, je peux confirmer !

    • @alexandrafisher3614
      @alexandrafisher3614 Před 3 měsíci +1

      This!!

    • @johnathangoncalo4971
      @johnathangoncalo4971 Před 2 měsíci +1

      Italian shares an 89% lexical similarity with French, so Italian is much closer. I'm a Portuguese speaker as well. I found French to be very challenging in high school, but when I started Italian before and during university, I immediately made so many more connections between Italian and French. The core vocabulary as well as the verbs are clearly related...If French had a more "Italian sounding accent, it would definitely be mistaken as just another Italian dialect. But this is just comparing the modern Romance languages. Old/medieval Tuscan Italian is much closer to castellano than it is today. But obviously an Italian has the biggest advantage in understanding modern Spanish if he/she also has knowledge of Latin.

  • @darioshub
    @darioshub Před 9 měsíci +131

    I am Croatian and speak Brazilian Portuguese, also I create content in Portuguese in my channel and I wanted to comment that when I hadn't spoken any Portuguese, I had an impression that Portuguese sounds like a mixture of French and Spanish. I heard some people even say that it sounds like a mixture of French and Russian. Of course when you learn vocabulary and get used to the pronunciation, none of that seems true. I didn't like European Portuguese too much since I didn't find it "nice" hearing it but once I became fluent I find it quite normal and actually like listening to it. Greetings to all!

    • @realhawaii5o
      @realhawaii5o Před 8 měsíci +32

      I'm Portuguese from Portugal.
      The one that sounds like Russian is our variety, not the Brazilian one.
      I live in Estonia where 30% of the population are native russian speakers so it's common to hear it.
      I can tell you that if I'm not paying attention, I might think a couple of russian speakers in the background are Portuguese.

    • @madebynewt
      @madebynewt Před 8 měsíci +10

      @@realhawaii5o As someone who's from Portugal you should know that Brazil has many dialects, some sounding more like European Portuguese than others. I am Brazilian and I've been asked SEVERAL times if I was speaking Russian, so your statement is false.

    • @Carolina-rd3gh
      @Carolina-rd3gh Před 8 měsíci +10

      @@realhawaii5oOnly people who are not familiar with languages say that Portuguese sounds like Russian.

    • @MoiraLAbbate
      @MoiraLAbbate Před 8 měsíci +8

      Russian and Portuguese (Brazilian or European) have many sounds in common. I'm Brazilian (from São Paulo) and listening Russian at distance, sounds like Portuguese to me.

    • @realhawaii5o
      @realhawaii5o Před 8 měsíci +5

      @@Carolina-rd3gh I literally speak 5 languages.
      There's so many resources explaining why they SOUND similar...
      They aren't linguistically that close... Of course, closer than Portuguese and Turkish, but they are still quite far apart...

  • @johnearle1
    @johnearle1 Před 8 měsíci +56

    I’m Canadian, I took French from Grade 3-12, plus some college conversational French classes. I used to have this Brazilian guy come to the store a lot. He would speak Portuguese to me, and I used to get about 80% of what he was saying. I have a cousin who moved to Oporto. She was fluent in a couple of years.

  • @seb3813
    @seb3813 Před 8 měsíci +88

    I'm a native French and Spanish speaker and I also speak a little bit of Italian. I was very surprised when I realised I could also understand Portuguese. Not all words of course but I could watch a whole TV series in brazilan Portuguese with Portuguese subtitles without much difficulty. The magic of romance languages ✨️

    • @GABIdotGABI
      @GABIdotGABI Před 8 měsíci +1

      Hey! I'm curious. Which tv series did you watch? Is It Invisible City?

    • @seb3813
      @seb3813 Před 6 měsíci +4

      @@GABIdotGABI It was 3% on Netflix! I highly recommend it grew to become one of my favourites!

    • @GABIdotGABI
      @GABIdotGABI Před 6 měsíci

      @@seb3813 ow, Nice! It's really very good

    • @axailaniya
      @axailaniya Před 5 měsíci

      @@seb3813that show actually got me more interested in Portuguese! Don’t speak any Romance languages though so watched it with English subtitles haha

  • @fernandoo.8737
    @fernandoo.8737 Před 9 měsíci +233

    This is gonna be interesting to me, as a Brazilian. French to me looks so different from other Latin languages like Spanish and Italian.

    • @congamonga7039
      @congamonga7039 Před 9 měsíci +23

      It is Germanic influence on French, amigão

    • @torrawel
      @torrawel Před 9 měsíci +21

      Yet, it is not. Grammatically for example, French and Italian are way closer to each other than Portuguese & Spanish.
      Also, as you could see from the video, cognates in French and Italian are quite high...
      The solution lies in the influence of the state and in the connecting languages like Occitan and Catalan.

    • @piedrablanca1942
      @piedrablanca1942 Před 9 měsíci +19

      ustedes en Brasil prácticamente son bilingues, porque entienden casi todo el Español

    • @fernandoo.8737
      @fernandoo.8737 Před 9 měsíci +11

      @@piedrablanca1942 sí, es verdad. Por lo menos el español escrito.

    • @fernandoo.8737
      @fernandoo.8737 Před 9 měsíci

      I just watched the video (the first comment was before the video was published) and I loved many parts of it, specially that you covered both formal and informal Brazilian speeches. Thank you!

  • @andromede087
    @andromede087 Před 9 měsíci +31

    I'm from Belgium and my native language is French. I confirm that I can't understand spoken Portuguese, but I guess most of what is written in Portuguese. Having studied Latin at school is a great help to undestand other Romance languages.

  • @rechacaaosanimes6399
    @rechacaaosanimes6399 Před 9 měsíci +25

    19:19 I just want to add that, in portuguese, we do have an equivalent to the french word "avoir", that being "haver", which also comes from the latin "habēre". As an auxiliary verb, it has the same meaning and function, though it is usually reserved for more formal situations, especially in writing.

  • @nerenahd
    @nerenahd Před 9 měsíci +169

    The two most beautiful spoken languages.

    • @jinengi
      @jinengi Před 9 měsíci +4

      Side eye

    • @joeyuzwa891
      @joeyuzwa891 Před 8 měsíci

      Honnêtement le français est un peu laid. L’ukrainien et le gaélique sont les plus beaux, je trouve (aussi l’allemand, particulièrement quand chanté)

    • @ynacyr4
      @ynacyr4 Před 8 měsíci +16

      ​@@cfgauss71portuguese too.

    • @Dragases6894
      @Dragases6894 Před 8 měsíci

      ​@@joeyuzwa891l'ukrainien est affreux ...

    • @shreddedbagelwabiwabo8342
      @shreddedbagelwabiwabo8342 Před 8 měsíci

      Uhhh... No

  • @HiramZabdy
    @HiramZabdy Před 9 měsíci +30

    I'm a native Spanish speaker who learned French and Portuguese and I can say that French is the least mutually intelligible compared to the other romance languages, and the main reason is its pronunciation.
    As I said, I speak three romance languages, and that makes me undestard pretty well the fourth one I haven't studied, Italian.
    But if that wasn't the case, if instead of choosing French I had chosen Italian, I can assure I wouldn't be able to understand anything in French at all.
    French pronunciation is sooo different.

  • @dfk09
    @dfk09 Před 9 měsíci +51

    Thank you for your channel Paul. Your channel was one of the main reasons that I started studying Portuguese. It's been almost six years. I'm now a fluent speaker and traveled to Brazil many times and made a few friends along the way.

    • @Langfocus
      @Langfocus  Před 9 měsíci +15

      My pleasure! That's great to hear.

    • @spaceinbetween6591
      @spaceinbetween6591 Před 9 měsíci +5

      It really is amazing how learning a language can change your life so much. I was once the average monolingual American; I started learning French 11 years ago, now fluent, been to France several times, and met my ex who was my first love because of it.

    • @dfk09
      @dfk09 Před 9 měsíci

      That's an incredible story! As they say, "languages open doors".@@spaceinbetween6591

    • @isaac4273
      @isaac4273 Před 8 měsíci

      caralho mano, a injeva e muita kkkk, espero ser fluente algum dia tambem!

  • @ethandouro4334
    @ethandouro4334 Před 9 měsíci +45

    I would adore a video about Brazilian Portuguese accents

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +1

      Or African Portuguese accents

    • @ethandouro4334
      @ethandouro4334 Před 9 měsíci +8

      @@sohopedeco or maybe all the accents as a Whole

    • @alefsilver9135
      @alefsilver9135 Před 7 měsíci +2

      Dude... As a Brazilian, I tell you that it is very, VERY complicated and full of rules, I sometimes have doubts myself! LoL

    • @ethandouro4334
      @ethandouro4334 Před 7 měsíci

      @@alefsilver9135 it sure is

    • @r.gurgel6532
      @r.gurgel6532 Před 5 měsíci

      you know we have probably more than a hundred, right? (being exagerated)

  • @MrShadowThief
    @MrShadowThief Před 9 měsíci +52

    One thing to note is that, at least in portuguese, even if the equivalent french word is different, it's usually still used in portuguese but with a slightly different meaning.

    • @sohopedeco
      @sohopedeco Před 9 měsíci +6

      Wait till you hear the false friend for "coup". 😅

    • @leonardos2925
      @leonardos2925 Před 8 měsíci +5

      Like in:
      Maison = French for house.
      Mansão = Portuguese for mansion.

    • @AndreKoCo
      @AndreKoCo Před 8 měsíci +6

      @@leonardos2925Or:
      Donner = French for to give.
      Doar = Portuguese for to give away/to donate.
      Both from latin 'donare'.

    • @Dragases6894
      @Dragases6894 Před 8 měsíci

      It's exactly thé same with french

  • @lucionuno
    @lucionuno Před 8 měsíci +21

    I'm a Brazilian who speaks French. It's important to notice that even thought the vowels have sometimes completely different pronunciations, the consonants are pronounced almost exactly the same way. For example, "C" before "A", "O" and "U" have a "K" sound, and before "E" and "I" have an "S" sound. To have an "S" sound before A, O and U there's "Ç" in both languages.

  • @andreiaiosif2534
    @andreiaiosif2534 Před 8 měsíci +30

    I am Romanian, I studied French in school, starting from 5th grade, and Portuguese (Brazilian) on my own, starting in my late thirties.
    I understand way better spoken Portuguese than French and writing in Portuguese is way easier than writing in French.

    • @DomingosCJM
      @DomingosCJM Před 7 měsíci

      Essa sua afirmação realmente coloca o francês numa categoria aparte de dificuldade.

  • @Joseph80201
    @Joseph80201 Před 9 měsíci +21

    It is important to note, that in Portuguese the subject pronouns can be dropped because generally the verb conjugation clarifies the pronoun.
    I French, although conjugations exist, they sound almost the same in the spoken form and hence the pronoun is needed to provide clarity.
    I Hebrew something interesting happens- in past tense canjugations differ thus we can drop the pronoun, and in present tense cojugations are generally the same thus the pronoun is needed. The Grammer changes according to the tense to provide the required clarity.

    • @samirh2758
      @samirh2758 Před 9 měsíci +2

      He said that

    • @abarette_
      @abarette_ Před 2 měsíci

      yeah, French pronoun-based conjugation is weirdly useless since the pronoun is compulsory.
      The only time conjugation is really relevant is for Imperative, which drops the personal pronoun and switches up other pronouns like EN or LUI

  • @rafaelpinheiro4728
    @rafaelpinheiro4728 Před 9 měsíci +17

    Hi, Paul! I'm a Brazilian who's been following your channel since the very first videos, and now that I'm studying in France, this video was golden!!
    So well done as always, thank you!! 😊

  • @adrianomarchesi3982
    @adrianomarchesi3982 Před 9 měsíci +8

    In portuguese:
    * OBRIGADO - The short version for "Eu me sinto obrigado a retribuir/devolver o favor/ajuda (I feel obligated to return the favor/help).
    * VILLE - We have VILA/VILAREJO which means a very small, simple city almost a rural area.
    *MAISON - we have MANSÃO,which means a very large house, associated to rich people,a mansion...

    • @abarette_
      @abarette_ Před 2 měsíci +1

      Similarily, in French we have CITÉ although its meaning is very slightly different from VILLE.

  • @bolinhoparodias
    @bolinhoparodias Před 9 měsíci +16

    Something interesting is that French and Portuguese share the same sound for the letter J, unlikely to Italian and Spanish

    • @MartinRolo
      @MartinRolo Před 9 měsíci +11

      And both french and portuguese use the letter "ç" while spanish don't

    • @mariaaparecidadasilvagonca7352
      @mariaaparecidadasilvagonca7352 Před 9 měsíci +1

      ​@@MartinRolo Hey, look who's here, the youtuber with the creepiest surname!

    • @allejandrodavid5222
      @allejandrodavid5222 Před 9 měsíci +2

      "Ch" sounds the same in both languages

    • @MartinRolo
      @MartinRolo Před 9 měsíci +1

      @@mariaaparecidadasilvagonca7352 why creepiest? Lol

    • @andreiaiosif2534
      @andreiaiosif2534 Před 8 měsíci +4

      Romanian also have the same sound for the letter J.

  • @lucasfernandes6199
    @lucasfernandes6199 Před 9 měsíci +55

    As a Brazilian I have the feeling French is the furthest (or at least hardest to understand without previous training) Romance language from Portuguese, out of the major Romance languages. Yes, even Romanian sounds more similar to me. The differences in pronunciation in informal speech are drastic.

    • @manfredneilmann4305
      @manfredneilmann4305 Před 9 měsíci

      I agree

    • @mcaeln7268
      @mcaeln7268 Před 9 měsíci +9

      portuguese and romanian went through very similar sound changes at the same time actually

    • @calebsousa2754
      @calebsousa2754 Před 8 měsíci +6

      @@mcaeln7268 romanian has the weak i sound that european portuguese has.

    • @andreiaiosif2534
      @andreiaiosif2534 Před 8 měsíci +7

      I am Romanian and I agree. When I started to learn Brazilian Portuguese i felt „at home” since the first lesson, with French not so much. Despite being very Latin on its core French has a very strange writing, pronunciation and accent. Romanian and Portuguese are way more logical.

    • @Carolina-rd3gh
      @Carolina-rd3gh Před 8 měsíci +4

      @@andreiaiosif2534 I’m Portuguese 🇵🇹 and the Romanian people I have met could understand almost 100% of what I said in Portuguese but I couldn’t understand even half of what they said.

  • @bolinhoparodias
    @bolinhoparodias Před 9 měsíci +35

    I don't know if I'm wrong, but I think Portuguese is the language that has the most sounds for the letter R.
    In my accent, there are words that I pronounce the letter R like the English R. The words like "porta" (door) and "amor" (love) for example, I pronounce the R pretty similar to the English R.
    In Brazilian Portuguese, we have 6 sounds to the letter R. Each Brazilian pronounces at least 3 of 6 of them, it really depends on your accent. In the case of the examples of the video, the guy pronounced "amor" pretty differently from me. In his accent, he pronounces the letter R using the roof of his mouth, while I usually roll my tongue to the back like an English speaker. Here in Brazil, in a relationship, we normally call our partners as "amor", but we tend to drop the letter "a" and pronounce just "mor". In my accent, I pronounce "mor" like "more" in English, just for you to understand how I pronounce some of my "R's" lol. There are people here that pronounce "amor" as a Spanish speaker, touching and slightly trembling the tongue to the roof of the mouth. Also, there are several words that have a silent R at the end of the word. In a casual and fast conversation, we tend to drop the final R of each word without notice.

    • @jboss1073
      @jboss1073 Před 9 měsíci +5

      I think it is specifically the Portuguese spoken in Rio de Janeiro that has the most sounds for the letter R - in fact I seem to remember from a paper that it is the only language that has all the sounds for R.

    • @lemonz1769
      @lemonz1769 Před 9 měsíci +15

      As an American English Speaker when I hear Brazilians that use the R similar to ours it’s very jarring for some reason. I think your R is even stronger than most Americans, especially the Caipira R, and I don’t hear that R sound in many other languages. It reminds me of when British English speakers are doing a very heavy American accent or trying to make fun of our accent they emphasize the R very strongly. I’m learning Brazilian Portuguese now and it’s so interesting to hear the many accents.

    • @jboss1073
      @jboss1073 Před 9 měsíci

      @@lemonz1769 You can take a shortcut to learning Brazilian Portuguese "r" by going Carioca and picking the /h/ sound for it. Cariocas have all "r" sounds in the IPA so whichever you pick you will always be right.

    • @calebsousa2754
      @calebsousa2754 Před 8 měsíci +3

      @@jboss1073 and what exactly would be "all R sounds"? Languages around the world have drasctically different sounds associated to "rhoticity", it makes no sense to claim such a thing.

    • @calebsousa2754
      @calebsousa2754 Před 8 měsíci +2

      @@lemonz1769 interestingly enough, they have a similar R sound in Porto. For reference, check portuguese youtuber "mathgurl" .

  • @likanoob2682
    @likanoob2682 Před 9 měsíci +15

    As a Brazilian who has been living in France for one year, the beginning was really difficult to understand the speech since the phonemes and sounds differ a lot. But after some months there I got used to it and was able to get it going pretty well. For the writing/reading, it's usually pretty easy since there are a lot of similar words or words that have a cognate that is not that usual in Portuguese but still exists.

  •  Před 9 měsíci +19

    I've been watching this channel for the past 5 years, and I can assure y'all it's amazing how the quality of Paul's videos has been constantly increasing through time, especially regarding his language comparisons. This has become truly one of the best language-themed channels on CZcams, if not the best. Congratulations, Paul!
    I personally think this video is your best comparison so far.

    • @tctheunbeliever
      @tctheunbeliever Před 9 měsíci +1

      People can make fun of the construction "y'all" but I'm happy that those of us Muricans who kin talk rite were able to come up with the elusive second-person plural. (Youse? You guys? Be serious.) I know I'm asking for trouble here.

  • @sohopedeco
    @sohopedeco Před 9 měsíci +18

    Brazilian Portuguese is extremely diglossic, i.e., formal register differs a lot from informal everyday speech. I started learning French when I was 11 and really think it helped me a lot with formal Portuguese school grammar, which is something most Brazilians struggle with.

  • @pudimdecana51
    @pudimdecana51 Před 9 měsíci +10

    Brazilian physician here. Even when I was beginning studying french, I could easily understand technical textbooks because of written language similarities, even though I couldn’t speak or understand french yet. The pronounciation makes a huge difference.

    • @abarette_
      @abarette_ Před 2 měsíci

      liaison truly is a beast of its own category

  • @aaronchow4800
    @aaronchow4800 Před 9 měsíci +8

    Cantonese speaker here - I took French in High school.. I almost think that French vs Portuguese are as similar as spoken Cantonese vs Mandarin since when the pronunciations are very different but when comparing the writing they are very similar

  • @Yostheou
    @Yostheou Před 9 měsíci +59

    It's so interesting how both languages share many similarities, although they're almost completely mutually unintelligible.

    • @jhonnyrock
      @jhonnyrock Před 9 měsíci +12

      Mutually unintelligible, but individually intelligible, an important distinction! 😊

    • @Yostheou
      @Yostheou Před 9 měsíci +2

      @@jhonnyrock
      That's it, cheers mate! 😅😉

    • @LuisKolodin
      @LuisKolodin Před 9 měsíci +5

      exactly! they are unintelligible but even so I find them closer to each other than Spanish or Italian. grammar, nasals and liaisons make them really close.

    • @applejellypucci
      @applejellypucci Před 9 měsíci +2

      they're not completely unintelligible. Chinese and French are for instance.

    • @LuisKolodin
      @LuisKolodin Před 9 měsíci +2

      @@applejellypucci I'm Brazilian and I couldn't understand any full sentence in French before having classes. Isolated words, ok. I find French can't be understood by Portuguese native speakers without any lesson. After some weeks of lessons, it becomes much easier. We do understand a lot of Spanish with no previous lesson, and Italian needs very few lessons to be understood by us.

  • @ricmag4183
    @ricmag4183 Před 9 měsíci +5

    Thank you for this video :) but some precisions...
    In Old French, the word for "over/on" was "sobre" as in Spanish, Portuguese... which became "sore" and finally "sur". The Old French language was closer to the Spanish, Portuguese, Italian... languages than the modern French.
    Some examples :
    In Old French, we said "vida" (as in Spanish, etc.) which became "vie"
    "Castel" became "chastel" and finally "château"
    "Cosa" became "chose"
    "Io" became "jo" and finally "je"
    "Egua" became "ewe", "eaue" and finally "eau"
    "Cat" became "chat"
    "Car" became "char"
    "Real" became "Reial", "roial" and finally "royal"
    Etc.
    In Old French, "entendre" meant "to understand" and this meaning still exists in some cases (we can say "entendu" to say "understood").
    "Muito" in portuguese has its cognate in French with the word "moult".
    But the evolution of the French language is very particular...
    And don't forget one very important thing, the modern English language is made up of more than seventy per cent French words or words derivating/coming from French :)

    • @mariaaparecidadasilvagonca7352
      @mariaaparecidadasilvagonca7352 Před 9 měsíci

      Very good! I love linguistics and ethimology.

    • @PeloquinDavid
      @PeloquinDavid Před 8 měsíci

      That's not quite correct. To get to those levels, you have to include those many words (often scientific and technical terms) that came directly into English from Latin or Greek in modern times (as those same words came into French at more or less the same time).
      But your point that the lexical similarity ratio between English and French is in that range is undeniably true.

  • @CleverNameTBD
    @CleverNameTBD Před 9 měsíci +20

    I like that you specified that it's parisian French which has the guttural R whereas lots of us in louisiana and parts of Canada still roll and tap the R.
    Also, in louisiana and i believe parts of canada, we do actually have a present progressive construction by using après + verb. I am eating (right now) = j'suis après manger which differs from standard french "j'suis en train de manger" which for us would mean "im about to eat (similar to how parisian french would use "sur le point")

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 Před 9 měsíci +2

      My father was from Normandy, and I've only visited Louisiana and Canada. I gargle the 'r', as did my father. (French has a word for it: grasseyer.) But the music genre "zydeco" shows that 'r' there is tapped. It's from French «zarico», from «les haricots» (the beans), a phrase in a song. Also, the 'h' in «haricot» is "aspirated", which implies that the 's' is not lié, except that in Louisiana, it is.

    • @CleverNameTBD
      @CleverNameTBD Před 9 měsíci +1

      @@pierreabbat6157 yup! We aspirate a lot of Hs. As far as the false liaison, a lot of people grew up illiterate and weren't taught "proper" French in schools, especially because les américains literally beat it out of us. So a lot of kids grew up hearing le z'ouiseu instead of les oiseaux. At least that's one theory. Louisiana creole language (more similar to creole in Martinique than Haiti) is extremely close to our variety of French and since we all cohabitated, there was some crossover between the two languages

  • @jean-guytremblay4248
    @jean-guytremblay4248 Před 8 měsíci +14

    O francês é a minha língua materna . Agora eu falou português brasileiro e eu gostei muito. Português é um pouco mais difícil que espagnol mas italiano é muito mais fácil. Thanks for the video.

    • @joaopauloduartedasilva4101
      @joaopauloduartedasilva4101 Před 8 měsíci +2

      Bah oui, c'était étonnant de voir combien de mots en français sont proches de l'italien. Par example, fenêtre est proche de fenestra (italien), tandis que en portugais on dit "janela". Parler portugas et fançais m'a donné une méilleure compréension de l'italien.

    • @klimtkahlo
      @klimtkahlo Před 3 měsíci

      Espanhol em português escreve-se com nh. De resto excelente! 👏

  • @keithkannenberg7414
    @keithkannenberg7414 Před 9 měsíci +13

    I'm always amazed at how similar Romance languages are in written form when they sound nothing alike. Without a bit of training I find that I can read basic Spanish based on my study of French and Latin but I can't make heads or tails of it when listening. I find it fascinating that with all of the sound changes that have occurred over the last 1500-2000 years and lexical changes to try to reflect that (e.g. diacritics for nasal vowels in Portugese) the written languages remain so relatively similar.

    • @calebsousa2754
      @calebsousa2754 Před 8 měsíci +1

      There were most probably efforts to keep the spelling reforms of each language in harmony with one another. Like for galician spelling, the official document from from Real Academia Galega explicitly states that they took decisions with portuguese and spanish spelling in mind.

    • @yannsalmon2988
      @yannsalmon2988 Před 7 měsíci

      You should take a look at Interlingua. It’s a constructed language based on Romance languages that is kind of a middle ground between French, Italian, Spanish and Portuguese completed with Latin and using also English to simplify the grammar.
      About any native Romance language speaker can understand 90%, if not all of it without training at all.

  • @ricnyc2759
    @ricnyc2759 Před 9 měsíci +4

    "Anything that makes us laugh" in the 2 languages:
    French: "Tout ce qui nous fait rire".
    Portuguese: "Tudo que nos faz rir".
    If you train your ears you can see how similar the 2 languages are.
    If you just literally keep the word "anything" it will translate as: "quelque chose" and "qualquer coisa".

  • @fs400ion
    @fs400ion Před 8 měsíci +3

    Missed opportunité to show how Québec French and Portugese have even more similar nasal sounds! Québec way of saying "Train" is quite close to "Trem"

  • @mtndudesf
    @mtndudesf Před 9 měsíci +8

    The similarities between the pronunciation of French and Portuguese are likely the result of strong Celtic influence which are common to the history of both areas. The similar r, nasalized vowels, abundance of diphthongs and skipping of consonants are remarkable. Example: Lisboa comes from lisbona which lost an n. In French you have hopital that lost the s from hospital. This makes both languages more vowel-centric than other Romance languages.

  • @Carlosr2rp
    @Carlosr2rp Před 8 měsíci +8

    In formal Portuguese we can use both
    - Demos-lhe as chaves
    - Nós lhe demos as chaves.
    It depends if you start the phrase with the verb or the pronoum.
    But if its negative we always use
    - Nós não lhe demos as chaves
    We also have the "mesóclise" that's when the pronoum is placed in the midle of the verb
    - Dar-lhe-íamos as chaves. But it will sound just "too" formal (like someone who is 100yo haha). So it's better to start the sentence with the pronoum
    - Nós lhe daríamos as chaves.
    It's also formal but you won't sound like you are 100yo

    • @nogardethiw
      @nogardethiw Před 7 měsíci +2

      Po, a mesoclise ninguem usa, kakak so soube disso pela escola msm

    • @Krka1716
      @Krka1716 Před 6 měsíci +1

      In Portugal, the affirmative 'Nós lhe demos as chaves' cannot be used, only 'Demos-lhe as chaves' is possible.
      Likewise, the 'mesóclise' is mandatory in affirmative sentences (and unavoidable), while the negative version would forcibly use 'Nós não lhe daríamos as chaves'.

    • @Andre-ps8xp
      @Andre-ps8xp Před měsícem

      Ou "lhe demos as chaves"

  • @jasonhudson1840
    @jasonhudson1840 Před 9 měsíci +8

    It's interesting to me how French and Portuguese developed certain features independently such as vowel nasality and writing systems which tend to be less orthographically friendly than those of other Latinate languages. Where they differ is also interesting; French swallows consonants, whereas Portuguese, European and to a lesser extent Brazilian, doesn't. Thank you for your awesome video.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Před 9 měsíci

      " *French swallows consonants, whereas Portuguese, European and to a lesser extent Brazilian, doesn't* "
      Brazilians swallow consonants, not us

  • @juliogarighan7894
    @juliogarighan7894 Před 8 měsíci +5

    As a Brazilian who speaks French, I can say that it quite hard to understand the oral versions, specially the daily talk (verlan in French and coloquial in Portuguese), but the written form is quite understandable if you have a very good knowledge of formal Portuguese. You can see it’s not exactly what you know but the word ‘remembers’ you some very old or very formal version you learned already. It’s quite an adventure I would say. It helped me to learn more about myself and my own language.

  • @Findalfen
    @Findalfen Před 9 měsíci +3

    "entendre" can still mean "understand" in certain situation in French, but that usage is mostly obsolete.

  • @italoman9
    @italoman9 Před 9 měsíci +8

    As a Romance Languages lifelong student and fan, I've always loved reading and listening to French and Portuguese. To me, they represent a linear progression westward from the original Latin, in that they share nasal sounds and the dropping (or tendency towards dropping, respectively) of their unstressed syllables' (often final ones) final vowels. Also I've always found it interesting how this happens in Romanian's vowel-final words in certain pronunciation categories, too -- you get the visual of the original Latin speakers' (citizens and military) having migrated out of Latin's original Roman region in directions southwest, north and northeast so that, in some ways, there was a tendency for the most outskirted-arrived-at Vulgar Latin dialects to have shared similar substrate developmental changes to some extent. I've been primarily a student of Italian for decades; so I can actually understand written French and Portuguese to a good extent, too, where I've noticed all three languages seem to share a certain same grammatical syntax as to how words and expressing meanings are "arranged" in a sentence.

  • @romulomenesess
    @romulomenesess Před 9 měsíci +6

    Finally! Thank you! I've been waiting for this video since october 2019 when I first watched the comparison between portuguese and spanish, spanish and french, french and italian and italian and spanish. Now looking forward for the italian and portuguese one.

  • @cafe1925
    @cafe1925 Před 9 měsíci +11

    As a person who has learned Spanish a bit and then started learning Portuguese and French later, the striking difference of these languages with Spanish I found, is their nasal sounds. It felt very wierd until some exposure

    • @bennythetiger6052
      @bennythetiger6052 Před 9 měsíci +2

      I'm a native portuguese speaker... I really never thought of nasal sounds as a weird concept until I learned other languages hahaha. They can be tricky, but definitely not impossible

  • @opauloss
    @opauloss Před 8 měsíci +7

    Que trabalho fantástico! Parabéns pelo cuidado com os detalhes e pela pesquisa profunda que você certamente fez ao produzir esse vídeo. Obrigado!

  • @NarsilRenewed
    @NarsilRenewed Před 3 měsíci

    This is absolutely riveting, LOVE these comparative linguistics (?) videos, thank you!

  • @tmann986
    @tmann986 Před 9 měsíci +1

    Love this new set up with the video!

  • @greenrobot5
    @greenrobot5 Před 9 měsíci +4

    It's funny how in French there are many consonants that are silent and it's considered beautiful, but if you do that in Spanish you're considered uneducated or vulgar

  • @buntoonbuntoon3210
    @buntoonbuntoon3210 Před 9 měsíci +5

    It is so easy to spot Brazilian Portuguese. You'll hear the sound of "de" pronounced as "ji" everywhere.

  • @mukbangsareawesome6335
    @mukbangsareawesome6335 Před 8 měsíci

    A wonderful, informative video as always. I notice though this time is a straightforward lesson. What I love about your videos is your quick wit and sense of humor and the skits you used to do in the intros. Please don't lose that. The world needs its humor and joy back.

  • @thonyarrieche
    @thonyarrieche Před 9 měsíci

    The #1 language expert on CZcams! Long time not watching your vids, glad to see you are still creating!

    • @Langfocus
      @Langfocus  Před 9 měsíci

      I'm not an expert at all. I'm just interested in these topics. But thanks! I've probably made a lot of videos since you were last here, so have a look at my video page.

  • @lovestarlightgiver2402
    @lovestarlightgiver2402 Před 9 měsíci +3

    Another similarity is Portuguese "do" (short for "de o" as in "do mundo") and French "du" (short for "de le" as in "du monde").

    • @ricmag4183
      @ricmag4183 Před 9 měsíci +1

      Some precisions are needed.
      Indeed, in Old French, this word was actually written "del" (as in Spanish) but evolved into "deu" and finally into "du".
      Thus, in Old French, many words ending in "al" and "el" evolved into "au", "eu" and "eau" sounds in modern French language, such as "castel" ("castelo") becoming "chastel", "châtel" and finally "château", "livel" ("nivel") becoming "nivel" and finally "niveau", "cavel" ("cabelo") becoming "chavel", "chevel" and finally "cheveu", etc. So, comparing "do" and "du" is not really valid. But you will notice with my examples (castel, nivel, cavel, etc.), and as I already said in another comment here, that the Old French was very close to the other romance languages.
      And other precisions, in Old Portuguese the definite articles were actually "lo, la, los, las" but evolved into "o, a, os, as" and the sound "nh" was borrowed from the Occitan language (as in the Occitan words "montanha", "campanha", etc.). ;)

  • @jhonnyrock
    @jhonnyrock Před 9 měsíci +4

    Love these videos and this channel! Thanks for being awesome! Also have you ever done a video on Classical Latin? That would cool!

  • @beibiboi2
    @beibiboi2 Před 9 měsíci +2

    Amei o vídeo! Obrigado, Paul!

  • @hamedsoltandehghan7915
    @hamedsoltandehghan7915 Před 2 měsíci

    As someone learning french and generally a language enthusiast, I have to hand it to you, I am astounded by the detail and the research you put into this video. Very accurate and very informative. Keep up the good work

  • @lalalabizola
    @lalalabizola Před 9 měsíci +3

    Other similarities:
    J --> pronounced as /ʒ/ in both languages.
    G --> pronounced as /g/ before A, O, U and when you add a U in front of a E or I. Pronounced as /ʒ/ before I and E.
    C --> pronounced as /k/ before A, O, U. Pronounced as /s/ before I and E.
    CH --> pronounced as /ʃ/.
    H --> pretty much always silent (and) in the beginning of words.
    Ç and SS --> always pronounced as /s/.
    S --> pronounced as /z/ when in between vowels.
    GN (fr) and NH (pt) --> the same sound (ɲ) but written in different ways.
    I'm pretty sure there are even more similarities but I can't remember them right now.

  • @believeinpeace
    @believeinpeace Před 9 měsíci +3

    Languages are so fascinating and your videos are so perfect!
    Thank you Paul!!

    • @Langfocus
      @Langfocus  Před 9 měsíci +3

      It's my pleasure! Thanks for the kind words!

    • @Diogo_-tx1zi
      @Diogo_-tx1zi Před 8 měsíci

      @@LangfocusPortuguese Flag for the Portuguese language, stop this nonsense

  • @primalaspie
    @primalaspie Před 9 měsíci +2

    I know this is probably a given, but I do want to note for anyone who may not realize: all of these videos primarily discuss the standard forms of the language.
    For example, the "en train de" present continuous construction doesn't exist in Louisiana French, instead being replaced by "apé/après".

  • @silviomp
    @silviomp Před 8 měsíci +1

    Amazing content and editing.

  • @leontnf6144
    @leontnf6144 Před 8 měsíci +7

    😄It's interesting how despite German and French coming from totally different language families, they still share some interesting features. As highlighted in the video, in daily speech and writing the Simple Past tense isn't used in French when referring to past actions. It is the same too in German, where Simple Past is only common in formal/literary publications. In daily speech/writing people will only use the Present Perfect tense. Another similar feature shared would be the lack of Continuous tense in both languages. In German too, when referring to an ongoing action in the present, the Simple Present is used, often together with an aspect time marker like 'now' or 'at the moment'.

    • @ghenulo
      @ghenulo Před 8 měsíci

      Um, German and French are both part of the Indo-European language family. I don't know where one would get the idea that they come from totally different language families.

    • @Satan-lb8pu
      @Satan-lb8pu Před 4 měsíci

      @@ghenuloThey obviously meant proto-germanic and latin

  • @coyotelong4349
    @coyotelong4349 Před 9 měsíci +4

    Crazy to think that France and Brazil are neighbors, technically speaking 😂

    • @MarcusPereiraRJ
      @MarcusPereiraRJ Před 8 měsíci

      They share the longest border of France, actually

  • @paulobiber5907
    @paulobiber5907 Před 8 měsíci

    as always, a masterclass! thank you!

  • @tribaounidadedonstania
    @tribaounidadedonstania Před 8 měsíci

    im liking the new setup! keep up the good work btw!! :D

  • @pixadordelterrat2725
    @pixadordelterrat2725 Před 9 měsíci +4

    Native Catalan and Spanish speaker here, it feels like I am half way of the continuum and I realize about the differences in my two languages when Paul spots them between French and Portuguese. It's weird.

  • @murilogabrielli6369
    @murilogabrielli6369 Před 9 měsíci +8

    The verb haver (which has the same origin as avoir) is also used as an auxiliary verb, in Portuguese. In Portugal, as a matter of fact, is more commonly used than ter. In Brazil it might also be used in formal written language (although it sounds very old fashioned). The continuous tenses in Portugal ar not usually formed with the present participle (with the endings ando, endo and indo), like in Brazil. The common form is to use the preposition a followed by the infinitive. Thus, "I am having lunch" in Brazil would be "(eu) estou jantando" and, in Portugal, "(eu) estou a jantar".

    • @Blisolda
      @Blisolda Před 8 měsíci +2

      The auxiliary "haver" in Portugal is not more common than "ter". In fact, it's quite more formal and literary than "ter". "Eu já o tinha lido" is more common than "Eu já o havia lido", though both are correct. And the most formal structure of all, "Eu já o lera".

    • @masacatior
      @masacatior Před 2 měsíci

      The future tense used to employ the verb "haver" as an auxiliary verb but later became part of the main verb. Cozinhará ← Há de cozinhar (he/she will cook). On the other hand, in colloquial speech, the verb "ir" (to go) can be used to make future tense: "A gente vai cozinhar" (We're going to cook).

  • @caetanon5756
    @caetanon5756 Před 8 měsíci +1

    Esse canal é de altíssimo nível!

  • @EugeneDepart
    @EugeneDepart Před 6 měsíci

    You do a wonderful work! As a little observation, some people used to trill the Rs here in Brazil!

  • @gustavorosseline
    @gustavorosseline Před 9 měsíci +4

    You should note that Portuguese had a very huge French influence throughout centuries, until up to the 19th century that perdured. Portuguese nobles would imitate how French speakers would speak if they spoke Portuguese, they almost began to transform Portuguese to sound more French-like, as everything sprouting out of France would be considered of class, royalty and noble. In 1808, fleeing Napoleon's threat of invasion, the Portuguese king Don João VI transferred the capital of the empire from Lisbon to Rio de Janeiro, where he fled to with his entire court, bringing the new way of speaking Portuguese to the region, this is why Rio's accent is SO different from almost every other accent in Brazil, as they elongate their vowels, exaggerate on the gutural R and speak in a specific melodic tone. Although today not as much similar to French as it was back then, it definitely left a huge mark on their lexicon and accent. The same didn't happen to another close by city, São Paulo, which at the time spoke Língua Geral, a mix of Portuguese and Tupi languages, that gave them a completely different way of speaking, different melody, intonation, lexicon and accent (retroflex R, soft S and far more nasal); same about Salvador da Bahia, Brazil's first capital, hugely influenced by African languages (Yoruba, Fon, Kimbundo, Ketu, Bantu languages in general, too). Portuguese is BEAUTIFUL and although I'm suspicious of saying it's my favourite, as it's my mother language, I could not pretend it isn't infinitely diverse and beautiful, and what makes it difficult to learn is also what makes it easier to learn, as you can pronounce things completely different by mistake and it would probably still accepted as just closer to a specific accent, but the hard part is learning in one accent and then not understanding others because of how much phonetics can change. Shoutout to your channel, you have always been the best!

  • @jesseMadoo
    @jesseMadoo Před 9 měsíci +3

    I'm surprised you didn't mention "soft consonants". Such as "gn" in French and "nh" in Portuguese, which have the same or similar sound to the Spanish "ñ".

    • @jpined14
      @jpined14 Před 9 měsíci +1

      Apparently old Castilian had it written with NN but later changed to ñ
      I find it curious because Castilian also dropped the double consonants. Not sure about Romanian.

    • @jesseMadoo
      @jesseMadoo Před 9 měsíci +1

      @@jpined14 The tilde in both Spanish and Portuguese are both just a small "n", as Paul showed with the Portuguese words "mão" and "pão" which in Spanish are still written "mano" and "pan". And the Latin word "anno" (year) became "año" in Spanish (pardon me, Castilian), an example of what you just mentioned

  • @rsn3983
    @rsn3983 Před 8 měsíci

    Parabéns pelo vídeo. Muito explicativo 👏🏻

  • @mchagawa1615
    @mchagawa1615 Před 9 měsíci

    Super interesting! Thank you

  • @jeankcio
    @jeankcio Před 9 měsíci +8

    I’m Brazilian who speak French as a second language. Since I speak both languages I think they’re pretty much alike. Not as much as Spanish to Portuguese, yet more than English to Portuguese. But before studying French I couldn’t understand anything listening to the language though I could understand something reading it

  • @jorgecandeias
    @jorgecandeias Před 9 měsíci +5

    The trilled R did not disappear from European Portuguese. It's still used by many people, often at the same time as the fricative R. I, for instance, use both; some words come out with the trill, some others tend to become guttural. Interestingly, those two examples are spoken differently by me. I use the trill in terrível but the fricative in guerra. Don't ask me why.

    • @pauvermelho
      @pauvermelho Před 9 měsíci

      Me too
      When I'm angry some words might came out with the Spanish R

    • @jorgecandeias
      @jorgecandeias Před 9 měsíci

      @@pauvermelho it ain't Spanish, though. It's ours. But I know what you mean. :)

    • @andreiaiosif2534
      @andreiaiosif2534 Před 8 měsíci

      I, as a Romanian, understand why. The first e in terrivel is like a Romanian î (or â) but extremely short, is almost impossible to pronounce rr the other way in this position. European Portuguese can make 2-3 syllables in one. My favourite example is „verdade”, EP pronounce it as vrdad (1syllable), BP as ver-dadji or even ver-da-djii.

  • @janeadriana5028
    @janeadriana5028 Před 8 měsíci

    Paul,
    I'm a college professor and I always mention your YT channel in my classes- very good videos!!!

    • @Langfocus
      @Langfocus  Před 8 měsíci

      Thanks! I appreciate that. What country are you located in, if you don't mind me asking?

  • @xrenzo1991
    @xrenzo1991 Před 8 měsíci +1

    Nice video, Paul! Thanks once more.
    Greetings from Brazil!

  • @salex01_
    @salex01_ Před 9 měsíci +6

    As a native French speaker, I understand about 5% of spoken and 60% of written Portugese. I learned Italian at school. Speaking both French and Italian allows me to understand 75% of spoken and 95% of written Spanish but I still struggle with Portugese (mainly because of the different latin roots and the pronunciation). Romanian is less complicated.

  • @ZadenZane
    @ZadenZane Před 9 měsíci +5

    I learned some Spanish a few years ago (after eight years of French lessons) and found Spanish grammar to be very similar to French. French irregular verbs were also irregular in Spanish and were conjugated in the same way... so I'm guessing Portuguese would be similar.
    As for mutual intelligibility, I couldn't understand any Spanish, Italian or Portuguese from French (beyond the odd word or two). Yes you can kind of fight through the written language and see lots of half-familiar words but you don't understand how those words are being used.
    Having said that I've heard that Romance languages are very easy to pick up when you already know one.

  • @prasal0
    @prasal0 Před 9 měsíci +2

    Your channel is the best! Thankyou for this video

    • @Langfocus
      @Langfocus  Před 9 měsíci

      It's my pleasure! Thanks for the kind words.

    • @prasal0
      @prasal0 Před 9 měsíci

      @@Langfocus Welcome!!

  • @brummiesalteno-81
    @brummiesalteno-81 Před 9 měsíci +1

    As always a great video and well researched. I find these videos really interesting, especially the origins of the words and how even the words that are different have their roots in latin.
    It might have been nice to have the frankish influence in French included to explain some of the bigger differences.

  • @davb11
    @davb11 Před 8 měsíci +7

    I always thought European Portuguese was way harder to understand until I watched the movie Cidade de Deus 😂
    Both can be sometimes hard to understand

    • @lucasoliveira9834
      @lucasoliveira9834 Před 8 měsíci +5

      "Cidade de Deus" is not the standard accent of Brazilian Portuguese. The accent in this movie is specific to the state of Rio de Janeiro. Furthermore, the movie includes several specific informal slang terms from the environment of Rio de Janeiro's communities. Brazil has various other accents, such as the Paulista, Paulistano, Paraense, Paranaense, Paraibano, Maranhense, Recifense, Bahiano, Gaúcho, Mineiro, Cearense, etc.

    • @HuaMoa-px9px
      @HuaMoa-px9px Před 8 měsíci

      ​@@lucasoliveira9834 Não todo o estado de Rio de Janeiro, na verdade, uma boa parte dele entretanto não tudo rsrs

  • @PaleMist
    @PaleMist Před 9 měsíci

    Thank you again for another educational video, Paul!

  • @diegodesouza5382
    @diegodesouza5382 Před 6 měsíci

    As someone who is native in both languages it was really interesting to see how they compare, I had never thought about it this way. Great job with this explanation, it was very well made

  • @tim-tim-timmy6571
    @tim-tim-timmy6571 Před 9 měsíci +4

    I am a native French speaker. I can get some Brazilian Portuguese but I barely understand anything of what is spoken un Portugal.

  • @leonardo.s.m
    @leonardo.s.m Před 8 měsíci +5

    as a portuguese speaker i can understand spanish and italian almost perfectly... but when it comes to french it's really hard to pick up some phrases

  • @danielgreen1475
    @danielgreen1475 Před 8 měsíci +1

    As someone who's learning both languages this video is really interesting! I already speak Portuguese to a basic conversational level and I've definitely noticed a lot of similarities between the two languages.

  • @wagnerbahia5911
    @wagnerbahia5911 Před 5 měsíci

    Such a wonderful video. Thank you very much.