As someone who understands Chinese, English and Japanese. I feel like the the translation to English & Japanese has lot 60% of its beauty, because the original Chinese script is almost poetry, and used reference that only properly educated Chinese learner can understand. Especially the words like "逐鹿" ”苍生“ ”天动万象“ imply a lot. 逐鹿(zhu lu)word for word translation means deer hunting, actually meaning seeking dominance of the world with wisdom and power from other strong competitors. 苍生(cang sheng)does mean common folk, but in the eye of someone having very very high perspective of viewing the world with deep sympathy , and definitely not an average human. 天动万象(tian dong wan xiang)has some Taoism background, meaning the sky commands the movement of all things and phenomena, while "sky" in Chinese culture usually implies God/heaven/universe or the unknown that decides the fate of earthly existence. Overall I prefer the unique voice of English VA. But when it comes to his ult "天动万象" / "I will have order", The Chinese VA does best in fitting the character, because his voice is most calm. Imagine being an Adeptus for thousands of years seeing things emerging and vanishing, he would not have any excitement putting some little monsters to sleep. The ult translation literally is "the sky commands everything" and HE is the "Sky", so he should expect that when he decides how things should move, they WILL move according to his expectation. So this voice line has to be extremely calm and natural. All other VA did not really grasp this level of detail, which might not even exist in English translation.
I read from a comment that the chinese version of "I will have order" has a much deeper meaning. I dont have the correct translation and honestly I cant even begin to remember where I read it, but basically the way he says the line means "I am the beginning and the end, when I command the world follows, and when I take action everything falls in place"
That's alright but....maybe looking a bit too deep. To me, 天动万象 can be interpreted in two ways (since Mihoyo made up this word lol): 1. The heavens (taking 天 to mean the space/universe) affects/moves (动) all things (万象). 2. The gods (taking 天 to mean god(s) above, which in Genshin would be whoever has been to or was from Celestia, including Zhongli himself) affects/moves (动) all things (万象). Personally I'm leaning towards the first interpretation.
it is 6000 yrs of history into a story of him. the very essence of Chinese science and philosophy. from yin and yang, to taoism. I will have order, Chinese literally means Through 天(the dao, heaven, )you see through everything in this world. this 天 personally i feel it means the truth of the universe(but Chinese never clearly states something which not uncertain, it is always a name with a much hidden and deep meaning underneath. So 天 like some many chinese things, only can be comprehended than understood.
I speak both English and mandarin(Chinese). I watch a lot of Japan anime and Korea drama/variety show/Kpop at the same time. So all the 4 languages are pretty dang good in my opinion. Chinese delivered the most original feeling, due to how he speak the words in ancient/old Chinese sentences. None can beat Chinese VA in meaning delivering. Japanese are just being good but little bit normal (maybe I watched too many anime). But it is good... especially when he drop the meteor. Feel much the impact yet delivered the exact same wording as Chinese. Korean speaking is good too. Just simply nice. No complains. People who does not feel right about korean maybe just because not used to the language itself. English language while lost the meaning of original he said (translation can't be done I think. Actual chinese delivered a lot meaning in few words.), but english voice really sexy and have the supreme power over everything. I think all of them are good in their own way. Zhongli just perfect guy no matter in what language :D Wish you all luck getting him!
Of course Japanese is the closest to the original one - you can easily tell from the vertical writing of the intro part. Probably only Chinese and Japanese can write like this and give you the ancient feeling.
Can I speak Chinese with you? 这个句子里只有些许简易的古中文,其实还是很好理解的,还算不上真正的文言文。其实要让英语翻译成这个样子也是可以的,只不过有一些理解问题罢了,所以这个确实有些缺失原来的意义,但也并不多。本来做翻译改动原作句式是很常见的时,但是尽量别偏离原意就好。
@@danke768 Gods and Monsters arise, Although I have no desire (to fight)for honor, but knew that folks are suffering. Everything follows my order. Traveling(and killing monsters) around the world just to bring inches of peaceful lands within this chaos world.
The Chinese version is a perfect combination of ancient Chinese and modern Chinese, so the Chinese version is more beautiful Ancient Chinese can express a lot of meaning with a single word, and many Chinese people cannot explain ancient Chinese well.
nah, we can EXPLAIN ancient Chinese due to the fact that we've learned at school in every single grade, we just don't usually talk like ancient Chinese (but we do use idioms from the ancient times a lot).
zhongli sounds attractive in all languages, of course he's the man:) the voice actors all did a great job, although the lines in Chinese is just too epic
I love the Chinese version of “I wiil have order". Facing a bunch of enemies, the voice is so calm, without sence of power(like the Japanese version), I can't even feel the strong will to win.... But at the same time it's beyond any doubt, like describing a simple fact. The Korean version is also very good to me, but that sentence in Korean is little bit too long....Still talking when the explotion started. By the way the Chinese and Japanese version of that sentence ("I will have order") means more likely "The SKY(the supreme rules) commands all."
The I will have order in Chinese basically means the sky moves everything and since zhongli throws spears from the sky it’s signifying that he moves everything and that therefor he will have order
Which is literally the Chinese letters (Kanji for Japanese) 天动万象simplified/天動萬象tradition If I haven’t heard the Chinese, I would easily mistaken the Japanese for 天道萬象 (天道 = Heaven path, instead of 天動 = Moving/Skyquake Heaven)
여기서 싸우지들 마세요. 4나라 모두 훌륭하게 더빙되었으니까. 서로의 문화를 존중합시다🙏 Don't fight here. All four countries are superbly dubbed! Let's respect each other's culture.🙏 ここで喧嘩しないでください。 4カ国とも見事にダビングされましたから! お互いの文化を尊重しましょう。🙏 请不要在这里打架。 因为4个国家配音都很棒! 尊重彼此的文化吧🙏
Chinese need 21years to master for mother tongue user. I am, but I was out of China when I was 17, okay, so even I can't say I master Chinese. BTW, Japanese needs 17years, this is my fourth year learning Japanese. But the good point is I'm in a English-using country now.
coming up to 9 years learning Japanese, I don't really know how long it'd be to MASTER Japanese, as the goalposts for 'mastering' are pretty vague, but you can achieve FLUENCY in less than 10 years I believe! I wouldn't class myself as fluent, but i think Japanese (and Chinese too) are both generally classed as taking 6+ years to reach fluency for those whose native language is European derived. I really wanna improve my chinese so I can understand this properly too ;_;
@@kkestrel150 9 years but you are still outer land person for Japanese. Let's see if you hide yourself in a small room. Only a small window could allow you speak to outside. See if Japanese will thinks you are a native Japanese.
아니 한국 순위 낮게준 댓글에 한국인 무조건 있는거 실화냐? 그러고는 disagree 이러고 있네? 와..........하............ㅋㅋㅋㅋ.............. 작작하렴...... 진심으로 부끄러워 너네......... 걔네가 악의로 그렇게 적은거면 너를 응원하겠는데... 그냥 의견말하고있는데 굳이 전투민족 아니랄까봐 찾아가서 시비거는거 그거 맞는거냐? 또 비아냥 거리면서 "이 언어는 좀 아니짘ㅋㅋㅋ" 하는 댓글도 그거 맞아? 국뽕도 적당히 자부심느낄정도만 채워라 그건 치사량이다 어휴............................
@@Striaeta can u tell me if CN gameplay is good?😭like i feel like it would be so much more real bc yk the original is CN , i have it in japanese rn but i’m thinking of switching to CN or KN
Ngl, for the first time the CN dub is the best. Esp so when u understand chinese itself. So much meaning to his every word (the way he speaks is all in phrases and very much ancient). It hits differently when he's so calm when summoning the meteor, and that it's natural for him , yet you can feel the supremacy in it. Jp comes in second and others are just meh
Because of Chinese original image of the first two words is heaven move, you could understand it as heaven falling. English get some translation trick because of the word "order". But it is a way from original image
Whoa.....all of the voice of Zhongli are magnificent!!! English one, is so powerful but also elegant. Chinese one, is calm, soft, and has dignity. Japanese one, sounds younger than the others but it shows his strict personality as a leader. I won't talk about the Korean one, since I'm Korean, I don't want to make you feel that I am over or underestimating it. But I want to say that I really love all of the voice.
Eng: The tension but calmness in his line is awesome, really attractive to the ears Cn: Super calm, fitting for a geo archon Kor: Sounds like a wise king Jp: Surely confident and assuring. Sounds the younger and i think it isn't bad but not my personal favourite. So i think zhongli fits better in Cn or Kor. Eng's deep voice caught me so off guard but in a good way? lol and Jp's voice reminds me more of a commander, general/major rather than an old archon that's why he isn't my favorite out of the four (tho i use jp dub when playing)
我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚 逐鹿= Chase after the deer, originates in (Shiji) (a historical book written around 90 BC, ancient Chinese history), kings and heroes chase after the deer, a metaphor for kings fighting for throne of Chinese emperor. 苍生= common people, a classical Chinese word often used in poetry 苦楚= suffering and misery, another classical word originates in Trans: I have no intent to fight for the throne and become emperor, but I do understand the suffering and misery of common people. (it's rhyming in Chinese) 只愿荡涤四方,护得浮世一隅 荡涤= (water or flood) to flush and clear (the dust or dirt), a classical use originate in written around 100 AD 四方= four directions (all directions), meaning the whole country (world), said by Confucius to his student 浮世= floating earth (world), the human world (neither heaven or hell) that is floating (therefore unstable), referring to the chaotic times 一隅= a corner, classical Chinese Trans: All I wish is to clear (the dust and dirt) the world, and protect a peaceful corner in this floating world.
Voice actors from all countries did their best to record Don't rank them. Respect the human rights of voice actors❤️. 全ての国の声優が「ランクインするな」の録音に最善を尽くしました。 声優の人権を尊重します❤️。 所有国家的配音演员都竭尽全力进行了"不要进入排行榜"的录音。 尊重配音演员的人权❤️。 모든 나라의 성우가 '랭크 인 하지 마' 녹음에 최선을 다했습니다. 성우의 인권을 존중합니다❤️
While CN voice and delivery suits his character best as calm and wise god. But you cant deny that epic EN line and delivery makes the drop infinite better, normally i dont like eng dub but EN voice is the best for this PV imo.
English(영어) : 1:16 Chinese(중국어) : 3:11 Korean(한국어) : 5:05 Japanese(일본어) : 7:00 I think dubbing in all four countries is good. 나는 네 나라 모두의 더빙이 다 좋다고 생각해. Which country do you like the best dubbing? 너희는 어느나라의 더빙이 제일 좋다고 생각해?
Any Zhong Li fans that want to understand the Chinese script at 2:50 . I try my best to translate here. It's very ancient and poetics. And beautiful. 此世群魔诸神并起,我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚。Translation: Waves of demons and gods appearing during this time, although I have no intention to chase the deer, but I know the world is suffering and sad. (The phrase "chase the deer" most probably means joining the fights and hunting down the demons) 天动万象,When I shaken the heaven, everything trembles. 👌
"chase the deer" means fight for the throne, to become king. he is saying that he does not want to rule, but he wants to end the people's suffering by slaining the other gods and monsters.
"天动万象,When I shaken the heaven, everything trembles." No one shaken the heaven (actually not only heaven. it also means nature). And no one trembles. Even Chinese can't explain 天动万象 easily. It means when i changed the rule of the world ,every life just automatically changed. (Not good at EN).
All voice actors from all countries worked hard and I think they are all good. Everyone has their own charms, so I hope you don't compare them to each other.
CN > EN > KR > JP Being a former weeb, my own preference order surprises me a bunch haha. CN perfectly suits his personality and is 'canon' EN is a tiny bit too raspy (?) imo but great delivery KR is so-so JP just sounds like Generic Male Deep Voice
I felt the same way. I like the JP in several characters, but I feel the Mandarin one perfectly encapsulated his character, and surprisingly his English one was in tonality better than the Japanese one, despite some meaning lost in translation. It's pretty stacked though.
Huh? When the Japanese translation is literally almost the same as The chinese one and its the least of your favorite? The translation from Mandarin to English lost its meaning and its the best? It should be this order bruh. Cn>Jp>En>Kr All of them are good.
in chinese version,he said:"天sky/heaven/the sign of the world动move/shake/change万10 thousand/everything/the greatest 象elephant/sigh/symbol“ an acient chinese sentence,means :the whole world has been changed /shaken. "i will have order".......who will have the bill?
Sorry I just can’t help but vote English for the sexiest voice. That deep grunt while sipping tea is just something 😂 And kind of a personal opinion, but I’m Japanese and I don’t think the Japanese version is the closest accurate translation of the Chinese version. True, they probably just used the original Chinese characters of “Moving all the heavens” and just pronounced it in Japanese but I bet most Japanese people wouldn’t give a second thought to the deeper meaning behind the words. Probably just think like it’s another cool name for an attack.
no please cn zhongli has so many meanings english cant translate to, the chinese language is so powerful but is blunted by the translation, if you understand chinese you would understand
voice wise, yeah, eng one are what i like the most, but in overall, none can do him justice aside the original chinese, though jp are pretty close because they share ancestral culture
does anyone have a full translation for the chinese trailer? i play with chinese voices and i absolutely loved this one, but i'd love to know exactly what is being said (as i heard it's different from the english one) 🥺
It's extremely hard to translate well...because he use many ancient chinese. Otherwise the english one wouldn't be different. My english is not that good. the only thing I can do is giving you the original sentences, maybe you can find someone able to translate it😉(ps: don't use machine translation) Zhongli: 此世诸神群魔并起 我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚。 只愿荡涤四方,护得浮世一隅。 这是璃月最初的契约 而现在,最后的契约,终于也已拟定了。
Genshin Impact ads never go unskipped for me. They are so well made. Xiao, Zhongli, and Childe’s ads are the best. It’s sad that so much meaning gets lost when ya translate into English from the original language, Chinese.
@@user-hv1zx1xd4q Everyone has their opinion, but I don't understand why you have to give yours in the form of a response to another comment that also commented on their opinion. It is as if you are telling him that his opinion is not valid or that yours is "more correct".
ok guys everyone is talking about how the CN va delivers the best lines but no one is apparently able to translate, I absolutely don't know how chinese works but is it really that impossible? because I'm hella curious now
@@christinetran2128 aight sorry for the late reply! considering the fact that I'm too lazy to even search for the chinese video, I'm just gonna drop that contact Twit: @Tutturuuuuuuuu
2:51 "This world today is full of gods and monsters. Though I had no intention to compete, I know the World is suffered." This sentence basically saying in this turbulent time, he doesn't want to fight, but he must protect his world (Liyue and his people) 3:14 天动万象。 In ancient Chinese culture, the sky (天) is the highest order. By saying that "sky moves all thing", is using a simile as Zhongli is the sky, thereby, god. All things move under his command. He is the rules. 3:34 He is saying that he wish to protect the Liyue Harbor, even if he could not rest. "浮世一隅“ means short time, which emphasize the feeling that Zhongli must protect Liyue at all cost. “荡涤四方” simply means to have no permanent stay, he will willing to protect liyue, even if he must always be on work.
Nonononononono, after translation, we got not only 10% less stuff, we actually got only 10% or less stuff. Your sentence lose an "only"and an "or". Lol
The meaning between eng and chi is totally different. I know eng ver. gets a trick word "order", this is a good one, but far away from the original image
cn > jp > kr & en The eng dub really weirded me out at first,, all the other dubs just gave him a deep voice but eng dub said full-on GRANDPA. It's kind of a clash with his early/mid 20s appearance. But it's grown on me a little bit. I still prefer cn though
Chinese contains too many indescribable moods. It is difficult to translate that wonderful mood in English. If you want to understand them, you need to study Chinese culture.
As someone who understands Chinese, English and Japanese. I feel like the the translation to English & Japanese has lot 60% of its beauty, because the original Chinese script is almost poetry, and used reference that only properly educated Chinese learner can understand. Especially the words like "逐鹿" ”苍生“ ”天动万象“ imply a lot. 逐鹿(zhu lu)word for word translation means deer hunting, actually meaning seeking dominance of the world with wisdom and power from other strong competitors. 苍生(cang sheng)does mean common folk, but in the eye of someone having very very high perspective of viewing the world with deep sympathy , and definitely not an average human. 天动万象(tian dong wan xiang)has some Taoism background, meaning the sky commands the movement of all things and phenomena, while "sky" in Chinese culture usually implies God/heaven/universe or the unknown that decides the fate of earthly existence.
Overall I prefer the unique voice of English VA. But when it comes to his ult "天动万象" / "I will have order", The Chinese VA does best in fitting the character, because his voice is most calm. Imagine being an Adeptus for thousands of years seeing things emerging and vanishing, he would not have any excitement putting some little monsters to sleep. The ult translation literally is "the sky commands everything" and HE is the "Sky", so he should expect that when he decides how things should move, they WILL move according to his expectation. So this voice line has to be extremely calm and natural. All other VA did not really grasp this level of detail, which might not even exist in English translation.
您的解释,非常准确
ture
Amazing,你真厉害。
翻译超好
Oh, my God, I finally saw a relatively perfect explanation(终于看到了一个相对正确的解释).You are awesome(你很强).
I read from a comment that the chinese version of "I will have order" has a much deeper meaning. I dont have the correct translation and honestly I cant even begin to remember where I read it, but basically the way he says the line means "I am the beginning and the end, when I command the world follows, and when I take action everything falls in place"
That's alright but....maybe looking a bit too deep. To me, 天动万象 can be interpreted in two ways (since Mihoyo made up this word lol):
1. The heavens (taking 天 to mean the space/universe) affects/moves (动) all things (万象).
2. The gods (taking 天 to mean god(s) above, which in Genshin would be whoever has been to or was from Celestia, including Zhongli himself) affects/moves (动) all things (万象).
Personally I'm leaning towards the first interpretation.
@@xFirebird925x a bit of the stretch but it can mean ‘when the heaven moves (rex lapis) i will end the chaos’
it is 6000 yrs of history into a story of him. the very essence of Chinese science and philosophy. from yin and yang, to taoism. I will have order, Chinese literally means Through 天(the dao, heaven, )you see through everything in this world. this 天 personally i feel it means the truth of the universe(but Chinese never clearly states something which not uncertain, it is always a name with a much hidden and deep meaning underneath. So 天 like some many chinese things, only can be comprehended than understood.
I speak both English and mandarin(Chinese). I watch a lot of Japan anime and Korea drama/variety show/Kpop at the same time. So all the 4 languages are pretty dang good in my opinion.
Chinese delivered the most original feeling, due to how he speak the words in ancient/old Chinese sentences. None can beat Chinese VA in meaning delivering.
Japanese are just being good but little bit normal (maybe I watched too many anime). But it is good... especially when he drop the meteor. Feel much the impact yet delivered the exact same wording as Chinese.
Korean speaking is good too. Just simply nice. No complains. People who does not feel right about korean maybe just because not used to the language itself.
English language while lost the meaning of original he said (translation can't be done I think. Actual chinese delivered a lot meaning in few words.), but english voice really sexy and have the supreme power over everything.
I think all of them are good in their own way. Zhongli just perfect guy no matter in what language :D Wish you all luck getting him!
Of course Japanese is the closest to the original one - you can easily tell from the vertical writing of the intro part. Probably only Chinese and Japanese can write like this and give you the ancient feeling.
Can I speak Chinese with you? 这个句子里只有些许简易的古中文,其实还是很好理解的,还算不上真正的文言文。其实要让英语翻译成这个样子也是可以的,只不过有一些理解问题罢了,所以这个确实有些缺失原来的意义,但也并不多。本来做翻译改动原作句式是很常见的时,但是尽量别偏离原意就好。
@@The-all-powerful-avatar 其实英文翻译很麻烦不是因为翻译不出来,而是要配合时间,用英文4个音表达出原意我觉得不太可能。不过也没差啦...英文的也很霸气哈哈哈
@@SuperLameRanger 可以尽量缩短一些,简化一下语法,反正会英语的懂的都懂。最好弄的像他那样押韵一点,不过这个翻译确实差点意思,改了原句看得出来。
@@SuperLameRanger 日语中二语气很浓,稍微少一点这种动漫感会好一点。日语的台词翻译倒应该没什么大问题
So much meaning is lost due to translation. If you know Chinese, then you know what I mean.
How would you translate it genuinely curious
@@jarretthuang LMAOOO did u use google translate, they definitely do not mean that XD
@@danke768
Gods and Monsters arise,
Although I have no desire (to fight)for honor, but knew that folks are suffering.
Everything follows my order.
Traveling(and killing monsters) around the world just to bring inches of peaceful lands within this chaos world.
Dang the translation is soo beautiful and epic. Just like Zhongli 🥺
Mk the first part, quite a lot of meaning was lost but for the last part. It was pretty much the same
캬 종려는 한음이 최고다 처음에 듣고 약간 뭐지... 이생각 들었는데 듣다보니까 진짜 극락임
Am I the only one feeling Korean dub sounds so sexy?
Love his deep voice striking my brain xD
same
Me too except I think it should have a more deeper feeling in his voice, that would’ve made me rank it higher lol
Same here
Especially 05:05
he also dubbed the Jhin's Korean voice in league of legends
The Chinese version is a perfect combination of ancient Chinese and modern Chinese, so the Chinese version is more beautiful
Ancient Chinese can express a lot of meaning with a single word, and many Chinese people cannot explain ancient Chinese well.
nah, we can EXPLAIN ancient Chinese due to the fact that we've learned at school in every single grade, we just don't usually talk like ancient Chinese (but we do use idioms from the ancient times a lot).
@@user-rc9zn9ey8p yes that’s true
@@user-rc9zn9ey8p true, when the teacher tells you to analyse poems (古诗) students do be like: 👁️👄👁️
@@rikyurii9047 pomes are easy. They ask us to recite ancient articles. That's the hard part
@@user-rc9zn9ey8p true
zhongli sounds attractive in all languages, of course he's the man:) the voice actors all did a great job, although the lines in Chinese is just too epic
I love the Chinese version of “I wiil have order". Facing a bunch of enemies, the voice is so calm, without sence of power(like the Japanese version), I can't even feel the strong will to win....
But at the same time it's beyond any doubt, like describing a simple fact.
The Korean version is also very good to me, but that sentence in Korean is little bit too long....Still talking when the explotion started.
By the way the Chinese and Japanese version of that sentence ("I will have order") means more likely "The SKY(the supreme rules) commands all."
Koreans are not in hurry it seems
English should be translated to Heaven trembles the earth, I think it will be more close to what it means in Chinese. I will have order is just crap
"I will have order" In Chinese, it is “天动万象(tiān dòng wàn xiàng)”
The I will have order in Chinese basically means the sky moves everything and since zhongli throws spears from the sky it’s signifying that he moves everything and that therefor he will have order
Which is literally the Chinese letters (Kanji for Japanese) 天动万象simplified/天動萬象tradition
If I haven’t heard the Chinese, I would easily mistaken the Japanese for 天道萬象 (天道 = Heaven path, instead of 天動 = Moving/Skyquake Heaven)
1:17
3:11
5:05
7:00
여기서 싸우지들 마세요. 4나라 모두 훌륭하게 더빙되었으니까. 서로의 문화를 존중합시다🙏
Don't fight here. All four countries are superbly dubbed! Let's respect each other's culture.🙏
ここで喧嘩しないでください。 4カ国とも見事にダビングされましたから! お互いの文化を尊重しましょう。🙏
请不要在这里打架。 因为4个国家配音都很棒! 尊重彼此的文化吧🙏
💕❤️
🇰🇷垃圾 到处偷文化
@@Mai-iq1lo czcams.com/video/yWujsXLpeSI/video.html
@@user-es6lw9cr4q ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@user-es6lw9cr4q ㅋㅋㅋ ㅈㄴ 웃기넼ㅋ
ー 元素爆発ーElemental Burstー
1:17 英語 English
3:12 中国語 Chinese
5:06 韓国語 Korean
7:01 日本語 Japanese
皆んなお待ちかね!ふぅっ!どの国の声も最高ですな!でゅへへへ
5:05 Wow, this is the best.
ew...
@@200wonmoreexpensivesalt9 what's your beef?
@@Ho-jg1gw no beef,
It just kinda sounded like someone with a clogged nose.
@@200wonmoreexpensivesalt9 zhongli is supposed to be a grandpa so it makes sense
I love how Zhongli's VA all sound pretty similar. Props up for making him sound sexy af in all the versions :d
Damn all of you people saying how what he says in Chinese has so much meaning makes me wanna learn it so I can understand
It'll take you a great many years to get the true meaning (simplying learning Mandarin is not enough, you need to know some ancient Chinese)
Ahaha yes 👏🏻💓
Chinese need 21years to master for mother tongue user. I am, but I was out of China when I was 17, okay, so even I can't say I master Chinese. BTW, Japanese needs 17years, this is my fourth year learning Japanese. But the good point is I'm in a English-using country now.
coming up to 9 years learning Japanese, I don't really know how long it'd be to MASTER Japanese, as the goalposts for 'mastering' are pretty vague, but you can achieve FLUENCY in less than 10 years I believe! I wouldn't class myself as fluent, but i think Japanese (and Chinese too) are both generally classed as taking 6+ years to reach fluency for those whose native language is European derived.
I really wanna improve my chinese so I can understand this properly too ;_;
@@kkestrel150 9 years but you are still outer land person for Japanese. Let's see if you hide yourself in a small room. Only a small window could allow you speak to outside. See if Japanese will thinks you are a native Japanese.
Korean❤️
솔직히 얘기하면 1순위는 공동으로 한국, 중국이 제일 간지남. 두번째는 영어 마지막으로 일본어 그렇다고 마지막이 싫다는게 아님.. 그냥 다 좋음 ㅜㅠㅠㅠㅠㅠ
아니 한국 순위 낮게준 댓글에
한국인 무조건 있는거 실화냐? 그러고는 disagree 이러고 있네?
와..........하............ㅋㅋㅋㅋ..............
작작하렴...... 진심으로 부끄러워 너네.........
걔네가 악의로 그렇게 적은거면 너를 응원하겠는데...
그냥 의견말하고있는데 굳이 전투민족 아니랄까봐 찾아가서 시비거는거 그거 맞는거냐?
또 비아냥 거리면서 "이 언어는 좀 아니짘ㅋㅋㅋ" 하는 댓글도 그거 맞아?
국뽕도 적당히 자부심느낄정도만 채워라
그건 치사량이다 어휴............................
ㄹㅇ...나라망신ㅠㅠ..
ㄹㅇㅋㅋ
i see many people will switch their voice audio to chinese after getting zhong li
I felt called out-
Whenever I’m in Liyue I like to change my audio to Chinese lmfao
@@Striaeta can u tell me if CN gameplay is good?😭like i feel like it would be so much more real bc yk the original is CN , i have it in japanese rn but i’m thinking of switching to CN or KN
I am here waiting and downloading the cn dub because of zhongli rerun LMAO
Ngl, for the first time the CN dub is the best. Esp so when u understand chinese itself. So much meaning to his every word (the way he speaks is all in phrases and very much ancient).
It hits differently when he's so calm when summoning the meteor, and that it's natural for him , yet you can feel the supremacy in it.
Jp comes in second and others are just meh
You never hear other Chinese character then you should listen all then you can judge ;)
Lmao they are all good for me who can only speak english
1 month after getting zhong li, still using CN dub to this days
(just because i use zhong li to travel around teyvat, his idle chat is also amazing)
His CN VA is also one of the voice acting directors for CN voiceovers
CN dub? nsnsjdkskd the game is in CN all the other languages are dubs
When Zhongli says "I WILL HAVE ORDER" hit me so hard and then that drop 🤯
Because of Chinese original image of the first two words is heaven move, you could understand it as heaven falling. English get some translation trick because of the word "order". But it is a way from original image
The mandarin voice is pure authentic but the Japanese is a darn close second. the others are well, meh
In my opinion his chinese voice is so generic
@@HarumNasiku nah its calm because he is a 3500 years old man, and a god and speaks like it
Normally I play Japanese Dub.
But in Chinese is better. We can see their true personality.
Chinese voice is dubbed by the sound director himself.And I can feel the true zhongli.
Of course because it's a Chinese game..
of course ... a chinese VA is acting on a chinese named character in a chinese inspired region of a chinese game
Whoa.....all of the voice of Zhongli are magnificent!!!
English one, is so powerful but also elegant.
Chinese one, is calm, soft, and has dignity.
Japanese one, sounds younger than the others but it shows his strict personality as a leader.
I won't talk about the Korean one, since I'm Korean, I don't want to make you feel that I am over or underestimating it.
But I want to say that I really love all of the voice.
괜찮아요^^
Eng: The tension but calmness in his line is awesome, really attractive to the ears
Cn: Super calm, fitting for a geo archon
Kor: Sounds like a wise king
Jp: Surely confident and assuring. Sounds the younger and i think it isn't bad but not my personal favourite.
So i think zhongli fits better in Cn or Kor. Eng's deep voice caught me so off guard but in a good way? lol and Jp's voice reminds me more of a commander, general/major rather than an old archon that's why he isn't my favorite out of the four (tho i use jp dub when playing)
Actually korean zhongli’s meme is altzheimer patient
chinese version omg yess..the best for zhongli..cause its Zhongli,,from Liyue..(its simply chinese)
Th chn and jp vas for Zhong have me weak 😫
But English Zhongli climbing grunts got me- 😳
first video I see with the Korean one thank you!
Never get bored of his trailer 🥺❤️
진짜 왜 싸우는지 1도 모르겠네 ㅋㅋ 뭘 이런거 가지고 순위를 매기냐 다 똑같고 취향 차이가 있는거지
どの国の鍾離先生もめちゃええ声やん
我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚
逐鹿= Chase after the deer, originates in (Shiji) (a historical book written around 90 BC, ancient Chinese history), kings and heroes chase after the deer, a metaphor for kings fighting for throne of Chinese emperor.
苍生= common people, a classical Chinese word often used in poetry
苦楚= suffering and misery, another classical word originates in
Trans: I have no intent to fight for the throne and become emperor, but I do understand the suffering and misery of common people. (it's rhyming in Chinese)
只愿荡涤四方,护得浮世一隅
荡涤= (water or flood) to flush and clear (the dust or dirt), a classical use originate in written around 100 AD
四方= four directions (all directions), meaning the whole country (world), said by Confucius to his student
浮世= floating earth (world), the human world (neither heaven or hell) that is floating (therefore unstable), referring to the chaotic times
一隅= a corner, classical Chinese
Trans: All I wish is to clear (the dust and dirt) the world, and protect a peaceful corner in this floating world.
this trailer still lives on my mind rent free and his VAs were all perfect i can't choose so i switch from time to time 😌😭😭
Voice actors from all countries did their best to record Don't rank them. Respect the human rights of voice actors❤️.
全ての国の声優が「ランクインするな」の録音に最善を尽くしました。 声優の人権を尊重します❤️。
所有国家的配音演员都竭尽全力进行了"不要进入排行榜"的录音。 尊重配音演员的人权❤️。
모든 나라의 성우가 '랭크 인 하지 마' 녹음에 최선을 다했습니다. 성우의 인권을 존중합니다❤️
While CN voice and delivery suits his character best as calm and wise god. But you cant deny that epic EN line and delivery makes the drop infinite better, normally i dont like eng dub but EN voice is the best for this PV imo.
I feel like so much more effort was put into Zhong li's demo than childe, albedo and ganyu combined
it literally is
i still think that nothing can be compared with zhong li demo, except for klee (for certain reasons)
Well obviously, it's an ode to the origin of the game. And it's beautiful
@@fischlbiggestsimp3091 well, nothing can top out klee for chaoticness
Zhongli CN Trailer is beautiful man!
erhu sounds so good!
English(영어) : 1:16
Chinese(중국어) : 3:11
Korean(한국어) : 5:05
Japanese(일본어) : 7:00
I think dubbing in all four countries is good.
나는 네 나라 모두의 더빙이 다 좋다고 생각해.
Which country do you like the best dubbing?
너희는 어느나라의 더빙이 제일 좋다고 생각해?
3:04 5:00 7:00
Wish I could learn Chinese more, the Chinese version is just WAAAAY too beautiful to hear
Any Zhong Li fans that want to understand the Chinese script at 2:50 . I try my best to translate here. It's very ancient and poetics. And beautiful. 此世群魔诸神并起,我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚。Translation: Waves of demons and gods appearing during this time, although I have no intention to chase the deer, but I know the world is suffering and sad. (The phrase "chase the deer" most probably means joining the fights and hunting down the demons) 天动万象,When I shaken the heaven, everything trembles. 👌
"chase the deer" means fight for the throne, to become king. he is saying that he does not want to rule, but he wants to end the people's suffering by slaining the other gods and monsters.
"天动万象,When I shaken the heaven, everything trembles." No one shaken the heaven (actually not only heaven. it also means nature). And no one trembles.
Even Chinese can't explain 天动万象 easily. It means when i changed the rule of the world ,every life just automatically changed. (Not good at EN).
And the meaning is more soft .Not like the explanation.
All voice actors from all countries worked hard and I think they are all good.
Everyone has their own charms, so I hope you don't compare them to each other.
It's beautiful in all of the languages tbh
다들 궁극기 대사 번역 진짜 잘했어......
Voice acting details on English and Japanese versions had me
天动万象
Yup. The Korean one. Hands down.
he rocks at every language yo omg
Everyone: Best CN voice from Genshin belongs to Zhongli!!
Oz the raven: you have no idea what you are missing
恕我无知,您这名字第二个字读啥啊?看见您名字我心里就俩字,完了。出国太久汉字都认不全了
昱yu
The Chinese sub to me is definitely the best for me it’s amazing the other dubs are good too Zhongli is just too good
CN > EN > KR > JP
Being a former weeb, my own preference order surprises me a bunch haha.
CN perfectly suits his personality and is 'canon'
EN is a tiny bit too raspy (?) imo but great delivery
KR is so-so
JP just sounds like Generic Male Deep Voice
I felt the same way. I like the JP in several characters, but I feel the Mandarin one perfectly encapsulated his character, and surprisingly his English one was in tonality better than the Japanese one, despite some meaning lost in translation. It's pretty stacked though.
yeah JP voice is too generic for this one, CN is just BEST, EN makes him feel like he's in control of the situation, KR made him sound sexy
disagreed,CN-EN-JP-KR
what is generic male?
Huh? When the Japanese translation is literally almost the same as The chinese one and its the least of your favorite?
The translation from Mandarin to English lost its meaning and its the best? It should be this order bruh.
Cn>Jp>En>Kr
All of them are good.
me heard his cn voice from leak: damn time to move from deeluke to him
but still using jp voice cuz used to it and paimon's jp is the best
The Chinese OG version was soooooo good, the VA's voice really conveys a layer of emotion that radiates calmness and this kind of gentle authority.
Me just repeating all the 'I will have order!' parts over and over. :'D
Just all good
5:07 Korean Hilichurls: *shibal*
Chinese>JP>KR>Eng for sure.
although the “I will have order” deserves its own small honorary award lol cuz I get chills when I hear that part too.
in chinese version,he said:"天sky/heaven/the sign of the world动move/shake/change万10 thousand/everything/the greatest 象elephant/sigh/symbol“ an acient chinese sentence,means :the whole world has been changed /shaken. "i will have order".......who will have the bill?
THE KOREAN DUB CAUGHT ME OFF GUARD…..DAMN
Sorry I just can’t help but vote English for the sexiest voice. That deep grunt while sipping tea is just something 😂
And kind of a personal opinion, but I’m Japanese and I don’t think the Japanese version is the closest accurate translation of the Chinese version. True, they probably just used the original Chinese characters of “Moving all the heavens” and just pronounced it in Japanese but I bet most Japanese people wouldn’t give a second thought to the deeper meaning behind the words. Probably just think like it’s another cool name for an attack.
EN=SEXY ZHONGLI
CN=ZHONGLI
Whats this supposed to mean lol
@@Will-wo7wo en zhongli voice so deep like listening to your old grandpa telling a tale, and thats very touching i think
@@vince4503 Im Srry but I can’t imagine him as my grandpa when he is so sexy😔✋🏼
no please cn zhongli has so many meanings english cant translate to, the chinese language is so powerful but is blunted by the translation, if you understand chinese you would understand
CN=SEXY ZHONGLI
EN=ZHONGLI *
Since i’m korean who speaks both english and korean uh I read 바위 as 바보 (which means stupid) and it just made me laugh
voice wise, yeah, eng one are what i like the most, but in overall, none can do him justice aside the original chinese, though jp are pretty close because they share ancestral culture
그냥 자신의 나라의 언어가 이해가돼니
모국어가 제일좋은거같음
I will have order
does anyone have a full translation for the chinese trailer? i play with chinese voices and i absolutely loved this one, but i'd love to know exactly what is being said (as i heard it's different from the english one) 🥺
It's extremely hard to translate well...because he use many ancient chinese. Otherwise the english one wouldn't be different.
My english is not that good. the only thing I can do is giving you the original sentences, maybe you can find someone able to translate it😉(ps: don't use machine translation)
Zhongli:
此世诸神群魔并起
我虽无意逐鹿,却知苍生苦楚。
只愿荡涤四方,护得浮世一隅。
这是璃月最初的契约
而现在,最后的契约,终于也已拟定了。
Maybe I can help you understand it a little. And it's true that CN meaning is so different from EN.
Japanese voice actor is the same like Hak from Akatsuki no Yona? Because when he speak I imagine Hak hah
Yes it's same
The CN gives me Zhuge Liang vibe ❤️
I was just reading some comments and I realized that a lot of you don't know that this game was made in China
kr > cn > en > jp for me
Genshin Impact ads never go unskipped for me. They are so well made. Xiao, Zhongli, and Childe’s ads are the best. It’s sad that so much meaning gets lost when ya translate into English from the original language, Chinese.
Chinese > English > Korean > Japanese , for this PV
It’s okay, there’s a description
@@user-hv1zx1xd4q ?
@@user-hv1zx1xd4q ?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿
Ummm…I don't think so. I think Japanese is better than Korean, and Chinese is the best
@@user-hv1zx1xd4q Everyone has their opinion, but I don't understand why you have to give yours in the form of a response to another comment that also commented on their opinion. It is as if you are telling him that his opinion is not valid or that yours is "more correct".
5:06
Zhong li mandarin like ancient Chinese language
ok guys everyone is talking about how the CN va delivers the best lines but no one is apparently able to translate, I absolutely don't know how chinese works but is it really that impossible? because I'm hella curious now
I believe there’s a comment on the original video where a person translates it and explains the translation!
It might be hard to find that comment so if you want me to send you the screenshots drop a contact
@@christinetran2128 aight sorry for the late reply! considering the fact that I'm too lazy to even search for the chinese video, I'm just gonna drop that contact
Twit: @Tutturuuuuuuuu
@@TUTTURUUU heyo! I wasn’t able to message you so I tweeted you the screenshots ;)
2:51 "This world today is full of gods and monsters. Though I had no intention to compete, I know the World is suffered." This sentence basically saying in this turbulent time, he doesn't want to fight, but he must protect his world (Liyue and his people)
3:14 天动万象。 In ancient Chinese culture, the sky (天) is the highest order. By saying that "sky moves all thing", is using a simile as Zhongli is the sky, thereby, god. All things move under his command. He is the rules.
3:34 He is saying that he wish to protect the Liyue Harbor, even if he could not rest. "浮世一隅“ means short time, which emphasize the feeling that Zhongli must protect Liyue at all cost. “荡涤四方” simply means to have no permanent stay, he will willing to protect liyue, even if he must always be on work.
我来自中国,但同时也学习过几年日语。中文是最合适的这点不用怀疑。英文的配音也很好的找到了角色的风格,但英文表达不出来台词里的意义。日语其实也能表达出来台词的意义,但日语配音没有找到角色的风格,本来应该是“尘世闲游”,但日语成了还在战场杀敌的年轻时候的钟离。韩语的声音好听,但别的语言表达一段话只需要几个单词,韩语却需要很多,导致听起来很急切,而且我也不知道韩语能否表达出来台词里的意思
确实,毕竟米忽悠用心找中配用脚招日配,那可莉我都觉得简直辣耳朵。还有英配芭芭拉彻底成了拉芭芭。我也正在自学日语,现在在英语国家,第一次觉得中配超过日配就是原神了。
@@runze5363 还好吧,中配憨萌,日配可莉更活泼一点,像个熊孩子,日配派蒙和公子感觉挺符合人设的
@@runze5363 算是各有千秋,不过彭导的钟离确实太赞了
@@user-wc8zw3jp4u 那个声音太尖了,不符合人设啊
@@user-wc8zw3jp4u 日配派蒙emmm就那样吧,它的自称有点奇怪。公子没怎么注意我没有公子
중국어랑 한국어가 제일 좋은듯 하
Whatever that storyteller is saying, it certainly doesn't sound like storytelling in Korean XD
하앙 종려 다 체고야 사랑해S2S2S2
cn=jp=eg=kr
Plz don't fight with their voice :(
I WILL HAVE ORDER
me:🥵🥵🥵🥵🥵🥵🥵🥵🥵
Dude,they are all great,but the Eng just sounds like a male voice-over
I speak both English and Mandarin and for some reason I prefer the English version lol. The phrase “I will have order” just hits different.
종려는 다 괜찮네 근데 한국이 초월번역이랑 목소리 때문에 갠적으로 1위임
100% informations have been hiden in the chinese version,after translation,we got 10% less inforamtions.Those ancient Chinese cannot be translated...
Nonononononono, after translation, we got not only 10% less stuff, we actually got only 10% or less stuff. Your sentence lose an "only"and an "or". Lol
The meaning between eng and chi is totally different. I know eng ver. gets a trick word "order", this is a good one, but far away from the original image
이상하게 원조인 중국어만 살짝 어색하지만 그래도 다들 더빙이 잘 되었고 캐릭터와 성우들의 목소리가 잘 맞아 떨어져서 만족한다
钟离爸爸砸我!然后再让雷将军把我砌进神像!!!!
I’d say CN, EN, KR=JP
Y’all are talking about how Chinese is best when...
Mihoyo is made in China so no duh it’s gonna be the best
I mean is there a problem with that?
No
You know zhongli is a typical Chinese .And Chinese can deliver the full meaning of his thoughts.
Ranking doesn't look good. Each country has a wonderful unique tone.👍❤
I'm sorry if the sentence is weird.😢
is he drinking milk or something why is it white
1:15
.
3:10
.
5:04
.
6:59
其实我觉得Mihoyo就是因为难以在翻译中诠释出这种文化差,所以直接改了台词改了语气让它更适合本土语言环境的啦,没必要争。
的確。成語和古中文很難翻譯。我覺得他們改了也不錯。
cn > jp > kr & en
The eng dub really weirded me out at first,, all the other dubs just gave him a deep voice but eng dub said full-on GRANDPA. It's kind of a clash with his early/mid 20s appearance. But it's grown on me a little bit. I still prefer cn though
Korean dub is weird? I don’t think so...
@@manakalaala I didn't say that
@@yuedou kr & en
@@manakalaala it's ok, we all have our own opinions
@@manakalaala 작작하렴
누가 창을 발로 차냐고 아 ㅋㅋ
Who kicks yari
야리는 일본말로 창
Spear ㄱㄱ
yari래 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
시발ㅋㅋㅋㅋㅋ야맄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 개웃겨요 진짜 ㅠㅠ
Chinese contains too many indescribable moods. It is difficult to translate that wonderful mood in English. If you want to understand them, you need to study Chinese culture.
中配YYDS!!!
English > Korean > Chinese > Japanese for me
Japanese sounds like a typical anime character. Doesn't have enough weight in his voice.
yep,too young
Cn will be the best, only bad of cn is you don't understand both of Chinese language and Chinese culture.
The meaning has lost a lot when you translate Chinese to English.
Only Chinese and Japanese can understood the mean deeply.
아닠ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ 다들 지들 나라가 최고라는데 솔직히 영어는 아니지 ㅠㅠ̑̈ 저게 뭐˙Ⱉ˙ㅑ ㄹㅇ ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ 섹시 ㅇㅈㄹ ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬ㅋ⫬
병신
ㄹㅇㅋㅋ
다른나라 갬성은 우리랑 다르니까.. 우리한테 어색하게 들릴수도 있는 거에요.. 서로 존중해줍시다
왜? 영어 개멋진데
걍 다른나라 언어니까 당연히 이상하게 들리는거지 영어도 좋은데;