Мчи за мною у край Де панують дива І продавні легенди живуть Де магічні слова, І весь час голова Йде обертом, тож у путь! Арабських ночей нас подих пече! Там стільки турбот, там стільки пригод, Від них не втечеш! Вирує життя і вдень і вночі. Підступність і зло з любов'ю й добром Там схрестять мечі. Ти клинок свій хапай І вперед вирушай! Вороття вже не буде, знай! Отже часу не гай, Ти на килим сідай І в країну казок прилітай!
Сам канал, звісно, робить закадрове озвучення. Але останнім часом було дубльовано кілька старих диснеївських мультсеріалів на замовлення Disney Character Voices International. І показують їх зазвичай на Новому або на 1+1.
Дуже вдячний! Довго шукав цю пісню українською. Я вже більше року не був в Україні, тепер Новий канал дублює мультфільми? Чи як був і раніше - багатоголосні переклади?
Я этот сериал впервые увидел в 1994-м на каком-то европейском канале(то ли немецкий, то ли польский, то ли английский) в передаче Disney Afternoon(и офигел, потому уже смотрел первых 2 фильма). А затем смотрел в 1995-м году по телеканалу "Троещина". Крутили с пиратских видеокассет с переводом Визгунова(или Алексеева?). Запомнилось, что перевод было слышно в 3 раза хуже чем английский. А Гай Риччи вообще не вьехал в суть и обаяние этой истории и этого блокбастера, снял какой-то спектакль для бомжей.
Мчи за мною у край
Де панують дива
І продавні легенди живуть
Де магічні слова,
І весь час голова
Йде обертом, тож у путь!
Арабських ночей нас подих пече!
Там стільки турбот, там стільки пригод,
Від них не втечеш!
Вирує життя і вдень і вночі.
Підступність і зло з любов'ю й добром
Там схрестять мечі.
Ти клинок свій хапай
І вперед вирушай!
Вороття вже не буде, знай!
Отже часу не гай,
Ти на килим сідай
І в країну казок прилітай!
Это супер-круто! Видно, что старались сделать звучение как в оригинале.
Yuri Koshkin but
Сам канал, звісно, робить закадрове озвучення. Але останнім часом було дубльовано кілька старих диснеївських мультсеріалів на замовлення Disney Character Voices International. І показують їх зазвичай на Новому або на 1+1.
Поет отлично.
Дуже вдячний! Довго шукав цю пісню українською.
Я вже більше року не був в Україні, тепер Новий канал дублює мультфільми? Чи як був і раніше - багатоголосні переклади?
Ностальгия 😢
Просто шедевр.
Is it the same singer singing this song as in the first movie ? (Serhii Yurchenko / Сергій Юрченко)
Yes, I think so.
Обожаю свои рекомендации
Напишите кто-нибудь слова, пожалуйста!
Тоді ще одне питання...
Чи варто чекати на Король лев: Гордість Сімби українською? Або краще взагалі геть забути про цю "мрію"?
Нарешті зробили дубляж другої і третьої частини Король лев можна подивитися на uafilm.com
По мне это как Стихи Высовского
Ностагія
Я этот сериал впервые увидел в 1994-м на каком-то европейском канале(то ли немецкий, то ли польский, то ли английский) в передаче Disney Afternoon(и офигел, потому уже смотрел первых 2 фильма). А затем смотрел в 1995-м году по телеканалу "Троещина". Крутили с пиратских видеокассет с переводом Визгунова(или Алексеева?). Запомнилось, что перевод было слышно в 3 раза хуже чем английский. А Гай Риччи вообще не вьехал в суть и обаяние этой истории и этого блокбастера, снял какой-то спектакль для бомжей.
Хахахахахах
о, дєрєвня козявкіно під'єднала інтернет
Последняя фраза "И в Украину прилетай" рассмешила
І в країну казок прилітай(И в страну сказок прилетай)
А мне показалась в Украину казак прилетай
Ахаха абасаца можно
Треск треск смешной язык украинский И в краину козлов прилетай ыыыыы
Прочисти вуха, маня. "В країну казок (тобто, сказок) прилітай"
Фу какой голос отвратительный. Русская озвучка как то приятнее на звук
То що ти вбивця тут взагалі забув?