Los italianos y los franceses cuando leen algo que esta en español, lo hacen con tanta fluides y noramlidad que se siente como si fueran su idioma madre xDD
@@videosalpaso5323 Recuerdo haber visto 2 versiones, una que decía donde esta el queso apestoso y hablaban los actores de voz en latino, luego esta versión donde parece que ponen la versión gringa.
0:10 esa parte no fue doblada??? Recuerdo que en Disney XD en los comerciales siempre pasaban esa escena siguiente donde celebran con las maracas. Pd: Wanda en español de España suena como un hombre obeso 💀
Los italianos y los franceses cuando leen algo que esta en español, lo hacen con tanta fluides y noramlidad que se siente como si fueran su idioma madre xDD
Los franceses no los italianos si :)
Es por qué son lenguas romances.
la lengua italiana y española son parecidas entre si, por eso pueden hablar como si fuera su lengua natal
Es que tienen su origen en el latín
Son de la misma familia de idiomas, y el francés también pero es mucho más fluido el italiano leyendo español
El ultimo no es frances, es italiano.
Con razón decía que algo estaba mal
Cierto.
Jaja see, d'accord
Iba a decir lo mismo yo hablo francés y no entendí nada
@@bryanjordiherediatisza7722 Yo ni hablo francés y me dí cuenta que era italiano
El del español latino definitivamente no era asi
Creo que es una mezcla del gringo y del latino, el latino sería la primera parte y después ya es el gringoa
@@ricardorafaelvaldezroblero2242 es censura?
@@Hardburger.Si, verás ese segmento se censuró en sus primeras emisiones, pero luego se restauró, no sé porqué no lo pusieron.
@@videosalpaso5323 Recuerdo haber visto 2 versiones, una que decía donde esta el queso apestoso y hablaban los actores de voz en latino, luego esta versión donde parece que ponen la versión gringa.
@@Danny-Stylish Esa es la únia versión que pude encontrar, si está en YT, solo la del apestoso.
0:30 cosmo; tengo un puerco bajo la mesa
0:35 procede a sacar un puerco detrás de el
0:29 Esa es la pronunciación que los españoles pensamos que teneis los mexicanos
Yo: mas ben tienes un puerco en los calcones
El primero es una combinación de el latino y el idioma original
"¿Donde esta el queso del que esta gobernando?"
España ¿En serio? XD
Pues en inglés ellos mismos lo tradujeron como donde esta el queso del gobernante así que es lo mismo.
No, no es lo mismo @@carloseduardocoronel5217
Queda mejor con los movimientos de los labios, realmente.
Es correcto ese tambien.
0:25 PIPA! PIPA! PIPA! NONONONONO!!! Otra vez sopa Pipa!!!
El español latino se hizo en en Miami y la mayoría son actores venezolanos, no en México.
No, se hizo en Miami
@@lucycordova815 ah si verdad, pero eran actores venezolanos
@@EduardDelak no todos
@@lucycordova815 igual, entonces es MENOOOOOS mexicano todavía
@@lucycordova815 de hecho si en the kitchet miami, aunque tambien conto ayuda de su fial venezolana
Alguien más vino por el YTPH de mortal kombat?
Cual de todos?
Raiden descubre el placer de introducir rayos y truenos por orificios ajenos
El cosmo italiano suena como Xavier Coronel
Lol por que agregaste el simbolo de estados unidos a la version censurada?
para que parezca el original
Eres muy inteligente @@ThatOneWiiMattFan
@@user-vx6yo4vt8l SJSJASJA DESPUES DE 2 AÑOS-
@@ThatOneWiiMattFan 😁🤝🏻😄
No se porque nadie se da cuenta que la maestra es Kitty Katzwell
Durante mucho tiempo, esa escena estuvo censurada en latino
Como pueden ver cosmo y wanda visten la Ropa Tipica en el pais de mexico
Porque habla como hombre wanda en el último?
Pone la bandera de México en Español Latino, y no sabe que la serie se dobló en Miami, jajajajajajaja
El último es italiano 😌
Io parlo po' l'italiano
@@cansino1636 Anche io! ✨
Buenisimoel castellano XD
Recuerdo esa parte en latino todo completo
Jejeje , tengo un puerco en mis chones
Si no entiendo el chite en español, menos en inglés
La bandera del español latino está mal, ya que los padrinos mágicos está doblado en Miami no en México
La serie se dobla en Miami Estados Unidos, no en México.
El doblaje al español latino de los padrinos mágicos no fue hecho en México, si no en Venezuela.
Miami *
Es de Miami
Miami, y algunos actores sí son mexicanos
En ingles decian el queso apestoso, y en otras versiones es el queso del gobierno
Es que lo cambiaron porque "el queso del gobierno" era una referencia a un acontecimiento racista
0:10 esa parte no fue doblada??? Recuerdo que en Disney XD en los comerciales siempre pasaban esa escena siguiente donde celebran con las maracas.
Pd: Wanda en español de España suena como un hombre obeso 💀
Cierto, esa propaganda era muy común, y luego lo cambian.
Hombre obeso? XD JAJA, creo que no escuchaste demasiado a Wanda.
Que dices de hombre obeso? Su voz en castellano es muy femenina, hasta parece una adulta joven que una mujer ya casada.
Donde esta el queso flipante vital a todo gas?
Por qué en un clip el sello de U.S. se hace más grande, pero sólo en uno.
Lo editó por la censura
El mexicano es inglés y el francés es italiano
Sin contexto, esto sería muy raro.
Ese no es francés es italiano. Eso es España no mexicanos 😅
El ultimo no es francés
entonces no se
@@ThatOneWiiMattFan Italiano
Viva México 👍😎
You have a extra credit 🇲🇽🌮🌯🪇🪅
por que en latino puso la bandera de mexico si el doblaje se hiuzo en miami y la mayoria de los actores de doblaje de la serie son venezlanos???
El francés lo pronuncia mejor
È l'italiano
El latino está totalmente traducido, metiste la parte gringa al final, 👎
Yo tambien me so cuenta de eso
La tasca?!! 😲😲
si
"bolsillo" en italiano. Supongo que asumieron mal que se llamaría igual en Español por provenir del Latín también.
@@kalakalim4081ohhh, lo dijeron así para que los italianos que no entienden español, los niños por ejemplo, entendieran el chiste, supongo
La wea racista xDD