This one was big; 210 voice lines translated. Listening at 0.75 does a good job of making it more comprehensible without being too distorted. Please ignore the fact I have misspelt 'cavalry' as 'cavalarly' a few times lol. I think my spelling gets worse when I am working between two languages. I am fairly confident most of the translations are correct. However, the voice lines to do with battle formations, 'fish scale', 'crane', etc, I am not quite as sure about as they are incredibly niche words. gunbai-militaryhistory.blogspot.com/2018/03/sengoku-period-warfare-part-1-army-and.html - this page was very interesting, and was very helpful with translating the formation names.
Thanks for the translation. Was looking for this in the total war forums for years but everyone was just meming the "Yari meijin" phrase. Appreciate the effort, now I can be truly immersed by shouting japanese phrases in wargames
@@tonythesopranos5310 I just ask myself, where they come from tho? Like the one where the captain is telling a story, and not some order. How does one get this line?
@@totalmadnesman they're called 'idle chat' in the sound files. I think if you just zoom in on units when they're not fighting, and wait to listen, you can hear these lines.
Hola no speak much english, pero podrás hacer las líneas de voces de las tropas ¿Ashigaru? Me hace divertido y entrar más en la inmersión que lleva esas líneas de voces
It's interesting, I am fairly sure '倍の速さで’ is a very literal translation of English 'double speed', which doesn't actually exist in Japanese. Something like 駆け足 'kake-ashi' seems like a better translation. But, I could be wrong on that.
This one was big; 210 voice lines translated.
Listening at 0.75 does a good job of making it more comprehensible without being too distorted.
Please ignore the fact I have misspelt 'cavalry' as 'cavalarly' a few times lol. I think my spelling gets worse when I am working between two languages.
I am fairly confident most of the translations are correct. However, the voice lines to do with battle formations, 'fish scale', 'crane', etc, I am not quite as sure about as they are incredibly niche words.
gunbai-militaryhistory.blogspot.com/2018/03/sengoku-period-warfare-part-1-army-and.html - this page was very interesting, and was very helpful with translating the formation names.
weeb's favorite japanese voice line : some random 2d girl moaning
ours favorite japanese voiceline :
Thanks for the translation. Was looking for this in the total war forums for years but everyone was just meming the "Yari meijin" phrase. Appreciate the effort, now I can be truly immersed by shouting japanese phrases in wargames
Thanks! No worries.
Roger roger💀
了解!Japanese battle droids.
www.japandict.com/%E4%BA%86%E8%A7%A3#entry-1553310 - if you look, one of the definitions is 'roger' :)
Crazy, I never heard about this lines despite having over 80+ hours on Shogun 2 lmao
Hearing this without total war clicking sounds and the music is pretty cool.
Some of these lines I never heard.
Same here! Cool that there's so many.
@@tonythesopranos5310 I just ask myself, where they come from tho?
Like the one where the captain is telling a story, and not some order. How does one get this line?
@@totalmadnesman they're called 'idle chat' in the sound files. I think if you just zoom in on units when they're not fighting, and wait to listen, you can hear these lines.
@@tonythesopranos5310 omg i never knew that, thank you!
@@totalmadnesman no worries :)
Awesome! Will you do ship/sailor voice lines as well soon?
Oui oui, should get to them eventually :)
rlly good. for a game 10+ years old
Thank you!
Hola no speak much english, pero podrás hacer las líneas de voces de las tropas ¿Ashigaru? Me hace divertido y entrar más en la inmersión que lleva esas líneas de voces
Gracias por su mensaje. He traducido algunas líneas Ashigaru aquí: czcams.com/video/XvYQqHoAdlw/video.htmlsi=qV_mWhjrIZ1g-Gka
倍の速さで 🏃
It's interesting, I am fairly sure '倍の速さで’ is a very literal translation of English 'double speed', which doesn't actually exist in Japanese. Something like 駆け足 'kake-ashi' seems like a better translation. But, I could be wrong on that.
can you upload the fall of the samurai voicelines please
I will end up getting to them eventually!
me in bed:
What did user Tspoon772 mean by this?
@@tonythesopranos5310 how I be in my girls ear
@@tspoon772 would you give her away for a new one? And please don't spoil my sake again