Spanish for Real Life: I'll Be Right Back in Spanish - Everyday & Slang Options
Vložit
- čas přidán 9. 03. 2023
- "I'll be right back" is a phrase you'll need if you want to confidently communicate in real-life situations. Learn several ways to say it - including slang and regional options - in this everyday Spanish walkthrough.
This guide walks you through 11 useful idioms in Spanish: • Spanish Idioms | 11 Co...
What to improve your Spanish with me? Here are a couple ways I can help:
🗣 Pronunciation workshop - Build Confident Spanish Pronunciation in 5 minutes a day: breakthroughspanish.com/offer...
💻 Join the Saturday Spanish Newsletter - one concrete tip, exercise or idea every Saturday to help you speak confident Spanish faster: breakthroughspanish.com/subsc...
Join the waitlist for Roadmap to Conversational, my conversation-based program for lower intermediate learners: breakthroughspanish.com/join
If you liked this video, click the like button to help other Spanish learners find it too :)
Got something to share with me (feedback or video requests)? Go here: forms.gle/fEdXD8V8VavzeZzr5
More at breakthroughspanish.com
You're a fantastic teacher, thank you
Thanks!
I´d have gone with the clumsy version at first too! Valuable vid thanks :)
Great video, Connor. Learning a lot! I'm an English teacher and I find your channel very useful. Especially the videos on pronunciation to find connections between the two languages. They are very useful. Thank you so much!
I would like to say, as an Argentinian, that the expressions "al toque", "Vuelvo al toque", "Salgo un toque", "Hablé con él un toque" or similar are not used in all parts of the country and were widely used by young people in the 90s in Buenos Aires. Still used but not as often. Using the expression "al toque" is an expression you would expect from a native speaker. The native people you are with will smile if you say it with a foreign accent. If you want to cause this effect on your native friends, that's fine. It's a great way to learn how to use these slang expressions when you're in a comfortable context.
I think it also happens with English slang expressions.
"al toque" is a different expression than "ahorita". We do not use it in Argentina but nevertheless I could say that "ahorita" is an informal but neutral expression in some sense. On the other hand, an expression like "al toque" seeks to sound cool,... or something like that. If you don't use it in the right context and in a casual tone it will sound clumsy. However it is not that important. Said by a foreigner it may sound cute. (simpático)
Thanks for your comment! I'm glad you're liking the videos. Good point about 'al toque' -- slang expressions like that change often, and not everyone uses them. As a general rule for learners it's probably safest to stick with the more standard options (ya vuelvo, etc), and pick up slang options by spending time around native speakers
Hi, spanish teacher here. Other ways of saying this that sound more informal/casual are Ahorita vengo. Esperame un rato/ratito. Perate.... Diminutives are quite common in spanish. I would recommend the ELEfante gramatica for people that are learning the language
good ones - thank you!
I travel to ecuador and trying to learn spanish. Could you please add ecuador in your description for prononciation and choice of words.
pls do a video on ahorita: does it mean right now or some time in the future? (ha ha like manana in Mexico only means not right now, maybe tomorrow and maybe in the far future- but it just means not right now- I learned it the hard way :) ) thanks
A suggested other vid is one on the use of 'de' at the beginning of sentences. What are the rules around when to use it etc... Thanks for all you do!
an ahorita video would be great ! this one trips me up lmao
Dicimos voy a patras
“Para atrás “
Is there a reason pronto was left out? Does it imply a “soon” of a much longer duration?
"pronto" is unnecessary with these phrases, as they already include synonymous (ya, enseguida, ahora, etc).
I see what you mean about the "back" part being confusing to try to translate to Spanish. But why isn't there a version using the "will" conjugation? Like volveré or regresaré? Lol thats where my brain would have gone if translating this
it would imply something further in the future, more uncertain as well. Using the present tense means it will only take a moment
When someone teaches me something I want to snog them❤
Regresaré
So you can’t use the future tense like “volveré”
Oh and by the way, Puertoricans use ahorita for "right now" but Dominicans just use ahora. Living in D.R. and re-learning Spanish. Ok, take care
What about regresare muy pronto.
It's correct. But a little bit long.
Yeah, I'm an American and you spoke too fast on this video. Should've put out short sentences with translations on the screen first. Then add the explanations. Thanks, take care