5 expressions familières indispensables en espagnol 🇪🇸
Vložit
- čas přidán 9. 08. 2020
- 5 expressions familières indispensables en espagnol 🇪🇸
Pour télécharger gratuitement l'e-book "Objectif espagnol", cliquez ici : espagnol-pas-a-pas.fr/recevoir...
Espagnol pas à pas - Astuces et conseils d'un prof
espagnol-pas-a-pas.fr
On me demande souvent comment faire pour parler espagnol comme un natif. L’un des conseils que je peux donner : apprendre les expressions figées, ces expressions que les hispanophones utilisent à longueur de journée et qui sont ancrées dans la langue. Aujourd’hui, nous nous concentrons sur les expressions familières indispensables pour parler comme un espagnol. C’est parti pour un cours… dans un port de Bretagne !
Quel bordel : deux expressions espagnoles
En espagnol, deux expressions existent pour dire quel bordel
Es un follón. Le verbe follar veut dire « faire l’amour » de manière vulgaire. Cela correspondrait au mot français « baiser », pas très joli… En espagnol, un follón signifie donc un bordel.
Es un lío. Cette deuxième expression a exactement la même signification que la première, mais elle est un peu moins vulgaire. Le sens en est inchangé : quel bordel !
Dire Je m’en fous en espagnol
Pour traduire cette phrase, il existe beaucoup d’expressions comme me da igual, ou bien no me importa. Nous avions également vu dans une vidéo précédente : me importa un pepino. En effet, si quelque chose vous importe autant qu’un concombre… cela veut dire qu’elle n’a pas vraiment beaucoup d’importance pour vous !
Aujourd’hui, je vous apprends une nouvelle expression : paso. Il s’agit du verbe pasar à la première personne du singulier. L’expression paso est donc traduisible par « je passe ». Et quand vous « passez » à quelque chose d’autre, cela veut dire que… vous vous en foutez !
Un rompehuevos
En général, vous connaissez « Los huevos » qui renvoie aux oeufs. Mais cela peut également renvoyer aux oeufs des hommes… c’est-à-dire à une partie très personnelle des hommes ! Romper signifiant casser, cette expression renvoie à … ce que l’on appelle un casse-couilles en français !
Dire L’argent en espagnol de manière familière
Vous savez généralement que l’argent se dit el dinero en espagnol. Il existe une expression plus familière qui serait l’équivalent du fric en français : la pasta. Ce mot désigne généralement les pâtes en espagnol, il peut aussi désigner l’argent ! En Amérique latine, on utilise aussi le mot la plata.
A tomar por culo
Uy uy uy… Voici une expression assez vulgaire, très familière, mais pourtant très utilisée par nos amis hispanophones. Elle peut être traduite en français par « Rien à foutre ».
Connaissez-vous d’autres expressions familières en espagnol ?
J’ai hâte de vous lire ! À tout de suite dans les commentaires ! - Zábava
C'est bon à savoir tout ça. C'est un très bon enseignement. Avec des nouvelles expressions Espagnol que je connaissais pas faites avec des gros mots..! 😁 Merci Karim. 😉
los doce granos de uva a la medianoche para la nuva ano.
gracias a ti Karim por todos estas informacions..
Hola Karim, muchas gracias por tu vídeo. Te quería decir que también existe la palabra "jaleo" con el mismo significado de "lío' (por ejemplo : ¡Qué jaleo!) así como "A tomar viento" para ser menos vulgar cuando se quiere decir "A tomar por culo".
De nuevo gracias por tus excelentes explicaciones y... ¡feliz fin del verano !
Merci Karim!
Muchísimo gracias Karim muy importante
Gracias por todas expresiones Karim
Súper bien , muchas gracias
Van a trabajar a Paris, mirando a la bella mujer.
Voy a hablar español cuando sea en España.
Se ofició a los barcos
Perdí a mi niña en el marcado.
Pasea a Madrid por el parque.
Ola Karim, pasa un buen dia en Britania (Andon?) Antes de vivir en Cannes , estaba viviendo cerca de Quimper durante veinte anos ! Gracias por sus expresiones familiares y tan divertidas!
ou là là, lo siento Karim ...Dans les commentaires des cours "je parle espagnol pas à pas", j'ai écrit "es un lío" mais je croyais dire "c'est le bazard" !
Hostia, esta El fin de mes, no tengo pasta, pero paso😉
hostia...!!!! 😀😀
Ostras! Me gustan las ostras de Bretaña! ;)
JO-DER :)
bien intéressant ,
Joder ! Aprendo muchas cosas contigo Karim 😆. No puedo utilizar todas estas mierdas pero a tomo por culo🤣. Paso ! Porque ahora voy a entender las ostras que se dicen en las series de Netflix 😆.Y con tu ayuda ahora se como me dicen en Espana : " el gabacho rompohuevos " 🤣
Muy Buenas.. ¡este video es de Puta madre tío 😜! ¡Qué guay la Bretaña !
Karim, ya tienes algún video en donde hables sobre las diferencias entre el español latinoamericano y el de España?
Merci pour ces éclairages ^^ :) Je ne trouve jamais comment traduire "se prendre la tête", conjugué par exemple comme "il me prend la tête", je crois que ce n'est pas "sacar el pelo", peut-être "tomar el pelo" ? Ou l'inverse ?
Hola !!
pour se prendre la tête, on peut dire : "comerse el coco" !
Un saludo !!
"parar bolas" prestar atención.
¿ Podemos realmente ? bien, vamos. Una vez al mes, mi esposa me dice : "hoy, tengo a los pintores en casa" eso significa : hoy de ninguna manera..; Otra ? si, me voy a atrever porque " tengo más huevos que el caballo del Espartero" lo que es exagerado pero es una expresión de Madrid. Jajajaja. Fuente de inspiracíon : "L'Argot en espagnol". Es un placer leerlo.
Holà Karim cómo estàs, pienso que todo anda bien.
Has roto el vaso, que fullón o es un lío🤔
Me da igual, no me importa, poco importa, paso si te vayas🤓🤓
No tengo la pasta.😡😡
A tomar culo con eso😍
¡ cuando mis hijos estuvieron jóvenes, les habitaciones son un lío, pero les importa un bledo !
¡el pasta de mis padres , me importa un bledo !
¡ A tomar por culo que el vecino es muy majó, es un loco !
¡ coño, la cena esta quemada !
Buenas vacaciones, los aprovechan
Un abrazo