5 expressions familières indispensables en espagnol 🇪🇸

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 08. 2020
  • 5 expressions familières indispensables en espagnol 🇪🇸
    Pour télécharger gratuitement l'e-book "Objectif espagnol", cliquez ici : espagnol-pas-a-pas.fr/recevoir...
    Espagnol pas à pas - Astuces et conseils d'un prof
    espagnol-pas-a-pas.fr
    On me demande souvent comment faire pour parler espagnol comme un natif. L’un des conseils que je peux donner : apprendre les expressions figées, ces expressions que les hispanophones utilisent à longueur de journée et qui sont ancrées dans la langue. Aujourd’hui, nous nous concentrons sur les expressions familières indispensables pour parler comme un espagnol. C’est parti pour un cours… dans un port de Bretagne !
    Quel bordel : deux expressions espagnoles
    En espagnol, deux expressions existent pour dire quel bordel
    Es un follón. Le verbe follar veut dire « faire l’amour » de manière vulgaire. Cela correspondrait au mot français « baiser », pas très joli… En espagnol, un follón signifie donc un bordel.
    Es un lío. Cette deuxième expression a exactement la même signification que la première, mais elle est un peu moins vulgaire. Le sens en est inchangé : quel bordel !
    Dire Je m’en fous en espagnol
    Pour traduire cette phrase, il existe beaucoup d’expressions comme me da igual, ou bien no me importa. Nous avions également vu dans une vidéo précédente : me importa un pepino. En effet, si quelque chose vous importe autant qu’un concombre… cela veut dire qu’elle n’a pas vraiment beaucoup d’importance pour vous !
    Aujourd’hui, je vous apprends une nouvelle expression : paso. Il s’agit du verbe pasar à la première personne du singulier. L’expression paso est donc traduisible par « je passe ». Et quand vous « passez » à quelque chose d’autre, cela veut dire que… vous vous en foutez !
    Un rompehuevos
    En général, vous connaissez « Los huevos » qui renvoie aux oeufs. Mais cela peut également renvoyer aux oeufs des hommes… c’est-à-dire à une partie très personnelle des hommes ! Romper signifiant casser, cette expression renvoie à … ce que l’on appelle un casse-couilles en français !
    Dire L’argent en espagnol de manière familière
    Vous savez généralement que l’argent se dit el dinero en espagnol. Il existe une expression plus familière qui serait l’équivalent du fric en français : la pasta. Ce mot désigne généralement les pâtes en espagnol, il peut aussi désigner l’argent ! En Amérique latine, on utilise aussi le mot la plata.
    A tomar por culo
    Uy uy uy… Voici une expression assez vulgaire, très familière, mais pourtant très utilisée par nos amis hispanophones. Elle peut être traduite en français par « Rien à foutre ».
    Connaissez-vous d’autres expressions familières en espagnol ?
    J’ai hâte de vous lire ! À tout de suite dans les commentaires !
  • Zábava

Komentáře • 24

  • @zazarite1047
    @zazarite1047 Před 4 lety +3

    C'est bon à savoir tout ça. C'est un très bon enseignement. Avec des nouvelles expressions Espagnol que je connaissais pas faites avec des gros mots..! 😁 Merci Karim. 😉

  • @christinebuhagiar8561
    @christinebuhagiar8561 Před 3 lety

    los doce granos de uva a la medianoche para la nuva ano.
    gracias a ti Karim por todos estas informacions..

  • @paquitaaranda822
    @paquitaaranda822 Před 4 lety +1

    Hola Karim, muchas gracias por tu vídeo. Te quería decir que también existe la palabra "jaleo" con el mismo significado de "lío' (por ejemplo : ¡Qué jaleo!) así como "A tomar viento" para ser menos vulgar cuando se quiere decir "A tomar por culo".
    De nuevo gracias por tus excelentes explicaciones y... ¡feliz fin del verano !

  • @ribeyrollesamandine1432

    Merci Karim!

  • @mhd6116
    @mhd6116 Před 4 lety

    Muchísimo gracias Karim muy importante

  • @nouvellejulferine1272
    @nouvellejulferine1272 Před 4 lety

    Gracias por todas expresiones Karim

  • @ulrich-2429
    @ulrich-2429 Před 4 lety

    Súper bien , muchas gracias

  • @patriciagrante5345
    @patriciagrante5345 Před 4 lety

    Van a trabajar a Paris, mirando a la bella mujer.
    Voy a hablar español cuando sea en España.
    Se ofició a los barcos
    Perdí a mi niña en el marcado.
    Pasea a Madrid por el parque.

  • @maudechagnoux7607
    @maudechagnoux7607 Před 4 lety +1

    Ola Karim, pasa un buen dia en Britania (Andon?) Antes de vivir en Cannes , estaba viviendo cerca de Quimper durante veinte anos ! Gracias por sus expresiones familiares y tan divertidas!

  • @sylviemnene4142
    @sylviemnene4142 Před 3 lety

    ou là là, lo siento Karim ...Dans les commentaires des cours "je parle espagnol pas à pas", j'ai écrit "es un lío" mais je croyais dire "c'est le bazard" !

  • @dubouchetsylvie2895
    @dubouchetsylvie2895 Před rokem +1

    Hostia, esta El fin de mes, no tengo pasta, pero paso😉

  • @lavieenfrancais_off
    @lavieenfrancais_off Před 4 lety +2

    Ostras! Me gustan las ostras de Bretaña! ;)

  • @huguetterichardeau5974

    bien intéressant ,

  • @laurentroam8764
    @laurentroam8764 Před 3 lety

    Joder ! Aprendo muchas cosas contigo Karim 😆. No puedo utilizar todas estas mierdas pero a tomo por culo🤣. Paso ! Porque ahora voy a entender las ostras que se dicen en las series de Netflix 😆.Y con tu ayuda ahora se como me dicen en Espana : " el gabacho rompohuevos " 🤣

  • @piroulettecacahouete2898
    @piroulettecacahouete2898 Před 4 lety +1

    Muy Buenas.. ¡este video es de Puta madre tío 😜! ¡Qué guay la Bretaña !

  • @robbyzapatasalazar6039

    Karim, ya tienes algún video en donde hables sobre las diferencias entre el español latinoamericano y el de España?

  • @Flo33able
    @Flo33able Před rokem

    Merci pour ces éclairages ^^ :) Je ne trouve jamais comment traduire "se prendre la tête", conjugué par exemple comme "il me prend la tête", je crois que ce n'est pas "sacar el pelo", peut-être "tomar el pelo" ? Ou l'inverse ?

    • @espagnolpasapas
      @espagnolpasapas  Před rokem +1

      Hola !!
      pour se prendre la tête, on peut dire : "comerse el coco" !
      Un saludo !!

  • @robbyzapatasalazar6039
    @robbyzapatasalazar6039 Před 4 lety +1

    "parar bolas" prestar atención.

  • @stephanebulcourt2700
    @stephanebulcourt2700 Před 4 lety

    ¿ Podemos realmente ? bien, vamos. Una vez al mes, mi esposa me dice : "hoy, tengo a los pintores en casa" eso significa : hoy de ninguna manera..; Otra ? si, me voy a atrever porque " tengo más huevos que el caballo del Espartero" lo que es exagerado pero es una expresión de Madrid. Jajajaja. Fuente de inspiracíon : "L'Argot en espagnol". Es un placer leerlo.

  • @mansatandiaye3258
    @mansatandiaye3258 Před 2 lety

    Holà Karim cómo estàs, pienso que todo anda bien.
    Has roto el vaso, que fullón o es un lío🤔
    Me da igual, no me importa, poco importa, paso si te vayas🤓🤓
    No tengo la pasta.😡😡
    A tomar culo con eso😍

  • @patriciagrante5345
    @patriciagrante5345 Před 4 lety

    ¡ cuando mis hijos estuvieron jóvenes, les habitaciones son un lío, pero les importa un bledo !
    ¡el pasta de mis padres , me importa un bledo !
    ¡ A tomar por culo que el vecino es muy majó, es un loco !
    ¡ coño, la cena esta quemada !
    Buenas vacaciones, los aprovechan
    Un abrazo