Choosing the Best English Translation of the Qur'an with Dr Sohaib Saeed

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 13. 03. 2024
  • Find Dr. Sohaib's bio and publications at www.ibnashur.com/sohaibsaeed
    Support The Divine Book Club this Ramadan at www.launchgood.com/DBC
    Subscribe on CZcams: @IbnAshur and @quranreflect

Komentáře • 410

  • @mymore195
    @mymore195 Před 2 měsíci +30

    The Qur'an resonates with every sound person regardless of time and place.
    That itself is a miracle.
    May Allah help us to understand it.

  • @drsmaq3045
    @drsmaq3045 Před 2 měsíci +11

    Brother Sohaib Saeed is a gem. My mentor and teacher and like a older brother. Since his uni days he was like a beacon of light among our Islamic society and led by example then he moved to Al-Azhar for his Islamic studies. We have been truly blessed to have him in our lives alhumdulilah

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před 2 měsíci

      Brother Sohaib Saeed is just another typical prototype Mullah. These all Mullahs tamper translation of Quran in order to reconcile Quran with millions of forged hadiths

  • @patrickbayard8934
    @patrickbayard8934 Před 2 měsíci +21

    I speak Arabic but i found reading Quran in English a very enlighten experience

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před 2 měsíci +1

      TRUTH: All translations of Noble Quran are tampered by Sectarians because in order to RECONCILE their some unsound beliefs with Noble Quran, those sectarian translators *deliberately* tamper translation. There is only and only one Correct way to understand Quran correctly, and that way is: *Understand Quran only by Quran.* Quranic verses are interconnected like brain neurons, and in this way, verses explain each other in multifaceted forms. A person who will superimpose on Noble Quran fabricated tales of Sunnah, Hadiths and Tafsirs; he will not understand Quran correctly even in 1200 years, and that what has happened with Sunni and Shia sects. Even after 1200 years, they do not understand Quran correctly because they change the original translation by superimposing on translation stories of their forged hadiths and Tafsirs.
      *Please note, Rasool, 4 Caliphs and all companions of Rasool did not leave behind even one page of Sunnah Hadiths Asbab-Nazool and Tafsirs. This kind of all book are sectarian forgeries. In fact tons of ancient books show that during the era of Rasool and 4 Caliphs there was ban on hadiths. During era of Caliph Umar even spreading hadiths verbally among people was a PUNISHABLE CRIME*
      *Learn basic Arabic, and Basic Arabic Grammar, and then understand Quran ONLY BY QURAN. Understand Quran as whole Book. Never try to understand any verse in Isolation*
      *Golden Rule:*
      _Whole Quran must be taken as background context of each verse of Quran". A person who does not follow this Rule can slip from right track_

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před měsícem

      This translation is also badly corrupted like all other translations

  • @KtKo0t
    @KtKo0t Před 2 měsíci +51

    SubhanAllah
    As an Arab speaker, sometimes I read 5 translations to find the closest meaning to the Original text
    It shows you how important to have the original manuscript and to know its language
    Which is something only the Qur'an has, by Allah's mercy and blessings, Alhamdulillah

    • @AshikRahaman
      @AshikRahaman Před 2 měsíci +2

      Do you recommend any particular one?

    • @DontOpenThisChannel
      @DontOpenThisChannel Před 2 měsíci +1

      Word by word ​@@AshikRahaman

    • @chekov8852
      @chekov8852 Před 2 měsíci +3

      ​​@@AshikRahaman read Ibn kathir's, imam razi's ,at tabari's tafseer. Also Read “Al bidaya wan nihaya”(the beginning and the end) definitely it's a great book I've ever read

    • @emaanserghini1919
      @emaanserghini1919 Před 2 měsíci +1

      I do the same thing!

    • @besmirkocia1207
      @besmirkocia1207 Před 2 měsíci +5

      I found something astonishing in The Noble Quran.
      Sirius the most brightest star in the north hemisphere is mentioned in Quran only once at surah
      an- Najm (the star) at ayat (53:49).
      This surah has 360 words .
      The word Sirius is the 310 word from the beginning of the surah.
      If we divide 310/360
      we have this result 0.86111111.
      In the modern astronomy textbooks the distance in light - years of Sirius is
      8.611 ??!!!!!!!!
      Is this random ?!!

  • @maitlen4021
    @maitlen4021 Před 2 měsíci +50

    Invaluable channel, thank you from Washington state, USA.

    • @MujahidOfTheRedwoods
      @MujahidOfTheRedwoods Před 2 měsíci

      Cascadia

    • @ukuk7396
      @ukuk7396 Před 2 měsíci +1

      May Allahu bless you

    • @ukuk7396
      @ukuk7396 Před 2 měsíci

      M

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před 2 měsíci

      Good channel but not Invaluable channel because in some videos, Brother Paul slips from right track, and instead of siding with Noble Quran, he sides with tons of fabricated hadiths and Sectarian Mullahs who are the greatest threat to Islam since 8th century

  • @feliciathal4144
    @feliciathal4144 Před 2 měsíci +12

    I have said for years what the esteemed has said about understanding not just memorizing. How many Asian kids were forced to memorize but no longer even practice Islam?

  • @kameliabrown3984
    @kameliabrown3984 Před 2 měsíci +8

    I like the way Paul responds to his guests and engages with them it’s his his strength - many interviewers in my opinion miss chances to comment when faced with a guest

  • @SirAtticus
    @SirAtticus Před 2 měsíci +18

    This conversation is incredibly significant and much needed. I deeply appreciate it. Thank you, thank you, thank you.

  • @SZafarIqbal-hg4yu
    @SZafarIqbal-hg4yu Před 2 měsíci +33

    For an ordinary Muslim, a layman like me, who is not a scholar, is non-Arabic speaking, I found it very helpful reading and benefiting from many different translations of the Quran.
    In every translation I found different aspect of the meaning of the Quran.
    I found it useful.

    • @Cheqside
      @Cheqside Před 2 měsíci

      Really, how so?

    • @Suleiman212
      @Suleiman212 Před 2 měsíci +13

      ​@@TheOneLogic69 If a singular original text is so rich in meaning that it takes several translations together to capture the full range and gamut of the meaning, that's a sign of the eloquence of the text, not vagueness.

    • @Zain_Passing_By
      @Zain_Passing_By Před 2 měsíci +8

      ​@@TheOneLogic69wow u came here just to insult. Bravo

    • @MansMan42069
      @MansMan42069 Před 2 měsíci +8

      ​@@TheOneLogic69 You conflate "clear and precise" with simplistic. Your premise doesn't hold.

    • @Isa-dw7wo
      @Isa-dw7wo Před 2 měsíci

      this is most definitely a sign of eloquence when coupled with the different qira'at, they give a complete meaning even though they are separated. @@TheOneLogic69

  • @MillhouseSpeaks
    @MillhouseSpeaks Před 2 měsíci +45

    Allāh allow us all to truly understand and implement the teachings of the Qurān and embody the Sunnah of the one who brought us the Qurān

    • @Omar-gr7km
      @Omar-gr7km Před 2 měsíci +1

      Ameen 🙏

    • @iamIbrarHossain
      @iamIbrarHossain Před 2 měsíci +1

      Ameen ❤

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před 2 měsíci +1

      In whole Quran, term "Sunnah of Rasool" never exists. This term was manufactured by Sunni and Shia sects in order to make mortal man 18:110 Mohammad "Partner" of God. Mohammad PBUH, 4 Caliphs and all companions of Rasool left behind only written Quran, and Quran does its own Tafsir through its own TASREEF. Quran does not need any story of fake Sunnah and fabricated hadiths and gossipy tafsirs. Wake up man!

    • @MillhouseSpeaks
      @MillhouseSpeaks Před 2 měsíci +2

      @@abdar-rahman6965 Astaghfirullāh may Allah guide you

    • @dcanebreezy5784
      @dcanebreezy5784 Před 2 měsíci

      LOL
      You have shown your ignorance.. Jahil@@abdar-rahman6965

  • @natureisbeautiful4474
    @natureisbeautiful4474 Před 2 měsíci +9

    Manifest Quran by Dr Tahir Ul Qadri is amazing translation

  • @sofbash
    @sofbash Před 2 měsíci +8

    Assalaamu alaikum, thank you so much for this interview. I think Dr Sohaib is spot on with regards to the unfortunate culture that we have developed in some Muslim communities that seems to prioritise the recitation of the Arabic without any understanding of it at all.
    But I also think this is one of the reasons why Allah has destined that Muslims are now being born and brought up in non-Muslim countries in huge numbers, a situation which was unimaginable a hundred years ago. This situation is forcing those Muslims in western countries to examine carefully the Quran that they have and to try to explain it to those around them in a language that the people understand.
    This process is helping non-Muslims understand the Quran, but it is also helping Muslims themselves reconnect with the Quran at a deeper level.

  • @ndbahabaha1477
    @ndbahabaha1477 Před 2 měsíci +6

    I was introduced to Yusuf Ali's translation in 1998/99 when I entered the IIUM matriculation centre. I have been using the copy until now and love it, despite other people having issues with its poetic nature. I am a literature student, anyway, that can be well-understood.
    My doctoral SV introduced me and friends to Asad's copy but having known Ali's for almost 30 years now, I find it rather difficult to break the habit.
    Whatever it is, reading a good translation offers me a very meaningful experience with the Holy Book. I always find questions answered/confusions resolved /heartaches relieved when I recite and then read the translation.
    May Allah bring us all closer to the Quran.

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před měsícem +1

      Truth is: no any translation of Quran is free of tampering. Translation done of Mustafa in Clear Quran is also badly tampered. But among these all tampered translations; translation of Asad is least tampered. Best way is to learn basic Arabic and understand Quran only by Quran only

  • @abdurrazzak2970
    @abdurrazzak2970 Před 2 měsíci +13

    May Allah Bless and Reward Both of You in this Life and in the Hereafter.

  • @shirazjaved8901
    @shirazjaved8901 Před 2 měsíci +9

    I am absolutely ecstatic to see you guys in one frame 🖼️, can’t watch it straightaway but can’t wait to watch it as soon as I get the opportunity…

  • @SAJEDMUNIR
    @SAJEDMUNIR Před 2 měsíci +8

    Allah said: O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.(Qur'an Surah 47 verse 7) Translated by Al-Hillali and Muhsin khan. (The Noble Qur'an) Published by sajed munir.

  • @alib7489
    @alib7489 Před 2 měsíci +13

    Alhamdulillah. Great to see Dr Sohaib finally on BT.

  • @MrMido7arakat
    @MrMido7arakat Před 2 měsíci +4

    Dear sir,
    A couple of weeks ago, I was going to ask about which translation you use in general. Hosting Prof Suhaib on this episode comes exactly on the right time. May Allah accept your deeds and make them weigh heavily on the Day of Judgement.

  • @shahfaisal3502
    @shahfaisal3502 Před 2 měsíci +6

    Brother Paul. Thank you for another brilliant conversation. I have children who it was important for me to get them to read the Quran in arabic as it is to know the language and yhe beauty of it. They are now reading the English translation as its the language they have learnt to understand in UK. I think its vital they now read the surahs in English to understand Gods word. Sirahs which need further explanation I use very educated scholars like NAK or Ustad Suleman. As they are the best in explaining the surahs in an ordinary fashion. ❤❤

  • @Student.of.the.Sunnah
    @Student.of.the.Sunnah Před 2 měsíci +14

    Assalamu Alaiykum Warahmatulahi Wabarakatu. Ramadan Mubarak!!! Thank you so much for this❤❤❤

  • @n.a.1397
    @n.a.1397 Před 2 měsíci +8

    The Quran Beheld, by Sheikh Nuh Keller, amazing translation.

  • @bobbiebrownn
    @bobbiebrownn Před 2 měsíci +10

    I’m not a fan of Inaccuracy no matter how small. A donkey is not a zebra. There is wisdom in the exactitude of Allah’s words

    • @DontOpenThisChannel
      @DontOpenThisChannel Před 2 měsíci

      Same that's why I recommend Quran word by word while reading any translation

    • @SalaamLondon
      @SalaamLondon Před 2 měsíci

      I agree. This kind of inaccuracies are used by Muslim haters on CZcams extensively to take people away from the truth

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před měsícem +1

      @@DontOpenThisChannel
      *Even in "word by word" translations, Translators have TAMPERED translations in order to RECONCILE their some unsound Sectarian beliefs with Quran. **_TRUTH is: no any translation is without tampering._** So correct way is: understand Quran w/o any translation*

  • @Bxbomba2010
    @Bxbomba2010 Před 2 měsíci +2

    Great convo guys thanks!

  • @sarfrazahmedc
    @sarfrazahmedc Před 2 měsíci +5

    The Message of the Quran by Muhammad Asad.. Must read tafsir

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci +1

      It’s discussed in the episode.

  • @TheBurningBush-en1oq
    @TheBurningBush-en1oq Před 2 měsíci +4

    Beautiful conversation as always❤

  • @DivineUbiquity
    @DivineUbiquity Před 2 měsíci +4

    I love the Arthur Arberry translation in terms of power of language used but recently the Sheikh Nuh Keller translation is really excellent

  • @user-mo1xc1ff9r
    @user-mo1xc1ff9r Před 2 měsíci +5

    Thank you Paul for this amazing channel.

  • @mib5116
    @mib5116 Před 2 měsíci +2

    Every time I think I have pondered over a topic and then come across one of your videos, I realise I have only thought about the title let alone the contents of the work. Insightful video as always. Kind regards

  • @inabiniadam3037
    @inabiniadam3037 Před 2 měsíci +2

    Thank you so much Paul ! As Muslim born I have learned so much of islam from this channel than I have anywhere else. I love all the diverse knowledgable muslims you interview. It reflect islam and muslims today. Jazzakallah kheir!

  • @odeebob7826
    @odeebob7826 Před 2 měsíci +4

    The conversation has been incredibly meaningful and helpful. Thank you, Paul, for providing excellent videos.

  • @IsmailSarkaya-ll4ts
    @IsmailSarkaya-ll4ts Před 2 měsíci +8

    00:00 *📚 Dr. Sohaib advocates for Quran translation usage.*
    - Advocates for Quran translation use by Muslims and non-Muslims.
    - Discusses the Quran Reflect project, aiming to democratize Quran reading and reflection.
    - Emphasizes the importance of understanding the Quran's message through translation.
    08:05 *🌍 Translation of the Quran facilitates global outreach.*
    - Translation serves as a means to spread the Quran's message worldwide.
    - Examines recent events where Quran translations gained traction on platforms like TikTok.
    - Discusses the impact of accessible translations in conveying Quranic wisdom and relevance.
    17:49 *🤝 Encouraging Muslims to engage with Quranic translations.*
    - Reflects on Muslims' reading practices and the value of engaging with Quran translations.
    - Critiques institutional approaches that prioritize recitation over understanding.
    - Advocates for direct engagement with Quranic text through translation for deeper understanding and connection.
    20:04 *📜 Importance of Understanding the Quran's Meaning*
    - Understanding the meaning of the Quran is crucial, not just reciting its words.
    - Emphasis on reciting in Arabic without understanding neglects the Quran's intended guidance.
    - Encouraging understanding alongside recitation is essential for meaningful engagement.
    24:19 *🤔 Value of Listening to Quran in Arabic without Understanding*
    - Listening to the Quran in Arabic holds inherent spiritual value.
    - However, emphasis on recitation without comprehension may limit its transformative impact.
    - The Quran's true benefit lies in comprehending its meanings, not just reciting its words.
    32:23 *📚 Utilizing Quran Translations for Understanding*
    - Translations, despite imperfections, offer valuable insights into the Quran's meanings.
    - Comparison of multiple translations helps grasp shared themes and nuances.
    - Embracing translations alongside Arabic recitation facilitates broader access to Quranic wisdom.
    39:40 *📜 Translation Approaches and Considerations*
    - Different translation approaches vary in their balance between literal accuracy and idiomatic readability.
    - Translations like ABD Halim's prioritize native English idioms over literal word-for-word rendering, making them easier to read.
    - The best translation depends on user preferences, contextual understanding, and the specific Quranic verse being translated.
    42:13 *📘 Critique of the Study Quran*
    - The Study Quran offers extensive commentary from classical commentators but has been criticized for its perennialist tendencies.
    - Concerns have been raised about its commentary on soteriology and its treatment of Judaism and Christianity.
    - Despite criticisms, it provides valuable insights into different schools of thought but may not align with mainstream interpretations.
    44:04 *🌐 Interpretational Biases in Translations*
    - Translations sometimes reflect the biases of their translators, such as perennialist perspectives.
    - Interpretive biases can influence how certain verses are translated and annotated, impacting readers' understanding.
    - Awareness of these biases is crucial when evaluating translations for theological or scholarly purposes.
    51:11 *🔍 Academic Research on Quran Translations*
    - The Global Quran Project explores various aspects of Quran translations, including translator motivations and institutional influences.
    - Academic research examines the history of Quran translation, from early orientalist translations to contemporary efforts.
    - Studies analyze translation accuracy, interpretive approaches, and the impact of translations on Muslim communities.
    01:00:26 *📜 Early Concerns and Opposition to Quran Translation*
    - Early translation efforts faced opposition due to fears of secularization, colonialization, and the replacement of the original Arabic Quran.
    - Concerns were raised about potential deviation from the original Quran by using translations.
    - Despite initial opposition, translations like Yusuf Ali's eventually gained acceptance.
    01:02:02 *🎭 Yusuf Ali's Translation and its Literary Connections*
    - Yusuf Ali's translation of the Quran, rooted in Shakespearean English, appealed to those familiar with Western literary tradition.
    - The inclusion of commentaries from famous Western figures like Shakespeare and Milton facilitated a connection between Islam and Western literature.
    - Despite its literary richness, Yusuf Ali's translation may not resonate with everyone, especially those not well-versed in Western literary tradition.
    01:04:03 *📚 Translator Qualifications and Evolution of Translation Standards*
    - Traditionally, Quran translators were accomplished individuals with significant contributions to Islamic thought.
    - Modern translation efforts sometimes lack the qualifications and literary finesse of earlier translators like Yusuf Ali and Muhammad Assad.
    - Concerns arise over the proliferation of translations lacking clear rationale or scholarly expertise, highlighting the importance of qualified translators.
    01:08:11 *🔍 Modern Translation Approaches and Controversies*
    - Contemporary Quran translations explore diverse approaches such as chronological order, poetic formats, and rhyming translations.
    - Projects like "The Quran as Revealed" sparked debate over rearranging the Quranic text, while rhyming translations like "The Quran: A Verse Translation" raise questions about accuracy versus form.
    - Translating the Quran inevitably involves trade-offs between preserving form, sound, and structure versus maintaining accuracy, posing ongoing challenges for translators.
    01:19:22 *🔍 Translation Techniques and Debate*
    - Exploring precision and accuracy in translation,
    - Tinkering with translation techniques to achieve the desired purpose,
    - Introducing Western poetical forms into Quranic translation sparks debate.
    01:21:21 *📜 Translation Approaches and Interpretation*
    - Debating the term "translation of the meanings" versus "translation of the Quran",
    - Exploring the redundancy and implications of translation terminology,
    - Understanding the status of Quran translations as interpretations.
    01:23:55 *🎓 Translator Qualifications and Responsibilities*
    - Discussing the qualifications of Quran translators,
    - Exploring the role of tradition in Quran translation,
    - Emphasizing the importance of engaging with scholarly interpretations.
    01:28:29 *📚 Quran Translation Projects and Initiatives*
    - Overview of ongoing Quran translation projects,
    - Introducing projects like the "B Translation" and the "IB as Center for Quranic Studies",
    - Discussing the challenges and goals of Quran translation initiatives.
    01:31:53 *🤔 Ethics and Challenges in Quran Translation*
    - Addressing the potential misuse of diverse interpretations in Quran translation,
    - Discussing the dangers of translation serving secular ideologies,
    - Highlighting the importance of responsible translation practices and ethics.
    01:38:03 *📚 Discussing alternative historical perspectives on Islam*
    - Examining the book "Alternative History of Islam".
    - Highlighting the unique insights of a German scholar into Islamic history.
    - Reflecting on the impact of modern expectations on understanding Quranic ambiguity.
    01:41:23 *🤔 Critiquing feminist and LGBT interpretations of the Quran*
    - Discussing challenges with feminist interpretations of Quranic verses.
    - Analyzing the limitations of certain translation approaches.
    - Addressing academic critiques of interpretations regarding gender and sexuality.
    01:46:01 *🎯 Introducing a layered approach to Quran translation*
    - Presenting the concept of a layered translation approach.
    - Explaining the value of incorporating commentary into translation.
    - Illustrating the enriched understanding achieved through a layered approach.

  • @BilalSuccar-AU
    @BilalSuccar-AU Před 2 měsíci +5

    Thank you and your esteemed guest for such an insightful, and much needed introduction into this important topic. Although I'm a native Arabic speaker, I often find much value in also reading the English translations as they add layers of enjoyment and understanding to the holly Arabic verse. Jazakum Allah kul Kheir.

    • @BloggingTheology
      @BloggingTheology  Před 2 měsíci

      Many thanks!

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před 2 měsíci +1

      *Did you find even one Quranic Translation on this planet free of bends, twists, oversights and tampering? If you have not find; then that means: even being an Arab, you do not understand Arabic of Quran or you superimpose concocted tales of hadiths on Quranic verses*
      Truth is: all translation, I am saying again "ALL" are not free of tampering and twisting. But why so? Its answer is:
      Almost all translators belong to either Sunni sect or Shia sect (Quran forbids sects 3:103, 3:105, 6:159). From 1200 years, these Sect followers have built-in in their mind some unsound beliefs which are mostly built on fake stories of Sunnah, Hadiths and Tafsirs (Rasool, 4 Caliphs, and Companions left behind ONLY written Quran).
      During translating Quran; in order to RECONCILE their those UNSOUND beliefs with Quranic verses, they deliberately twist translation of Quran and change meanings of Quran. This is blatant Forgery (Tahreef) which Sunni and Shia translators have been doing from Centuries. I can give you several examples but now only a few example:
      Quran 2:142 The fools *(pagans, hypocrites, and Jews)* among the people will say, “What has turned them *(Muslims)* from their Qiblah *[prayer direction (towards Jerusalem)]* to which they were used to face *in prayer.”* Say, (O Muhammad ) “To Allah belong both, east and the west. He guides whom He wills to a Straight Way.” (Mohson/Hillali)
      Can you see, how this man has so badly tampered translation in order to RECONCILE a fake story of Hadiths with Quran. Those words which I have made BOLD in verse 2:142 are blended in this verse by Translator
      Another Example:
      وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ
      Quran 10:46 Whether We let you [Prophet] see some of the punishment We have threatened them with, or *cause you to die* [first], they will return to Us: God is witness to what they do. *(Haleem)*
      Quran 5:117
      مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
      Quran 5:117 I (Jesus) told them only what You commanded me to: *“Worship God,* my Lord and your Lord.” I was a witness over them during my time among them. Ever *since You took my soul,* You alone have been the watcher over them: You are witness to all things *(Haleem)*
      Have you noticed, how has Abd al-Haleem tampered translation of 5:117? You can see that when he translated 10:46, he has translated Arabic word نَتَوَفَّيَنَّكَ as *cause you to die* for the death of Prophet Mohmmad.
      But when he translated 5:117, he has translated Arabic word تَوَفَّيْتَنِى, now, not as *cause you to die* but now he switched his car into different gear, and now he translated Arabic word تَوَفَّيْتَنِى as *since You took my soul,*
      His did this tampering (deliberate ambiguous translation) in order to reconcile his one unsound belief with verse 5:117. Besides, he translated word ٱعْبُدُوا۟ as Worship. But meaning of word ٱعْبُدُوا۟ is TO SERVE. Word WORSHIP applies only to IDOL Worship.
      Word ٱعْبُدُوا۟ has roots in word Abd and Abeed. Meaning of word ABD is Servant, not worshiper. He did this tampering in order to reconcile this word with his one unsound belief
      Please note that word نَتَوَفَّيَنَّكَ of verse 10:46 and word تَوَفَّيْتَنِى used in 5:117 are same words because their root is word WAFAT. Both words are just different connotations of same word WAFAT.
      I can post here many more examples of their tampering but post will be too long.
      Dr. Allama Iqbal was one of the greatest sages of Muslims in Islamic history. Addressing these Tampering masters (translators) he wrote in his one poem following words in Urdu:
      خود تو بدلتے نہیں، قران کو بدل دیتے ہیں
      Its exact translation is:
      _They do not change themselves, they change the Qur'an_

    • @BilalSuccar-AU
      @BilalSuccar-AU Před 2 měsíci

      Maybe you're right brother. However, all translations done in goodwill are useful, they don't have to be perfect (they can never be). Translations of the meaning of words are interpretations, providing new nuanced meanings, they do not replace the need to use or learn Arabic to access the holly text and unlock the depths of its meaning. For those of us who's Arabic language abilities are not as good as they should, translations provide an aid to quickly (but not deeply) unlock the meaning of less familiar words and explain their context. A good tool, not a replacement.

    • @abdar-rahman6965
      @abdar-rahman6965 Před 2 měsíci +1

      @@BilalSuccar-AU
      I respectfully disagree with you brother because when they tamper translation, I am 100% sure; usually, their tampering is neither oversight nor is that tampering in *Goodwill.* As I have already discussed that they deliberately tamper Book of Allah Azza wa Jal in order to reconcile their some unsound beliefs with verses of Quran.
      We all humans make mistakes. Even Prophets were not free of mistakes 48:2, 28:15. Accidental oversights are not a crime, but to tamper Book of God *deliberately* is a bigggggggg crime, and these guys will pay the price for that crime in Akhira

  • @owlofathene
    @owlofathene Před 2 měsíci +3

    Thank you Dr. Sohaib for your profound and balanced insights into Qur'an translation. I just want to point out something about the latest translation you discussed entitled "The Quran: A Verse Translation." It is not actually written in rhyme and it does not claim to be poetry (from which of course the Qur'an distinguishes itself). It only claims to follow some of the saj` patterns in the Qur'an and to use certain poetic effects. I hope you get the chance to read it and to give your valued opinion on it.

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci +1

      Thanks for the correction, I will definitely be interested to look at it soon. You can find on the Global Qur’an project blog that I have written a little on Shawkat Toorawa’s translations.

  • @petercarr2371
    @petercarr2371 Před 2 měsíci +4

    Mashallah Ramadan Mubarak aki

  • @MustaphaBulama
    @MustaphaBulama Před 2 měsíci +2

    Very informative and insightful. I enjoyed this interview very. Jazakallahu khair.

  • @aishamukhtar1252
    @aishamukhtar1252 Před 2 měsíci +12

    100% agree with you Paul. It’s better to encourage our children to learn Quran at an early age. Here we are struggling at an older age to memorise anything! The reward for Huffadh is clear in Islam. They can learn the meaning when they are older!

    • @DontOpenThisChannel
      @DontOpenThisChannel Před 2 měsíci +2

      You don't prioritize what is important for you by the reward of something, you prioritize by looking at the coincidencess of not doing it now do they not give serious throughs on the Quran or are there locks on their hearts? You won't find ayat like this for memorization so make sure to make this priority for your children.

    • @DontOpenThisChannel
      @DontOpenThisChannel Před 2 měsíci +1

      To understand and give serious throughs on the Quran

    • @aishamukhtar1252
      @aishamukhtar1252 Před 2 měsíci +1

      @@DontOpenThisChannel Both can be achieved but definitely memorisation is infinitely easier as a child. And I have seen numerous Huffadh have many other benefits as a result of that early memorisation. Allahu a’Alam.
      I personally use the clear Quran for kids which is in English with great lessons/stories/background to each Surah etc and we go through it with my children as they do their memorisation also.

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci +2

      @@aishamukhtar1252it sounds like you’re doing a great job, and that you agree with me too since you have your kids learning the meaning in English alongside memorisation:)

    • @ZFightercobra
      @ZFightercobra Před 2 měsíci +1

      There are many children who won’t memorize or who can’t memorize without understanding what they’re trying to memorize. They need to have that link.

  • @althafhussain5100
    @althafhussain5100 Před 2 měsíci +4

    Maaha Allah Jazak Allah Khair

  • @alwaysimtiaz
    @alwaysimtiaz Před 2 měsíci +1

    Can't wait to get my copy of Sheik Sohaib's translation!!! I think his understanding is par excellence!!

  • @husniolama8283
    @husniolama8283 Před 2 měsíci +3

    Thank you BT for presenting a valuable subject by a great scholar.

  • @meerasabeka1177
    @meerasabeka1177 Před 2 měsíci +3

    Excellent discussion ❤

  • @adamson001
    @adamson001 Před 2 měsíci +1

    Thank you for everything, Allah almighty bless you.

  • @Ar_tistt
    @Ar_tistt Před 2 měsíci +2

    Very beneficial interview.

  • @haider1950
    @haider1950 Před 2 měsíci +4

    Latin Bible got translated around 1500 AD. Most serfs were clueless about the messages of the Bible until then.

  • @dylanstipke3170
    @dylanstipke3170 Před 2 měsíci +2

    A gift to the Ummah

  • @syedareza
    @syedareza Před měsícem

    Very insightful interview. Thank you

  • @NMarkeTech
    @NMarkeTech Před 2 měsíci +1

    Excellent discussion

  • @talhaahsanlondon
    @talhaahsanlondon Před 2 měsíci +1

    I have great admiration for Dr. Saeed. Where I take him to task is his lack of vision for universal proficiency in Arabic. We have achieved near 100% female literacy, the eradication of small pox, and put people on the moon. Memorisation of the Quran and the contents of an Alimiyya ought to be and can be as normative as English and Maths GCSE. This is a first step to the moral and material elevation of the Prophet Muhammad's nation.

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci

      I am with you, and working on it. However, I believe knowing the basic contents of the Quran is a more URGENT need than achieving Arabic literacy.

  • @tmkiani1
    @tmkiani1 Před 2 měsíci +1

    I have attempted ‘The Easy Quran’ published by Ta-Ha Publishers Ltd.
    Simplified English for those whose standard of English is not too good is an essential aspect of this.
    Allah accept our humble and sincere efforts, and forgive us our shortcomings. Amin.

  • @ahmaduahmed8760
    @ahmaduahmed8760 Před 2 měsíci +4

    I am not good in English, and as we discuss with various people, we must be able to give them Qur'an translation as accurate as possible. I found this topic very good and will be helpful. Whatever translation used, there is a need to follow with different interpretations for the reader to have clearer meaning.

  • @DivineUbiquity
    @DivineUbiquity Před 2 měsíci +2

    Excellent work again Paul .
    The recent translation of Nuh Keller is worth a look it really reflects the balagha and badee and maani of the Quran. These are 3 sciences that really reveal the power of the language used the phraseology and rhetoric of the divine word

  • @ghazyalsharif9675
    @ghazyalsharif9675 Před 2 měsíci +3

    Thanks!

  • @meemnun_ALiF-lost
    @meemnun_ALiF-lost Před 2 měsíci +4

    informative .. useful ..

  • @odeebob7826
    @odeebob7826 Před 2 měsíci +1

    The Messenger of Allah (may Allah’s peace and blessings be upon him) said: "The one who recites the Qur'an skillfully will be in the company of the noble and righteous messenger-angels and the one who reads the Qur'an, but stutters and finds it difficult, receives a double reward."

  • @zaheerpatel2449
    @zaheerpatel2449 Před 2 měsíci +2

    I would want nothing more than to learn Arabic to understanding the quraan. I can't understand why in Madrassah we weren't taught arabic more than anything else.

  • @mohhrageh3792
    @mohhrageh3792 Před 2 měsíci +1

    Thw existence of Millions who have memorised the Quran even though they do not understand is essential in my view. Their knowledge ensures the Quran is being kept in the minds of millions who know it exactly in the same original way. It is just beautiful such knowledge exists

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci +1

      Is there something added to this by their lack of understanding? Would something be lost if they learned what the Quran means? (apart from ignorance..)

    • @rsalim6082
      @rsalim6082 Před 2 měsíci

      The essence of the Quran is in its message, How can we know its message if we read it without understanding ??

  • @alsanabani
    @alsanabani Před 2 měsíci +4

    As an Arabic speaker, most of the time I read at least 3 different translations, and all of them, in some situations, still don't give an accurate translation. I think it's better to have a translation, and a side note for some words that weren't translated fully.

  • @YAHYA19822
    @YAHYA19822 Před měsícem

    Maulana Muhammad Ali translation of the holy Quran with English commentary is a highly recommendation. Currently reading it now .

  • @gulerdenir70
    @gulerdenir70 Před 2 měsíci

    understanding and applying is key

  • @myccx2034
    @myccx2034 Před 2 měsíci +1

    Great podcast, instead of asking which traslation is the best, i would like to know which is the best arabic lexicon for me when i study the QUARAN , all suggestions would be greatly appreciated, may you all have a blessed Ramadan ❤

  • @carimaelfarrah7800
    @carimaelfarrah7800 Před 2 měsíci +2

    Lovely video, such an important topic. I recommend Shiekh Nuh's translation, The Quran Beheld.

  • @zainzahoor7421
    @zainzahoor7421 Před 6 dny

    Mufti Muhammad Taqi Usmani Qur'an translation is really really good

  • @Zain_Passing_By
    @Zain_Passing_By Před 2 měsíci +3

    Pickhthall was hard for me as a non native english speaker. But that book is great because it has transliteration with arabic on the side, but the english used there seems to be difficult for me sometimes. Will look into other options as well

  • @abuakmal9618
    @abuakmal9618 Před 2 měsíci +3

    In Malaysia, I've never found a Malay translation without the original al-Qur'an in Arabic. The translation is either below the arabic text or next to it.

    • @fareeda67
      @fareeda67 Před 2 měsíci

      I wish no Quran is printed without translation in non Arab countries.

  • @bas6628
    @bas6628 Před 2 měsíci

    I love Yusuf Ali translation and it's wonderful footnotes underneath. The English is superb

  • @LandLord05
    @LandLord05 Před 2 měsíci +5

    Can someone give links to buy all books?

  • @fayedomar602
    @fayedomar602 Před 2 měsíci +1

    This is interesting

  • @salahdin6382
    @salahdin6382 Před 2 měsíci +1

    I came to the conclusion that, that it is not best translation but best action will give me true knowledge. I was cursing Saudis , that they changed the meaning for us and sold it like the previous scriptures . But then I realized, that how come an illiterate believer has strongest faith and fight for ALLAH cause , without being able to find best translation. So it is our actions, what ALLAH demands us to do .

  • @kamal4963
    @kamal4963 Před 2 měsíci

    Understanding = knowledge = pursuit of sacred quest. But original words of God have a divine quality that cannot be captured by words alone. It is the composition, the sounds, the sequence etc etc

  • @roy-kn7pi
    @roy-kn7pi Před 2 měsíci

    Amazing

  • @Meltsoap
    @Meltsoap Před 2 měsíci +2

    An interesting translation is the verbatim Quran translation. It is based on English words that have Arabic roots.

  • @tbear4291
    @tbear4291 Před 2 měsíci +2

    Muhammad Marmaduke Pickthal and Abdullah Yusuf Ali are proper good.
    My first two I read.

  • @joefilter2923
    @joefilter2923 Před 2 měsíci +2

    I’d like to see priority given to the Quran encyclopedia and tafsir books! But this is just an immediate response.

  • @alibazzin
    @alibazzin Před 2 měsíci +1

    To translate the Quran one has to master the Arabic language and what I mean by mastering is to be highly grounded in all its secrets. Not only has one to dive deeper in the language but also has to know all the whys and hows of each Aya, all the biography of our prophet. Once he starts to translate he has to connect all the ayats that has the same subject, as if they were stars, put them in their historical context and after that seek that harmonious whole. And if you still have doubts then you go and search in the Seerat. Once you have done all the home work you translate and say:Allah knows best.

  • @Muslimmanreader
    @Muslimmanreader Před 2 měsíci +2

    Brother Paul which quran with english translation and arabic text would you recommend brother? i convert to islam but i never had any physical copy of quran and i realy dont like using my phone or pc just to read the verses and the message of Allah i rather have a Quran copy or book but i dont know which one is more accurate"Thanks in advance brother barakallah feek.

  • @abubakr2981
    @abubakr2981 Před 2 měsíci +3

    Shaykh Hamza Yusuf recommends on his bookclub channel Arberry translation and one by Thomas Clearly.

    • @Tshah9
      @Tshah9 Před 2 měsíci +2

      Cleary is a strange translation at best. Really weird for HY to recommend that.

  • @denadethomas5870
    @denadethomas5870 Před 2 měsíci +1

    Salam to all of you great show thank you happy Ramadan to all as a non-Arabic spoken person. I listen to the Cran on daily basis on CZcams, with English translation with the crown is being recited on the background. I have learned a lot from the translation of the crown, thank God for the Internet, and thank God for you, CZcams, for allowing this 15 years ago, this was not available for us Online, it is difficult to understand the crayon without speaking Arabic, if you’re chosen by Allah, he makes it easier that he has made it for me

  • @hishamtomsah
    @hishamtomsah Před 2 měsíci +2

    Love u in Allah, paul !

    • @hishamtomsah
      @hishamtomsah Před 2 měsíci +1

      I keep sharing ur diacussions with my non muslim (and even) muslim friends. May allah reward u for what u spread and what u did in urself of jihad in him 🙏🏾

  • @LoayAl-Said-ey2su
    @LoayAl-Said-ey2su Před 2 měsíci

    We are aware of Bridges foundation translation
    It helps so much with pondering and it considers also the 10 qura'at

  • @muhammedali7280
    @muhammedali7280 Před 2 měsíci +2

    in my Experience or Research 😢 found that Best Translation 😅is the Shadows of Quranفي ظلال القران🎉By Sayyid Kuthub Raimahu..😊

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci

      Sayyid Qutb’s book is in Arabic, so not a translation. But there is a translation of his work by Adil Salahi, which incorporates the latter’s translation of the Quran.

  • @abubakr2981
    @abubakr2981 Před 2 měsíci

    Thanks Paul, any chance could you do episode on 'Best English Tafseer of Quran' next with Dr Sohaib Saeed?

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci

      Interesting idea! Unfortunately there aren’t that many in English to choose from.

  • @user-vc9bl2tf3m
    @user-vc9bl2tf3m Před 2 měsíci +1

    Very nice discussion. I definitely share similar experiences in reading over different translations in comparison to the original Arabic along with my limited understanding of it and Tafseer but I do find it is Ayah by Ayah, some translators hit the mark better to me. In some cases I find Yusuf Alis translation to be better than Muhsin Khans in some verses and Muhsin Khan will translate some verses better than Abdul Haleems etc. So there is no one translation that one can say is the best. They are all attempts and may Allaah reward those translators but there is still more work to be done.

  • @user-mm4hq4yj8v
    @user-mm4hq4yj8v Před 2 měsíci

    I appreciate and like when translating people write “O’Muhammad” s.a.w , rather than the generic ‘you’ term which doesn’t distinguish the direct addressing of the Prophet himself and the general people or believers.

  • @aminaahmad8328
    @aminaahmad8328 Před měsícem

    IQRA’A: Read. Learn to read the Quran as a 6-year old and memorize as much of it as possible until age 12 (Every age has its strengths). By age 16, one’s curiosity grows: start reading a translation alongside each verse of the Quran. Next, devote one academic year before going to secular college to attend an institute like “Qalam” or “Bayyinah” to learn the Arabic language. By the time one is 25 years old and gained mental maturity, one is ready to read the Quran, to reflect upon it, and to ACT upon it. (All this for non-Arabic speaking Muslims). Lastly, EVERY Muslim majority country MUST include the compulsory teaching of Quranic Arabic in its curriculum from kindergarten through college.

  • @hayatraja7360
    @hayatraja7360 Před 2 měsíci +1

    الا ان نصر الله قريب 🇵🇸

  • @TheBurnttea
    @TheBurnttea Před 2 měsíci +1

    May Allah preserve this brother and have mercy on him. As a 59 year old Latino American revert who is studying in an Islamic university it is exceedingly difficult trying to memorize the Quran alongside 15 other subjects per year. Every other student that i know who have not memorized the Quran in their youth, be they from America, Africa, Indonesia, etc are in the same difficulties, REGARDLESS of age. This is not a complaint, it's just an absolute fact. In contrast, every other student that i know, that has memorized the Quran in their youth are above most of us in the other subjects simply because they're able to focus and spend much more time on those other subjects than we are. Parents, have mercy on your children and have them memorize the Quran as early as possible. Especially, if you want them to tread the path of seeking knowledge.
    BTW, that generalizing of the hadeeth to possibly include other languages with regards to the rewards of reading the Quran is something I've never even heard of before. Who from the pious predecessors preceded him in this understanding?
    My apologies to this brother, as I just learned that he didnt study in a western university. Comment edited.

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci +2

      That’s a great plan, but teach them Arabic too.
      By the way, I did not study my religion in a Western university, I only wrote my PhD in one.

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci

      Apology accepted!
      I didn’t claim that anyone among the Salaf stated this, as the basic point is that they all spoke Arabic and assumed this in everything they did! Now, there may well be relevant discussions in the books of fiqh and elsewhere, and all I am saying is that we should draw upon these to consider the matter more carefully. People are very wary about the idea that reading the translation has a big reward for every word/letter (debatable) but they casually assume that reciting Arabic with NO regard for understanding is highly rewarded (also debatable). Allah knows best.

  • @SabahatQuadri
    @SabahatQuadri Před 2 měsíci +1

    I thought this was a very needed discussion. There’s too much gatekeeping from our ulema on reading or practicing Islam. Remember that there is no priesthood in Islam. People are meant to read and understand the Quran themselves.

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci +2

      Agreed - however there is scholarship and specialisation which should work to everyone’s benefit.

  • @JohnnieWalkerGreen
    @JohnnieWalkerGreen Před 2 měsíci

    50:34 Researcher
    1:10:06 Translation is a form of "Tafseer"

  • @danielmasters5484
    @danielmasters5484 Před 2 měsíci +1

    One excellent scholarly translation which I don’t think has been given its just deserve is Shaikh Ahmad Zaki Hammad’s modern-phrased interpretation entitled The Gracious Quran. This translation was the outcome of a twenty-year project called the Quran Project in which as the Quran was translated, it was extensively reviewed by a team of readers who commented on its level of accuracy and on its literary style. Their input was incorporated into the work and the result is an accurate representation of the meanings of the Quran that doesn’t sacrifice literary appeal. The text is followed up by an appendix called A Library of the Principal Sources of Islam and another entitled Presenting the Gracious Quran. The book contains an excellent index in addition to being an impressive presentation in terms of printing and page formatting.

    • @snowstreams7503
      @snowstreams7503 Před 2 měsíci

      I agree … but the language aptitude & proficiency of people today has been terribly dumbed-down due to the dominance of quick attention grabbing visual shorts, so such an erudite translation will never achieve popular appeal.

  • @kevserugurlu9560
    @kevserugurlu9560 Před 2 měsíci +1

    Can someone write down the suggested translation books?Thank you.

  • @FlatEarthTruth611
    @FlatEarthTruth611 Před 13 dny

    I see 'Revolt Against The Modern World' by Julius Evola on your bookshelf. I approve

  • @MarkMyers-um3rp
    @MarkMyers-um3rp Před 2 měsíci

    Salaam...what is the conversation in regards to the translation by Sam Gerran's?

  • @mudassarhussain5853
    @mudassarhussain5853 Před 2 měsíci

    What do you think of the Dr. Tahir ul Qadri’s translation 'The Manifest Quran'?

  • @mentalismification
    @mentalismification Před 2 měsíci +1

    Even interpretations of the Quran in Arabic by different scholars in different eras bring about the richness and complexity of the text. In many instances, those commentaries (tafseer) carry differences in perspective and understanding, and serve as a translation of the Quran from Quranic Arabic to Arabic. We do not speak the Arabic of the Prophet's era. We did not live through the events that took place during those amazing 23 years of Quran's revelation. Whatever we read about the Quran in any language, incl. Arabic, will always be the best effort of a "translator".
    Therefore, it's best to read the Quran in Arabic (if one can) or any number of translations in other languages while contemplating, observing the world and reflecting - asking God for light and guidance as we venture through life and grow in all sorts of knowledge.

  • @SAJEDMUNIR
    @SAJEDMUNIR Před 2 měsíci +3

    The Noble Qur'an is the best translation into English as the translator Muhsin khan also Translated sahih albukhari into English which makes him an excellent translator as he understood hadith

    • @786humaira1
      @786humaira1 Před 2 měsíci

      I place him at the bottom of the totem pole.
      I have read different translations , best translation is of Mohammad Marmaduke Pickthal . Again this is my choice .

    • @Monavah
      @Monavah Před 2 měsíci

      Hadith just add confusion. How can the “reported” sayings of people make Gods word better ?

    • @SAJEDMUNIR
      @SAJEDMUNIR Před 2 měsíci +1

      @@Monavah you are forgetting the Qur'an was revealed to prophet Muhammad sallullahu alaihi wassullam and so was hadith, angel jibreel used to bring the Qur'an down to Muhammad sallullahu alaihi wassullam and the sunnah they are both two sources of revelation, Qur'an and sunnah go hand in hand they both complement one another, without hadith you cannot implement the five pillars of islam, hadith are an explanation of the Qur'an that's why the kalimah is there is no god worthy of worship in truth except Allah and Muhammad is His Messenger

    • @Monavah
      @Monavah Před 2 měsíci

      @@SAJEDMUNIR pls stop
      Hadith is not sunnah
      Hadith is historical records which scholars have used to work out or explain the sunnah.
      Quran is Gods word
      Hadith is human effort and is full of problems

    • @SAJEDMUNIR
      @SAJEDMUNIR Před 2 měsíci

      @@Monavah hadiths have chains which link them to the companion which links them to the messenger sallullahu alaihi wassullam we know the weak from the authentic (science of hadith

  • @davidchurch3472
    @davidchurch3472 Před 2 měsíci

    This is an amazingly important subject, because different people have different kinds of English comprehension and languages. Not all 'English-speakers' speak the same language at all. Famously the huge differences in meaning of identical words across the Atlantic divide are memorialised in the idiom of 'One Nation Divided by a Common Language', although we are definitely NOT one nation any more! Some English readers will very well understand the 'King-James-Bible-like' language of the translation of Mohamed Pickthall, whereas others would have no idea what on earth it was saying, and dangerously misunderstand it. Even within Britain, we have several dialects where English speakers will misunderstand each other dreadfully. We cannot even reach mutual understandings of what the Bible says, so it is important we have a good understanding of translation before trying to understand the meaning of something written in Arabic.

  • @ebrahimpatel4757
    @ebrahimpatel4757 Před 2 měsíci

    Salaam brother Paul, Yusuf Ali reached the pinnacle,word for word, as the best English translation,example, Thee do we worship and Thine aid do we seek is a deserving expression,, of true meaning, therfore I suggest, after reading other translations, its better to refer back to the Yusuf Ali translation to be commanded via English.

  • @danjayny1
    @danjayny1 Před 2 měsíci +1

    Where can one get abdul Halim Quran ?

  • @a.ma.m9249
    @a.ma.m9249 Před 2 měsíci

    Brother, i recently bought an Arabic to English translation & interpretation of Holy Quran by ABDULLAH YOUSUF ALI ...... Is it OK to go through it OR should i choose other translation.... Please guide... Thanks in advance

    • @IbnAshur
      @IbnAshur Před 2 měsíci +1

      In the discussion we say some positive things about Yusuf Ali’s translation. If you find it suitable for your needs, go ahead.

  • @Based_Proletariat
    @Based_Proletariat Před 2 měsíci

    I like Dr. Khattab's Clear Qur'an
    it's very 'clear' (no pun intended) I that it's translated into modern English, I also own the Saheeh International translation and the Abdel Haleem translation as well,
    which are well translated.

    • @pmcoach1973
      @pmcoach1973 Před 2 měsíci

      Quran (14:45): وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ ٤٥
      They devised every plot, which was fully known to Allah, but their plotting was not enough to ˹even˺ overpower mountains ˹let alone Allah˺.
      - Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
      And they had planned their plan, but with Allāh is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.1
      - Saheeh International
      And they worked out their plot and whatever they plot is before Allah, even though their plot is such as would move the mountains.
      - T. Usmani
      Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah's power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains.1
      - A. Maududi (Tafhim commentary)
      Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
      - M. Pickthall
      Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
      - A. Yusuf Ali
      Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allâh, though their plot was not such as to remove the mountains (real mountains or the Islâmic law) from their places (as it is of no importance)[Tafsir Ibn Kathir]1.
      - Al-Hilali & Khan
      WHICH ONE IS ACCURATE HERE?