Top 3 English Phrases That Germans Find REALLY Odd! | Daveinitely

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 2. 06. 2024
  • Top 3 English Phrases That Germans Find REALLY Odd! | Daveinitely - Welcome to another exciting episode of "Daveinitely's Language Insights"! In this video, we're delving into the intriguing world of language as we explore why certain English phrases might puzzle Germans. Have you ever wondered why some English expressions sound strange or even funny to native German speakers? Well, you're in the right place because today, we're going to unlock the mystery behind these linguistic curiosities.
    I'll be sharing my insights into the top 3 English phrases that Germans often find peculiar. We'll not only dissect these phrases but also delve into the cultural and linguistic factors that make them stand out.
    Whether you're a German learner looking to improve your language skills or just someone curious about the quirks of language, this video is for you. Join me on this fascinating journey of language exploration.
    If you enjoy this video and want to continue enhancing your German and language knowledge, don't forget to hit that like button, share it with your fellow language enthusiasts, and subscribe to "Daveinitely" for more captivating language insights. Let's learn and grow together! 🌐🇩🇪🗣️ #LearnGerman #LanguageInsights #Daveinitely #LanguageCuriosities #GermanVocabulary #CulturalLinguistics
    PATREON ✪ / daveinitely
    PAYPAL ✪ paypal.me/VlogDaveYT
    KO-FI ✪ ko-fi.com/daveinitely
    Become a CZcams CHANNEL MEMBER and get exclusive benefits:
    / @daveinitely
    EVERYTHING I DO ONLINE:
    ► linktr.ee/DaveDurden
    INSTAGRAM ► / daveinitely
    TWITTER ► / daveinitely_
    TIKTOK ► / daveinitely
    FACEBOOK ► / daveinitely
    DISCORD ► / discord
    TWITCH ► / davedurdentv
    Check out THE GERMAN PODCAST, my podcast about media, culture, philosophical thoughts and everything else I'm curious about!
    TGP is available on all common podcast platforms, apps and providers - including CZcams:
    ► / @thegermanpodcast_
    ► shows.acast.com/thegermanpodcast
    GERMAN LET'S PLAYS ► / @davedurdentv
    MY WEBSITE:
    ► www.dave-durden.com
    DISCLAIMER: I'm not sponsored by any person / any party, company or organization mentioned in this video.
    00:00 Intro: Germans Find These Common English Phrases Odd!
    00:56 the late XY
    02:06 the surviving family members
    04:00 his / her every move
    ✪✪✪
    ► PO BOX information:
    The max. size for a package is: 60cm x 35cm x 35cm
    Jan Müller
    855379311
    Packstation 118
    59755 Arnsberg
    Germany
    ✪✪✪
    Intro song 'The Engine' composed by @DerRockSchopp
    ✪✪✪
    🚀 Ready to Master German the Fun Way? Subscribe to Daveinitely! 🇩🇪
    Looking for an exciting and enjoyable way to learn German on CZcams? Meet Dave, aka "Daveinitely" (formerly "VlogDave"), your go-to native German CZcamsr specializing in creating engaging English-language videos for language enthusiasts and polyglots.
    Say goodbye to dull and uninspiring language learning! Dave is not your typical teacher; he's a language influencer who focuses on "edutainment" - educational content that's also incredibly entertaining. Why? Because learning becomes a breeze when it's fun.
    Dave's videos cover a wide range of topics, from song and movie title translations to vocabulary explanations, proverbs, and so much more. If you're passionate about German culture and everyday life, you'll also enjoy Dave's vlogs and related content.
    Ready to embark on this exciting language learning journey? Subscribe to Daveinitely now and start to master your German language skills while having a blast! 🌟🇩🇪
    ✪✪✪
    MY CZcams SETUP (not sponsored; affiliate links; Thanks for supporting my work on CZcams this way):
    CURRENT CAM ► Panasonic Lumix DC-GH5 II + Lumix G H-FS 12-60mm f3,5-5,6 Asph. (amzn.to/2YeNk0h)
    PREVIOUS CAM ► Sony Cyber-SHOT DSC-RX100 III - (amzn.to/2karO66)
    LIGHTS ► 2x Elgato Keylight Air - amzn.to/3vNrTPd
    GREEN SCREEN ► Elgato Chroma-Key-Panel - amzn.to/3twK2zh
    MIC ► Shure SM7B - amzn.to/3uvrJeV
    PREAMP ► Cloudlifter CL-1 - amzn.to/3tzQHsd
    AUDIO INTERFACE ► Steinberg UR 22 - amzn.to/2jGZs4V
    AUDIO RECORDING / EDITING ► Audacity, Adobe Audition
    VIDEO EDITING ► Adobe Premiere Pro CC (latest version)
    RENDERING ►Adobe Media Encoder
    THUMBNAILS ► Adobe Photoshop
    © Daveinitely
  • Zábava

Komentáře • 32

  • @DanH34
    @DanH34 Před 6 měsíci +3

    "Head over heels." What? My head's MEANT to be over my heels!

  • @grimnirnacht
    @grimnirnacht Před 6 měsíci +5

    I had to look that first one up. I'm a native English speaker and it has always sounded strange to me too. Colins dictionary blog has this to say
    "In fact, to survive literally means to ‘live beyond’. It comes from two Latin words: super, which means ‘above, over, or beyond’ and vivere, which means ‘to live’. These two words word combined to produce the verb supervivere, which over time morphed into the Provençal word sobrevivre and the Old French sourvivre. After the Norman Conquest, this was adopted in English as ‘survive’, with the noun ‘survival’ being formed from it in the sixteenth century."
    I guess its kind of from an outdated formal way of speaking.
    Thanks for doing this vid, etymology is interesting. And like you said, it doesn't always occur to the native speaker to question where certain words and phrases come from.

  • @dianem8544
    @dianem8544 Před 6 měsíci +5

    That's so very interesting. I never considered how those would sound to non-native speakers. Please spread the word about this to the Germans, if you can: The two big mistakes I hear non-native speakers make is:
    1) Using the word "news" as a plural noun because of the S at the end. But "the news is," not "the news are." (That's US, might be different in UK English. US/UK don't always agree on subject/verb agreement with regard to singular/plural.)
    2) Asking "how does he look" instead of "what does he look like?" (How does he look? Great, like he's aging well, handsome, very healthy. What does he look like? Blond hair, about six feet tall...)

    • @winterlinde5395
      @winterlinde5395 Před 6 měsíci +2

      Interesting! I don’t even remember if I have made these mistakes before. But now I can actively avoid them.
      Thank you!

  • @JM-qb2kd
    @JM-qb2kd Před 6 měsíci +4

    I always viewed the “they are survived by [children names]” as like, the persons line still lives on, passed down to the next generation.
    Maybe that’s weird, but that’s how I’ve taken it to be

    • @eskerhabla
      @eskerhabla Před 3 měsíci

      Me too :) It's a comforting thought

  • @iandthopper
    @iandthopper Před 6 měsíci +1

    His every move is part of a larger pattern with adjectives. His first move. His last call. Every is just an adjective for a singular noun. But yes, it does feel a little different even to me, a native English speaker.

  • @Eupher6
    @Eupher6 Před 6 měsíci +1

    Any conversation about English phrases that might sound weird to a 2nd language learner should include the comedy work of George Carlin (passed away in 2008, I believe). His act often included an examination of some phrase or euphemism within the English language and he was especially funny when discussing some of these that should make no sense at all, even to native English (American) speakers. His work is on YT - but be forewarned. He curses like a sailor.

  • @TiffanyHallmark
    @TiffanyHallmark Před 6 měsíci +5

    I appreciate your take in this video. There are some phrases that I don't normally question in my native language, until someone discusses it, or I am working on translating something to any one of my other languages. I hadn't really ever given much thought to each of those phrases.
    I looked up the etymology of late in this sense: From mid-13c. as "occurring in the latter part of a period of time." From c. 1400 as "being or occurring in the near, or not too distant, past; recent" (of late). From this comes the early 15c. sense "recently dead, not many years dead" (as in the late Mrs. Smith).
    I think survivor does have the feeling of tragedy, but generally, in this context, just means still living relatives.
    And "every move" just sounds so normal to me, that I didn't really consider what it sounds like to an english learner's ears.
    Das war sehr gut und interessant. Ich mag diese Art von Videos. Vielen Dank

    • @Daveinitely
      @Daveinitely  Před 6 měsíci +2

      Hey Tiff, thanks a lot for your support, feedback and input! I purposefully didn't look these things up since I wanted my viewers to talk about it from their perspective. That's interesting! :)

  • @eskerhabla
    @eskerhabla Před 3 měsíci

    I love these kinds of linguistic oddities! "The surviving family members" sounds polite and gentle to my native English-speaking ear. "The remaining family members" sounds like I think their numbers are dwindling. From an outsider's perspective, the German "left-behind" almost sounds like you're blaming the dead for abandoning the living.

    • @Daveinitely
      @Daveinitely  Před 3 měsíci

      True! To me, "surviving" implies a big accident / disaster / catastrophe that people survived of sorts though. Maybe we need a more neutral term all along? :D

  • @lanegriffith01
    @lanegriffith01 Před 6 měsíci +1

    Dave we native English speakers find these odd to the ear as well when you actually take time to hear yourself say them, however I believe it comes down to being a very widely-spoken but also old language, If you dig into old(e) English phrases and especially spellings I think you'll see a lot more of them. It draws a lot of parallels to old vs new German in that way as well.

  • @PlaceOfPowerGottaBe
    @PlaceOfPowerGottaBe Před 6 měsíci

    good point, both terms I've never even thought about. But it makes so much sense, they are both really weird terms to use.

  • @Krevak
    @Krevak Před 6 měsíci

    Very interesting! The last one is certainly strange sounding, even in English. I understand it as a native English speaker but if you really think about it, it is a strange story of phrasing.

  • @ZeldaWolf2000
    @ZeldaWolf2000 Před 6 měsíci +1

    I learned so many cool new words from this video. Thanks! It's difficult, when words in your native language are the same, but the context means that they translate to two different words in the language learning, so I love these types of videos. Recently, I learned the two words, "überqueren," and, "verschränkten." Both of these translate to, "to cross," but one of them is o walk across, and the other is to cross one things OVER another. It's funny, because I never thought about the different context, until I wanted to look it up in German. Yay language!

    • @winterlinde5395
      @winterlinde5395 Před 6 měsíci

      Now this: a „beschränkter Bahnübergang“ is a railroad crossing with barriers (Schranken) that prevent you from crossing when a train comes.
      And as a bonus: if you want to offend someone you can call them beschränkt. Referring to people that means stupid.
      🌸😃

  • @hitthebottlepolishes9617
    @hitthebottlepolishes9617 Před 5 měsíci

    Hilariously so true!! I was thinking about surviving zombies before you even went there! 😅😂

  • @kevinb2469
    @kevinb2469 Před 6 měsíci +4

    You might not have seen this as a second language learner of English, but the standard language of an obituary uses the phrasing “ is survived by ”. For example, “George is survived by his loving wife, two daughters, and a son.” This feels better to me as the phrasing in the obituary acts as if the person lives still through the power of love.

  • @rekrow3479
    @rekrow3479 Před 28 dny

    Kannst du einmal Falco Titanic einmal die Deutsche und Englische Version bringen.

  • @mrwhitemilk
    @mrwhitemilk Před 6 měsíci +1

    Just a comment on the term late. It puzzles me, as well, but it's important to note that English (and especially the English of Puritans who largely settled the U.S.) is replete with euphemisms. This is even more true in the American South. English is not nearly as direct in meaning as German or Slavic languages and often takes an oblique form as a way of avoiding difficult subjects.

  • @Hippywarlock
    @Hippywarlock Před 6 měsíci

    Late means former. My late residence means my former residence.

  • @NoBSRecoverfacts
    @NoBSRecoverfacts Před 5 měsíci

    Deceased is just a little too morbid for most people in the states lol everyone I know in the Midwest states uses alot of euphemisms in everyday talk

  • @angelaboleyartist357
    @angelaboleyartist357 Před 6 měsíci

    I have a question. My German language app says that BIS SPATTER for see you later but l heard you say BIS SPÄTER. Which one is right? Or are both acceptable and are just different dialects?

    • @Daveinitely
      @Daveinitely  Před 6 měsíci +4

      The term "spatter" doesn't exist in German. I don't know why the app suggests something like that, but it's "Bis später" (See you later). :)

  • @sergiizhadko9273
    @sergiizhadko9273 Před 2 dny

    "we see us" - GERMANS

  • @hellemarc4767
    @hellemarc4767 Před 6 měsíci

    Na ja, beware of generalisation. Not ALL Germans find them weird. "Late" in this case refers to a recently deceased person, and in the French language, there is also a word for it that may even sound weirder to a German: "feu" (which is also the word for "fire". So we (I'm only half-German) say "Feu monsieur/madame XY" ("fire Mr./Mrs XY"). How weird is that? "Late" is not that weird at all. It simply means "he/she who was still here not long ago but isn't anymore", and I find it quite poetic.
    For "surviving", I agree that it evokes some kind of disaster. In German, it translates to "überleben", and it's not used in the context of surviving relatives; people would say "er/sie hinterlässt..." ("he/she leaves... behind"), and, like you say, "die Hinterbliebenen" for those "left behind" ("Hinterbliebenen" also doesn't evoke a sense of activity on the part of the deceased as much as "hinterlässt" or "Hintergelassenen", as if the deceased left them behind on purpose). Something similar is used in French: "il/elle laisse derrière lui/elle" (he/she leaves behind him/her"). With the use of "surviving", the activity is on the family, the deceased has none, for obvious reasons, so it makes much more sense. Maybe they could use "outliving"? "He/she is outlived by his family". It's often used in literature, e.g. "he/she outlived his/her siblings".
    "Every move", no, it doesn't sound weird to me. Nothing in a language is weird in itself, it's only when you compare it to your native tongue by translating everything that things can become weird. When learning other languages, people shouldn't try to translate everything they hear mentally (even if it can be hard not to), but just accept that this is the way things are said in any given language. Maybe this perceived weirdness goes away when you speak more than two languages, as well, and maybe it also has to do with the age at which a person learns the second language. We know from neuroscience that it becomes harder to learn other languages after the age of 10. Before that, children learn the languages they hear around them very easily.

  • @cojac6SMG
    @cojac6SMG Před 6 měsíci +1

    You forgot South African English..New Zealand English..Scottish English..Hiberno(Irish) English…….Pennsylvania Dutch English..

  • @ivanttosuckyourblood
    @ivanttosuckyourblood Před 6 měsíci

    If you think about "the surviving family members"... We are slowly dying from the moment we were born, hence "surviving" stresses on the inevitability of death.

    • @Daveinitely
      @Daveinitely  Před 6 měsíci +1

      Yes, but... I'm not really sure if this is the true purpose here. :D