Dray Tekhterlekh - Yiddish song from Cracow
Vložit
- čas přidán 9. 12. 2008
- A melancholic song in yiddish, about a father giving away all hes three daughters in marriage.. Written by the late Mordechai Gebirtig, and the sung by the great Bente Kahan.
All the pictures are from the US holocaust memorial museum!
Translation;
1.
When, with good luck, there arrives the day
When I marry off my youngest daughter,
I will dance and dance
A burden has been taken off my mind-
My eldest daughter is getting married
I have two more maiden daughters waiting for their turn to
be married
You bandsmen, tear at your strings!
Let everyone rejoice with us.
My joy is so great.
Only the good God can understand how great it is,
And so can those who have also given away their daughters
in marriage
2.
When I see my second daughter getting married in her white
wedding dress,
I will drink wine with joy -
What a burden off my shoulder!
You bandsmen - tear at yours strings!
My second daughter is getting married.
Now it is only my youngest one who remains in the house
I wish she would be married soon, too
Play, bandsmen play for our in-laws!
Let all poor folk share our happiness
We are having our child settled down to married life
And this child is a daughter, too
3.
Now the sounds of a third wedding are dying away
And this makes me sad and thoughtful
My youngest daughter is gone
What else is there for me to be living for?
You bandsmen, play for the bride.
All three daughters have now been given away in marriage
All our children have left us
It was hard for us to bring them up,
And without them life is even harder
Go on playing.
Let my tears run down.
Today, the last bed will be deserted
Their room will be empty
And so will their wardrobe
Oh, how desolate the life is now. - Hudba
This Liedele is so impressive and pure emotion. Everytime I get 'Gänsehaut'!
Thank you for your lovely song
כל כך יפה
Dear sento.,
Poland may not be like it was once, neither also is Miami; now a days in Siemianowice there are still magnificent forests and trees and beautiful birds including koo-koo birds; the vegetables are very delicious -served in the many lovely restaurants and the local people are so very friendly and welcoming and very mindful of the world outside Poland.
.
Nothing like Miami.
.
cheers.
Szépek ezek a dalok. De ami következett... a nácik!!!
Loved the music and the singing, thanks.
Плачу разом з тими, кому вчився музиці
Плачу гіркми сльозами.
Співаю і плачу
I don't recognize this song. It is indeed touching and beautiful. I recall a different song, upbeat and joyful, about marrying off the youngest daughter (the mezinke, which word appears also in this song, 3rd stanza)). I learned it from a Bikel album. Haven't found his version on CZcams, but there are others: "Di Mezinke Oisgegeben" = "the youngest daughter has been given in marriage." I think the literal meaning of mezinke is the little finger (pinkie).
Am I the only person who really likes this version? I know it's not perfect, but I like it.
I love it
It's wonderful and perfect
i like it. is there another one?
No you are not the only one who like this wonderful version, I love it
,,Три сестрички,,редко звучащая песня Мордехая Геебиртига.Своеобразный инструментальный ансамбль подчёркивает художественную особенность этой еврейской песни.Речитативные интонации переходят плавно в восходящие мелодические напевы.
Еврейские песни берут за душу.А еврейские детки такие милые
A wonderful Song i Sung that many years a go.
Kol hakavod
Martin
Beautiful touching song...
Great song! Thank you!
Beautiful.
This time will never come back :(. This is my city and in this city is the biggest Jewish district on the all world Kazimierz. But now there are no Jews.
NOW you have a Judenrein Poland ...
Thank's Germany for that
thank you!!!!!!!!
A great song; interesting to be at the old parents' club-house to see if and how-so, they have resolved the antimoies they sang about .
.
cheers.
Jews: the only people who, when conditions get bad enough that anyone else would make light diversions, make their songs even more depressing. We really are one of a kind.
Scott Finkelstein funny
sheynster :))))
I'm verklemp
Sehr hübsch.
Mother rather that father ??...
bente kahan doesn´t speak yidish, my family speak yidish, and trust me her yidish is too bad.
True.
i have seen that some sing Yiddish who do not speak it.
Da Nu! Ludche w palictinu., bawarzi pust w Doma octanetcj tack ludche.
This is a wonderful and moving Yiddish song, written and composed by the talented Mordkhe Gebirtik. Unfortunately, the singer has no conception of how Yiddish is and should be pronounced. Her pronunciation is not uniform and is marred by a foreign accent. She also does not know how to interpret and put over a Yiddish song. It's the Yiddish spirit and flavor that are missing. A IDISHE LID IZ MEN MEKHUYEV TSU ZINGEN ON GRAIZN UN OISTSUTAITSHN AF A IDISHLEKHN EYFN. Why isn't the Yiddish text presented in Yiddish characters? ME TOR NIT FARSHEMEN DI DEYRESDIKE IDISHE EYSIES. (Jeg tror og jeg er sikker at hun synger bedre paa norsk.) This is the opinion of a (Yiddish) linguist.
+René Dupont I found the lyrics in hebrew letters. The problem here is the alignment to left-side: ווען מיט מזל געזונט און לעבן
ס´עלצטע טעכטערל מיר וועלן אױסגעבן
וועל איך טאַנצן מיר האָפּ האָפּ האָפּ
אַראָפּ אַן עוּל פֿון קאָפּ
וועל איך טאַנצן אױ וועל איך טאַנצן
אַראָפּ אַן עוּל פֿון קאָפּ
שפּילט קלעזמאָרים שפּילט מיט לעבן
ס´ערשטע טעכטערל הײַנט אױסגעגעבן
נאָך געבליבן אונדז מײדלעך צווײ
ווי האַלט מען שױן בײַ זײ
שפּילט קלעזמאָרים אױ נעמט די כּלי זײן
זאָל די גאַנצע וועלט מיט אונדז זיך פֿרײען
אונדזער שׂימחה ווײסט נאָר אײן גאָט
און דער וואָס טעכטער האָט
ווען כ´וועל זען דאָס צווײטע מײדל
אָנגעטאָן אין ווײַסן חופּה קלײדל
וועל איך טרינקען אַ טענצל גײן
אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן
וועל איך טרינקען אױ וועל איך טרינקען
אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן
שפּילט קלעזמאָרים הײבט אָן שנײַדן
ס´צווײטע מײדל גיבן מיר אױס אין פֿרײדן
דאָס מיזינקל געבליבן מיר
ווי האַלט מען שױן בײַ איר
שפּילט קלעזמאָרים פֿאַר אונדז מחותּנים
זאָלן נחת האָבן אױך קבצנים
אַ קינד אױסגעגעבן אױ גאָטעניו
אַ מײדל נאָך דערצו
ווען בײַם לעצטן כ´וועל שפּילן הערן
וועל איך עפּעס טרױעריק שטײן און קלערן
ס´לעצטע טעכטערל שױן אױך אַוועק
און וואָס איז נאָך דער צוועק
אױ ס´לעצטע טעכטערל אױ ס´לעצטע טעכטערל
און וואָס איז נאָך דער צוועק
שפּילט קלעזמאָרים באַזעצט די כּלה
צוגענומען אונדז די קינדער אַלע
דרײַ טעכטער איז אַ שווערער יאָך
נאָר אָן זײ איז שווערער נאָך
שפּילט קלעזמאָרים אַרױס מיט טרערן
ס´לעצטע בעטל וועט הײַנט לײדיק ווערן
ס´גאַנצע שטיבל איר קלײדערשאַנק
אױ ווײ ווי פּוסט און באַנג
+René Dupont
ven mit mazl, gezunt un lebn
s´eltste tekhterl mir veln oysgebnvel ikh tantsn mir hop, hop, hop!
arop an ol fun kop
vel ikh tantsn, oy, vel ikh tantsn,
arop an ol fun kop
shpilt klezmorim, shpilt mit lebens´ershte tekhterl haynt oysgegebn
nokh geblibn undz meydlekh tsvey
vi halt men shoyn bay zey?
shpilt, klezmorim, oy, nemt di kley-zayen
zol di gantse velt mit undz zikh freyen,
undzer simkhe veyst nor eyn got
un der vos tekhter hot
ven kh´vel zen dos tsveyte meydlongeton in vaysn khupe kleydl
vel ikh trinken, a tentsl geyn
arop fun harts a shteyn
vel ikh trinken, oy, vel ikh trinken,
arop fun harts a shteyn
shpilt klezmorim, heybt on shnaydn!s´tsveyte meydl gibn mir oys in freydn
dos mizinkl geblibn mir,
vi halt men shoyn bay ir?
shpilt klezmorim, far undz mekhutonim
zoln nakhes hobn oykh kabtsonim
a kind oysgegebn, oy, gotenyu
a meydl nokh dertsu
ven baym letstn kh´vel shpiln hern
vel ikh epes troyerik shteyn un klern,
s´letste tekhterl shoyn oykh avek,
un vos iz nokh der tsvek?
oy, s´letste tekhterl, oy, s´letste tekhterl,
un vos iz nokh der tsvek?
shpilt, klezmorim, bazetst di kale,
tsugenumen undz di kinder ale,
dray tekhter iz a shverer yokh,
nor on zey iz shverer nokh.
shpilt, klezmorim, aroys mit trern
s´letste betl vet haynt leydik vern,
s´gantse shtibl, ir kleydershank
oy vey, vi pust un bang.
OK Capn' Yidd !
The (geshmak) is missing. For this days I'll accept what's available. A little morsel from yesteryear. ✌
Do you say oy veh or oi vey? hahaha
Hate to say this, love this song the way my mother sang it; this artist murders it! Worst!
+yudikjon .get over it. You sing it right.
+yudikjon I don't like this rendition either!!!I don't remember writing that I like it!My mother sang it much better too!!!I saw Bente Kahan in NYC recently; I don't think she speaks Yiddish; and she does have a peculiar way of "destroying" some songs and yet delivering others in an amazing way!???
It was a mistake to to go to Palestine. You should have been better off in Bavaria, and had dispersed the Bavarian throughout Germany which is what happened to the Germans from Poland a Checkosovakia. A Jewish country in the European heartland would have been better than the Hell hole of the Middle East. Bavarians could have gone to Argentina or Brazil or Chile or Venezuela. even the US or Canada..Plenty of room there.
alejoeisabel did you see about the Kielce Pogrom
No historical pogrom compares to the pogroms Palestinians face in Gaza as of today....so sad. Czar never bulldozed Jewish villages as Zionists do in Gaza bulldozing entire neighborhoods destroying thousands of lives and families....
sorry but you are an idiot! What about jews killed by "palestinians"???
what a dumb opinion
Palestinians started it, they made their own mess. They thought they could drive the jewish people away from their own land, but Israel fought back. I feel empathy for the innocent children who have to suffer for their stupid and violent actions of their moronic, brainwashed, violent parents.