Controversia literaria: La influencer traductora

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 05. 2024
  • Bienvenidos a Entre Libros y Cuadernos! hoy platicamos de una controversia actual, el libro "una ventana oscura" fue traducido por una bookstagrammer famosa pero la gente no esta conforme con su trabajo. analizamos la situación y doy mi opinion al respecto.
    ⭐️ primer capitulo del libro "una ventana oscura" : www.monogatari-novels.com/wp-...
    ⭐️ CUADERNOS DE LECTURA 2024 : • Cuadernos de Lectura P...
    ❤️ Instagram: pam.entrelibros
    pam.en.china
    ❤️Goodreads: itspamss
  • Zábava

Komentáře • 34

  • @FATIMAPECHI
    @FATIMAPECHI Před 2 měsíci +61

    Como traductora, puedo decir que no es un oficio fácil. Elegir la terminología a utilizar es complicado, dependiendo del tema, de la complejidad y sobre todo de las instrucciones del cliente. Cuando estudié la carrera, los profesores se esforzaron mucho en hacernos entender que entrar en la traducción literaria es sumamente difícil, ya que lo que el mundo editorial prefiere es que el traductor también haya estudiado literatura. Así tenemos varios escritores que también traducen libros de otros escritores.
    Para mí, este tema es responsabilidad tanto de la influencer como de la editorial, que no debieron contratar a alguien que no tiene las calificaciones necesarias para hacer un trabajo de calidad. Al final, malogran la industria, quitan trabajo a los profesionales, y perjudican al consumidor final. Una pena.

    • @entrelibrosycuadernos
      @entrelibrosycuadernos  Před 2 měsíci +6

      Uuff suena complicado, pero si tiene todo sentido que sea preferible alguien que aparte de traducción tmb estudiara literatura. Muchas gracias por tu opinion como traductora ❤

  • @user-qb1ne7kv3e
    @user-qb1ne7kv3e Před 2 měsíci +28

    Pues si de por si ya es molesto encontrar errores ortográficos en los libros, ahora tener que checar que la traducción esté bien hecha y no por inteligencia artificial va a ser mas engorroso, seguiré leyendo en ingles. No soy traductora de profesión pero he traducido libros para que mi madre pueda leerlos y es tardado porque se tiene que leer varias veces e investigar términos. Yo me leí ese cachito y quería llorar de tan terrible traducción.

  • @loslibrosperdidosdealejand2386
    @loslibrosperdidosdealejand2386 Před 2 měsíci +26

    Yo estuve estos días en "X" metida en lo que fue el conflicto, y leyendo la primera página ya te das cuenta de que la traducción es horrible (por lo menos para mí), más que nada porque es un libro aparentemente complejo y con expresiones casi poéticas. Pero claro, Monogatari cogió y dejó su traducción a una chica no profesional, por lo que es normal que en "X" la gente hallamos estallado; es horrible que una editorial haga tal intrusismo laboral, y que encima el comunicado que da a los días es de risa (o sea, van a seguir vendiendo un primer libro traducido mal, pero te dan a cambio un libro en digital bien traducido🐵). Para mí, la resolución de editorial es una vergüenza, y si pierden dinero (dicho burdamente): que se jodan, que hubieran contratado a un profesional cualificado, que no tiene porque ser con años y años de experiencia, pero por lo menos con un título. Porque no sólo dan una pésima solución, sino que te cobran una barbaridad por un libro mal traducido, y encima, borran mensajes en vez de dejar las cosas claras. Esta editorial, Monogatari, es una sinvergüenza; no tiene otro nombre. Y la chica influencer que hizo la traducción una caradura y una faltosa. Ninguna lastima por ninguno de ellos, por lo que si siento pena es por los traductores y por los lectores que compramos libros a editoriales que nos faltan el respeto 😠 Sinceramente, y sintiendo mucho el rollo de texto que he escrito aquí, yo ya voy a hacer boicot a esta editorial y a todas que faltan el respeto así a todo el mundo.

  • @Nnja3dr
    @Nnja3dr Před 2 měsíci +11

    Esto explica por qué parecía fanmade cuando lo leí. Me dije: debo esperar a la traducción oficial. Pero resulta que es la traducción legal 😭 no me lo puedo creer

    • @HG-yy3cq
      @HG-yy3cq Před měsícem +2

      Lo de las notas explicando el por qué de los nombres definitivamente es algo que se ve en traducciones fanmade jajaja

  • @LizbethWRuiz
    @LizbethWRuiz Před 2 měsíci +7

    En la universidad me decían que ser traductor es ser escritor, porque debes hacer que un libro no pierda su esencia

  • @yuliip100
    @yuliip100 Před 2 měsíci +13

    Omg debería convertirse en una sección del canal: chisme literario o algo así xd
    Cada vez hay más chismes en la comunidad inglesa

  • @harumiyarumi
    @harumiyarumi Před 2 měsíci +10

    Tanto la tipa está influencer (que ni conocía) como la editorial nos toman a burla y ojalá no vendan nada de ese libro, porque barato no es, y un PDF no me sirve para nada, yo leí el cap de avance y está HORRIBLE

  • @GladysHunnam
    @GladysHunnam Před 2 měsíci +9

    El algoritmo me recomendó tu video y no sabía nada de esto, pero acá en mi país los influencers andan traduciendo también libros sin ser traductores profesionales, así que no me sorprende la verdad. La traducción de los nombres me hace acordar cuando me enteré que traducían "Legolas Hojaverde" y "Thorin Escudo de Roble" en ESDLA y El hobbit. Queda horroso en cualquier libro.

  • @user-cd1ks6cv2c
    @user-cd1ks6cv2c Před měsícem +5

    Desafortunadamente hoy en día las editoriales aprovechan la " popularidad" de las personas con más seguidores y eso automáticamente los convierte en escritores de libros o traductor. A mi me molesta porque es injusto que un escritor o traductor,estudie y se prepare varios años y de repente llegue una persona X popular de redes sociales a hacer su trabajo sin ninguna preparación académica. Esto que nos estas contando es la viva prueba que no por el hecho de ser popular en redes, tienes la capacidad de hacer el trabajo de otras personas que realmente estudiarón o que incluso debieron de tocar muchas puertas para poder desempañar su trabajo aún habiendo estudiado.

  • @lauragloriabetancourtcastr9424
    @lauragloriabetancourtcastr9424 Před 2 měsíci +11

    Norma Editorial también esta en llamas por la maña traducción de MXTX

    • @entrelibrosycuadernos
      @entrelibrosycuadernos  Před 2 měsíci +1

      Algo de eso habia escuchado. Tendran capitulos descargables para ver que tan terrible es?

    • @lauragloriabetancourtcastr9424
      @lauragloriabetancourtcastr9424 Před 2 měsíci +2

      @@entrelibrosycuadernos Si ,el primero de Ti Guan Ci Fu o más conocido como "La bendición oficial del cielo" que es la que genero la polémica por que el traductor hizo lo que quiso con la traducción cuando han fondos que literalmente estudiaron chino para traducir la obra directamente con mejor cuidado y amor a la obra,

    • @lunalimoon958
      @lunalimoon958 Před měsícem +1

      El problema con La bendición oficial del cielo, es por que se pierden ciertos significados y trasfondo de la historia con la traducción, tal vez para un lector nuevo no lo notaría tanto, o seria confuso entender otras cosas, pero uno que ya lo leyó, sabe todo lo que se pierde en la traducción 😢. También tradujeron un nombre propio, y le cambiaron el significado de un nombre al protagonista, tradujeron (cambiaron) el nombre de algo mas (no humano, mas bien como una entidad) cuando incluso la autora ya había aclarado como debía ser llamado. Etc.
      Tal vez la lectura está en cierto modo entendible, pero insisto todos esos detalles influyen mucho para alcanzar a comprender toda la obra en sí, sobre todo por la forma en que la autora crea sus historias (todo lo va conectando poco a poco y el uso de plow twist) y la importancia de significados que tiene que ver con la trama de la historia

  • @zapatillasiniestra
    @zapatillasiniestra Před 2 měsíci +8

    Voy a romper una lanza en favor de la traductora respecto a los apellidos traducidos. Suelen ser los mismos autores los que solicitan que en las traducciones se traduzcan apellidos, lugares, objetos, etc., y es por una razón narrativa que, como lector, necesites saber que esos personajes tienen apellidos de árboles y qué árbol en específico.
    Te pongo el ejemplo de GRRM con la saga Canción de Hielo y Fuego. SPOILERS////////////////// ////////////////// ///////////////////// /////////////////// ahí tenés a Jon Nieve en español y no Jon Snow porque como lector necesitas conectar una profecía ambigua malinterpretada con este personaje. Y así, hay muchos ejemplos en esa saga.
    Buen video!

    • @lau_v365
      @lau_v365 Před měsícem +3

      Venía a comentar algo parecido. Estudio traducción y en traducción literaria muchas veces sí es necesario traducir los nombres justamente porque tienen un doble sentido, un juego de palabras o, como comentabas, un significado importante para la trama del libro.
      Otro ejemplo que podemos dar es el nombre completo de Tom Riddle en Harry Potter, ya que, al ser parte de un anagrama, tenía que ser traducido o modificado de alguna forma para que se pueda leer el mensaje oculto en el lenguaje meta.

  • @percyrojas7884
    @percyrojas7884 Před 2 měsíci +3

    Depende del libro y del idioma , y si hace juegos de palabras, también los grados de respeto que tiene el idioma o la época en que se basa, yo no creo que todo se pueda traducir bien, pero al menos se puede aproximar o hacer algo bonito de leer.

  • @abrilhg
    @abrilhg Před měsícem +1

    No tenía idea de el escándalo, es una pena que la editorial descuidara la calidad de su trabajo en pos de publicidad; luego la instagramer acepta y no cuida la calidad del texto, ambos eligieron mal; lo peor es que la autora original se verá afectada a caus de esto.
    Lo único que encuentro bueno es que: los traductores son valorados a partir de este lio.

  • @anjeliberrocal
    @anjeliberrocal Před 2 měsíci +3

    Sin querer queriendo apareces en mi celular, laptop y computadora, y vi tu canal y no estaba enterada de eso, es bueno que nos mantengas al tanto. 😅 Nueva suscriptora

  • @betsyosuna1193
    @betsyosuna1193 Před měsícem +1

    Como una persona sin RR.SS. no estaba al tanto del chismecito pero está bueno. Es una vergüenza que permitan que una persona que no es una traductora ponga sus manos sobre un libro. Un libro con una mala traducción va a alterar la experiencia del lector en todos los sentidos, así que no es poca cosa. Nueva suscriptora. 😊

  • @CrisOnTheInternet
    @CrisOnTheInternet Před měsícem +1

    Que falta de respeto para los profesionales de la traducción, yo sé inglés, sé español, pero si me piden hacer una traducción al vuelo, me pego un montón. La interpretación es parte de la traducción y por eso hay gente que se especializa en eso.

  • @veroreadviews
    @veroreadviews Před 2 měsíci +2

    Ayyy pero q linda portada sacaron la verdad, pero hay muchas personas preparadas para traducir, por qué irse con alguien (sea influencer o no) que no tiene los estudios que otros si uwu

  • @aurorag.7846
    @aurorag.7846 Před 2 měsíci +5

    Ocurre igual con las horribles traducciones de Los chicos del Tommen 😢 nunca he leído traducción peor y solo he leído los 2 primeros libros. Quien lo tradujo, Lorena Castell, lo hizo de manera pésima. No me importa que no sea traductora profesional sino que no sabe hacerlo...

    • @MsVanesa89
      @MsVanesa89 Před 2 měsíci +2

      me alegro que alguien mas lo haya notado, todo el mundo decia que estaba genial escrito, pero leyendolo en español me parecia que estaba horrible escrito, luego lo lei en ingles y ahi entendi que el problema era la traduccion.

  • @williamagreste3897
    @williamagreste3897 Před 2 měsíci +1

    Pues ni modo. Espero que piensen en corregir ese error tan pronto como sea posible. Que contraten a un especialista en traducción y corrección.

  • @ultimatelifeform882
    @ultimatelifeform882 Před 2 měsíci +5

    Aprendió a traducir con Duolingo. 😂

  • @pao_reading
    @pao_reading Před měsícem

    Este chismecito no me lo sabia 😮 muy buen video con buenos argumentos 👌🏻✨

  • @icantstayaway1
    @icantstayaway1 Před měsícem +1

    Ay gracias por hacer el resumen ❤

  • @alister3882
    @alister3882 Před měsícem +1

    sí chisme jajajaja. Estuvo interesante el chisme, no sabía que eso sucedía en este ámbito.