ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл "Лолиту"? (#31)
Vložit
- čas přidán 16. 07. 2024
- / armenifedor
↑ Н. Амну Жнав, Ашавал, Юта ↑
Для поддержки из России: boosty.to/armenifedor/
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
Новый эпизод литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы посвящен тому, как Владимир Набоков переводил свою "Лолиту". Почему этот перевод так часто называют "неудачей", как Набоков переводил 'breakfast', и какая "Лолита" всё-таки лучше - английская или русская?
00:00 - вступление
03:10 - реалии
19:36 - кальки
25:04 - игра слов
36:13 - добавления
40:09 - итог
47:21 - post scriptum
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
Наша группа во Вконтакте: armenifedor
Instagram Армена: / zajaryan
#арменифёдор
Будьте уверены следовать нас на социальных сетях! Ссылки в информационной коробке.
Ахахаха
это очень смешно
😄
@@ElenaElena-mk4vv ллл один пм пм
Если вас взял в заложники гугл-переводчик мигните два раза.
С самого начала у Набокова была какая-то тактика, но он ее не придерживался.
Он просто знал что изобретут Google и все будут гуглить в переводчике незнакомые слова!
Складывается впечатление, что местами его подхватывало и начинало «нести». Волной творческого экстаза. И вся тактика лесом
@@dariasharova7623 Проблема не в том ли, что русский и был- то не совсем родным, а позже и вовсе стал иностранным? Это же требует постоянного напряжения и внимания.С годами, видимо, утомляет...
С самого старта у сеньора Nabokov была какая‐то tactic, но он её не адгезировал
@@criminalbird9138 вы случайно не из Канады?)))
"...а когда доходит до чирлидерш, то... Набоков лаконично обходится всего 16-ю словами..."🙂😄
Между прочим, чирлидерши - это такие маленькие девочки, как правило, с точеными фигурками. Неудивительно, что Гумберт в этом месте застрял и посвятил им целый абзац из 16 слов.
"Я тебя написал, я тебя и уточню" 😊
Чем я тебе написал тем и уточню
Мало кто упоминает, но, ребят, тут же практически нет склеек. Как же хорошо речь поставлена.
Да!!! И внутрикадровые паузы под музыку... Супер!!!
Слушаю и наслаждаюсь!
А мне как раз понравилось, что склейки заметны, но красиво оформлены.
Я тоже об этом думала :)
да я тоже заметила! Отлично вообще!!!
«Я не критикую переводческую стратегию Набокова. У Набокова нет никакой переводческой стратегии». )))
Спасибо за выпуск. Как всегда на высшем уровне. 🙏👏❤️
так же , как и нет!! глубокого знания русского языка . Набоков, в воспоминаниях частенько '' хвастливо ''заявлял , что у него был УЖАСАЮЩИЙ АКЦЕНТ да и по русски он говорил плохо !
@@gregoryludkovsky5185 дружище, как я посмотрю, не тебе других знанием русского попрекать...
Набоковское пренебрежение к русскому читателю и русскому языку раздражал меня так, что, когда читала, невольно кидала книгу на пол подальше в угол.
@Gregory Ludkovsky вот, тоже , всигда , роздражала , принибрижения , нобокого , к рускаму езыку !!!
@@galinasmirnova3371 я Вас понимаю и поддерживаю! Как писал Иван Бунин:,, Как же он талантлив! И как безобразен!,,( О Набокове)
«Какая к дэвилу Нюра на границе Вайоминга и Небраски?»👏🏼
Эмигрантка с Кубы (если бы это происходило в наше время).
New Ru (ssia) или НеЮра = Н'Юра
"Эту битву на реке Калька Набоков все-таки проиграл". Ахахахаха, как я раньше жила без вашего канала, Армен? Стремительно наверстываю.
Ты украла мой комментарий, Маша, и подло сделала это год назад. Стыд понад тебя.
😀😀😀
Очень приятно слушать ведущего.
Учим английский с Набоковым: брэкфэст это брэкфэст, а попкорн - жареная кукуруза.
А я и французский с ним подучила🙃
Волшебный язык ведущего - из темы в тему едва ли не главный герой повествования. Снимаю шляпу, спасибо за ваш русский.
Спасибо, очень приятно это слышать!
Я даже хочу два раза подписаться на этот канал...
Недальновидно было мое решение нанести глиняную маску перед просмотром этого выпуска - она не застывала из-за моих слёз от смеха.
"a lolitle bit" -тут я уж совсем улыбнулась.)
Самые приятные комментарии - это когда замечают детали, изготовленные в нашей литературной мастерской вручную - с любовью, вниманием и заботой )
слушать Армена - тайский массаж мозга, спасибо!
«Битва на реке Кальке» заставила меня смеяться! Спасибо
Как он узнал, что я в избу-читальню за Reader's Digest только и хожу?!
Боже; просто не представляю, сколько работы стоит за этими видео; спасибо большое. Всем друзьям советую ваш канал, и все остаются в восторге!!!!!!!
После вашей своя речь кажется косноязычной, голой и калькой похуже гугл переводчика. И как-то неловко писать банальные комментарии. Но не могу не сказать. Спасибо! Каждый выпуск - непрерывное удовольствие! Даже музыка, интерьер, напиток на столе и описание - актеры этого театра.
Любви все возрасты покорны,
Лолите Гумберт говорил,
Затем кровать ей сотворил,
И угощал её жареными зёрнами кукурузы.
Любви все возрасты ПОПКОРНЫ.....а потом уж и кукуруза к месту будет
@@user-gn6jr1lj7x (-_-)
@@user-gn6jr1lj7x Нет
Талантливо
Пришла на канал по рекомендациям ютуба. Никуда отсюда не уйду❤️
Пожалуйста, оставайтесь.
Я, похоже, тоже останусь👍
Как я рад, что алгоритмы меня сюда привели! Спасибо за труд!
И я...
А мне порекомендовали на другом литературном канале. Сама в поисковик забивала))
От "just a lolittle bit" сердце зашлось нежностью ❤️ Спасибо за такое трепетное.
Мне кажется, Набоков бы оценил
«И это плавно подводит почтенную публику к последнему пункту переводческий пересудов» - признаться, меня постоянно переполняет приятное потрясение, когда я подмечаю подобные прелестные примеры звукописи в ваших речевых пассажах ( ◜‿◝ )♡
Полина, премного признателен, приятно прочитать!
Никогда не встречал более интересной программы на эту тему. Автор -- выдающийся человек! Удивительно талантливо.
"I'll call you back" - вечно метался между "я вызову тебя сзади" и "я позову тебя, спина". Спасибо Владиуорлду Онсайдову. " Я перезвоню тебя". Вот оно. LOL-AND-THAT
Я назову тебя обратно.
@@white_lotus_rising8812 я переименую тебя
Ну, мужик на редакторе сэкономил, если кратко.
Как, 1 мужик 2-х редакторов прокормил?
Какая-то американка перевела нашу "окрошку" как "o, baby".
🤣🤣🤣🤣🤣
Ха, ха, ха!! Ну у нее невероятное чувство юмора!!
Какая прелесть, спасибо, я теперь так и буду говорить. О, крошка!
"Я позвоню тебе взад" - вот хорошая калька с английского
Это не речь, а....меренга с вишнеи́: под
изящнои́ лёгкостью - серьёзная работа с капризным, порои́ хаотичным, литературным материалом. Какои́ талантливыи́ и аккуратныи́ автор! Представляю подготовку: черновики, исправления, раздражения, выбор вариантов, неизбежные сокращения, сожаления о купюрах, проверки, осторожность, etc.... Fилолог в восторге, спасибо! Успехов и благополучия команде канала!!!!!
Какого Дэвила это так прекрасно! Спасибо за гурманство в языке и иронии, это очень тонко и чрезвычайно питательно! 🙏🏻❤️
Еще раз убедилась, что ваш канал - жемчужина русского ютуба. Спасибо за видео!
Армен, слушать Вас - наслаждение! Какое счастье быть на своем месте. Вы, с Вашим прекрасным русским языком, образованием и талантом рассказчика, находитесь именно на своем месте. Счастливчик Вы и те из нас, кто рады Вас слышать. Доброго Вам здоровья!👍
Поддерживаю на 1000000000000%!
Мы - счастливчики ! Лицезреть, внимать и, даже, почти, обонять этот великолепный камерный ТЕАТР в наши кошмарные времена - беспредельное СЧАСТЬЕ! 👌👌🤌🤌🤌👏👏👏👏🤩
Наконец-то алгоритм ютуба меня понял. По щеке поползла скупая бесполая слеза. Спасибо, мастер! Как начинающий переводчик художественной литературы конспектирую все.
Одиноким латинским часовым:)
И это Плавно Переводит Почтенную Публику к Последнему Пункту Переводческих Пересудов 💜
Ирина, безграничная благодарность от нас с Фёдором: почти полгода прошло с публикации, пока ваш превосходно-проницательный прищур не приметил это послание 💜
@@armenifedor с ума сойти! у Вас даже комментаторы талантливые! и внимательные))
Вы так плавно прошлись катком по переводу, настолько плавно как может каток, а потом поместили в рамку и повесили на доску почета. Вот можете Вы, умеете! Искусство!
Вспомнил историю с Лилианой Лунгиной "Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
Ахахахахаха)))
Спасибо за анекдот!)) от души посмеялась)))
Вас смотрят и слушают чудесные люди, я рада быть среди них. спасибо вам за то, что вы делаете. Это лучший патриотизм, который только может быть.
Никогда не видел оригинального названия фильма, всегда думая, что "Вязов" это чья-то фамилия😂
А вообще у Вас суперский канал, Армен, прям находка, спасибо большое!
"Я тебя написал, я тебя и уточну".... Смеялась. Спасибо.
Я в полном восторге, совершенно не ожидал уже найти такой замечательный контент, думал времена лотманов ушли безвозвратно но нет, и это счастье!
Я из Эстонии.Лотман - философ мира. Желаю Вам большой славы.
До сегодняшнего дня я даже не подозревала о существовании Вашего канала, а утром сегодня вдруг Ваше видео о Джеймсе Джойсе. Мне хватило и полминуты понять, что такого ценного подарка от ютуба я ещё не получала... и вот я все бросила и «зависла» на Вашем канале! Знакомлюсь с предыдущим Вашим контентом и просто в восторге!
Благодарю Вас! 🙏
А за прекрасный русский язык и владение им - особенная благодарность ! ❣️
Я думаю что Набоков просто стал забывать русский, но когда он переводил каламбуры, он задумывался и поэтому у него они получались неплохо. К тому же русский язык так устроен, что к нему так и хочется прибавить пару сотен слов.
Несколько недель назад я купил экземпляр «Лолиты» киевского издания 1991 года у бывшего капитана Советской Армии, который много лет жил в моем городе, Буэнос-Айресе. Когда я начал читать ее, рядом с оригинальным английским текстом, я понял, что она о чем-то... очень странном. Это видео мне все объясняет! Отлично, спасибо миллион.
Оригинал неверен по отношению к переводу! 🙂
Спасибо, крутой материал. Мне кажется, что переводческая стратегия у него все-таки была. Набоков - это билингв. Носитель двух языков. Поэтому он сонастраивал тексты по своим чувствам, работал камертоном между двумя изданиями. Чтобы то второе и даже третье дно, что он вкладывал в английском, было выражено и в русском. Например, the largest...in the world в контексте экскурсий, это сарказм, отсюда и берётся слоновое слово (громко сказано, достопримечательностью это не назовёшь). Плюс картинки в голове. Например, carpet - это часто ковровое покрытие, поэтому это "что-то вроде ковра". А половину грейпфрута до сих пор мало кто завтраком у нас назовёт. Сразу в голове мамино "ну какой же это завтрак?" Отсюда брэкфаст, который все подряд с утра за пищу считает. Из билингвизма же и абсолютно нелепые кальки вроде ильмов и делать постель. Это расплата и бремя билингвов. Поэтому, добавляя переменную билингвизма, становится понятно, откуда берутся эти гениальные находки в игре слов, бесконечные добавления и пояснения, как в случае чирлидерш - это же особая каста девчин, тут надо было расписать, добавить "чувства", но, при этом, и абсолютная глухота в других местах и спотыкания на ровном месте. Для большинства билингвов, в принципе, переводы - это страшный сон. Потому что они чувствуют фальшь, но с трудом понимают, что фальшивит. Поэтому по сути Набоков справился не благодаря билингвизму, а вопреки ему, что ещё больше добавляет искры его таланту.
Каждый татарина бил лингва под каст!
Совершенно согласна! Гений Набоков жил в Америке, это американский роман. Если ты живешь долгое время в другой стране и разговариваешь и мыслишь на другом языке, то твоя психология меняется. Одни и те же события на разных языках выражаются по-разному, поэтому ты автоматически выбираешь лучший вариант. Набоков был великий знаток мировой литературы, он часто играет с нами. Это не простой дословный перевод его собственного сочинения, он предлагает читателю немного напрячься и осмыслить его произведение. Поэтому я предлагаю не критиковать гения, а немножко потрудиться и оценить его!
брекфаст у него не только в Лолите появляется - "умыться, одеться, побрекфастать" - в "Других берегах" - похоже, именно так и говорили в его англоманской семье в его детстве
@@user-sj4xn5pk8i кстати "брекфаст" - очень сухое слово, очень подходящее к "бессахарному", невкусно у, нещедрому, не "завтраку"
"никогда не появились опять"-гениально!
В этом месте, кстати, гугл-переводчик переводит лучше Набокова.
А может Набоков просто нанял практиканта для перевода? А потом наступил дедлайн для сдачи книги и он сам не успел вычитать весь текст. Это бы все объяснило 😀
Услада для ушей, а тонкость чувства юмора какова!
Среди кучи развлекательного контента не ожидал найти настолько годный канал про литературу. Я рад, что это видео было порекомендовано для меня
Just a lolittle bit 🧡
Божественно подытожили.
а мне запомнилось, как он называл миссис Гейз Гейзихой - такая деталь, передающее отношение Гумберта к ней, которую вряд ли позволил бы себе другой переводчик :)
про ридерс дайджест и избу смешно!) и вообще - искрометно! спасибо за выпуск
Касательно чипсов и хвороста: Набоков, по всей видимости, учил британский вариант английского, а там словом "сhips" обозначется именно обычная жареная ломтиками картошка, т.е. перевод "картофельный хворост" вполне понятен. А то, что мы называем чипсами, там называется "crisps". :)
Помню, так же смеялась, читая 10 лет назад "Слово живое и мёртвое" 😂 Браво!
После проигранной битвы на реке Калька вспомнила, что не поставила лайк.
Вы бесподобны! Спасибо.
Пришла с подкастов (вглядеться, чиркнуть охи). Чуваки, вы божественные, черт возьми. Такт, тонкость иронии - о, Боги!
Ну очень классный коммент, спасибо )
Чувырла, чёрт, слова твои неплохи...
Вообще, потрясающий роман. Слушала аудиокнигу, и то и дело ставила на паузу, чтобы осмыслить некоторые фразы. А крайняя плоть пистолета до сих пор перед глазами стоит.
Но в то же время, полностью согласна, что некоторые слова валяются булыжниками на живописной тропке романа, о которые спотыкаешься и стоишь в недоумении, типа "что это было?".
Считаю в этом и есть соль🙃
Сидела ерзала хотела написать в комментариях что умиляюсь и иванами да марьями и брэкфастом и многим другим,и тут Армен говорит потерпите еще немного сейчас буду хвалить перевод,и я успокоилась)))
Какой же прекрасный юмор и какая проделана работа. Снимаю шляпу. Великолепно. Гоу читать Лолиту, я создал)
Вы - литературоведческий Шерлок.
Боже, ваши видео - это всегда нектар! Мои уши, мой мозг и вообще все мое существо пребывают в экстазе в процессе прослушивания вас. Как всегда стократное браво и расшаркивания в благодарностях за ваш прекрасно поданный труд ❤ 😌🙏
Обожаю Набокова. Со всеми его джинанасами и пэпер-чэсами 🖤
Top-class выпуск получился, как и ожидалось
Невероятно крутая "рубрика - лингвистическая трансформация"! Очевидно, что запредельно трудозатратно, но какое же наслаждение от этих параллелей по сути одного мира. Интересно узнать, какие произведения были искусно трансформированы переводчиками настолько, что фраза "О, я это читал!" окажется чистым самообманом.
Армен и Федор очень хороши! Даже до безобразия прекрасны!
А вы тоже все ещё ждёте когда появится Фёдор?)
Я только подписалась и никого не жду))
Неужели Фёдор Михайлович подразумевался?
Казалось бы, тень не осеняет 🤔
Я здесь ради текста) на спикеров мне всё равно)
@@VictorKanzler контент очень годный.
Фёдор под столом.
На улице дождь и холод, душу согревает Армен и Фёдор ) спасибо, очень люблю, то, что вы делаете !
«Просмотрела взахлёб», и, будучи художественным переводчиком, навсегда сохранила в себе вот это ваше прекрасное. Спасибо вам, что вы есть!
По поводу молочных баров хотела бы заметить, что в Польше так называют столовые и забегаловки. Именно - молочный бар. Возможно, в то время это слово было таким же частоупотребляемым и знакомым.
так и в советском союзе были, буквально, "молочные бары". в русской ментальности существует такое понятие и перевод Набокова выглядит смешно.
@@paulbeliziak3746 а что такое "молочные бары" ?я помню только молочную кухню
@@aidazinnurova5512как то был ещё и "витаминный бар".
Молочного не помню.
Попкорн в русском тогда мог и не быть
мне кажется, Набоков при переводе своего бестселлера руководствовался одним правилом -- НИКАКИХ ПРАВИЛ!😅
Я тебя написал, я тебя и уточню!👍😂
Восхищена по самые уши! Пока ещё малочисленная, но любимая рубрика переводов
Набоков своим переводом дополнил ,,шахматную доску,, своего творчества: 8 русских романов и 8 английских...во всем хотел порядка. Думаю, был массоном...
Я научился читать на как минимум пяти разных языках, только чтобы не мучаться с переводами.
Жду когда ваша собственная книга окажется на полках книжных магазинов
Спасибо :)
Ничего не знала о сомнениях о качестве перевода на русский. По ощущениям: русскую версию местами было трудно читать, она оставляла ощущение, сходное с самопальными переводами фильмов на кассетах в 90-е, с одной стороны, - запретное, далекое и непонятное, с другой стороны, никогда мелодика, звучание текста не нарушало общего ритма произведения. это была игра воображения, написанная на американской почве, с легким привкусом грязи и липкости. И мне казалось, Набоков хотел это передать. И передал. Пусть и пожертвовав местами качеством русского. И может даже поленившись оттачивать русский
Центы и новенькие гривенники - это он таким образом прикалывался типично для билингов . ха-ха. Очень славно у Набокова вышло .
Блистательно! Я в восхищении и очень рада, что нашла Ваш канал!
Вот уж не думал что подобное возможно на ютубе. Это фантастика. Вы великолепны! Спасибо огромное. Это даже не про конкретный выпуск, а вообще. Это событие! Поздравляю и восхищаюсь! Пожалуйста, донт стоп ит!
Спасибо за отличный выпуск! О теории перевода всегда очень интересно слушать, но фраза «битва на реке Кальке» просто заставила меня остановиться и поставить лайк в середине видео, это гениально
Мне кажется, что вот это "делать постель" Набоков нарочно так переводил, чтобы передать, вот эту разницу между английским и русским языками. Специально смешивал доллары и гривеники, тем самым добавляя немного абсурдизма в текст, и это стало одной из характерной черт его произведений, которые делают его интереснее и притягивают нас. Произведению уже столько лет, но таким образом в том числе оно остается современным. А то что в одном месте правильно, а в другом нет, так если бы везде одинаково, было бы скучно и заезжено. А так мы спотыкаемся об эти части перевода, и обращаем на них внимание
Я помню, читал книгу вместе с переводом, и не знал, что он сделан самим автором. Иногда я думал что-то вроде "что.. Да что этот переводчик себе позволяет с текстом делать?", но при этом получилось что-то настолько особенное, что к середине я понял, что перевод определённо делал сам автор.
Что если переводческая стратегия Набокова - это непрерывное изменение переводческой стратегии, смотревшее форворд подвижных систем of postmodernism?
За Тредиаковского спасибо!С Набоковым вы серьезно так! Дотошно! Блеск,как всегда! "Набоков-писатель в переводе "Лолиты" беспрестанно обуздывал и в конце концов обуздал Набокова-переводчика." Лучше не скажешь!
Кстати, сейчас у нас начались «Набоковские чтения-2020», Санкт-Петербург, 30 июня - 4 июля 2020 года.
Очень интересно было бы посмотреть разбор перевода "Заводного Апельсина".
Надеюсь, что в следующем году до него доберёмся!
Пересмотрела спустя год, повеселилась))) А в конце не могла сдержать слёз... Когда речь зашла о том, что Набоков "отстоял" свою "Лолиту"... Армен, что Вы творИте?:) Жалею теперь, что не читала в оригинале. только на русском. Есть, к чему стремиться)
Уже были комменты "смотря какой fabric, смотря сколько details"😂😂
Вот это подарок переводчику-самоучке под конец года (в кои-то веки рекомендация ютуба расщедрилась на что-то по-настоящему ценное)! Огромное спасибо за вашу работу - услада для ушей и пища для ума.
Армен, вы просто чудо. Ваши работы оставляют неизгладимый след в душе. Трудные для понимания вещи вы делаете ближе, очевиднее и понятнее, наполняете их смыслом. Выхватываете сотни граней, оставшихся незамеченными для неискушенного и невнимательного читателя. С вами литература сияет ярче, шедевры предстают в истинной красе, красе понятной и видимой. Начинаешь по достоинству ценить всю эту писательскую кухню, мастерскую, многое узнаешь об авторских приемах и методах, структуре произведения. Никогда о таком никто не рассказывал. С вами действительно начинаешь ВИДЕТЬ такие вещи, которых раньше в упор не замечал и думаешь "Ну, как так-то, а? Ведь сто раз перечитывал!.." ❤️
Спасибо рекомендациям ютуба и отдельное спасибо автору за труд - это были прекрасные 48 минут 43 секунды!
О боже, кто это, что это за канал?? Где он прятался? Я влюблен с первой минуты просмотра.
Это просто феноменально! Этот выпуск доставил истинное удовольствие. Чувство юмора - потрясающее!🤣👍👏
Спасибо за лекцию! Замечательная работа. Я к вам от Дмитрия Евгеньевича Галковского по ссылке. Он с вами в некую заочную дискуссию вступил в последнем выпуске своей литературоведческой серии.
Моя любимая рубрика! Спасибо, Армен, я как раз сделала постель и посмотрела этот чудесный выпуск!)
Да это невыносимо!
Останавливаю, курю, хожу кругами, слушаю дальше.
Вот прав ведь человек. Но то, что эта правота про Владимира Владимировича - прямо сердце выворачивает.
Много о себе узнала.
Оказывается, я фанатка))
«Битва на реке Калька» - по-моему, это прекрасно! Спасибо огромное, Армен!
Огромное спасибо за Ваш труд! Пеку блины на кухне и слушаю выпуск про перевод Набокова. Хохочу в голос😂😂😂. Обожаю Ваши разборы переводов🎉🎉🎉🎉
Шикарная лекция о теории и практике перевода! И язык блестящий.
Какое же упоение слушать Вас!
Согласна с Вашим мнением, я ещё после "Ани в стране чудес" Набокову - переводчику не доверяю.
А как прозаика - обожаю
Великолепно!!! Я всегда, когда читала Лолиту, спотыкались на язык и не могла понять почему этот роман считается культовым.
Спотыкалась на язык. Прямо по Набокову, о ужас
Невероятная работа! Восхищение и восторг! Спасибо огромное!
Я Вами очарована! Какая речь! Какой интеллект 😍🙏👍
Учим английский бесплатно и без регистрации)))
очень интересно! когда я читала, мне казалось, что писал человек, отвыкший от русского языка, а временами и бравирующий этим. отсюда и путаница...