ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл "Лолиту"? (#31)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 16. 07. 2024
  • / armenifedor
    ↑ Н. Амну Жнав, Ашавал, Юта ↑
    Для поддержки из России: boosty.to/armenifedor/
    Для разовых донатов:
    PayPal: armenifedor@gmail.com
    CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
    Новый эпизод литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы посвящен тому, как Владимир Набоков переводил свою "Лолиту". Почему этот перевод так часто называют "неудачей", как Набоков переводил 'breakfast', и какая "Лолита" всё-таки лучше - английская или русская?
    00:00 - вступление
    03:10 - реалии
    19:36 - кальки
    25:04 - игра слов
    36:13 - добавления
    40:09 - итог
    47:21 - post scriptum
    Подписаться на наши соцсети 🕸
    Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
    Наша группа во Вконтакте: armenifedor
    Instagram Армена: / zajaryan
    #арменифёдор

Komentáře • 1,2K

  • @armenifedor
    @armenifedor  Před 4 lety +893

    Будьте уверены следовать нас на социальных сетях! Ссылки в информационной коробке.

    • @ElenaElena-mk4vv
      @ElenaElena-mk4vv Před 4 lety +21

      Ахахаха

    • @user-em4om9oj8q
      @user-em4om9oj8q Před 3 lety +17

      это очень смешно

    • @ziminmix
      @ziminmix Před 3 lety +1

      😄

    • @user-gx5pb5kp7z
      @user-gx5pb5kp7z Před 3 lety +3

      @@ElenaElena-mk4vv ллл один пм пм

    • @irinavy3970
      @irinavy3970 Před 3 lety +56

      Если вас взял в заложники гугл-переводчик мигните два раза.

  • @user-kr4zw3ll1j
    @user-kr4zw3ll1j Před 3 lety +1484

    С самого начала у Набокова была какая-то тактика, но он ее не придерживался.

    • @mzodiak813
      @mzodiak813 Před 3 lety +36

      Он просто знал что изобретут Google и все будут гуглить в переводчике незнакомые слова!

    • @dariasharova7623
      @dariasharova7623 Před 3 lety +34

      Складывается впечатление, что местами его подхватывало и начинало «нести». Волной творческого экстаза. И вся тактика лесом

    • @user-bs6xs3vu5q
      @user-bs6xs3vu5q Před 2 lety +12

      @@dariasharova7623 Проблема не в том ли, что русский и был- то не совсем родным, а позже и вовсе стал иностранным? Это же требует постоянного напряжения и внимания.С годами, видимо, утомляет...

    • @criminalbird9138
      @criminalbird9138 Před 2 lety +38

      С самого старта у сеньора Nabokov была какая‐то tactic, но он её не адгезировал

    • @my-name-is-nika
      @my-name-is-nika Před 2 lety +2

      @@criminalbird9138 вы случайно не из Канады?)))

  • @AlikaLi357
    @AlikaLi357 Před rokem +212

    "...а когда доходит до чирлидерш, то... Набоков лаконично обходится всего 16-ю словами..."🙂😄

    • @michaelyulkin3543
      @michaelyulkin3543 Před 8 měsíci +12

      Между прочим, чирлидерши - это такие маленькие девочки, как правило, с точеными фигурками. Неудивительно, что Гумберт в этом месте застрял и посвятил им целый абзац из 16 слов.

  • @vsirrmk
    @vsirrmk Před 3 lety +467

    "Я тебя написал, я тебя и уточню" 😊

    • @feldkuratotto
      @feldkuratotto Před 3 lety +8

      Чем я тебе написал тем и уточню

  • @ВасюкМаусин
    @ВасюкМаусин Před 4 lety +2054

    Мало кто упоминает, но, ребят, тут же практически нет склеек. Как же хорошо речь поставлена.

    • @ziminmix
      @ziminmix Před 3 lety +175

      Да!!! И внутрикадровые паузы под музыку... Супер!!!

    • @user-jf3ov6of6m
      @user-jf3ov6of6m Před 3 lety +53

      Слушаю и наслаждаюсь!

    • @user-nn8cs1xy3z
      @user-nn8cs1xy3z Před 3 lety +30

      А мне как раз понравилось, что склейки заметны, но красиво оформлены.

    • @Pupzarul
      @Pupzarul Před 3 lety +4

      Я тоже об этом думала :)

    • @victoriachael3287
      @victoriachael3287 Před 3 lety +5

      да я тоже заметила! Отлично вообще!!!

  • @ontomaria
    @ontomaria Před 4 lety +1467

    «Я не критикую переводческую стратегию Набокова. У Набокова нет никакой переводческой стратегии». )))
    Спасибо за выпуск. Как всегда на высшем уровне. 🙏👏❤️

    • @gregoryludkovsky5185
      @gregoryludkovsky5185 Před 3 lety +5

      так же , как и нет!! глубокого знания русского языка . Набоков, в воспоминаниях частенько '' хвастливо ''заявлял , что у него был УЖАСАЮЩИЙ АКЦЕНТ да и по русски он говорил плохо !

    • @rednil8242
      @rednil8242 Před 3 lety +21

      @@gregoryludkovsky5185 дружище, как я посмотрю, не тебе других знанием русского попрекать...

    • @galinasmirnova3371
      @galinasmirnova3371 Před 3 lety +9

      Набоковское пренебрежение к русскому читателю и русскому языку раздражал меня так, что, когда читала, невольно кидала книгу на пол подальше в угол.

    • @vyhuholl-x3b
      @vyhuholl-x3b Před 2 lety +6

      @Gregory Ludkovsky вот, тоже , всигда , роздражала , принибрижения , нобокого , к рускаму езыку !!!

    • @user-tz8kb3ik1v
      @user-tz8kb3ik1v Před rokem +5

      @@galinasmirnova3371 я Вас понимаю и поддерживаю! Как писал Иван Бунин:,, Как же он талантлив! И как безобразен!,,( О Набокове)

  • @karinakarina8611
    @karinakarina8611 Před 3 lety +343

    «Какая к дэвилу Нюра на границе Вайоминга и Небраски?»👏🏼

    • @vickystar7110
      @vickystar7110 Před 3 lety +12

      Эмигрантка с Кубы (если бы это происходило в наше время).

    • @user-yp8jv1se2d
      @user-yp8jv1se2d Před 2 lety +5

      New Ru (ssia) или НеЮра = Н'Юра

  • @apples_and_oranges
    @apples_and_oranges Před 2 lety +154

    "Эту битву на реке Калька Набоков все-таки проиграл". Ахахахаха, как я раньше жила без вашего канала, Армен? Стремительно наверстываю.

    • @angobando
      @angobando Před rokem +5

      Ты украла мой комментарий, Маша, и подло сделала это год назад. Стыд понад тебя.

    • @user-qq5ix7vj5u
      @user-qq5ix7vj5u Před rokem

      😀😀😀

  • @possum3083
    @possum3083 Před 3 lety +237

    Очень приятно слушать ведущего.
    Учим английский с Набоковым: брэкфэст это брэкфэст, а попкорн - жареная кукуруза.

    • @daryavojtuyk9484
      @daryavojtuyk9484 Před 2 lety +4

      А я и французский с ним подучила🙃

  • @badagj
    @badagj Před 3 lety +669

    Волшебный язык ведущего - из темы в тему едва ли не главный герой повествования. Снимаю шляпу, спасибо за ваш русский.

    • @armenifedor
      @armenifedor  Před 3 lety +38

      Спасибо, очень приятно это слышать!

    • @VyacheslavLogutin
      @VyacheslavLogutin Před 3 lety +45

      Я даже хочу два раза подписаться на этот канал...

  • @user-fy6or8js2l
    @user-fy6or8js2l Před 3 lety +121

    Недальновидно было мое решение нанести глиняную маску перед просмотром этого выпуска - она не застывала из-за моих слёз от смеха.

  • @reena7569
    @reena7569 Před 3 lety +476

    "a lolitle bit" -тут я уж совсем улыбнулась.)

    • @armenifedor
      @armenifedor  Před 3 lety +189

      Самые приятные комментарии - это когда замечают детали, изготовленные в нашей литературной мастерской вручную - с любовью, вниманием и заботой )

  • @vs_vers
    @vs_vers Před 3 lety +265

    слушать Армена - тайский массаж мозга, спасибо!

  • @Sophie-tn6cj
    @Sophie-tn6cj Před 3 lety +153

    «Битва на реке Кальке» заставила меня смеяться! Спасибо

  • @kongke77
    @kongke77 Před 3 lety +131

    Как он узнал, что я в избу-читальню за Reader's Digest только и хожу?!

  • @nikitalopatin6507
    @nikitalopatin6507 Před 4 lety +497

    Боже; просто не представляю, сколько работы стоит за этими видео; спасибо большое. Всем друзьям советую ваш канал, и все остаются в восторге!!!!!!!

  • @Moreveter
    @Moreveter Před 3 lety +161

    После вашей своя речь кажется косноязычной, голой и калькой похуже гугл переводчика. И как-то неловко писать банальные комментарии. Но не могу не сказать. Спасибо! Каждый выпуск - непрерывное удовольствие! Даже музыка, интерьер, напиток на столе и описание - актеры этого театра.

  • @user-cr3pj2nr4e
    @user-cr3pj2nr4e Před 3 lety +252

    Любви все возрасты покорны,
    Лолите Гумберт говорил,
    Затем кровать ей сотворил,
    И угощал её жареными зёрнами кукурузы.

    • @user-gn6jr1lj7x
      @user-gn6jr1lj7x Před 3 lety +42

      Любви все возрасты ПОПКОРНЫ.....а потом уж и кукуруза к месту будет

    • @user-cr3pj2nr4e
      @user-cr3pj2nr4e Před 3 lety +5

      @@user-gn6jr1lj7x (-_-)

    • @user-zq5pz8ik3h
      @user-zq5pz8ik3h Před 3 lety +5

      @@user-gn6jr1lj7x Нет

    • @mitrillov
      @mitrillov Před 3 lety +2

      Талантливо

  • @Mnemosinamarina
    @Mnemosinamarina Před 3 lety +345

    Пришла на канал по рекомендациям ютуба. Никуда отсюда не уйду❤️

    • @armenifedor
      @armenifedor  Před 3 lety +26

      Пожалуйста, оставайтесь.

    • @marynamaznieva487
      @marynamaznieva487 Před 3 lety +15

      Я, похоже, тоже останусь👍

    • @aliaksandrilyushenka5597
      @aliaksandrilyushenka5597 Před 3 lety +15

      Как я рад, что алгоритмы меня сюда привели! Спасибо за труд!

    • @VyacheslavLogutin
      @VyacheslavLogutin Před 3 lety +8

      И я...

    • @tatianasnegireva7258
      @tatianasnegireva7258 Před 3 lety +3

      А мне порекомендовали на другом литературном канале. Сама в поисковик забивала))

  • @asya.legotina
    @asya.legotina Před 2 lety +42

    От "just a lolittle bit" сердце зашлось нежностью ❤️ Спасибо за такое трепетное.
    Мне кажется, Набоков бы оценил

  • @rr.polinaa
    @rr.polinaa Před rokem +29

    «И это плавно подводит почтенную публику к последнему пункту переводческий пересудов» - признаться, меня постоянно переполняет приятное потрясение, когда я подмечаю подобные прелестные примеры звукописи в ваших речевых пассажах ( ◜‿◝ )♡

    • @armenifedor
      @armenifedor  Před rokem +11

      Полина, премного признателен, приятно прочитать!

  • @countalma9800
    @countalma9800 Před 3 lety +154

    Никогда не встречал более интересной программы на эту тему. Автор -- выдающийся человек! Удивительно талантливо.

  • @user-zz7dw4xb1n
    @user-zz7dw4xb1n Před 3 lety +77

    "I'll call you back" - вечно метался между "я вызову тебя сзади" и "я позову тебя, спина". Спасибо Владиуорлду Онсайдову. " Я перезвоню тебя". Вот оно. LOL-AND-THAT

  • @jvblackwater
    @jvblackwater Před 3 lety +45

    Ну, мужик на редакторе сэкономил, если кратко.

    • @user-xq1rw7jj8r
      @user-xq1rw7jj8r Před 3 lety +4

      Как, 1 мужик 2-х редакторов прокормил?

  • @yuriytimkov1099
    @yuriytimkov1099 Před 3 lety +51

    Какая-то американка перевела нашу "окрошку" как "o, baby".

    • @dreamgirl8093
      @dreamgirl8093 Před 3 lety +3

      🤣🤣🤣🤣🤣

    • @user-ho7ur3jj2f
      @user-ho7ur3jj2f Před 3 lety +3

      Ха, ха, ха!! Ну у нее невероятное чувство юмора!!

    • @gannaart
      @gannaart Před 3 lety +6

      Какая прелесть, спасибо, я теперь так и буду говорить. О, крошка!

  • @armyant6187
    @armyant6187 Před rokem +4

    "Я позвоню тебе взад" - вот хорошая калька с английского

  • @user-nb7un3nc8w
    @user-nb7un3nc8w Před 2 lety +32

    Это не речь, а....меренга с вишнеи́: под
    изящнои́ лёгкостью - серьёзная работа с капризным, порои́ хаотичным, литературным материалом. Какои́ талантливыи́ и аккуратныи́ автор! Представляю подготовку: черновики, исправления, раздражения, выбор вариантов, неизбежные сокращения, сожаления о купюрах, проверки, осторожность, etc.... Fилолог в восторге, спасибо! Успехов и благополучия команде канала!!!!!

  • @veraveriko3432
    @veraveriko3432 Před 3 lety +181

    Какого Дэвила это так прекрасно! Спасибо за гурманство в языке и иронии, это очень тонко и чрезвычайно питательно! 🙏🏻❤️

  • @annevross
    @annevross Před 3 lety +246

    Еще раз убедилась, что ваш канал - жемчужина русского ютуба. Спасибо за видео!

  • @tnk1205
    @tnk1205 Před 3 lety +71

    Армен, слушать Вас - наслаждение! Какое счастье быть на своем месте. Вы, с Вашим прекрасным русским языком, образованием и талантом рассказчика, находитесь именно на своем месте. Счастливчик Вы и те из нас, кто рады Вас слышать. Доброго Вам здоровья!👍

    • @anina-27.07
      @anina-27.07 Před rokem +4

      Поддерживаю на 1000000000000%!
      Мы - счастливчики ! Лицезреть, внимать и, даже, почти, обонять этот великолепный камерный ТЕАТР в наши кошмарные времена - беспредельное СЧАСТЬЕ! 👌👌🤌🤌🤌👏👏👏👏🤩

  • @elenahoser7641
    @elenahoser7641 Před 3 lety +68

    Наконец-то алгоритм ютуба меня понял. По щеке поползла скупая бесполая слеза. Спасибо, мастер! Как начинающий переводчик художественной литературы конспектирую все.

  • @MasteringAdvaita
    @MasteringAdvaita Před 3 lety +78

    Одиноким латинским часовым:)
    И это Плавно Переводит Почтенную Публику к Последнему Пункту Переводческих Пересудов 💜

    • @armenifedor
      @armenifedor  Před 3 lety +44

      Ирина, безграничная благодарность от нас с Фёдором: почти полгода прошло с публикации, пока ваш превосходно-проницательный прищур не приметил это послание 💜

    • @aidazinnurova5512
      @aidazinnurova5512 Před 2 lety +6

      @@armenifedor с ума сойти! у Вас даже комментаторы талантливые! и внимательные))

  • @maximiakovenko1369
    @maximiakovenko1369 Před 2 lety +25

    Вы так плавно прошлись катком по переводу, настолько плавно как может каток, а потом поместили в рамку и повесили на доску почета. Вот можете Вы, умеете! Искусство!

  • @pasokolov
    @pasokolov Před rokem +36

    Вспомнил историю с Лилианой Лунгиной "Олег Дорман рассказывал:
    - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
    - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
    - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
    - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
    Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
    - Он его съел".

    • @total_blues
      @total_blues Před 2 měsíci +1

      Ахахахахаха)))

    • @total_blues
      @total_blues Před 2 měsíci +1

      Спасибо за анекдот!)) от души посмеялась)))

  • @user-pd3td8iu1j
    @user-pd3td8iu1j Před 2 lety +29

    Вас смотрят и слушают чудесные люди, я рада быть среди них. спасибо вам за то, что вы делаете. Это лучший патриотизм, который только может быть.

  • @user-sy6zr3hd8p
    @user-sy6zr3hd8p Před 3 lety +20

    Никогда не видел оригинального названия фильма, всегда думая, что "Вязов" это чья-то фамилия😂
    А вообще у Вас суперский канал, Армен, прям находка, спасибо большое!

  • @natachachernetskaia7267
    @natachachernetskaia7267 Před 3 lety +36

    "Я тебя написал, я тебя и уточну".... Смеялась. Спасибо.

  • @dmitrybarbashin3373
    @dmitrybarbashin3373 Před 3 lety +77

    Я в полном восторге, совершенно не ожидал уже найти такой замечательный контент, думал времена лотманов ушли безвозвратно но нет, и это счастье!

    • @jelenahatsinskaja9300
      @jelenahatsinskaja9300 Před 3 lety +2

      Я из Эстонии.Лотман - философ мира. Желаю Вам большой славы.

  • @lenavats21
    @lenavats21 Před 3 lety +26

    До сегодняшнего дня я даже не подозревала о существовании Вашего канала, а утром сегодня вдруг Ваше видео о Джеймсе Джойсе. Мне хватило и полминуты понять, что такого ценного подарка от ютуба я ещё не получала... и вот я все бросила и «зависла» на Вашем канале! Знакомлюсь с предыдущим Вашим контентом и просто в восторге!
    Благодарю Вас! 🙏
    А за прекрасный русский язык и владение им - особенная благодарность ! ❣️

  • @seahime
    @seahime Před 3 lety +15

    Я думаю что Набоков просто стал забывать русский, но когда он переводил каламбуры, он задумывался и поэтому у него они получались неплохо. К тому же русский язык так устроен, что к нему так и хочется прибавить пару сотен слов.

  • @estebanspeyer8598
    @estebanspeyer8598 Před rokem +13

    Несколько недель назад я купил экземпляр «Лолиты» киевского издания 1991 года у бывшего капитана Советской Армии, который много лет жил в моем городе, Буэнос-Айресе. Когда я начал читать ее, рядом с оригинальным английским текстом, я понял, что она о чем-то... очень странном. Это видео мне все объясняет! Отлично, спасибо миллион.

  • @user-hw5kj8qk5d
    @user-hw5kj8qk5d Před 4 lety +70

    Оригинал неверен по отношению к переводу! 🙂

  • @dariapopova4038
    @dariapopova4038 Před 3 lety +108

    Спасибо, крутой материал. Мне кажется, что переводческая стратегия у него все-таки была. Набоков - это билингв. Носитель двух языков. Поэтому он сонастраивал тексты по своим чувствам, работал камертоном между двумя изданиями. Чтобы то второе и даже третье дно, что он вкладывал в английском, было выражено и в русском. Например, the largest...in the world в контексте экскурсий, это сарказм, отсюда и берётся слоновое слово (громко сказано, достопримечательностью это не назовёшь). Плюс картинки в голове. Например, carpet - это часто ковровое покрытие, поэтому это "что-то вроде ковра". А половину грейпфрута до сих пор мало кто завтраком у нас назовёт. Сразу в голове мамино "ну какой же это завтрак?" Отсюда брэкфаст, который все подряд с утра за пищу считает. Из билингвизма же и абсолютно нелепые кальки вроде ильмов и делать постель. Это расплата и бремя билингвов. Поэтому, добавляя переменную билингвизма, становится понятно, откуда берутся эти гениальные находки в игре слов, бесконечные добавления и пояснения, как в случае чирлидерш - это же особая каста девчин, тут надо было расписать, добавить "чувства", но, при этом, и абсолютная глухота в других местах и спотыкания на ровном месте. Для большинства билингвов, в принципе, переводы - это страшный сон. Потому что они чувствуют фальшь, но с трудом понимают, что фальшивит. Поэтому по сути Набоков справился не благодаря билингвизму, а вопреки ему, что ещё больше добавляет искры его таланту.

    • @user-xq1rw7jj8r
      @user-xq1rw7jj8r Před 3 lety +4

      Каждый татарина бил лингва под каст!

    • @irynascheiner8361
      @irynascheiner8361 Před 3 lety +9

      Совершенно согласна! Гений Набоков жил в Америке, это американский роман. Если ты живешь долгое время в другой стране и разговариваешь и мыслишь на другом языке, то твоя психология меняется. Одни и те же события на разных языках выражаются по-разному, поэтому ты автоматически выбираешь лучший вариант. Набоков был великий знаток мировой литературы, он часто играет с нами. Это не простой дословный перевод его собственного сочинения, он предлагает читателю немного напрячься и осмыслить его произведение. Поэтому я предлагаю не критиковать гения, а немножко потрудиться и оценить его!

    • @user-sj4xn5pk8i
      @user-sj4xn5pk8i Před 3 lety +9

      брекфаст у него не только в Лолите появляется - "умыться, одеться, побрекфастать" - в "Других берегах" - похоже, именно так и говорили в его англоманской семье в его детстве

    • @elaborikin9671
      @elaborikin9671 Před 2 lety +14

      @@user-sj4xn5pk8i кстати "брекфаст" - очень сухое слово, очень подходящее к "бессахарному", невкусно у, нещедрому, не "завтраку"

  • @tomayashyna28
    @tomayashyna28 Před 3 lety +19

    "никогда не появились опять"-гениально!

    • @homo-ergaster
      @homo-ergaster Před 3 lety

      В этом месте, кстати, гугл-переводчик переводит лучше Набокова.

  • @olgaplevako5373
    @olgaplevako5373 Před 3 lety +30

    А может Набоков просто нанял практиканта для перевода? А потом наступил дедлайн для сдачи книги и он сам не успел вычитать весь текст. Это бы все объяснило 😀

  • @marybadger2505
    @marybadger2505 Před 3 lety +15

    Услада для ушей, а тонкость чувства юмора какова!

  • @GrayFur
    @GrayFur Před 3 lety +14

    Среди кучи развлекательного контента не ожидал найти настолько годный канал про литературу. Я рад, что это видео было порекомендовано для меня

  • @e_kychkina9170
    @e_kychkina9170 Před 3 lety +26

    Just a lolittle bit 🧡
    Божественно подытожили.

  • @vvintagemisery
    @vvintagemisery Před rokem +3

    а мне запомнилось, как он называл миссис Гейз Гейзихой - такая деталь, передающее отношение Гумберта к ней, которую вряд ли позволил бы себе другой переводчик :)

  • @user-nu9zn7jm7q
    @user-nu9zn7jm7q Před 4 lety +92

    про ридерс дайджест и избу смешно!) и вообще - искрометно! спасибо за выпуск

  • @SilverBlade001
    @SilverBlade001 Před 3 lety +20

    Касательно чипсов и хвороста: Набоков, по всей видимости, учил британский вариант английского, а там словом "сhips" обозначется именно обычная жареная ломтиками картошка, т.е. перевод "картофельный хворост" вполне понятен. А то, что мы называем чипсами, там называется "crisps". :)

  • @ritagomela5993
    @ritagomela5993 Před 2 lety +11

    Помню, так же смеялась, читая 10 лет назад "Слово живое и мёртвое" 😂 Браво!

  • @Ludmila_Mikhailova
    @Ludmila_Mikhailova Před 4 měsíci +4

    После проигранной битвы на реке Калька вспомнила, что не поставила лайк.
    Вы бесподобны! Спасибо.

  • @aliaph
    @aliaph Před 4 lety +150

    Пришла с подкастов (вглядеться, чиркнуть охи). Чуваки, вы божественные, черт возьми. Такт, тонкость иронии - о, Боги!

    • @armenifedor
      @armenifedor  Před 4 lety +13

      Ну очень классный коммент, спасибо )

    • @user-xq1rw7jj8r
      @user-xq1rw7jj8r Před 3 lety

      Чувырла, чёрт, слова твои неплохи...

  • @tuttifrutti777
    @tuttifrutti777 Před 4 lety +79

    Вообще, потрясающий роман. Слушала аудиокнигу, и то и дело ставила на паузу, чтобы осмыслить некоторые фразы. А крайняя плоть пистолета до сих пор перед глазами стоит.
    Но в то же время, полностью согласна, что некоторые слова валяются булыжниками на живописной тропке романа, о которые спотыкаешься и стоишь в недоумении, типа "что это было?".

    • @Verona_Ramona
      @Verona_Ramona Před 3 lety +6

      Считаю в этом и есть соль🙃

  • @diamonddr120
    @diamonddr120 Před 3 lety +9

    Сидела ерзала хотела написать в комментариях что умиляюсь и иванами да марьями и брэкфастом и многим другим,и тут Армен говорит потерпите еще немного сейчас буду хвалить перевод,и я успокоилась)))

  • @AnaN-pz8pq
    @AnaN-pz8pq Před 2 lety +13

    Какой же прекрасный юмор и какая проделана работа. Снимаю шляпу. Великолепно. Гоу читать Лолиту, я создал)

  • @user-ct5xf9ig6w
    @user-ct5xf9ig6w Před 3 lety +23

    Вы - литературоведческий Шерлок.

  • @nitrusova8464
    @nitrusova8464 Před rokem +18

    Боже, ваши видео - это всегда нектар! Мои уши, мой мозг и вообще все мое существо пребывают в экстазе в процессе прослушивания вас. Как всегда стократное браво и расшаркивания в благодарностях за ваш прекрасно поданный труд ❤ 😌🙏

  • @berkoaltstein
    @berkoaltstein Před rokem +8

    Обожаю Набокова. Со всеми его джинанасами и пэпер-чэсами 🖤
    Top-class выпуск получился, как и ожидалось

  • @mariab3196
    @mariab3196 Před 3 lety +19

    Невероятно крутая "рубрика - лингвистическая трансформация"! Очевидно, что запредельно трудозатратно, но какое же наслаждение от этих параллелей по сути одного мира. Интересно узнать, какие произведения были искусно трансформированы переводчиками настолько, что фраза "О, я это читал!" окажется чистым самообманом.
    Армен и Федор очень хороши! Даже до безобразия прекрасны!

  • @user-bh1tb9em1q
    @user-bh1tb9em1q Před 4 lety +415

    А вы тоже все ещё ждёте когда появится Фёдор?)

    • @user-lx6vt6up1u
      @user-lx6vt6up1u Před 3 lety +29

      Я только подписалась и никого не жду))

    • @galagala3707
      @galagala3707 Před 3 lety +23

      Неужели Фёдор Михайлович подразумевался?
      Казалось бы, тень не осеняет 🤔

    • @VictorKanzler
      @VictorKanzler Před 3 lety +3

      Я здесь ради текста) на спикеров мне всё равно)

    • @user-lx6vt6up1u
      @user-lx6vt6up1u Před 3 lety +7

      @@VictorKanzler контент очень годный.

    • @user-kr4zw3ll1j
      @user-kr4zw3ll1j Před 3 lety +27

      Фёдор под столом.

  • @user-du1lc4hh4j
    @user-du1lc4hh4j Před 4 lety +95

    На улице дождь и холод, душу согревает Армен и Фёдор ) спасибо, очень люблю, то, что вы делаете !

  • @kudesova
    @kudesova Před 3 lety +65

    «Просмотрела взахлёб», и, будучи художественным переводчиком, навсегда сохранила в себе вот это ваше прекрасное. Спасибо вам, что вы есть!

  • @user-rd7mr8xj4w
    @user-rd7mr8xj4w Před 3 lety +41

    По поводу молочных баров хотела бы заметить, что в Польше так называют столовые и забегаловки. Именно - молочный бар. Возможно, в то время это слово было таким же частоупотребляемым и знакомым.

    • @paulbeliziak3746
      @paulbeliziak3746 Před 3 lety +7

      так и в советском союзе были, буквально, "молочные бары". в русской ментальности существует такое понятие и перевод Набокова выглядит смешно.

    • @aidazinnurova5512
      @aidazinnurova5512 Před 2 lety +4

      @@paulbeliziak3746 а что такое "молочные бары" ?я помню только молочную кухню

    • @user-yf1vn6wc8n
      @user-yf1vn6wc8n Před měsícem

      ​@@aidazinnurova5512как то был ещё и "витаминный бар".
      Молочного не помню.
      Попкорн в русском тогда мог и не быть

  • @mikhamaxi904
    @mikhamaxi904 Před 10 měsíci +5

    мне кажется, Набоков при переводе своего бестселлера руководствовался одним правилом -- НИКАКИХ ПРАВИЛ!😅

  • @tatjanadeinis5058
    @tatjanadeinis5058 Před 3 lety +8

    Я тебя написал, я тебя и уточню!👍😂

  • @Iconostasis
    @Iconostasis Před 4 lety +71

    Восхищена по самые уши! Пока ещё малочисленная, но любимая рубрика переводов

    • @user-tz8kb3ik1v
      @user-tz8kb3ik1v Před rokem

      Набоков своим переводом дополнил ,,шахматную доску,, своего творчества: 8 русских романов и 8 английских...во всем хотел порядка. Думаю, был массоном...

  • @WhiteScorpio2
    @WhiteScorpio2 Před 3 lety +22

    Я научился читать на как минимум пяти разных языках, только чтобы не мучаться с переводами.

  • @usmanmagamadov8897
    @usmanmagamadov8897 Před 2 lety +6

    Жду когда ваша собственная книга окажется на полках книжных магазинов

  • @irinashoshmina743
    @irinashoshmina743 Před 3 lety +17

    Ничего не знала о сомнениях о качестве перевода на русский. По ощущениям: русскую версию местами было трудно читать, она оставляла ощущение, сходное с самопальными переводами фильмов на кассетах в 90-е, с одной стороны, - запретное, далекое и непонятное, с другой стороны, никогда мелодика, звучание текста не нарушало общего ритма произведения. это была игра воображения, написанная на американской почве, с легким привкусом грязи и липкости. И мне казалось, Набоков хотел это передать. И передал. Пусть и пожертвовав местами качеством русского. И может даже поленившись оттачивать русский

  • @nadezda6726
    @nadezda6726 Před 5 měsíci +4

    Центы и новенькие гривенники - это он таким образом прикалывался типично для билингов . ха-ха. Очень славно у Набокова вышло .

  • @inak8549
    @inak8549 Před 4 lety +79

    Блистательно! Я в восхищении и очень рада, что нашла Ваш канал!

  • @smirnovanton9333
    @smirnovanton9333 Před 3 lety +76

    Вот уж не думал что подобное возможно на ютубе. Это фантастика. Вы великолепны! Спасибо огромное. Это даже не про конкретный выпуск, а вообще. Это событие! Поздравляю и восхищаюсь! Пожалуйста, донт стоп ит!

  • @user-de2mg3bs4x
    @user-de2mg3bs4x Před 3 lety +42

    Спасибо за отличный выпуск! О теории перевода всегда очень интересно слушать, но фраза «битва на реке Кальке» просто заставила меня остановиться и поставить лайк в середине видео, это гениально

  • @deutschfleissig
    @deutschfleissig Před rokem +8

    Мне кажется, что вот это "делать постель" Набоков нарочно так переводил, чтобы передать, вот эту разницу между английским и русским языками. Специально смешивал доллары и гривеники, тем самым добавляя немного абсурдизма в текст, и это стало одной из характерной черт его произведений, которые делают его интереснее и притягивают нас. Произведению уже столько лет, но таким образом в том числе оно остается современным. А то что в одном месте правильно, а в другом нет, так если бы везде одинаково, было бы скучно и заезжено. А так мы спотыкаемся об эти части перевода, и обращаем на них внимание

  • @rednil8242
    @rednil8242 Před 3 lety +31

    Я помню, читал книгу вместе с переводом, и не знал, что он сделан самим автором. Иногда я думал что-то вроде "что.. Да что этот переводчик себе позволяет с текстом делать?", но при этом получилось что-то настолько особенное, что к середине я понял, что перевод определённо делал сам автор.

  • @white_lotus_rising8812
    @white_lotus_rising8812 Před 3 lety +17

    Что если переводческая стратегия Набокова - это непрерывное изменение переводческой стратегии, смотревшее форворд подвижных систем of postmodernism?

  • @pitersvet9315
    @pitersvet9315 Před 4 lety +32

    За Тредиаковского спасибо!С Набоковым вы серьезно так! Дотошно! Блеск,как всегда! "Набоков-писатель в переводе "Лолиты" беспрестанно обуздывал и в конце концов обуздал Набокова-переводчика." Лучше не скажешь!

    • @pitersvet9315
      @pitersvet9315 Před 4 lety

      Кстати, сейчас у нас начались «Набоковские чтения-2020», Санкт-Петербург, 30 июня - 4 июля 2020 года.

  • @Tony_Baelish
    @Tony_Baelish Před 2 lety +7

    Очень интересно было бы посмотреть разбор перевода "Заводного Апельсина".

    • @armenifedor
      @armenifedor  Před 2 lety +7

      Надеюсь, что в следующем году до него доберёмся!

  • @lazymom4292
    @lazymom4292 Před rokem +4

    Пересмотрела спустя год, повеселилась))) А в конце не могла сдержать слёз... Когда речь зашла о том, что Набоков "отстоял" свою "Лолиту"... Армен, что Вы творИте?:) Жалею теперь, что не читала в оригинале. только на русском. Есть, к чему стремиться)

  • @Catya_Matya
    @Catya_Matya Před měsícem +3

    Уже были комменты "смотря какой fabric, смотря сколько details"😂😂

  • @user-zc5ir5pp2k
    @user-zc5ir5pp2k Před 3 lety +9

    Вот это подарок переводчику-самоучке под конец года (в кои-то веки рекомендация ютуба расщедрилась на что-то по-настоящему ценное)! Огромное спасибо за вашу работу - услада для ушей и пища для ума.

  • @paperxian7175
    @paperxian7175 Před 3 lety +9

    Армен, вы просто чудо. Ваши работы оставляют неизгладимый след в душе. Трудные для понимания вещи вы делаете ближе, очевиднее и понятнее, наполняете их смыслом. Выхватываете сотни граней, оставшихся незамеченными для неискушенного и невнимательного читателя. С вами литература сияет ярче, шедевры предстают в истинной красе, красе понятной и видимой. Начинаешь по достоинству ценить всю эту писательскую кухню, мастерскую, многое узнаешь об авторских приемах и методах, структуре произведения. Никогда о таком никто не рассказывал. С вами действительно начинаешь ВИДЕТЬ такие вещи, которых раньше в упор не замечал и думаешь "Ну, как так-то, а? Ведь сто раз перечитывал!.." ❤️

  • @OlegKorobeynikov
    @OlegKorobeynikov Před 3 lety +11

    Спасибо рекомендациям ютуба и отдельное спасибо автору за труд - это были прекрасные 48 минут 43 секунды!

  • @valerrycherrnov
    @valerrycherrnov Před 3 lety +125

    О боже, кто это, что это за канал?? Где он прятался? Я влюблен с первой минуты просмотра.

  • @ub657
    @ub657 Před rokem +5

    Это просто феноменально! Этот выпуск доставил истинное удовольствие. Чувство юмора - потрясающее!🤣👍👏

  • @mi55er
    @mi55er Před 3 lety +20

    Спасибо за лекцию! Замечательная работа. Я к вам от Дмитрия Евгеньевича Галковского по ссылке. Он с вами в некую заочную дискуссию вступил в последнем выпуске своей литературоведческой серии.

  • @nushkey
    @nushkey Před 4 lety +39

    Моя любимая рубрика! Спасибо, Армен, я как раз сделала постель и посмотрела этот чудесный выпуск!)

  • @VoronaH
    @VoronaH Před 3 lety +5

    Да это невыносимо!
    Останавливаю, курю, хожу кругами, слушаю дальше.
    Вот прав ведь человек. Но то, что эта правота про Владимира Владимировича - прямо сердце выворачивает.
    Много о себе узнала.
    Оказывается, я фанатка))

  • @MenelionFR
    @MenelionFR Před 2 měsíci +1

    «Битва на реке Калька» - по-моему, это прекрасно! Спасибо огромное, Армен!

  • @sofyap.2153
    @sofyap.2153 Před 5 měsíci +2

    Огромное спасибо за Ваш труд! Пеку блины на кухне и слушаю выпуск про перевод Набокова. Хохочу в голос😂😂😂. Обожаю Ваши разборы переводов🎉🎉🎉🎉

  • @chiefeditor111
    @chiefeditor111 Před 3 lety +52

    Шикарная лекция о теории и практике перевода! И язык блестящий.

  • @Uliya_Svistuliya
    @Uliya_Svistuliya Před 4 lety +53

    Какое же упоение слушать Вас!

  • @yulianikolaeva3055
    @yulianikolaeva3055 Před 3 lety +13

    Согласна с Вашим мнением, я ещё после "Ани в стране чудес" Набокову - переводчику не доверяю.
    А как прозаика - обожаю

  • @elenakertling3746
    @elenakertling3746 Před 3 lety +17

    Великолепно!!! Я всегда, когда читала Лолиту, спотыкались на язык и не могла понять почему этот роман считается культовым.

    • @user-qj9yx1cr6c
      @user-qj9yx1cr6c Před 3 lety +3

      Спотыкалась на язык. Прямо по Набокову, о ужас

  • @petrsizov983
    @petrsizov983 Před 3 lety +16

    Невероятная работа! Восхищение и восторг! Спасибо огромное!

  • @user-rz4st7rj6r
    @user-rz4st7rj6r Před 3 lety +12

    Я Вами очарована! Какая речь! Какой интеллект 😍🙏👍

  • @Linamyblaud
    @Linamyblaud Před 3 lety +21

    Учим английский бесплатно и без регистрации)))

  • @user-cj3wk1fr1z
    @user-cj3wk1fr1z Před 3 lety +13

    очень интересно! когда я читала, мне казалось, что писал человек, отвыкший от русского языка, а временами и бравирующий этим. отсюда и путаница...