Finale (Finale) - Les Miserables (Czech version) 1992
Vložit
- čas přidán 26. 07. 2012
- Les Miserables - Czech version [Bonton Records 1992]
Editions Musicales Alain BouBlil, Claude-Michel Schönberg
Track No. - Finále (Finale)
Jean Valjean: Karel Černoch, Jan Ježek
Javert: Jesse Webb, Marcel Kučera
Thénardier: Jiří Korn
Mme Thénardier: Petra Janů
Eponine: Lucie Bílá
Cosette: Radka Jiřičková, Karolína Husáková
Malá Cosette: Kateřina Krejčová
Fantine: Helena Vondráčková
Marius: Pavel Polák
Enjolras: Tomáš Trapl
Company:
Jiří Bureš Táňa Kerhauferová
Jan Fiala Petra Kohoutová
Milan Fiala Hana Krejčová
Marcel Kučera Magda Malá
Radek Láska Jana Musilová
Richard Mašek Soňa Nováková
Miroslav Mokoš Hana Pelcová
Martin Novotný Lucie Pospíšilová
Milan Řihák Stanislava Fořtová
Josef Štágrv Alena Špačková
Milan Potoček
Recorded in FHS Produkce "Smečky" in May 1992
This video is intended for educational purposes only
All right belong to their respective holders
-----------
Czech lyrics
Finále
Jean Valjean:
Tak vás tu mám,
ten příval štěstí,
teď mohu smířen jít,
když povolá mě Bůh
Cosetta:
Snaž se žít,
ach zůstaň s námi dál.
Máš tu nás,
už nejsi otče sám.
Jean Valjean:
Žil bych rád, teď zvláště kvůli vám,
zápasím, snahu mám.
Doznání, těch řádek pár ti dlužím,
můžeš číst, je v něm ten příběh celý.
Příběh o té, před níž se s úctou skláním,
vždyť z lásky k tobě zemřela
a mě Bůh stejně velí.
Fantine:
Pojď jen blíž, zde pouta poutník svléká,
v říši snů, i já, i já tě čekám.
Bůh má soucit a kříž ti sejme z ramen.
Jean Valjean:
Ach prosím Pane s pokorou a odpuštěním, amen.
Eponine a Fantine:
Dej se vést tam vzhůru Mléčnou drahou,
končil's pouť, však láska konce nemá.
Eponine, Fantine a Valjean:
V té my žijem, ta dál tu po nás zbývá,
kdo přines oběť lásky, toho v lásce má i Pán
Sbor:
Slyš tu píseň zástupů,
ze země dávno slíbené,
ó Pane díky žes nám světlo dal
a tamtěm ještě ne.
Víme jen, že mlýny Tvé,
začnou mlít až přijde čas,
bídníky svlékneš z pout
a bude se dýchat snáz!
Doba vzkříšení dnes ještě příliš
vzdálená se zdá,
kolik Bastil ještě padne,
kolik vzpour tu ztroskotá,
než dočká se Slunce
a rozkvete zahrada Tvá.
Símě lásky máte sít,
za všechny z nás, co nežijem,
na radost óda příště má tu znít
a ne už rekviem.
Blízko vás chcem zítra stát,
až budou léta zlá ta tam,
až pravda zvítězí
a svoboda přijde k vám.
Símě lásky máte sít,
za všechny z nás, co nežijem,
na radost óda příště má tu znít
a ne už rekviem.
Blízko vás chcem zítra stát,
až budou léta zlá ta tam,
až pravda zvítězí
a svoboda přijde k vám.
Ta přijde k vám. - Zábava
Beautiful singing in any language. It's difficult not to cry when you listen.
Bídníci vždy byli a navždy budou moje velká srdeční záležitost. Viděl jsem naživo všechny české verze s různým obsazením, ale dovolím si tvrdit, že tato první nebyla doposud překonaná.
Souhlasím
i já, na 100 % , i víc :-) nepřekonatelné
Thanks for uploading this, I’m writing a book on Les Miserables and through my Czech friends and Karel’s son Marek I’ve been learning all about Bidnici. It seems a wonderful translation. RIP Karel , I’d have loved to meet you.
チェコ語は本当に綺麗な単語だな!
Les Misérablesは世界の様々な国で色々な言語に訳されて歌われてる!
Je to Karel Černoch , a zpívá fantasticky.
Karel Černoch, já-teda Radka Jiřičková, Helena Vondráčková, Lucka Bílá a celá company
To muselo být nádherné! To Vám tedy (přejícně) závidím :-)... Výsledek tedy nádherný je :-). A aby nebyl. Když se spojí takoví velikáni (autoři i interpreti) :-).
Kdo jsou ti zpěváci? Není to K. Černoch?
je to nářez!ale English verze je Best!
jsem sice rus, ale řeknu, že česká verze je nejlepší vubec.
May I share this movie?
I don't own copyright for neither the music nor the image. So I guess you may. CZcams will mark your video as ‘copyright claim’ and you wont be able to monetize it, but otherwise it should be al right.
Martin Disi
I understood,thank you.
please write lyric
Czech lyrics added in the description
thank you.
I am is javert.
Úchylnej překlad ... prostě češi ...
Hlavně, že ty nejsi "úchylnej". Nejsi náhodou Čech? Ach jo, když už se mezi námi vyskytují taková "individua", proč se musí všem hned předvádět, asi malá sebedůvěra (nebo něco jiného?). Zajímalo by mě, čeho jsi dosáhl v životě právě ty! Vlastně nezajímalo, není vůbec o co stát, tvůj příspěvek hovoří sám za sebe....
Dám ruku a půl zad do ohně, že ani jeden Japonec nebo třeba Španěl, by nenapsal hanebný komentář k překladu tohoto velkolepého díla do svého mateřského jazyka.
Pardon, ale vám asi pro plné porozumění textu musí něco chybět. Jinak to není možné, neb Zdeněk Borovec, který libreto překládal, to je básník mág přímo. Jestli nejste Suchý, nebo Horáček, nesaháte mu ani po kolena ;). Já teda bohužel také ne. Ale nepsal bych sem (oproti vám) taková tupá hovna...
Prosťe Češi...prostě lidské...prostě krása.