Nema to chybu,a dovolim si nesouhlasit ze to neni jako original,Zdenek Borovec byl mistr svyho remesla a tady to teda 100% potvrdil ty texty jsou bezkonkurencni 👍👏
Náhodou se mi naše verze až překvapivě líbí (a to jsem ve valné většině zatrvrzele proti českým předělávkám zahraničních věcí protože přece jenom, originál je originál a don´t fuck around neznamená nešukej v kroužku, jak se někomu šikovně povedlo přeložit v Rambovi). Text se podle mě vážně povedl a k Bídníkům se tenhle styl jazyka prostě hodí, nemám co víc dodat. That guy who put it all together deserves a cookie ^^
Nádhera, ale pro mě je zkrátka neporazitelná anglická verze z roku 2012. Líbí se mi víc, když zástup lidí zpívá celou píseň, ne jenom refrén. Ale i přesto nádhera :)
Ze zajímavosti jsem si vyhledal českou verzi. Neočekával jsem, že se vyrovná fantastickému originálu, ale jsem mile překvapen, je to skvělé, dovolil bych si říct na úrovni s originálem!
Pro mě to není o srozumitelnosti. Rozumím angličtině stejně jako češtině. Sice jsem vyrostl v čechách, takže můžu mít přirozenou tendenci tíhnout k českým provedením, nicméně se mi mnohem více líbí tohle starší než to novější s menším orchestrem, jinak naaranžované, s trochu jiným ansamblem. Ale jak píšete, každý má jiný názor.
Začátek zpívá Tomáš Trepl. Pavel Vítek až v roce 2012 hraje v Bídnících. Trapl zpívá roli Enjornase(přítel Maria) a v roce 1992 měl ještě dlouhé blonďaté vlasy
Jo, tak to musela být výzva přeložit a vytvořit hudební aranžmá prakticky dva roky po revoluci, aby to neznělo jako ...zkrátka, aby to nevzbuzovalo nežádoucí konotace. Ovšem teď, po po třiceti letech, je zjevné, že zatímco ostatní verze jsou výhružné burcující revoluční písně, při kterých ledaskdo slyší svist gilotiny, ta naše je krotký trochu rozverný hymnus.
V tom se asi neshodnem. Smysl textu zůstává dost podobný. Vzhledem k tomu, že se jedná o licencovanou záležitost, americký vlastník práv si toto vždy při jazykových mutacích hlídá. A revolučnost vám přijde malá, protože to nezpívá tolik lidí, jako v anglických verzích. To bylo dané podmínkami tenkrát.
Český překlad bohužel výrazně ovlivněný dobou, ve které vznikl. Chápu, že se Borovec sotva pár let po revoluci snažil, aby ta píseň nezněla jako socialistický, budovatelský hymnus. Problém je v tom, že originál (i anglický překlad) JE, socialistický, budovatelský hymnus. To je celá její podstata, je to naštvaná, bojovná, revoluční píseň.
LOL, pane Schneidere, s tím nic nenaděláte. Hlavní problém je, že ta Francouzská revoluce samotná byla v tomto smyslu socialistická. ;-) Alespoň si tuto písničku z Les Deplorables, jak Hillary nazvala polovinu voličů svého soka, vybral jako hymnu Trump a užil ji na začátku svého shromáždění na Floridě. Tímto spojením jistě trochu ducha socialismu z té písně ubude.
Optikou Francie druhé poloviny osmnáctého století jsme socialisty všichni, včetně Trumpa. ;) Ostatně, všechno je to jen otázka míry. Já mám například ohromnou psinu ze zatvrzelých pravičáků, kteří vzývají "trh bez přívlastků" a hudrají na "rudou lůzu", taktně přitom pomíjejíce fakt, že nikoliv trhu bez přívlastků, ale právě té rudé lůze vděčíme všichni za takové všední samozřejmosti, jako je osmihodinová pracovní doba, nemocenská a placená dovolená.
Za zkracování pracovní doby může technický pokrok a ta část trhu, která je bez přívlastků - a to druhé je nutnou společenskou podmínkou toho prvního, alespoň ve velkém. Nemocenské, placené dovolené a podobné věci jsou buď součástí dohody výhodné pro zaměstnance i zaměstnavatele, nebo jsou škodlivé pro systém a ekonomický růst. Sorry, já jsem před 30 lety slýchal podobné žvásty o tom, jak socialismus skvěle odstranil nezaměstnanost a učinil to či ono bezplatné, a opravdu nemám v úmyslu takové žvásty poslouchat i jako dospělý. Všechny tyhle pro levičáky jako vy "samozřejmosti" byly součástí toho, proč naše země a jiné státy v době socialismu stagnovaly. Před 150 lety tyhle "samozřejmosti" nebyly a většina lidí si správně myslela, že jejich obhájci jsou pošahaní. Výsledkem bylo, že růst HDP nebyl 2%, ale v průměru tak 10% za rok.
Pošahaní jsou možná pravičáci, nebýt levice, socialistů, tak k zkrácení pracovní doby dojde za hodně dlouhou, pokud vůbec, k minimální mzdě by vůbec nedošlo a kapitalista by vesele dál sdíral dělníka. A není pravda, že se pracovní doba zkracuje, naopak dnes se ve fabrikách často pracuje 12 hodin ať je týden nebo víkend, takže socialistická společnost. Ano nebyla nezaměstnanost a dost věcí bylo pro lidi bezplatné, jen se běžte podívat do té slavné USA na zdravotnictví, zaplaťpánbůh za naše, které je hlavně pozůstatkem socialistické vlády.
Tuto píseň nedoporučuje 9 z 10 francouzských monarchů.
Vyprskla jsem pití ve vlaku 😂😂😂
Jedna z nejlepších písniček z Bídníků, ale pořád mi víc sedí anglická verze :)
Nema to chybu,a dovolim si nesouhlasit ze to neni jako original,Zdenek Borovec byl mistr svyho remesla a tady to teda 100% potvrdil ty texty jsou bezkonkurencni 👍👏
naprosto souhlasím
Nádhera,aktuální stále,provedení chytá u srdce..
Nejlepší písnička z tohohle muzikálu :) Na začátku je to mladej Trapl zcela jednoznačně...
Náhodou se mi naše verze až překvapivě líbí (a to jsem ve valné většině zatrvrzele proti českým předělávkám zahraničních věcí protože přece jenom, originál je originál a don´t fuck around neznamená nešukej v kroužku, jak se někomu šikovně povedlo přeložit v Rambovi). Text se podle mě vážně povedl a k Bídníkům se tenhle styl jazyka prostě hodí, nemám co víc dodat. That guy who put it all together deserves a cookie ^^
I love les Miserables.. no matter which lenguage :)
Exactly the same!
Nádhera, ale pro mě je zkrátka neporazitelná anglická verze z roku 2012. Líbí se mi víc, když zástup lidí zpívá celou píseň, ne jenom refrén. Ale i přesto nádhera :)
a co teprve francouzská verze heh
Tahle píseň uzrála jako víno :D
BÍdníci, tedy Les Misérables, na Vinohradech, r. 1992! Nádhera!
Já nevím proč, ale tahle verze mě dojímá víc než originál. Nebo, dojímá... Mám prostě takovej lepší pocit. Jestli je to mateřštinou...
hralo na pohrebu myho potkana ;)
Chętnie obejrzałabym "Nędzników" w czeskiej wersji językowej ;) Pozdrowienia z Polski!
A jakbyś chciała w słowackiej wersji , to polecam Divadlo Nová Scena v Bratislave,
Škoda, že to má takový "bigbeatový" nádech. Mocnější orchestr by tomu dal ten správný patos. A souhlasím s Hrifed Iljmi.
Krása
Ze zajímavosti jsem si vyhledal českou verzi. Neočekával jsem, že se vyrovná fantastickému originálu, ale jsem mile překvapen, je to skvělé, dovolil bych si říct na úrovni s originálem!
Jsem podobného názoru. Líbí se mi tedy více tato verze s velkým orchestrem z roku 1992.
@Mimikyu 009 a to mele děcko, které si nejspíše myslí, že vše co je v angličtině je automaticky lepší a cool....
Je to lepší, než jsem si myslela :)
super u muzikálu sem málem usla trvalo to 3 hodiny ale stálo to za to :)
Nádhera
Přechod na češtinu mně příjde OK ale ta atmosféra v té písničce rozhodně nevypadá na revoluci.
A my zdravíme Tebe, bratře z Polska!! :)))
Okej, are you actually talkin' 'bout POLAND?
Trapl je prostě úžasnej
Zpívá tam hned na začátku Traplík, nebo se mi to jen zdá? Ať je to jak chce, díky za to, tahle je moje nejoblíbenější z Bídníků...
Pro mě to není o srozumitelnosti. Rozumím angličtině stejně jako češtině. Sice jsem vyrostl v čechách, takže můžu mít přirozenou tendenci tíhnout k českým provedením, nicméně se mi mnohem více líbí tohle starší než to novější s menším orchestrem, jinak naaranžované, s trochu jiným ansamblem. Ale jak píšete, každý má jiný názor.
Začátek zpívá Tomáš Trepl. Pavel Vítek až v roce 2012 hraje v Bídnících. Trapl zpívá roli Enjornase(přítel Maria) a v roce 1992 měl ještě dlouhé blonďaté vlasy
no, this is a Czech version of the musical
wow :O
zdá.... to je Pavel Vítek :D
Jeto Nej Nej Nej Nej ! Pisnička davam Subs + Palec Na Horu!! mam tu pisničku rád!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Škoda, že nemá takový náboj, jako verze z nového filmového muzikálu....
Jo, tak to musela být výzva přeložit a vytvořit hudební aranžmá prakticky dva roky po revoluci, aby to neznělo jako ...zkrátka, aby to nevzbuzovalo nežádoucí konotace. Ovšem teď, po po třiceti letech, je zjevné, že zatímco ostatní verze jsou výhružné burcující revoluční písně, při kterých ledaskdo slyší svist gilotiny, ta naše je krotký trochu rozverný hymnus.
Přesně tak. :) Ale každá má něco do sebe...
Super, ale nová inscenace je nová, ale jinak úžasný :-) Palec nahoru 100procentně
prostě originál. Ne že by mi tohle vadilo, ale prostě tahle verze nemá na tu anglickou))
Hrozný překlad
Tak on to jaksi není překlad. Když převádíte píseň do jiného jazyka, musíte si pohlídat smysl a taky aby to šlo zpívat.
@@disityp už to není o tom, co to je v angličtině a už vůbec to nezní jako revolucionářska píseň
V tom se asi neshodnem. Smysl textu zůstává dost podobný. Vzhledem k tomu, že se jedná o licencovanou záležitost, americký vlastník práv si toto vždy při jazykových mutacích hlídá. A revolučnost vám přijde malá, protože to nezpívá tolik lidí, jako v anglických verzích. To bylo dané podmínkami tenkrát.
Český překlad bohužel výrazně ovlivněný dobou, ve které vznikl. Chápu, že se Borovec sotva pár let po revoluci snažil, aby ta píseň nezněla jako socialistický, budovatelský hymnus. Problém je v tom, že originál (i anglický překlad) JE, socialistický, budovatelský hymnus. To je celá její podstata, je to naštvaná, bojovná, revoluční píseň.
LOL, pane Schneidere, s tím nic nenaděláte. Hlavní problém je, že ta Francouzská revoluce samotná byla v tomto smyslu socialistická. ;-) Alespoň si tuto písničku z Les Deplorables, jak Hillary nazvala polovinu voličů svého soka, vybral jako hymnu Trump a užil ji na začátku svého shromáždění na Floridě. Tímto spojením jistě trochu ducha socialismu z té písně ubude.
Optikou Francie druhé poloviny osmnáctého století jsme socialisty všichni, včetně Trumpa. ;)
Ostatně, všechno je to jen otázka míry. Já mám například ohromnou psinu ze zatvrzelých pravičáků, kteří vzývají "trh bez přívlastků" a hudrají na "rudou lůzu", taktně přitom pomíjejíce fakt, že nikoliv trhu bez přívlastků, ale právě té rudé lůze vděčíme všichni za takové všední samozřejmosti, jako je osmihodinová pracovní doba, nemocenská a placená dovolená.
Za zkracování pracovní doby může technický pokrok a ta část trhu, která je bez přívlastků - a to druhé je nutnou společenskou podmínkou toho prvního, alespoň ve velkém. Nemocenské, placené dovolené a podobné věci jsou buď součástí dohody výhodné pro zaměstnance i zaměstnavatele, nebo jsou škodlivé pro systém a ekonomický růst.
Sorry, já jsem před 30 lety slýchal podobné žvásty o tom, jak socialismus skvěle odstranil nezaměstnanost a učinil to či ono bezplatné, a opravdu nemám v úmyslu takové žvásty poslouchat i jako dospělý. Všechny tyhle pro levičáky jako vy "samozřejmosti" byly součástí toho, proč naše země a jiné státy v době socialismu stagnovaly.
Před 150 lety tyhle "samozřejmosti" nebyly a většina lidí si správně myslela, že jejich obhájci jsou pošahaní. Výsledkem bylo, že růst HDP nebyl 2%, ale v průměru tak 10% za rok.
Pošahaní jsou možná pravičáci, nebýt levice, socialistů, tak k zkrácení pracovní doby dojde za hodně dlouhou, pokud vůbec, k minimální mzdě by vůbec nedošlo a kapitalista by vesele dál sdíral dělníka. A není pravda, že se pracovní doba zkracuje, naopak dnes se ve fabrikách často pracuje 12 hodin ať je týden nebo víkend, takže socialistická společnost. Ano nebyla nezaměstnanost a dost věcí bylo pro lidi bezplatné, jen se běžte podívat do té slavné USA na zdravotnictví, zaplaťpánbůh za naše, které je hlavně pozůstatkem socialistické vlády.
Wow lidi, to je skoro jako by byla pravda někde mezi a jít do extrémů jak pravice tak levice je na hovno. Koho by to napadlo?
Jak kterou verzi. Slyšel jsem několik nahrávek a tato první česká je od některých spíše lepší.
Jako monarchistovi se mi to neposlouchá nejlépe, ale jsem pro konstituční monarchii tak rozumím že absolutismus nebyl populární.
Z nejakého dôvodu mi to pripomína socialistické pesničky. Možno tou rebéliou, alebo to unisono, proste epická pieseň.
Tak revoluce ve Francii byla skutečně socialistickou revolucí, a i písnička je socialistická.
Keď sa v pesničke spieva ako proletariát zničí buržoáziu tak hej je socialistická. Prvá kapitola manifestu.
Čekal jsem to horší, ale anglická je stejně lepší...
Dle popisku CD je to opravdu Tomáš Trapl.
Já jsem si říkal, že tam slyším tu surikatu ze Lvího krále, a fakt že jo
SLISH
is this in hungarian
Prostě strašný
صدام حسين يتكلم الحق وامريكا وايران كارهون