Дубляж бещ цензуры выигрывает. Тупой закон о запрете мата в кино. Оно же звучит живее. Я понимаю когда идёт пустомеля с матом,НО когда он уместен и дополняет момент в фильме он уместен. Блять как будто запретили мат в кино все русские перестали хуисосить друг-друга и пиздец на каждого. Лицемерие
А у меня ровно обратная ситуация - я, прикинь, решил пересмотреть фильм спустя 9 лет после выхода и просто обтек от цивильного перевода. Когда Убивашка в сцене с Расулом вместо брутального «Ну что, бляди!» неожиданно проблеяла «Ну что, козлики, посмотрим, что вы можете!», почувствовал себя обманутым и бросился искать справедливости - нашел этот вот видос. Кстати, выходит, в нем еще и не все сцены собраны - той же с Расулом нет, стоит домонтировать.)
Мой топ озвучек матных моментов в фильме Пипец: * 4-ое - Оригинал * 3-ое - Дубляж (с цензурой) * 2-ое - Перевод Гоблина * 1-ое - Дубляж (без цензуры) ИМХО, с матом этот фильм становиться чуточку смешным
Я этот фильм смотрел в 13, и каким-то чудом попал именно на нецензурный дубляж. Так что от него прямо тёплые воспоминания. В том возрасте все эти бля и нахуй звучали очень смешно. Но даже сейчас могу сказать, что нецензурный дубляж и гоблин выигрывают у цензуры, это однозначно. Всем советую именно эту версию смотреть
в комиксе было дохерищи мата , в фильме тоже .с хера ли у нас сделали цензуру в фильме ГДЕ 11ЛЕТНЯ ДЕВОЧКА КРОШИТ МЕЧОМ НАРИКОВ И СТРЕЛЯЕТ В БОШКИ МАФИОЗИ ????????????????????77
У нас ебанутые законы. Если наш фильм попадёт в западный кинотеатр, то он там максимум получит рейтинг PG-13. Т.к. за диалоги рейтинг R наш фильм никогда не получит. Ну, а конкретно этот фильм отлично перевёл Алексей Матвеев. В т.ч. и вторую часть. А ещё есть сайт с нормальными переводами: Переулок Переводмана perevodman.com/
Самый лучший перевод, на мой взгляд, у Алексея Матвеева. Он и вторую часть переводил. Как и в целом самые лучшие переводы фильмов у команды портала Переулка Переводмана по сравнению с любыми переводчиками "VHS" и, естественно, бубляжом. perevodman.com/
Ну это только показывает деграднутость русских, им чем больше мата, тем лучше. А пучков, это та ещё гниль, он не переводит, он просто впихивает мат и там где было и там где нет, просто хуесос потокающий обоссаному, деграднутому, обиженному народцу.
viktorh71 в каком месте? Если бы вы хотя бы один день своей жизни посветили изучению языка, а не просмотру контента вашего кумира, то вы бы знали, что дословный перевод - это уровень начальной школы. Хороший переводчик будет стараться переводить так, чтобы содержание перевода было близко по смыслу и являлось благозвучным. У Гоблина нет ни того, ни другого. Не говоря о том, что интонация у него никакая.
Дубляж бещ цензуры выигрывает. Тупой закон о запрете мата в кино. Оно же звучит живее. Я понимаю когда идёт пустомеля с матом,НО когда он уместен и дополняет момент в фильме он уместен.
Блять как будто запретили мат в кино все русские перестали хуисосить друг-друга и пиздец на каждого.
Лицемерие
+++
я даже не знал, что есть перевод с матом...
На ютубе с матом я смотрел
А у меня ровно обратная ситуация - я, прикинь, решил пересмотреть фильм спустя 9 лет после выхода и просто обтек от цивильного перевода. Когда Убивашка в сцене с Расулом вместо брутального «Ну что, бляди!» неожиданно проблеяла «Ну что, козлики, посмотрим, что вы можете!», почувствовал себя обманутым и бросился искать справедливости - нашел этот вот видос.
Кстати, выходит, в нем еще и не все сцены собраны - той же с Расулом нет, стоит домонтировать.)
Я в 2010м видел этот перевод по ящику))) Тогда мат ещё запрещен не был.
Пучков конечно топово озвучивает.
Мой топ озвучек матных моментов в фильме Пипец:
* 4-ое - Оригинал
* 3-ое - Дубляж (с цензурой)
* 2-ое - Перевод Гоблина
* 1-ое - Дубляж (без цензуры)
ИМХО, с матом этот фильм становиться чуточку смешным
Гоблин переводит качественно.
Ну вы привыкли жрать говно, так что продолжай и дальше нахваливать.))
Всегда смотрю фильмы предпочитая гоблина но в этом случае дубляж с матом вообще охуенный, всегда бы так переводили все фильмы
Я этот фильм смотрел в 13, и каким-то чудом попал именно на нецензурный дубляж. Так что от него прямо тёплые воспоминания. В том возрасте все эти бля и нахуй звучали очень смешно. Но даже сейчас могу сказать, что нецензурный дубляж и гоблин выигрывают у цензуры, это однозначно. Всем советую именно эту версию смотреть
Какая же у Олега Куценко смачная матершина)))))))
Вот за это и презираю русский дубляж
Оперативно
в комиксе было дохерищи мата , в фильме тоже .с хера ли у нас сделали цензуру в фильме ГДЕ 11ЛЕТНЯ ДЕВОЧКА КРОШИТ МЕЧОМ НАРИКОВ И СТРЕЛЯЕТ В БОШКИ МАФИОЗИ ????????????????????77
У нас ебанутые законы. Если наш фильм попадёт в западный кинотеатр, то он там максимум получит рейтинг PG-13. Т.к. за диалоги рейтинг R наш фильм никогда не получит. Ну, а конкретно этот фильм отлично перевёл Алексей Матвеев. В т.ч. и вторую часть. А ещё есть сайт с нормальными переводами: Переулок Переводмана perevodman.com/
Какой я пиздатый
Who are the guys with frank
ну а чё, нормально во всех версиях
Где скачать дубляж без цензуры?
В ютубе есть сам фильм без цензуры
Где глянуть с матерным переводом?)
В описании торрентов поискать, чтобы такой перевод был. Там обычно несколько звуковых дорожек прилагается
Матерная озвучка даже лучше на губы ложится.
Гоблин намного веселей, а мне почемуто ближе перевод без цензуры. Хотя и оригинал смысл передал.
Первый что за фильма?
пиши сюда если знаешь ещё 2,3,4,и тд
Who is tre
Каким матерным бы не был дубляж Номер 2, но все равно озвучка Гоблина всех рвет.
Гублин хуйня
Самый лучший перевод, на мой взгляд, у Алексея Матвеева. Он и вторую часть переводил. Как и в целом самые лучшие переводы фильмов у команды портала Переулка Переводмана по сравнению с любыми переводчиками "VHS" и, естественно, бубляжом. perevodman.com/
English
sorry
пучков отстойно озвучил
Ну это только показывает деграднутость русских, им чем больше мата, тем лучше. А пучков, это та ещё гниль, он не переводит, он просто впихивает мат и там где было и там где нет, просто хуесос потокающий обоссаному, деграднутому, обиженному народцу.
Нифига тебя прорвало..смени подгузник😂
не знаю. как по мне, это видео демонстрирует несостоятельность Пучкова как переводчика и актера озвучки
Твой комментарий демонстрирует незнание тобой английского языка.
viktorh71 в каком месте? Если бы вы хотя бы один день своей жизни посветили изучению языка, а не просмотру контента вашего кумира, то вы бы знали, что дословный перевод - это уровень начальной школы. Хороший переводчик будет стараться переводить так, чтобы содержание перевода было близко по смыслу и являлось благозвучным.
У Гоблина нет ни того, ни другого. Не говоря о том, что интонация у него никакая.
+askotnikow Я понял, в английском языке мата нет?