Video není dostupné.
Omlouváme se.

Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Пипец

Sdílet
Vložit

Komentáře • 41

  • @user-kj1we6uo9n
    @user-kj1we6uo9n Před 6 lety +44

    Дубляж бещ цензуры выигрывает. Тупой закон о запрете мата в кино. Оно же звучит живее. Я понимаю когда идёт пустомеля с матом,НО когда он уместен и дополняет момент в фильме он уместен.
    Блять как будто запретили мат в кино все русские перестали хуисосить друг-друга и пиздец на каждого.
    Лицемерие

  • @rusxdd
    @rusxdd Před 6 lety +26

    я даже не знал, что есть перевод с матом...

    • @sevqa4195
      @sevqa4195 Před 5 lety +2

      На ютубе с матом я смотрел

    • @Crotik
      @Crotik Před 4 lety +1

      А у меня ровно обратная ситуация - я, прикинь, решил пересмотреть фильм спустя 9 лет после выхода и просто обтек от цивильного перевода. Когда Убивашка в сцене с Расулом вместо брутального «Ну что, бляди!» неожиданно проблеяла «Ну что, козлики, посмотрим, что вы можете!», почувствовал себя обманутым и бросился искать справедливости - нашел этот вот видос.
      Кстати, выходит, в нем еще и не все сцены собраны - той же с Расулом нет, стоит домонтировать.)

    • @90....20....
      @90....20.... Před rokem

      Я в 2010м видел этот перевод по ящику))) Тогда мат ещё запрещен не был.

  • @itopemes
    @itopemes Před 6 lety +28

    Пучков конечно топово озвучивает.

  • @IgorVictorLeo
    @IgorVictorLeo Před 5 lety +10

    Мой топ озвучек матных моментов в фильме Пипец:
    * 4-ое - Оригинал
    * 3-ое - Дубляж (с цензурой)
    * 2-ое - Перевод Гоблина
    * 1-ое - Дубляж (без цензуры)
    ИМХО, с матом этот фильм становиться чуточку смешным

  • @penkagenka2128
    @penkagenka2128 Před 6 lety +14

    Гоблин переводит качественно.

    • @RogiPunk
      @RogiPunk Před 6 lety

      Ну вы привыкли жрать говно, так что продолжай и дальше нахваливать.))

  • @tony_soprano777
    @tony_soprano777 Před 3 lety +2

    Всегда смотрю фильмы предпочитая гоблина но в этом случае дубляж с матом вообще охуенный, всегда бы так переводили все фильмы

  • @jamesnorton7589
    @jamesnorton7589 Před 6 lety +3

    Я этот фильм смотрел в 13, и каким-то чудом попал именно на нецензурный дубляж. Так что от него прямо тёплые воспоминания. В том возрасте все эти бля и нахуй звучали очень смешно. Но даже сейчас могу сказать, что нецензурный дубляж и гоблин выигрывают у цензуры, это однозначно. Всем советую именно эту версию смотреть

  • @90....20....
    @90....20.... Před 2 lety

    Какая же у Олега Куценко смачная матершина)))))))

  • @noone2445
    @noone2445 Před 3 lety +1

    Вот за это и презираю русский дубляж

  • @Sven4ikMen4ik
    @Sven4ikMen4ik Před 6 lety

    Оперативно

  • @user-tf3zc6dw6b
    @user-tf3zc6dw6b Před 5 lety +2

    в комиксе было дохерищи мата , в фильме тоже .с хера ли у нас сделали цензуру в фильме ГДЕ 11ЛЕТНЯ ДЕВОЧКА КРОШИТ МЕЧОМ НАРИКОВ И СТРЕЛЯЕТ В БОШКИ МАФИОЗИ ????????????????????77

    • @Mixail_123
      @Mixail_123 Před 4 lety

      У нас ебанутые законы. Если наш фильм попадёт в западный кинотеатр, то он там максимум получит рейтинг PG-13. Т.к. за диалоги рейтинг R наш фильм никогда не получит. Ну, а конкретно этот фильм отлично перевёл Алексей Матвеев. В т.ч. и вторую часть. А ещё есть сайт с нормальными переводами: Переулок Переводмана perevodman.com/

  • @poliumma
    @poliumma Před 4 lety +1

    Какой я пиздатый

  • @preciousotoakhia9789
    @preciousotoakhia9789 Před 2 lety

    Who are the guys with frank

  • @HardGoPlay
    @HardGoPlay Před 6 lety +8

    ну а чё, нормально во всех версиях

  • @user-nq4bx2ml5h
    @user-nq4bx2ml5h Před 5 lety +2

    Где скачать дубляж без цензуры?

    • @deadlyanonim6662
      @deadlyanonim6662 Před 4 lety

      В ютубе есть сам фильм без цензуры

  • @yizhak3092
    @yizhak3092 Před 6 lety +1

    Где глянуть с матерным переводом?)

    • @jamesnorton7589
      @jamesnorton7589 Před 6 lety

      В описании торрентов поискать, чтобы такой перевод был. Там обычно несколько звуковых дорожек прилагается

  • @bataev526
    @bataev526 Před 4 lety +1

    Матерная озвучка даже лучше на губы ложится.

  • @Ilyich0903
    @Ilyich0903 Před 6 lety

    Гоблин намного веселей, а мне почемуто ближе перевод без цензуры. Хотя и оригинал смысл передал.

  • @ajcm6563
    @ajcm6563 Před 6 lety +1

    Первый что за фильма?

    • @ajcm6563
      @ajcm6563 Před 6 lety

      пиши сюда если знаешь ещё 2,3,4,и тд

  • @preciousotoakhia9789
    @preciousotoakhia9789 Před 2 lety

    Who is tre

  • @user-te4vs4cb4x
    @user-te4vs4cb4x Před 6 lety

    Каким матерным бы не был дубляж Номер 2, но все равно озвучка Гоблина всех рвет.

  • @user-it9ke3io3r
    @user-it9ke3io3r Před 5 lety

    Гублин хуйня

  • @Mixail_123
    @Mixail_123 Před 4 lety

    Самый лучший перевод, на мой взгляд, у Алексея Матвеева. Он и вторую часть переводил. Как и в целом самые лучшие переводы фильмов у команды портала Переулка Переводмана по сравнению с любыми переводчиками "VHS" и, естественно, бубляжом. perevodman.com/

  • @oscarleech8632
    @oscarleech8632 Před 5 lety

    English

  • @user-ws3gf1zm5x
    @user-ws3gf1zm5x Před 5 lety

    пучков отстойно озвучил

  • @RogiPunk
    @RogiPunk Před 6 lety +2

    Ну это только показывает деграднутость русских, им чем больше мата, тем лучше. А пучков, это та ещё гниль, он не переводит, он просто впихивает мат и там где было и там где нет, просто хуесос потокающий обоссаному, деграднутому, обиженному народцу.

    • @Nino-fw5ws
      @Nino-fw5ws Před 4 lety

      Нифига тебя прорвало..смени подгузник😂

  • @askotnikow6740
    @askotnikow6740 Před 6 lety +7

    не знаю. как по мне, это видео демонстрирует несостоятельность Пучкова как переводчика и актера озвучки

    • @viktorh71
      @viktorh71 Před 6 lety +1

      Твой комментарий демонстрирует незнание тобой английского языка.

    • @askotnikow6740
      @askotnikow6740 Před 6 lety

      viktorh71 в каком месте? Если бы вы хотя бы один день своей жизни посветили изучению языка, а не просмотру контента вашего кумира, то вы бы знали, что дословный перевод - это уровень начальной школы. Хороший переводчик будет стараться переводить так, чтобы содержание перевода было близко по смыслу и являлось благозвучным.
      У Гоблина нет ни того, ни другого. Не говоря о том, что интонация у него никакая.

    • @viktorh71
      @viktorh71 Před 6 lety

      +askotnikow Я понял, в английском языке мата нет?