Jacques LOUBELO - NA WO TSETSA & NTIMA LUAKA - Arrangement pour Choeur et Orchestre de Luc A. SAMBA

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 5. 09. 2024
  • Jacques LOUBELO - NA WO TSETSA & NTIMA LUAKA
    Deux chefs d'oeuvres classiques du Congo-Brazzaville
    Arrangement pour Choeur, Orgue, Piano, Trompette et Orchestre
    Par Luc Augustin SAMBA
    ----------
    TRADUCTIONS
    NA WO TSETSA
    1- LARI
    Na wo tsetsa mu ndeko nzadi
    Tela mama ka mbandzakani,kiadi O mama
    Milele miani mbo wa yanika ku muini
    Ka bindzembele biani lua lundila muana
    buntsana
    O mama
    Tela mama ka mbandzakani, tela mama ka
    ndjemekena: muana buntsana.
    2- FRANÇAIS
    A celui qui se promène au bord de la rivière
    Dis à maman qu'elle ne pense plus à moi
    Que c'est triste, o maman
    Mes pagnes, vous les étalerez au soleil
    Mais mes bijoux, vous les conserverez pour
    l'orphelin.
    Dis à maman qu'elle ne pense plus à moi
    Dis à maman d'allaiter l'orphelin.
    3-English :
    To the one who walks by the river
    Tell mom not worry for me
    It's so sad! O mother!
    My loincloths, you will spread them out in the sun
    But my jewels, you will keep them for the
    orphen,
    O mother!
    Tell mom not worry for me
    Tell mom to breastfeed the orphan.
    ----------------
    NTIMA LUAKA
    LARI - FRANÇAIS
    Mazuzi kiedi kia mpika na telama kuna nzo
    (Avant-hier lundi, je suis parti de la maison )
    Ndiedeti zebe kwani ku sese dia Fulumwele aah ya
    (J'ai décidé d'aller me promener dans la savane de Fulumwele )
    Mazuzi kiedi kia mpika na telama kuna nzo
    (Avant-hier lundi, je suis parti de la maison)
    Ndiedeti zebe kwani ku sese dia Fulumwele
    (J'ai décidé d'aller me promener dans la savane de Fulumwele)
    Ki ni sala pele kwani diambu dio na ye zebe
    (Je n’avais rien à faire, c'est pourquoi je suis allé me promener)
    Bungu ki ni sala pele kwani diambu dio na ye zebe
    (Parce que je n'avais rien à faire, c'est pourquoi je suis allé me promener)
    Buisi buyididi
    (La nuit tombe)
    Mbwetete mpe zimonekene
    (Les étoiles brillent aussi)
    Ngonda nangamene
    (La lune apparait)
    Nsamina wu widi mwangana
    (La lumière jaillit)
    Ntangu yi fueni ndiendeti na bweti tolo
    (Il est temps que j'aille dormir)
    Buisi buyididiki
    (La nuit tombe)
    Mbwetete mpe zimonekeneke
    (Les étoiles brillent aussi)
    Ngonda nangamane
    (La lune apparaît)
    Nsamina wu widi mwangana
    (La lumière jaillit)
    Ntangu yi fweni ndiedeti na bueti tolo
    (Il est temps que j’aille dormir)
    Kuna ma lo ma tolo ntiana nge ni lotoko
    (Dans les heures de sommeil comme si je rêvais de toi)
    Ntangu zozonsoni nge ni kwe banziki
    (Tout le temps, je pense à toi)
    Kuna ma lo ma tolo ntiana nge ni lotoko
    (Dans les heures de sommeil comme si je rêvais de toi)
    Ntangu zozonsoni nge ni kwe banziki
    (Tout le temps, je pense à toi)
    Ka nzebianiko tala me zololo
    (Je ne sais pas si tu m’aimes)
    Nzala kwa na ku yula ya ngatu na zaba
    (J’ai envie de te demander ma chère afin que je sache)
    Bu ni zolo yula dieka ntima luaka ni monaka
    (Quand je veux demander, j'ai le coeur trouble)
    Ka nzebianiko tala me zololo
    (Je ne sais pas si tu m’aimes )
    Nzala kwa na ku yula ya ngatu na zaba
    (J’ai envie de te demander ma chère afin que je sache)
    Bu ni zolo yula dieka ntima luaka ni monaka
    (Quand je veux demander, j’ai le coeur trouble)
    Ka bu ni tama tanga mwatu tala mpe kwa ta wa
    (Mais quand je suis en train de chanter ma chère, si tu m’écoutes aussi)
    Mbazi mpe mboko wa ntela kwani tala me zololo
    (Demain aussi tu me diras si tu m’aimes)
    Tala mpe kani mboko na zaba kwa
    (Si non, je le saurai volontiers)
    Ka diambuako
    (Cela ne fait rien)
    Ka bu ni tama tanga mwatu tala mpe kwa ta wa
    (Comme je suis en train de chanter ma chère, si tu m’écoutes aussi)
    Mbazi mpe mboko wa ntela kwani tala me zololo
    (Demain aussi tu me diras si tu m’aimes)
    Tala mpe kani mboko na zaba kwa
    (Si non, je le saurai volontiers)
    Ka diambuako
    (Cela ne fait rien)
    Aah na ni tela mio
    (Aah à qui vais-je raconter tout cela)
    Ntangu zonsoni me ni nge ni kwe banziki
    (Tout le temps je pense à toi)
    Mpimpa zonsoni nge ni lotoko
    (Toutes les nuits, je rêve de toi)
    Ntangu zonsoni me ni nge ni kwe banziki
    (Tout le temps je pense à toi)
    Mpimpa zonsoni nge ni lotoko
    (Toutes les nuits, je rêve de toi )

Komentáře •