Jacques LOUBELO - NA WO TSETSA & NTIMA LUAKA - Arrangement pour Choeur et Orchestre de Luc A. SAMBA
Vložit
- čas přidán 5. 09. 2024
- Jacques LOUBELO - NA WO TSETSA & NTIMA LUAKA
Deux chefs d'oeuvres classiques du Congo-Brazzaville
Arrangement pour Choeur, Orgue, Piano, Trompette et Orchestre
Par Luc Augustin SAMBA
----------
TRADUCTIONS
NA WO TSETSA
1- LARI
Na wo tsetsa mu ndeko nzadi
Tela mama ka mbandzakani,kiadi O mama
Milele miani mbo wa yanika ku muini
Ka bindzembele biani lua lundila muana
buntsana
O mama
Tela mama ka mbandzakani, tela mama ka
ndjemekena: muana buntsana.
2- FRANÇAIS
A celui qui se promène au bord de la rivière
Dis à maman qu'elle ne pense plus à moi
Que c'est triste, o maman
Mes pagnes, vous les étalerez au soleil
Mais mes bijoux, vous les conserverez pour
l'orphelin.
Dis à maman qu'elle ne pense plus à moi
Dis à maman d'allaiter l'orphelin.
3-English :
To the one who walks by the river
Tell mom not worry for me
It's so sad! O mother!
My loincloths, you will spread them out in the sun
But my jewels, you will keep them for the
orphen,
O mother!
Tell mom not worry for me
Tell mom to breastfeed the orphan.
----------------
NTIMA LUAKA
LARI - FRANÇAIS
Mazuzi kiedi kia mpika na telama kuna nzo
(Avant-hier lundi, je suis parti de la maison )
Ndiedeti zebe kwani ku sese dia Fulumwele aah ya
(J'ai décidé d'aller me promener dans la savane de Fulumwele )
Mazuzi kiedi kia mpika na telama kuna nzo
(Avant-hier lundi, je suis parti de la maison)
Ndiedeti zebe kwani ku sese dia Fulumwele
(J'ai décidé d'aller me promener dans la savane de Fulumwele)
Ki ni sala pele kwani diambu dio na ye zebe
(Je n’avais rien à faire, c'est pourquoi je suis allé me promener)
Bungu ki ni sala pele kwani diambu dio na ye zebe
(Parce que je n'avais rien à faire, c'est pourquoi je suis allé me promener)
Buisi buyididi
(La nuit tombe)
Mbwetete mpe zimonekene
(Les étoiles brillent aussi)
Ngonda nangamene
(La lune apparait)
Nsamina wu widi mwangana
(La lumière jaillit)
Ntangu yi fueni ndiendeti na bweti tolo
(Il est temps que j'aille dormir)
Buisi buyididiki
(La nuit tombe)
Mbwetete mpe zimonekeneke
(Les étoiles brillent aussi)
Ngonda nangamane
(La lune apparaît)
Nsamina wu widi mwangana
(La lumière jaillit)
Ntangu yi fweni ndiedeti na bueti tolo
(Il est temps que j’aille dormir)
Kuna ma lo ma tolo ntiana nge ni lotoko
(Dans les heures de sommeil comme si je rêvais de toi)
Ntangu zozonsoni nge ni kwe banziki
(Tout le temps, je pense à toi)
Kuna ma lo ma tolo ntiana nge ni lotoko
(Dans les heures de sommeil comme si je rêvais de toi)
Ntangu zozonsoni nge ni kwe banziki
(Tout le temps, je pense à toi)
Ka nzebianiko tala me zololo
(Je ne sais pas si tu m’aimes)
Nzala kwa na ku yula ya ngatu na zaba
(J’ai envie de te demander ma chère afin que je sache)
Bu ni zolo yula dieka ntima luaka ni monaka
(Quand je veux demander, j'ai le coeur trouble)
Ka nzebianiko tala me zololo
(Je ne sais pas si tu m’aimes )
Nzala kwa na ku yula ya ngatu na zaba
(J’ai envie de te demander ma chère afin que je sache)
Bu ni zolo yula dieka ntima luaka ni monaka
(Quand je veux demander, j’ai le coeur trouble)
Ka bu ni tama tanga mwatu tala mpe kwa ta wa
(Mais quand je suis en train de chanter ma chère, si tu m’écoutes aussi)
Mbazi mpe mboko wa ntela kwani tala me zololo
(Demain aussi tu me diras si tu m’aimes)
Tala mpe kani mboko na zaba kwa
(Si non, je le saurai volontiers)
Ka diambuako
(Cela ne fait rien)
Ka bu ni tama tanga mwatu tala mpe kwa ta wa
(Comme je suis en train de chanter ma chère, si tu m’écoutes aussi)
Mbazi mpe mboko wa ntela kwani tala me zololo
(Demain aussi tu me diras si tu m’aimes)
Tala mpe kani mboko na zaba kwa
(Si non, je le saurai volontiers)
Ka diambuako
(Cela ne fait rien)
Aah na ni tela mio
(Aah à qui vais-je raconter tout cela)
Ntangu zonsoni me ni nge ni kwe banziki
(Tout le temps je pense à toi)
Mpimpa zonsoni nge ni lotoko
(Toutes les nuits, je rêve de toi)
Ntangu zonsoni me ni nge ni kwe banziki
(Tout le temps je pense à toi)
Mpimpa zonsoni nge ni lotoko
(Toutes les nuits, je rêve de toi )