It is always hard for me to conjugate a perterit of an irregular verb. You just show me to start from a third person (he, she), and then expand to others. Quite an encouragement. Muchas gracias.
Thanks! That "managed to" seems useful! I was thinking about the preterite tense having to do with "events" rather than situations, and it makes sense with Pudo and Supo. Like an "event" of being able to do something implies that the thing actually occurred, rather than just the inactive capacity to do it :-). And supo would be an event of knowing instead of the mere ongoing presence of knowledge. It made sense to me anyway :-).
I never thought about translating poder as "managed to do" before. In my learning journey so far, I was originally content with just "can" as a translation but when I realized the past tense that we use in English doesn't translate well in Spanish, but "to be able to do" works pretty good. For example, i was trying to translate something like "no había podido ir a la cena" and I couldn't figure out how to use a past tense WITH haber & a translation of the last tense of "can"... "I hadn't could go to the movies"??? Is so weird but "I hadn't been able to go to the movies" is better! (although I think we'd use "wasn't" here instead of haber but oh well)
It is always hard for me to conjugate a perterit of an irregular verb. You just show me to start from a third person (he, she), and then expand to others. Quite an encouragement. Muchas gracias.
Excellent video & examples! Seeing the verbs all end in 'o', except fue, helps me to remember this tense & pronoun group.
Thanks! 😃
Los ejemplos son útil. Está tema está excelente!!
Great lessons, thanks for English translation too, without that got no chance.
Glad you liked it!
Thanks! That "managed to" seems useful! I was thinking about the preterite tense having to do with "events" rather than situations, and it makes sense with Pudo and Supo. Like an "event" of being able to do something implies that the thing actually occurred, rather than just the inactive capacity to do it :-). And supo would be an event of knowing instead of the mere ongoing presence of knowledge. It made sense to me anyway :-).
Excellent!
Enjoy your videos, and your pretty face! 🤣
I never thought about translating poder as "managed to do" before. In my learning journey so far, I was originally content with just "can" as a translation but when I realized the past tense that we use in English doesn't translate well in Spanish, but "to be able to do" works pretty good. For example, i was trying to translate something like "no había podido ir a la cena" and I couldn't figure out how to use a past tense WITH haber & a translation of the last tense of "can"... "I hadn't could go to the movies"??? Is so weird but "I hadn't been able to go to the movies" is better! (although I think we'd use "wasn't" here instead of haber but oh well)