Thomas Bernhard: Ateş ve Su Denemesi - Bir Sohbet (1978)
Vložit
- čas přidán 17. 02. 2020
- Ve işte karşınızda son kez Thomas Bernhard.
Bizi ta buralara getiren bu macera neredeyse iki yıl önce başladı. Bernhard'ın röportajlarından derlenerek oluşturulan Thomas Bernhard Buydu! adlı bir belgeseli çevirip yayınlamıştım kanalda. Açıkçası bundan sonra bir daha Bernhard çevirisi üstleneceğimi de düşünmemiştim pek. Ancak bundan yaklaşık bir yıl sonra Matthias Kyska devreye girdi ve Thomas Bernhard'ın bir videosunu çevirmek istediğini söyledi. İşler tam da o noktadan sonra bu hale kadar geldi.
Matthias, Sebep Kendimim! adlı videonun çevirisini yaptıktan sonra Bir Meydan Okuma, Mallorca Monologları adlı bir diğer videoyu daha çevirdi ve bana yolladı. Ancak bununla da bitmedi, sonra Drei Tage adlı videoyu çevirip yolladı. Bu üç yapımda da Kerem Duymuş altyazıların kontrolünü yaptı ve ben de elime gelen altyazıyı son bir kez kontrol edip düzenlemesini yaptım. İtiraf etmek gerekir ki, burada asıl övgüyü hak eden elini Bernhard taşının altına korkusuzca sokan ve tüm kayıtları dinleyerek Almancadan çeviren Matthias hak ediyor. Tabii ona destek olan Kerem'i de unutmamak gerek.
İşte bu ekip bir defa daha ve de son kez bir araya geldi ve yukarıda görmüş olduğunuz Bernhard videosunu Türkçeye kazandırdı. İkidir dediğim gibi, "son" olacak bu. Kanalda birçok farklı isme yer vermeyi yeğlememe rağmen, Thomas Bernhard'a çok fazla öncelik tanıdık, hatta öyle ki, aslında Bernhard ülkemizde fazla bilinen bir yazar bile değilken.
Yine de Bernhard sevdamız bizi buralara dek sürükledi. Kendi adıma konuşacak olursam, sonuçta ortaya çıkmış olan bu beş uzun metraj çeviriden de gurur duyduğumu söyleyebilirim; ve daha da önemlisi, tüm bu çeviriler/düzenlemeler süresince çok eğlendim, ya da daha doğrusu, büyük bir zevk aldım diyelim.
Yüzbinlere, milyonlara ulaşmadığımızı ve ulaşamayacağımızı biliyoruz; ancak bir avuç azınlığa bile bir şeyler götürebiliyor olmak, ortak hisleri bir biçimde yaşıyor olmak gerçekten güzel bir şey. Bernhard da bu röportajda kendi yazılarını kastederek, bunların belki yüz kişiden biri tarafından doğru anlaşıldığını ve beğenildiğini söylüyor, ama şunu eklemekten de geri kalmıyor: "Ama tabii ki birinin hoşuna gittiğinde bile seviniriz, değil mi?"
Değil mi?
Çeviri: Matthias Kyska
Twitter: / mkyska
Facebook: / matthias.kyska
Redaktör: Kerem Duymuş
Twitter: / keremduymus
Son Kontrol: Ümid Gurbanov
Blog: umidgurbanov.substack.com
Twitter: / umidgurbanov
Twitter: / ufaktefekceviri
Patreon: / umidgurbanov
Çok güzel bi arşiv oluşturmuşsunuz, kıymetli paylaşımlar bunlar. Emeğinize, vaktinize sağlık. Teşekkürler.
bernhard'ın paylaştığınız ilk videosunu izledikten sonra tekrar başka videosu gelir mi beklentisi olmaksızın tatminlik duygusunu hissetmiştim(bunu da şimdi daha iyi anladım düşününce). aradan geçen zaman sonrasında paylaştığınız başka çalışma ile yine aynı hazzı yaşadım. düşünmedim, gereğini bile duymadım; daha fazla bernhard gelse de izlesek diye. o kadardı, oydu. ileride belki bir gün başka bir çalışma ya da bu son çalışma düşünceleri olmaksızın. bazı kişilerin videolarını özellikle bulma, özenle izleme isteği var(dı), ama bernhard'da bu yoktu bende. lakin arayıp da bulup izlediklerimin toplamı bernhard'ın videolarını izlemekten aldığım bu eşsiz tada yaklaşamadı bile. çok teşekkür ederim sizlere. şimdi bunun son olduğunu bilmek buruk bir his oluşturdu. tuhaf. değil mi?
Asıl ben teşekkür ederim bu güzel yorumunuz için.
teşekkürler
Bernhard'la onunla ilgili yayınladığınız ilk belgesel sayesinde tanışmıştım. Çevirip yayınladığınız diğer belgesellerle onu daha çok sevdim. Don ve Beton'u okudum. Muazzam yapıtlar. Bernhard'ın okuyamadığım kitaplarını da okuyacağım. Çok teşekkür ederim. Var olun.
Sanırım alabileceğim en güzel yorum bunun gibi olanlardır; yani çeviriler sayesinde bir yazarla tanışmış olmanız ve sonra okuyup sevmeniz. Hakikaten çok mutlu oldum. Esen ve güzel kalın.
emeğine sağlık abi eyvallah
Biyografilerini okuyun derim. Onları yaşamış adam nasıl bu kadar üretken olabiliyor beni hayrete düşürüyor.
süper
Altyazı eklerken hangi programları kullandığınızı söyler misiniz?
CZcams'a altyazıyı buradaki kontrol panelinden ekliyorum, gömülü değil. Twitter için gömülü altyazı hazırlarken de HandBrake adlı programı kullanıyorum.
Ümid Gurbanov Yani, videoyu bilgisayara indirip ardından çeviri programlarını kullanmıyor musunuz? Tam olarak anlayamadım.
@@yavuzkestane9952 Ha, altyazıyı hazırlama programını soruyorsunuz siz o zaman. Subtitle Workshop programı kullanıyorum onun için.
Nicht ?
Belki de garip bir onaylanma isteği, nicht?
"degil mi" leri altyazidan cikarsaniz daha okunasi, anlasilasi olurmus
nicht?
@@cagrmert9104 olsun. biraz fazla olmus.
“değil mi” ler çeviriden çıkarılırsa, yazarın kimliği de ortadan kalkar. sırf bunu “bizimkiler” böyle okuyamaz diye, çeviri mi değiştirilir?
@@MrMaviiiiiiiii oyle olsun bakalim
belli ki "nicht" kelimesi kullanim ve kulak acisindan "degil mi" yi karsilamiyor