Be more chill "The Pitiful Children" [Sub español]

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 05. 2017
  • Que tal~ tal vez no es tiempo de mencionar pero ¿sabían que el Squip tiene diferentes voces programables y una de esas es una chica linda de anime? La pastilla es de Japón después de todo(?)
    Nos vemos en la siguiente~
  • Hudba

Komentáře • 20

  • @lorialeth7505
    @lorialeth7505 Před 6 lety +20

    Esta es mi canción favorita! Enserio me mata

  • @mai_hai2274
    @mai_hai2274 Před 2 lety +1

    Me encanta!! Posiblemente mi canción favorita de Be More Chill

  • @f_lix0
    @f_lix0 Před 7 lety +27

    CHE, GRACIAS POR TUS TRADUCCIONES, TE MERECÉS EL CIELO, YO QUERÍA ESCUCHAR ESTO PERO MI INGLÉS ES HORRIBLE AHRE

  • @andresmonreal9687
    @andresmonreal9687 Před 6 lety +16

    Mierda jeremy no le hagas caso!!!!

  • @dhjfjajwoqowjfjfjgj1549
    @dhjfjajwoqowjfjfjgj1549 Před 6 lety +22

    Now I wish I played attention in Spanish class

    • @floreslopezagustin4565
      @floreslopezagustin4565 Před 6 lety +4

      I don't understand because de musical is in english ( I whish pay attention in my english class, sorry for my language)

  • @minombremiapellido663
    @minombremiapellido663 Před 4 lety +3

    Cuando dice jeremy al principio suena al principio de rapsodia bhoemia ¿lo notaron?

  • @alexalvarez217
    @alexalvarez217 Před 3 lety +7

    Hay bastantes errores de traducción en la canción. Por ejemplo, Pitiful Children se traduce más como "Niños Lamentables" que incluso cantada en español, queda cronometrada y a tempo. En la segunda estrofa te equivocaste y pusiste 2 veces el mismo final, pero cambia y dice "Help them and soon this will be you" que se traduce como "Ayudalos y pronto serán tuyos/y pronto serás tú" (Esta frase puede tener varias interpretaciones, pero la primera puede quedar más en cuanto a contexto). La frase "Every issue tucked away so ne-e-eatly" se traduce como literalmente "Cada tema que se esconde tan cuidadosamente". En el final de la parte del coro final dice "That´s what we do. If that´s what we do" se traduce mejor como "Y eso es lo que haremos. Y si eso es lo que haremos". Al principio de la canción dice "And you upgraded" no "I upgraded you", así que se traduce como "Y tú mejoraste". Ya por último, They're operating system's obsolete
    . So let's complete the chains. And get inside those brains" se traduce mejor como "Sus sistemas oprerativos son tan obsoletos. Así que completemos la cadena. Y entremos a sus cerebros". Son todos los errores de traducción que me encontré en esta canción

  • @tomatoeseverywhere.6576
    @tomatoeseverywhere.6576 Před 3 lety +3

    por alguna razón me acorde de Junko y de los Warriors of Hope.

  • @dharmacamacaro55
    @dharmacamacaro55 Před 4 lety +3

    Sólo por consejito; una mejor traducción de "pitiful" es lamentable. Gran trabajo de edición y traducción del video 🙌❤

  • @teirens28
    @teirens28 Před 7 lety +34

    ¿Donde puedo escuchar todas las voces del squip? owo

  • @yuki-kun7012
    @yuki-kun7012 Před 6 lety +1

    gracias x traducirlo :3

  • @ilianamis9196
    @ilianamis9196 Před 5 lety +3

    ÉSTO VA A ACABAR MUY MAL D: