Почему ругательства нельзя переводить буквально
Vložit
- čas přidán 16. 02. 2021
- Некоторые языки устроены настолько по-разному, что их носители даже по-разному думают: кто-то обращает больше внимания на нюансы, связанные со временем, кто-то - со способом достижения цели, кто-то уделяет особенное внимание описанию и эпитетам. Это видео - об эпитетах.
Обзор Cyberpunk 2077: • Чем хорош и чем плох C...
Музыка: Dante Volant ( wall-89428667_53316)
Музыка в конце ролика: Ethan Meixsell - Gut Check
Страница канала Вконтакте: stay_awhile
#Cyberpunk - Hry
Спасибо за просмотр! Будьте вежливы друг с другом :)
Вот бы в играх можно было отключать мат и включить более интересный сюжет
Спасибо, бл*ь!)
Егор, что это за срань? Если ты решил говорить о мате, то поставь тэг 18+ и матерись, как человек. А не эти блядские позорные заикания. Мат - это нормально! Тьфу, блять! Стыдоба!
я смотрел интервью стороны озвучки. "Оригинальной озвучки" нет.Поляки не делали английскую а потом остальные.Все делалось параллельно, из интервью следует что все друг с другом советовали и одни сцены на русский озвучивали раньше чем на польский или английский.При этом поляки были на связи с русскими и обменивались звукозаписями чтобы сравнить между собой.
С чеголи?!
у этого видео есть режиссерская версия с полным саундом? =)
хотя бы с субтитрами :)
***ть меня конём, о***нное видео
(с) CD Project Red
Даже мат ,голосом Егора приобретает академический окрас)))
Где-то Денис Карамышев смахивает со щеки слезу гордости. Отличный выпуск, Егор )
Знать бы ещё кто это)
Карас Денимышев
к 2077 язык очистится от эпитетов, останется только жоский мат :)
Есть два стула: на одном желание сделать видео про локализацию и маты, на другом монетизация ютуба.
Так можно сказать только если совершенно не знаком с каналом и просто смотришь случайное видео, потому что в ином случае вполне очевидно, что ни в одном видео на этом канале мата нету, а в тех местах где без него было бы сложно обойтись мат заменен на красочные цензурные выражения, например в видео про fallout.
@@IronHedgehog88 а в данном случае мат является темой видео. И цензура делает его довольно бессмысленным.
делать видео про локализацию, а монетизацию себе на колени
Тут не только монетизация, к сожалению. Мат запрещён.
Есть мнение, что неуместность мата так режет глаз из-за неумения многих актёров материться.
А ведь правда, они же будто давят из себя матерные слова, разве что актёр рус. дубляжа Джонни Сильверхенда, звучит адекватно, когда говорит матерные слова.
Да, помню едем с Панам убивать Неша. "Go get them" - "Пи..да им"
Панам - это отдельная боль. Она в английском ни одного мата ни разу не произнесла, а на русском ощущение, словно ее бомжи в канализации растили. Хотя ни Сол, ни Митч себе выражаться так не позволяют даже в переводе.
Т.е. по вашему Панам там сказала "Пойдём возьмём их"?)))) Или что?)))) Как раз "Пизда им" и имеется в виду. Полностью и абсолютно, идеально вписывается в контекст происходящего и характер персонажа. Чего вам не так-то?)))
@@fox8264 "Хана им" намного лучше подходит этому персонажу.
@@tahirmehdi Они заслужили это?
@@tahirmehdi Да ну, серьёзно?) Это ты сейчас про Панам, которая залпом осушивает бутылку пива и сразу просит вторую?))) "Хана"?))) Ну да, ну да )))))
Егор, давай видео про Disco Elysium, там и перевод образцовый, да и в целом игра хороша
Всеми руками за!
Эта игра - показательный пример графомании.
@@misterywend многабукафф?
@@generic_person9537 много бесполезного текста. Наиграя кучу часов в DOS2 это очень заметно (играя в другую текстовую РПГ).
@@misterywend Ну что значит бесполезного текста. Мне тоже не всё было интересно читать, что-то пропускал, но кому-то другому это может быть зашло.
Большое спасибо за видео. Очень нравится ваша подача материала. Ну и уровень выражения своих мыслей, на мой взгляд, у вас на высшем уровне. О такой казалось бы "мелочи" как перевод мата в играх (фильмах, сериалах) раньше даже не задумывался, а оказалось зря.
Как же это прекрасно. Видео шикарнейшее.
День и даже неделя прошли не зря!
"А ну иди сюда, мать твою..."
Огромное спасибо! Отличный выпуск!
Автор просто гений своего дела. Каждый ролик "поглощаю" с удовольствием, ибо смысла в каждом сказанном слове, независимо от темы, кратно больше чем в любом другом ролике, коих на youtube полно. Ну и подача...
В общем респект!
Хорошее видео, спасибо, Егор. А про людей из комментариев, которые пишут невпопад - до боли знакомо, таких каждый второй) ты им про мягкое, они тебе про тёплое
Автор пропускает мимо ушей что местами мат вообще вырезали но нет "мат употреблять при переводе не всегда к месту"
Это видео на тему рассуждений и мнения автора, с ним можно согласится или нет, но оно так подано, как истина в первой инстанции, что не особо красит ролик.
Егор, доброго времени суток, с наступившим тебя и всего хорошего.Как всегда славное видео получилось
Отличные мысли для геймдизайнеров. Я сейчас буду продумывать модуль в НРИ и это находка, что нашел твой канал. Буду следить. Спасибо большое.
ты прав, переводчики действительно не понимали атмосферу вокруг диалогов, потому что кроме английского или польского текста с таймингами и описанием какого-то контекста у них ничего не было, т.е. саму игру они не видели. иногда им давали еще готовые звуковые дорожки других языков. об этом говорил в интервью актер озвучивавший мужского ви в интервью с дрю.
но это не вина актеров, а режиссера-постановщика. он должен был донести до актера, что от него хотят, каким тоном что сказать. иногда диалоги, при попытке их логического построения, звучат с разной интонацией и то эмоционально, то спокойно вызывая кринж
Я думаю тут не виноват кто то конкретно . Здесь виновны и переводчики и проджекты, за то что не посмотрели что наделали там переводчики или, как сказал актёр, не дали нужной инфы.
я никого не винил в своем сообщении, я лишь подтвердил слова автора видео фактами.
@@tagnati5585 я не тебе
@@deadin6867 ну когда тебе сырую игру всей студией надо в божеский вид хоть как-то успеть привести, за всеми региональными отделениями тоже вряд ли уследишь. Они заплатили региональным локализаторам, а те отсебятину напихали
Для меня хорошим примером перевода с использованием мата стал Far Cry 3. Там смогли найти достаточно хороший баланс употребления лексики)
Тоже о нём подумал. Даже и не припомню, где ещё так максимально органично звучал бы мат среди переводов.
@@Systemnick Katana Zero. Извиняюсь за некромантию.
@@smakes в катане переводчики хорошо владеют русским языком, но вот с количеством и контекстом мата и отсебятины они там сильно перебрали. Английская версия часто гораздо более нейтральна в выражениях.
Егор, отлично, все по полочкам. Респект
Большое спасибо за интересное видео!
Егор, посмотри, пожалуйста, видео у Дрю с актером озвучки киберпанка. Там про эту тему тоже много сказано и такой перевод-это воля cd project.
Есть интервью от Welovegames с обоими актерами озвучки Ви, там намного больше интересной информации.
Такая себе оказалась воля :D
отличное видео и очень познавательное, почерпнул для себя кое что новое)
Хорошо разобрал по фактам, спасибо. "Академик с синдромом туретта" - очень точное сравнение. Да и сравнение времён и ругани тоже.
Мне нужен был этот ролик, я не понимал, почему нельзя переводить всё дословно, спасибо!
То видео, которое мы так долго ждали
На этом канале можно запускать новую рубрику про переводы игр. Отлично получается!
С матом и правда перебор, как школьники за гаражами, ей богу!
Ну, я слышал как школьники за гаражами матерятся.
@@Goga13047 А я им был. Казалось, что чем чаще ты матюкаешься - тем взрослее ты выглядишь но это так не работает, скорее наоборот, зрелый человек не станет прибегать к ненормативной лексике, "просто патамушта" как мастер Кунг-фу, если хотите.
Несусветная чушь.
Bliat.
@@AlexandrOtrin то есть ты должен отличить мат школьников от этого.
@@Goga13047 Сформируй вопрос.
Вас очень приятно слушать
Спасибо большое за видео, как всегда очень приятно слушать!
а какое у тебя образование если не секрет? ты как-то связан с переводами или что-то около?
Я журналист по образованию, как редактор довольно много в свое время работал с переводчиками -- но не переводчиками игр. Игры -- это мое личное увлечение уже.
Прям "трудности перевода", 2 сезон. Одобряю!
Подписываюсь под каждым словом! 👍🏻💪🏻
Мне нужен был именно такой видос для моего проекта)))
Да пребудет с тобой качество травы , друг)
Отличное видео
Спасибо!
"Академик с синдромом туррета" - зачет)
спасибо. очень интересно!
В Киберпанке уж совсем как-то театрально матюгаются чтоле, допустим текст ''меня не обманешь"', они переводят как ''хуй ты меня обманешь''. Как мне кажется, какое-нибудь ''да конечно бля наебать меня еще попробуй'' звучало бы лучше, мб то-то я на англ сразу и переключился, что жаль, в Ведьмаке я на англ переключился ток на втором прохождении.
раз ты так близок к переводчикам, поясни такой момент. Переводчикам скидывают текст или показывают контекст происходящего во время дубляжа ? конкретно по киберпанку как было ?
Замечу от себя: про Киберпанк - не знаю, но чаще всего при переводе игр переводится голый текст, без контекста. В лучшем случае или если разработчик/издатель крутой - нормально переводят синематики. Отсюда очень часто возникает ситуация, когда нет правильной привязки к полу персонажа, поскольку в английском это не всегда ясно :)
Я не настолько близок к переводчикам, чтобы отвечать за всех, но как минимум многие контекста не видят и переводят чисто текст.
@@EgorKlenov ну вот по этому и такой результат. ты ведь сам помнишь, насколько засекречена была разработка, не было ни одного слива геймплея . а всё потому что ни с кем ничем не делились, даже для дубляжа , тем более для стран третьего мира как наши
@@EgorKlenov дела печальные у такой инди студии , как СДПР ;) лол🤣
Посередине между невинной хреновиной и бл**кой х**нёй это шедевр!! В голос ору. Спасибо Егор
Holly crap! - Сильное видео!
Крутой видос.
Крутое видео, спасиб
Это было исчерпывающе круто!
Когда весь год не ругался матом и делаешь видео, где накопилось
Sh*t (в смысле "Чёрт"), как же приятно слушать человека, способного аргументированно и с умом донести свою позицию по вызывающему много споров вопросу, красиво структурируя и оформляя при этом речь на родном русском) Да ещё и хорошо понимающего, о чём он говорит, в частности о том, как люди вообще мыслят и общаются. У меня вот даже и не было какой-то неопределённости по поводу заявленной темы, и с мнением автора я и так был более-менее солидарен, а ролик всё ж посмотрел с удовольствием.
Егор просто красавчик. Все по делу сказал!
Апупенно!
Егор, прости, вот ты в начале видео сказал, мол я свою точку зрения обосную, я всё ждал примеров когда в английской версии сказали одно с одним смыслом, а в русской с матом смысл прям другой. Не передали. И представляешь я не дождался :) Всё твоё обоснование свелось к рассуждениям, достаточно субъективным.
Вообще, кстати, удивительно, как можно настолько по-разному относится к некоторым вещам, т.е. ну вот для примера на мой вкус "Джонни Сильверхэнд" и его комментарии если не лучшее, то одно из лучших что есть в игре (кстати по видео о нём, очень хотел спросить, да постеснялся, почему вдруг он в твоём понимании ужасно плохой человек?). Или вот тут с матами... может дело в окружении, хотя я бы не сказал, что вокруг меня всю жизнь все матерятся, но никакого перебора с тем, что я слышу на улицах в Киберпанке я не увидел. Мат к месту всегда и везде, особенно учитывая, что там персонажей окружает несколько более ебанутый мир, чем у нас )))
Поддерживаю товарищ, тоже все видео ждал сравнения, не дождался. В целом ролик основательный, но крайне субъективный.
Я согласен, было бы намного лучше с примерами. Но это был бы нереалистичный объем работы для одного видео в таком случае. Боюсь, что выбор был: либо так, либо никак. (Пару примеров, где персонаж матерится в русской версии и не матерится в английской, я показал в обзоре Киберпанка.)
Аминь. Но вот в Ведьмаке мат часто был к месту хоть и отсебятина, но в киберпанке это было Bullshit, я и часа с русской озвучкой не поиграл на повторном прохождении.
Это прекрасно
где можно скачать версию без цензуры?
Благодарю!))) Восхитительное видео))
О! Сегодня праздник :)
Йошкины бабки, оказывается Егор матюкается! После такого даже страшно представить, что еще он делает...
Санька Доброведин это как когда Kripparian снял какое-то видео из жизни, там типа в саду-огороде-мазагине хз, один из топ комментов был что-то на подобие holy shit Kripp has legs.
Только для науки
Интересно 👍
А у них была игра или контекст для перевода? В том плане, что у них написано место действия и обстоятельства?
В разы чаще наоборот
Так глупо выглядят игры со взрослым сюжетом, но где в эмоциональный момент герой такой:"Черт; блин; боже." И мое любимое: "ЧтО За ФиГнЯ?"
Будто 6 летний ребенок их целевая аудитория
Контекст надо понимать, дорогой) Не матерятся они. Вообще, конечно, интересная система, когда одно слово, можно перевести и матерно и нематерно, если удобно. А потом сиди и доказывай контекст.
@@boogeym4n256 как раз часто ты понимаешь, что они там матерятся, но мы слышим "О боже, как так?!"
@@laykmar581 вот чёрт, какая досада !
аплодирую стоя!
Актер озвучания (Ви) в интервью озвучил что перевод плотно контролировался поляками. И игра одновременно выпускалась для разных регионов, учитывая культурные различия данных регионов.
И, похоже, в соответствии с представлениями поляков, обильный мат это именно то что нужно для игры выпускающеюейся в exUSSR region.
Даже позу в анимации уникальную сделали, в режиме камеры, персонажа можно в разные позы ставить, чтобы красивый скриншот снять, и поза "на кортах" называется "Slavic crouch".
А в целом, крайне поддерживаю по озвученным мыслям.
F*ck != Б**дь.
Полностью согласен! Всем бы переводчикам игр с использованием мата, смотреть перед работой Ваш ролик. В общем, 5 баллов 👍
Мат. часть мы все поняли, отлично сделано)
Но где сами примеры неподходящего перевода? Хотелось бы увидеть сравнительный анализ между местами с матом в русской озвучке и в английской
Было бы здорово. Возможно, когда-нибудь я захочу потратить на реализацию этой идеи месяца три. Но не сейчас :)
Английская озвучка не является оригинальной, глупо сравнивать
@@cyanotic8113 Вот только является. Если исходить из рассказов разработчиков, то версией для локализаций на другие языки стала как раз английская, а не польская
@@CoolEjik98 я слышал другую версию. Спорить не имею желания
Необходимо для полноты картины привести примеры из других языковых озвучек, просто кроется сомнение, что такое количество мата не только в русской локализации. В польской, например, мата почти как в русской.
Полностью поддерживаю, прям бывает что аж передёргивает от неестественности
Зачем запикивать мат в ролике про мат?.. как то контрпродуктивно, тут мог бы и поматериться на всю)
У профессионалов есть свои стандарты
Монетизация
Согласен, некомфортно слушать такое
не говори, отвратительное лицемерие просто
Интересно что ты думаешь о переводах Пучкова, который ещё 20 лет назад кичился своими "правильными" переводами потому что там мат переведён как мат?
Лично я считаю переводы смотрибельными, иногда весьма годными и атмосферными, но примерно всегда не особо правильными вот как раз в таких мелочах. Вообще Пучков слишком много косячил для человека, который так сильно кичился "правильностью". Особо показательны были необъяснимые косяки в тёмном рыцаре (был в тескте) и ферический провал с бесславными ублюдками (визгу было много, в итоге его тестк соответствует официальному на 95% слово в слово, а остальные 5 процентов это тоже самое, слегка перефразировано). У Пучкова неплохой голос и интересная манера, но на этом всё.
Понимаю что это слишком,но раз уж тему затронули,может будет ролик про хорошие примеры перевода/адаптации мата с англ на рус?
Полностью согласен про Киберпанк и полностью не согласен про Ведьмака. Русская озвучка в Ведьмаке гораздо атмосфернее и ближе к повествованию чем английская. В русской были косяки с ускоренной речью, но вот чтобы по смыслу что-то выбивалось из контекста - такого не было, если мне память не изменяет.
Там не только такие косяки были. Но перевод был хорош. Поэтому им дали киберпанк.
А они, облажались.
@@maksymshcherbak747 это да. Кстати в минусы можно записать, что Киану Ривза озвучивает не его официальный голос русского дубляжа. У меня это прям некий диссонанс вызывает.
"Атмосфернее" - субъективное и бессмысленное слово в контексте анализа игр и все, что с ними связано. А что значит "ближе к повествованию".
@@woodkasss тогда ты бы его воспринимал как Нео или Киану
@@woodkasss 1. Выбрали другой голос для Киану, чтобы было не так банально. 2. Кто официальный голос Киану : Кузницов или Головчанский ?
Отличный выпуск Егор) красноречиво, взросло , конструктивно) спасибо!
Убедительно обосновал 👍
Категорически согласен.
Согласен со всем сказанным, жаль такие несложные вещи не понимают те кто получает за перевод деньги
При всем уважении к Егору, но это игра про Корпорации, банды и военные формирования. Если про первых я мало знаю, то остальные это настоящий образчик альтернативной ветки русского языка.
Автор видео не любит мат - его можно понять, я даже соглашусь с тем, что мат переводить крайне сложно, так как в английском языке и русском совершенно разная окраска обсценной лексики. Как было правильно замечено, слова, вроде shit или fuck могут использоваться в культурном разговоре и считаться допустимыми, русский мат является однозначно ненормативным и недопустимым с точки зрения культурной речи. НО! Автор ведь сам заметил, что в силу тех же особенностей языка бандит, говорящих на английском, попросту не способен сказать ничего крепче тех же shit и fuck - у него просто нет выбора с точки зрения словарного запаса, а в русском есть! Если ты передаешь именно такого персонажа, то "что тут происходит?" в его речи скорее всего будет намного хуже, нежели "что за ***ня?". Матерящиеся в Cyberpunk персонажи выглядят вполне нативно, если представить, что они говорят именно на русском или же, к примеру, что у нас встроен специальный чип, переводящий с их языка именно в контексте подсознания нашего героя. Я здесь не вижу никаких явных несостыковок по части логики: мат появляется там, где он действительно уместен. Другое дело, что сам по себе мат может быть неуместен в игре как таковой. Натив нативом, а далеко не каждый человек воспринимает мат нормально. Я бы для таких случаев в идеале делал 2 перевода: матерный и обычный.
Ну, слава богу! Хоть кто-то в рунете интернете адекватно относится к переводу мата.
Уже просто какая-то болезненная одержимость вставкой мата поедренее кругом ощущается. И все так радуются, радуются, когда упоминается, что перевод с матом будет. И версии перевода называют "нормальная" и "цензурированная", как будто количество мата - единственное что является мерилом качества перевода :(
Молодежь выращенная на "правильных" переводах диктует правила рынку.
Мне кажется, или автор ролика читал последнюю книжку про адмирала Трауна что-то из Сепира и Уорфа?
Синдром туррета не равно периодичный мат, это киношный стереотип. Это может быть и передёргивание лица, и ик, и сглатывание. Не используй специфичные термины без предварительной сверки со словарем, прошу.
Добрые фекалии, Егор Клёнов! Сверх прохладно!
1. Отличное изложение позиции. Хорошо когда есть кто-то со светлой головой, к кому можно отослать непонимающего, чтоб самому с ним не мучиться.
2. Был свидетелем перепалки с Александром в ВК. Это была артистичная, но плохо аргументированная жуть. Сочувствую, что приходится иметь с такими дело.
3. Ой прям шокирован обилием мата в видео. И несколько меньше - довольно хорошим его переводом.
Спасибо за работу.
Всё по полкам, 5 баллов
Есть где посмотреть без цензуры?)
Егор Васильев, озвучивавший Ви, сказал что первоначальный сценарий был на польском. Перевод был с польского на русский. Озвучка уже текст не меняет (за очень редким исключением).
Хз где ты это услышал, но в видео у дрюзая он говорил что игра изначально разрабатывалась на английском.
@@Vainord логично что польская фирма пишет сценарий на польском, нет?
@@white_tiger3412 на сколько я помню, в материалах по ведьмаку3, говорили что сценарий написан на англ и переведен на польский
@@white_tiger3412 вообще не логично, тк это довольно крупная компания где работают не только поляки и все документы в том числе сценарий пишутся на международном языке
@@Vainord раз уж ты в курсе, расскажи кто там работает кроме поляков и в каком соотношении
интересный образованный чел
Ясен пень что всё зависит от контекста но если мы будем играть на англе и слышать слово "фук" то что мы должны подумать? Просто если взять пример удивления то можно просто сказать "ого" но используют "фук" и подставить "Ёшки матрёшки" уже не получиться ведь уместнее будет просто поставить *"блин"*.
Как же приятно посмотреть, послушать ролик на подобную тему. Просто голос разума. Так же хочется сказать тебе, Егор, запоздалое спасибо за ролики "Нас не понимают" и "Долой сексуальность в играх!".
Полностью согласен
Слушайте, я думал примеры будут. не из ИРЛ, тут-то все логично, а из игры
Потрясающий псевдоконтент про мат без мата. 12 монетизаций из 10, спасибо.
Интересно, почему же в пример взята Киберпанк, а не Диско Элизиум, ГТА, Постал или Метро? Вопрос риторический.
Видео про сюжет Диабло 2: Ресуректед без мишуры было бы менее нелепым, чем это.
Божественные примеры трех этажных конструкций :)
Не матерился, а тут:Бомбануло!
Nuff said!
Говорить про мат с запиканым матом "гениально". Когда слушал этот выпуск, со мной произошло дежавю, будто я снова в 2012 накачаный разнообразным алкоголем иду и каждые 5 секунд спотыкаюсь. Через силу досмотрел. Хотя автором согласен на все сто.
Отличное видео. В самом деле , мат это серьёзный элемент придания эмоционального окраса реплике. Правильно его использовать очень сложно, нужно чувствовать эмоцию и правильно её выдать, русский язык очень богат и очень много слов зависят от интонации. И когда мат вставляется редко, но по делу и с нужной интонацией он хлёстко выражает эмоцию, если же им сыпать налево и направо, то сила пропадает. Тот же самый You're fucked, его можно переводить по-разному. Облажался, лоханулся, про**ался. И таких примеров очень много.
Кайф аутро!
Наконец-то хоть кто-то на ютубе затронул и объяснил эту тему с абсолютно неуместными и неестественными матерными вставками в русскоязычном дубляже в современных играх. Я вот как не слышу такое, меня сразу коробит, ну настолько эти все неуместно вставленные для галочки и при этом еще и неестественно озвученные матерные словечки в современных играх режут ухо, просто до невозможного. Это тот случай, когда неуместный и неестественный мат гораздо хуже, чем его отсутствие, даже если по смыслу он там как бы должен был быть. Вот здесь-то и начинается проблема. Мат должен быть по смыслу и уместным, а не потому что там надо по методичке. У Фаргуса 20 лет назад и то естественности в матерных переводах было больше, чем в современном дубляже. czcams.com/video/JQisRf7bpn4/video.html
За пару месяцев развелось куча любителей английской озвучки, появились культурные люди, знающие когда и как надо материться. Дошло до того, что на зарубежном инфо сайте появилась статья, о том, почему русским не нравиться дубляж. Разработчики сделают правильный вывод и в дополнениях мата вообще не будет.
Сделал ролик про мат.. и весь мат запикал...
гений !!
Эх, вот бы без цензуры слушать этот видос )
Опа, наконец-то, я попал на нормальный анализ нелепого использование мата в ру локализации КП2077. А то все неправильно понимают этот вопрос, думая, что те, кто шарят, жалуются на само наличие мата, когда дело в неправильном его использовании.
Тут очень показателен ещё пример Ведьмака, на мой взгляд. Там мат вворачивается уместно. Геральт не матерится всю дорогу, поэтому его «это, б*ть, что такое было» звучит экспрессивно и запоминается. Как и персонаж Кровавого барона. В Киберпанке он бы матерился непрерывно, речь была бы одно сплошное ***, потому что ачотакова, он же бандит, в Ведьмаке же его пассаж про козу и Ворожея потому и запоминается и кажется таким забавным. С Золтаном и его «сапогом в гузно» то же самое. А в Киберпанке... когда нпц из благополучного района, весь в хроме и дорогих имплантах на английском испуганно кричит: «я тебя не знаю», а на русском: «п*уй отсюда» - это ну такой себе перевод. Если переводчик не знает, как подчеркнуть напряженность момента кроме как ***, с этим переводчиком что-то не так.