"He WOULD not open his mouth" - Translating Isaiah 53:7

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 29. 08. 2024
  • Dr. Kevin Grasso examines how the messianic prophesy of Isaiah 53:7 should be properly translated (hint: every English translation is missing something).
    This is a clip from our podcast episode, "The Grammar of Good Friday and Easter." You can view the whole episode here: • The Grammar of Good Fr...

Komentáře • 2

  • @AnestesiaASMR
    @AnestesiaASMR Před 5 měsíci

    Interesting, thanks!

  • @jean-philippepetit2690
    @jean-philippepetit2690 Před 5 měsíci

    I learnt my Hebrew with a traditional accomplished / unaccomplished understanding, not past present or future. As an unaccomplished, yiktol, the translation into European languages may be a future, conditional, subjunctive, optative. I think it applies well here: English may not have too many options to describe an action that did not take place (unaccomplished). A conditional works well, the past tense is somewhat inaccurate (without inducing a misleading nuance though). Might or may can’t render the idea dynamically. Subjunctive in English is unclear (God bless you - unaccomplished / God blesses you - accomplished).