솔직히 old man 번역은 정말 좀 그렇다는 생각 밖에 안드네요. 영어 그다지 잘 아는 편은 아니지만, 대충 미드 같은데 보면 hey old buddy~ 하면서 오랜 우정을 나눈 친구한테 사용하는 그런 맥락인거는 대충 알고 있습니다. 그러나 그건 대개 동성친구 간의 '우정' 같은걸 강조할때 쓰는거 아닌가요? 솔직히 한국에서 통용되는 '오빠'는 전혀 반대 맥락이죠. 저 드라마에서 바로 이어지는 '잘보이려는 키스' 씬만 봐도 그 오빠가 '우정'의 오빠가 아니란 건 누구나 알죠. 여기 한분이 댓글 잘 달아주셨는데, 달링이나 허니가 맥락상 저 드라마에서 쓰인 '오빠'하고 거의 98% 맞는 맥락의 단어라고 봐야죠. 왜냐면 실제 혈연관계도 아닌 사이에서 애정공세 혹은 아부떨면서 오빠라고 부를 때 그 맥락은 '나 너에게 잘보이고 싶다.'라는 의미거든요. 그런 점에서 그냥 '오빠'가 '더 나이많은 남자' 라는 완전히 사전적 의미로 번역한 걸보면, 다른 번역들도 과연 맥락을 잘 전달했을지 심각하게 의문이 드네요. 솔직히 번역가가 처참한 한국어 수준이라고 밖에 말할 수 없겠네요. 구글번역기로 번역한 수준이네요. Over my dead body 를 '내 눈에 흙 들어가기 전에는 안돼'로 번역하지 않고 '나의 죽은 신체 위에다가' 라고 번역하는 개떡같은 수준이에요 솔직히. 오빠를 노인으로 번역하는 병맛번역 ㅋㅋ
뭔가 이렇게 보니까 나라별 언어나 미디어에 바라는 정서같은게 다른게 느껴지네요. 예를들어 줄다리기때 영어는 설명하는 느낌인데 한국어는 자기 경험이라는 느낌이 들고, 일본어는 이야기를 들려주는 느낌이 있네요. 성기훈 파트에서 한국어는 '사람이 죽었어요'라는 말을 반복해서 당황한 느낌이 보이는데 영어는 도움을 요청하려고 설명하는 느낌이고, 일본어는 상황 자체에 분노하는 느낌으로. 장덕수 파트에서 첫 대사의 경우 한국어는 살짝 죄책감이 느껴지는 연기가, 영어는 'I'm sorrry'가 들어가는 점이, 일본어는 대놓고 선을 긋는 느낌이 들고 말이죠. 그거 말고도 어순이나 문장을 끝내는 부분, 표현과 말투에서도 차이가 보여서 재밌네요
갠적으로 줄다리 할아버지씬 최고 좋았어요..이부분에서 일남할아버지는 비록 노인이나 게임의 승부수를 가를 전략과 삶의 경험을 잘 녹여내며..뭔보다 자신감과 확신의 힘이 느껴지는 에너지가 있어서 굉장히 게임의 흥미진진함과 기대를 쫄깃하게 갖게 만드시는 딕션이 너무 좋았거든요~~~그런 에너지를 다른 더빙에서는 못담네요..그냥 숨차고 힘없는 노인느낌.
뒷 말에 의중을 싣는 언어의 특성 때문에 그렇습니다. 더빙본의 문장을 잘 보면, 한국어 • 일어는 문장 구조상 부정어인 없다(ない)가 뒤로 오고, 영어는 긍정어인 win이 오죠. "진 적이 없다"에서 강조하고자 하는 표현은 " 진 적이 *없다* " 인데, 영미권에서 이를 직역하면 lose가 뒤로 와 " *진* 적이 없다 " 는 의중으로 쓰이게 되므로 이 경우엔 영미권에선 " 거의 *이겼다* " 라는 표현이 자연스레 쓰이는 겁니다.
더빙없이 그 나라 말로 듣고 이해할 수 있는 건 시청자의 입장에서는 축복이다. 아무리 번역을 잘하고 더빙을 잘해도 언어가 달라서 생기는 미묘한 의미의 차이나 언어 자체가 주는 느낌을 원작 그대로 느끼기는 어렵기 때문에. 개인적으로 느끼기에는 영어는 잘해야 60-70%정도 일본어는 70-90%(어떤 부분들은 한국어와 거의 흡사하게) 한국어 버전의 느낌을 전달하는 듯. 결론 - 오징어 게임을 한국어로 볼 수 있어서 너무 좋다ㅠ
당연히 현지 언어로 제작된 작품은 문맹이 아닌 이상 현지인들은 그나라 말의 감성을 가장 잘 느낄수 있겠죠. 근데 더빙도 더빙 자체로 현지언어로는 느낄수 없는 맛이 있어요. 그러니까 더빙연기도 중요한거죠. 우리나라 사람들만 유독 더빙에 대해 인식이 안좋은거 같은데, 그것 때문에 방송사들도 더빙 외화를 잘 안하잖아요. 시청률도 낮고 돈도 안되니까. 근데, 셜록이란 영드가 우리나라에서 뜨게 된것도 더빙을 하는 성우들의 연기가 좋았기 때문이에요. 물론 원작의 재미도 한몫 했겠지만.
해외번역본을 우리나라 식으로 해석하는건 많이 봤지만 우리나라 작품을 다른 나라 식으로 해석하는건 많이 못본것 같습니다. 그래서 신선한 충격처럼 다가옵니다. 특히 번역하는 사람들의 노고가 느껴지네요. 원본의 느낌을 가지고 가되 자기네 나라의 문화와 언어에 맞게 재해석을 해야되기 때문일겁니다. 오징어게임말고도 다른 작품들이 많이 만들어져 우리나라 문화가 다른 나라로 전해졌으면 합니다.
확실히 일본이 한국어와 어순도 같고,
또 애니 더빙을 많이 해서 그런지 성우들이 내는 퍼포먼스와 프로덕션의 노하우도
다른 것 같다는 생각이 드네요.
일본어는 구독자 분께서 도와주셨는데,
영어는 덕분에 정말 오랜만에 영어 공부
제대로 했네요 ㅎㅎ
23초전ㄷㄷ
씨발 기훈이형 이부분이 느낌 잘 살린거같은데 그것도 넣어주시지
일본 애니 말고도 외화더빙 원래 많이 해요
일본 성우는 넘사
일어 더빙이 오지네
오일남 영어는 목소리 너무 젊고 일본어는 찰떡이네
나만 그생각하는줄ㅋㅋ
그러게요 영어 왜케 50대 남자 같지;;
@@user-yt2ps7xb2x 40대 중후반 너낌
와 이런영상 어디서 찾아서 보는거야? 진짜 개쩐다 . 와 이런영상 어디서 찾아서 보는거야? 진짜 개쩐다와 이런영상 어디서 찾아서 보는거야? 진짜 개쩐다~~~ 유출본도 완전 꼴 ㅎㅎ
@@user-qk9be7uq3c ㄹㅇ ㅋㅋ
깐부... 의역 안하고 직역한게 진심 잘한듯... 도깨비 고블린 하아 ...그냥 깐부 살린건 좋은것 같아요
고불린 ㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅌㅌㅌㅋㅋㅌㅌㅋ
고블린 ㅋㅋㅋ
맞아요ㅋㅋ 한국인들, 있는 그대로 못 부르는 홍길동 컴플렉스 도대체 언제쯤 고쳐질지. 어거지로 번역하려는 거 오히려 방해되는데 말이죠.
깍뚜기도 직역했으면 좋았을텐데 아쉽네요 어차피 대사에 부연설명도 돼있는데 ㅎㅎ
ㅇㅈㅋㅋㅋ 제발 고블린 라이스케이크 이런거 그만하고 있는 그대로 좀 불렀으면
일본어 더빙은 입모양, 입벌리는 타이밍까지 맞추네요ㅋㅋㅋㅋ 진짜 실력 대단ㅋㅋ
애니메이션더빙 하도 해서 그런듯 ㅋㅋ
한국어랑 어순이랑 발음 비슷한 단어 많아서 그럼ㅇㅇ 영어는 거의 불가능하지
근데 일본 성우진 애니 더빙하는 사람 거의 안썼던데.. 외화 위주로 더빙하던 사람들임
안 맞추는데 ㅋㅋ
같은 한자어를 많이 쓰는것도 영향이 있을듯
4:59진짜 울분이 담긴 목소리다
엌ㅈㅋㅈㅋ 일본더빙 일본에 욕 없어서 ㅋㅋ
일본 깐부할아버지 진짜 지린다 목소리 몰입력 장난 아니다
조상우 성우는 뭔가 타카스키 성우 같은대
ㅇㅈ
@@veryvery2988 헐 듣고보니..... 하지만 성우는 다르다
진짜 괜히 더빙강국이 아님 ㅋㅋㅋ 짬밥이 장난 아니라서 ㅋㅋ
@@usodesune 애니로 다져진 짬 ㄹㅇ;;
확실히 더빙 짬밥은 일본이다...잘하고 못하고를 떠나서 센스가 너무 좋음 ㅋㅋ
ㅇㅈ
일본어는 더빙을 위해 만들어진 언어 같음
성우 지원도 많이 해주고 더빙 시장 자체가 훨씬 크고 성우도 훨씬 많아서
일본은 워낙 더빙문화가 발달되어있어서 짬밥이 ㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ
한미녀 대사 부분 '귀신이라도 보는 것 같냐?' 하는 영어와 '죽은 니 엄마 살아온 것 같냐?' 하는 한국 일본.. 단어 길이 때문일 수도 있겠지만 묘하게 유교권 국가의 도발 요소를 살린듯한ㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 유교맨들 ㅋㅋ
2:49 영어더빙 제일 마음에드는 부분
근데 왜 투 헌드레드 세븐티 원이라 안하고 투 세븐티 원이라 하지?
@@Shavin. 말이 길어지니까 그냥 편하게 그렇게 말함. 1200 이런거도 원 싸우전드 투 헌드레드가 아니고 트웰브 헌드레드 이렇게 함
@@Shavin. 1999년도 one thousand nine hundred ninety nine 이라 안 하고 nineteen ninety nine이라고 하는거랑 비슷해요
@@Shavin. 그렇게해도 알아먹더라고요
@@Shavin. 271을 이 칠 일 이라고 읽는거랑 같음
8:10 진짜 소름돋네 잘하네... 진심으로 완벽하다..
같은장면 영어는 개별루인듯 ㅋㅋ 뚱뚱한 흑인아지매느낌
이 부분 진짜 연기 너무 잘함ㅋㅋㅋ 위화감이 하나도 안들어..
@@dessin.1ee ㄹㅇ
ㅠㅠㅠㅠㅠ영어는 한미녀뿐만아니라 다별로임...특히 깐부장면...그건말이되고? 이렇게 말해야지 헐..대박!! 그러는데 개노잼 더빙에 번역해놈..
@@Aleph0416 안싸우는디
@@Aleph0416 혼자 헛것보나ㅋㅋ 병원가봐라
더빙을 아무리 잘해도 원본으로 보는 우리가 진짜 행복해
미국인들이 그렇게 느꼈겠지만. 여태
@@yuhyunbyul 와 이댓글 좀 감회가 깊네..
@@yuhyunbyul 그러네 ㅋㅋ
ㅇㄱㄹㅇ
@@yuhyunbyul 미국애들은 저런 국뽕 마인드자체가없음걍
4:13 조상우 일어더빙한 성우분 목소리 진짜 멋있다
ㄹㅇ
ㄹㅇ 약간 카게야마 목소리 느낌남
배우 성우 남자가봐도 ㅈ간지....
짐승거인
@@user-ge7xx9ww3u ㄹㅇ 짐승거인임?
9:22 일어더빙 요거는 원음만큼 잘 살린거 같음
ㄹㅇ "오레타치와... 칸부다로?" 진짜 느낌 좋음 입모양도 그렇고
말이 되 고?
8:08
한미녀 일본어 더빙은 진짜 레게노다 ㄷㄷㄷㄷ
입모양이랑 늬앙스 싱크로 ㄷㄷㄷㄷ
ㄹㅇ ㄷㄷㄷ
일본어 더빙은 진짜 대단하다...애니가 발달해서 그런가 성우들 싱크로율이나 톤이 좋네요..
어쩌라고ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
@@00_1_ 너어는 애가 왜그르냐~~
ㅇㅈㅇㅈ 넘 잘했다
일본성우도 잘한다 진짜ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 애니 보는 느낌임
와 한미녀 일본통역한분 씽크로율쩜..
너무잘살림
일본통역 아니고 더빙더빙더빙더빙
8:08 일본 성우 미쳤다ㅋㅋㅋ 역시 성우 인프라는 넘사벽
어서 들어본듯한 목소리
@@alessandronesta1683 덕수상 야매떼..,
@@alessandronesta1683 코난에서
아라아라 잘할것같은 목소리
물론 원본 한국어가 최고지만 ..... 애니 더빙하는 성우가 많아서 그런가 ? 일본성우들 연기력은 진짜 인정....
이건 일본이 잘했노
영상 끝까지 다 보고 쓴 댓글이에요? 오일남만 젤 잘 맞고 나머지는 다 별론데..
@@onnayama8129 네 다봤는데 일본이 ㅈㄴ잘하는데요 보면 볼수록 ㅋㅋ
@@onnayama8129 억까ㄴㄴ
그런말이 있지
일뽕은 병신이지만
반일도 병신이라고
일본 성우들은 진짜 대단하네요 확실히.. 영어 더빙이랑 같이 들으니까 그 실력이 더 극적으로 잘 느껴지는 것 같아요
아니야 니가 일뽕인거야
@@user-us5ey3ze2k 확실히 우리 성우보단 잘하는거 맞는듯... 우린 뭐 80 90 년대 더빙마냥 ㅈㄴ과장되게 해서 도저히 못보겠음
@@ftfhujoo9372 니가 사대주의에 빠져서 그런거야...일본문화는 저급하고 수준이 너무낮아.. 미국문화도 요즘은 예전같지가 않고 수준이 낮은데 우리나라 문화는 전세계 사람들이 열광하고있어 니가 모르는거야
@@user-us5ey3ze2k 워싱 중꿜러
@@user-us5ey3ze2k 성우산업은 일본이 탑인게 팩트인데 인정할거는 해야지 ㅋㅋㅋㅋ
오일남 할부지는 역시 한국이 최고다..
미국은 할아버지라기엔 너무 목소리가 어리고 일본은 할아버지 특유의 목소리만을 잘 살려냈지만, 한국은 그간의 스토리를 겪으며 진짜 옛날 어릴때로 돌아간듯한 말투와 개구짐이 ' 우린 깐부잖아 ' 에 자연스레 녹아있음..
그건 다른연기자도 다 마찬가지 아님?
그냥 우린 깐부잖아의 대사가 찰지네 정도가 적당해보임
@@user-up4fq2gw9i 아니 너는 글 이해가 안되니? 다른 인물들의 차이점이 아니라 영어더빙이랑 일본어더빙에서 할아버지 성우의 부족함 얘기하고 있잖아...
@@SmartKang1995 그건 다른 성우연기자들도 마찬가지라고 빡대가리인가?
한국 더빙이 원작인데.. 당연히 외국 더빙이 못 따라가지..
와진짜..일본성우분들은대단하다
ㄹㅇ
@@moonosihaaa1 헐 마데다ㅠㅠ 마데를 보다니… 흐엉엉 저도 마데예요..❤️
@@user-gp6wr6mj6z 헐?!?진짜요??대박!!
@@moonosihaaa1 넹!! 으아ㅏㅏㅠㅠ
음...마데가 뭐죠...
암만 잘해도 오일남 할아버지의 호흡.강약은 아무도 따라올자가 없네
정말 최고시다
정말 할아버지가 최고의 캐스팅이었다
일본은 더빙은 이렇게 잘하면서 연기는...
정말 한국의 오일남 할아버지만큼 쫙쫙 붙는 목소리가 없네요
봄여름가을겨울 그리고 봄, 드라마 무신에서도 발성이 비슷한데(죄다 스님역ㅡㅡ) 오랬동안 연극을 하셔서 전달력이 정말 뛰어나심
우린...깐부잖아
깐부는 니껏도 내꺼 내껏도 니꺼
이이이상허다아아?
일본어 더빙은 성우가 감정이 살아있네. 일본 영화 애니보듯이 싱크가 대박이다.
일본인한테 물어보면 성우티가 난다고 합니다. 우리 외국인 입장에서 자연스러울뿐 일본인 입장에서 우리가 한국어 더빙 보는것과 다를게 없다고함
줄다리기때 첫 대사왤캐 죠셉 죠스타 같지
@@user-xv8zf5eh5o 그건 한국인이 봐도 느껴짐ㅋㅋㅋ 일본 성우톤이 좀 강한 편이라 그런듯.
일본 감정이 살아있는게 아니라 그냥 오바싸는거 같은데...
알리는 왜 할아버지 됐냐
감정이 살아있다고?
엔터를 보는데 애니 느낌이 난다는것부터 망했다는건데 ㅋㅋ
6:36 old man 보다는 darling이 조금 더 좋은 해석이였을거 같은데
이런건 걍 굳이 번역할라 하지말고 oppa 라고 한다음에 자막으로 부연설명 하는게 젤 좋을듯
ㄹㅇ 달링 아니면 허니 라 할줄 알았는데 올드맨이라해서 놀람ㅋㅋㅋ
솔직히 old man 번역은 정말 좀 그렇다는 생각 밖에 안드네요. 영어 그다지 잘 아는 편은 아니지만, 대충 미드 같은데 보면 hey old buddy~ 하면서 오랜 우정을 나눈 친구한테 사용하는 그런 맥락인거는 대충 알고 있습니다. 그러나 그건 대개 동성친구 간의 '우정' 같은걸 강조할때 쓰는거 아닌가요? 솔직히 한국에서 통용되는 '오빠'는 전혀 반대 맥락이죠. 저 드라마에서 바로 이어지는 '잘보이려는 키스' 씬만 봐도 그 오빠가 '우정'의 오빠가 아니란 건 누구나 알죠. 여기 한분이 댓글 잘 달아주셨는데, 달링이나 허니가 맥락상 저 드라마에서 쓰인 '오빠'하고 거의 98% 맞는 맥락의 단어라고 봐야죠. 왜냐면 실제 혈연관계도 아닌 사이에서 애정공세 혹은 아부떨면서 오빠라고 부를 때 그 맥락은 '나 너에게 잘보이고 싶다.'라는 의미거든요. 그런 점에서 그냥 '오빠'가 '더 나이많은 남자' 라는 완전히 사전적 의미로 번역한 걸보면, 다른 번역들도 과연 맥락을 잘 전달했을지 심각하게 의문이 드네요. 솔직히 번역가가 처참한 한국어 수준이라고 밖에 말할 수 없겠네요. 구글번역기로 번역한 수준이네요. Over my dead body 를 '내 눈에 흙 들어가기 전에는 안돼'로 번역하지 않고 '나의 죽은 신체 위에다가' 라고 번역하는 개떡같은 수준이에요 솔직히. 오빠를 노인으로 번역하는 병맛번역 ㅋㅋ
Daddy 가 좋았을듯
일본어 더빙 진짜 찰떡이다.. 역시 성우의 나라
입모양 안맞는게 너무 아쉬움
@@iLovY0U 일본작품에 억지로 한국번역하는것도 좀 안맞긴함
@@riretf 자막은 ㄱㅊ지 않나?
@@iLovY0U 입모양이 안 맞는 건 어느 나라 더빙이라도 다른 언어를 쓰는 나라인 이상 어쩔 수 없음
@@iLovY0U 에이 입모양 맞추는건 힘들죠 아예 다른언어를 쓰는디..
진짜 일본 성우는 넘사다
정말 자연스럽다
인물의 호흡부터 발성, 말투까지
연구를 엄청 많이 한게 느껴져
레알 일본 성우들이 넘사임..
다른 작품들도 대단하지만 진격거 보고 넘사;;
@@user-pn8vd1yw3f ㄹㅇ;;
하지만 고정관념 때문인지 왠지 애니 성우같은 느낌이 드는건...
애초에 일본성우 직업이 탑클래스에 속함.
@@user-dq9xk6rc3s ㄹㅇ 노력하신거죠.. 근데 그런 부분까지 그 성우 인성이 어쩌네 하면서 정신승리하는 정작 지들이 일본인 짓을 하고있는 병신들 때문에 문제죠.. 인성이 나쁘든 뭐든간에 실력 좋은건 팩트..
9:23 와이씨...목소리 원본의 감정이랑 개 비슷해...
와 알리 영어 더빙 버전은 진짜 인도 사람 억양이네 ㅋㅋ 인도에 있을 때 생각나서 PTSD 온다 ㅋㅋㅋㅋ
난 일어버전에서 알리 성우가 인도인 억양이라 생각 했음 ㅋㅋㅋㅋ
5:01 인도 영어로 더빙하니 찰떡이네 ㅋㅋㅋㅋ
5:01 인도식 영어발음 개 리얼한데 이걸 아무도 언급안하네 ㅋㅋㅋ
일본어도 외국인이 하는 일본어입니다. ㅋㅋㅋ
@@TV-ww8de 우와 궁금했었는데 감사합니다
빅뱅 라제쉬인줄 ㅋㅋㅋ
@@FlyingKoreanMinja ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋ
???: 알 이즈 웰~
뭔가 미국은 배우의 기존 목소리와의 싱크로율에 중점을 두고 성우를 뽑은 느낌이고, 일본은 연기력이랑 캐릭터에 맞춰서 성우를 뽑은 느낌..
다른 더빙들도 그런 느낌인듯
또 확대해석하네
@@sookhyunlee478 ㄹㅇ 그런듯 다죽어가는 할배가아니라 많이쳐줘야 40대쯤 될법한 아저씨 목소리
일본어 더빙 감성 죽임
애시당초 발음 방법도 다르고 어순도 다르고 성대 모양도 다른 서양인들이 우리나라 연기하는게 그래도 바로 옆나라인 일본이 연기하는것보다 당연히 힘들지
할배 줄다리기 작전 지시하는 건 한국어나 일본어나 제일 간지난다.
볼품없는 육체지만 전장을 지배하는 느낌.
일어와 어순이 같아서 확실히 대사에 우리가 원하는 감정이 포인트적으로 딱딱 들어가는것 같네요.
영어더빙은 아마추어가 더빙한 거처럼 저렴한 느낌인데 일본어더빙은 우와.. 새로운 작품을 보는거 처럼 케릭터가 살아있고 신선하면서도 능숙하네요.
한미녀는 ㄹㅇ ㅅㅌㅊ
어쩔수가없음
일본어도 악샌트는 있지만 목소리변화가 생각보다 쉬운데
영어같은겨우 해보면 알지만 목소리 잘안바뀜
막상 그리고 영어가 한국어나 일본어처럼 간단하게 문장끝내는게 어렵다보니 정해진시간애 입맞추먄서 속사포로 말할려면 힘들듯
@@PetelgeuseRomaneee-Conti ㅋㅋ 진짜 한미녀 잘했음 그 톤이
@불편 한글이 자막읽기는 모든언어중 제일 읽기편함 영어는 에바참치
@@slkl3604 ㄹㅇ한글만큼 한눈에 바로바로보이는 글이 없는듯
8:08 한미녀 일본성우 진짜 잘하네. 덕수상~ 할때 와 저 뤼앙스를 정확하게 집어내네 했다.
7:24 비교해보니 참 잘 표현하네요
와 진짜 억양이 똑같다ㅋㅋㅋ
짱구 엄마 아님 ? ㅋㅋㅋㅋ
한미녀 일본 진짜 잘했다 ㄹㅇ
딴건 다 다른언어도 느낌 잘 살렸는데 오일남할배의 우린 까한~부자너 이 느낌은 진짜 대체불가다ㅋㅋㅋㅋ정말 깐부맺던 어린시절로 돌아가기라도 한듯이 익살스러운 이 말투는 정말이지...중독성도 쩔고 몇번이나 홀린듯 보게됨ㅋㅋ
일본어 더빙쪽은 좋건안좋건 서로 영향을 주고 받은게 있어서 그런지 거의 똑같이 가는것도 신기하네요.
어순이똑같아서 그래요 한자도 같이쓰다보니 비슷한 단어가 많지요
아무리 더빙이라고 해도, 배우들이 진짜로 연기한 한국어가 감정이 제대로 녹아있어서 좋다,, 진짜 다들 명품 연기였어,,
배우 케스팅이 장난이 아니였으니 좋은 연기가 나올 수 밖에 없죠 ㅠㅠㅠ 너무 좋았어요
@@user-hatsunsun 그러니까요..ㅠㅠ
특히 할아버지..짱이었음 진짜ㅠㅠ 6회에서 펑펑 울었었지 최종빌런이란것도 모른채
@@user-hz6ou9uz9o 저두요.. 진짜 눈물 콧물 싹따 빼면서 울었네요..ㅠㅠㅠ
@이태민난너밖에안보여 진짜.. 연기가 다들... 감탄밖에 안나오네요...
뭔가 이렇게 보니까 나라별 언어나 미디어에 바라는 정서같은게 다른게 느껴지네요.
예를들어 줄다리기때 영어는 설명하는 느낌인데 한국어는 자기 경험이라는 느낌이 들고, 일본어는 이야기를 들려주는 느낌이 있네요. 성기훈 파트에서 한국어는 '사람이 죽었어요'라는 말을 반복해서 당황한 느낌이 보이는데 영어는 도움을 요청하려고 설명하는 느낌이고, 일본어는 상황 자체에 분노하는 느낌으로. 장덕수 파트에서 첫 대사의 경우 한국어는 살짝 죄책감이 느껴지는 연기가, 영어는 'I'm sorrry'가 들어가는 점이, 일본어는 대놓고 선을 긋는 느낌이 들고 말이죠.
그거 말고도 어순이나 문장을 끝내는 부분, 표현과 말투에서도 차이가 보여서 재밌네요
미국보다 일본이 문화적으로 너무 가까우니 사람들의 생각하는 패턴과 의사전달 방식이 우리나라사람들과 거의 비슷하지요
@rodrigo park 평범하게 외국 더빙 평가하는 댓글이구만 뭔 장문 설명충 ㅋㅋ
@@mando_o 그냥 저사람은 장문을 못읽는거임
@rodrigo park 단문무뇌충 나셨네 ㅋ
@rodrigo park 인생을 살아라 게이야
진짜 줄다리기설명씬의 일본더빙이 젤 대박인듯..거의 똑같게 느낌 잘살렸어
갠적으로 줄다리 할아버지씬 최고 좋았어요..이부분에서 일남할아버지는 비록 노인이나 게임의 승부수를 가를 전략과 삶의 경험을 잘 녹여내며..뭔보다 자신감과 확신의 힘이 느껴지는 에너지가 있어서 굉장히 게임의 흥미진진함과 기대를 쫄깃하게 갖게 만드시는 딕션이 너무 좋았거든요~~~그런 에너지를 다른 더빙에서는 못담네요..그냥 숨차고 힘없는 노인느낌.
저도 그래서 여러 게임 중 줄다리기 에피소드를 제일 좋아합니다! ㅎㅎ
와 ㅋㅋㅋ 일본은 진짜 더빙 퀄리티가 미쳤네...
공감. 😎
아니 별로? 일본은 뭔가 다 어설퍼~.. 전범국이라서 그런가?
8:07
와 이건 진짜 싱크로율 100퍼센트다
조금의 어색함도 존재하지가 않네 미쳤다
일본 프로그램에서 많이 보이는 캐릭터라서 그런가 ㅋㅋ 진짜 찰떡
진짜 대단허네..
일본이 미국보다는 우리나라와 공통점이 있어서 그런지 더 자연스럽고 일본인들도 매끄럽게 볼수 있을듯
이번 오징어게임 더빙만 봐도 얼마나 많은 노력과 정성이 들어가는지 볼 수 있는거 같아요. 더빙이 참 잘된거 같더라구요 일본어랑 영어로.
애니의 강국이라 잘하는 성우들이 많아 그런지 역시 일본 성우들이 다 잘하는듯…
+동문화권인데다 언어도 꽤나 비슷한 것도 있지만 확실히 일본이 잘함
ㄹㅇ 일본이 밉지만 애니로 다져진 더빙실력은 무시할수가없네ㄷㄷ
@@fans9207 ㄹㅇ..
확실히 영어는 좀 어색함 연기가 이상한건지...
@@fans9207 미우면 실력도 무시해야지 이거 완전 일본불매한다면수 플스할 새기네
확실히 일본은 성우가 다양해서 잘어울리는 사람을했네
@@user-ws1vu7tv3g 한국인이니까 기본적으로 당연한부분ㅋㅋ
비주얼도 확실히 미국인보다는 일본인에 가까워서 더 그렇게 느껴지네요 ㅋㅋ
@@user-ws1vu7tv3g 우리가 한국인이고 원본이니 당연한듯 ㅎㅎ
그리고 당연한거지만 일본살면서 실제일본어 들어본사람은 저거 존나어색한 일본어임
저런간지 폭풍 일본어? 할아버지빼면 희소종임 ㅋㅋ
@@gymrat89657 오호
알리 영어 더빙이랑
깐부 일어 더빙
너무 좋았다 정말
오레타치와 "깐부다로" 할때 그때 감정 그대로 느껴져서 소름돋으면서 감정 올라왔네
와 역시 일본성우시장…. 진짜 연기력 대박 👏🏻👏🏻
외화 들어가는 성우들은 다 A급만 들어가죠. 그것도 배우 출신에 최소 40대의 베테랑들로요. 진짜 젊으면서 배우 출신도 아닌 성우가 외화더빙 할 정도면 진짜 실력을 인정받았다는 증거죠.
이게 문화차이인가 싶은게
줄다리기에서
한국이나 일본은 거의 진적이 없다고 하고
영어는 대부분 이겼다고 하네요
뭔가 신기해요 ㅋ
영어는 부정문을 잘 안써서 그런 것 같네요ㅎ
미국은 지는걸 자체를 싫어함 ㅇㅇ
뒷 말에 의중을 싣는 언어의 특성 때문에 그렇습니다. 더빙본의 문장을 잘 보면, 한국어 • 일어는 문장 구조상 부정어인 없다(ない)가 뒤로 오고, 영어는 긍정어인 win이 오죠. "진 적이 없다"에서 강조하고자 하는 표현은 " 진 적이 *없다* " 인데, 영미권에서 이를 직역하면 lose가 뒤로 와 " *진* 적이 없다 " 는 의중으로 쓰이게 되므로 이 경우엔 영미권에선 " 거의 *이겼다* " 라는 표현이 자연스레 쓰이는 겁니다.
@@user-ci4vf1tx5e 그런건없다 게이야 ㅋㅋㅋ
@@user-wy2hs9rd3t 무슨일이 있어도!!
와 일어 듣고 소름 돋음 그냥 생각 없이보면 일드처럼 싱크로율 ㅎㄷㄷ
애니 강국다운 풍부한 성우진
진짜 성우강국이라는게 딱 느껴짐...
성우문제도 있겠지만 한국어를 영어로 옮기니 이질감이 있네 한국어랑 일본어는 유사성이 가장 크니 이질감이 적고
좋아요가 333이라서 왠지못누르것음요 ㅋㅋ
남자더빙은 괜찮지만 여자는 아니다..영어도 괜찮다..
와... 일본어 할아버지 목소리 더빙 놀랬다 진짜. 퀄리티 무엇
뭔가 대본을 단순히 직역한다기보다
각 문화권의 특성을 살린 더빙이었다고 생각합니다.
따로따로 봤으면 그냥 그런가보다 했을텐데
이렇게 3개를 몰아서 보니까 같은 대사여도 문화권에 따라 표현하는 느낌이 다르네요~
좋은영상 올려주셔서 감사합니다~^^
4:59 알리 서투른 한국말로 분노 표출하는 게 너무 인상적이다..
놔한테 요콰지 뫄!
ㅇㅈ 개잘해
너무 불쌍했음
한예종 연기 인재
연기천재
와 스킵없이 다봤다 ㄷㄷㄷ 일본성우들이 진짜 영혼을 갈아넣은게 느껴져요 ㄷㄷ 대화 끝날때 입모양이 맞는게 소름끼침 ㄷㄷ 좋은영상 감사합니다
일본 외래어 발음이 문제지
더빙할때 입모양에 맞게 대사나 글자수 맞추고 그런게 너무 잘되어있죠
성우들이 많아서 적재적소에 사람뽑을수있는듯
@@user-eo6ip2ew9p 일본어가 한국에서 유래됏다고 최근 일본학자가 발표함
@@gkjj3771 와이프가 일본 사람인데 일본 칭찬했다고 바로 매국노 박아버리네 싸이코냐?
@@ari_7757 와이프 페이트짱이라고 합니다… 헤으응
6:52 눈감고 들으면 애니 보는듯한 기분이네요 ㅎㅎㅎ
와... 일본어 더빙 너무 듣기 좋고 재미있네요. 오징어게임은 한번도 본 적이 없는데, 일어더빙 진짜 좋네요.
8:10 여기 진짜 잘 살렸네 와...
ㄹㅇ 일본은 진짜.. 성우 강국이라는말이라는 이유 이더빙보고알았습니다 숨소리 디테일까지..
근데 이 성우분 어디서 많이 들어봤던것같았는데........
@@NautilGuri 진격거에서 들어본거 같은데
@@Shavin. 헐 히치 성우 목소리 갘은데 아닌가
@@user-up9gx8jp4o 아니에요 코마츠유카라는 성우입니다
진짜 일본더빙은 지린다. 역시 성우들이 퀄리티가 장난아니네 ㅎㄷㄷ
걍 원래 일본 영화같음 ㅋㅋ
@@user-kw1zf7lz4f 어울리는데
일본판은 한미녀 똘끼 목소리 표현 있네요ㅋㅋㅋㅋ
확실히 그럿듯 해요. 일본더빙 들을때 원래 많이 듣던 배우의 목소리 매칭이 안되는 그래서 어색한건 있어도 더빙이 어색하고 연기가 안어울리는건 아님
별로
솔직히 이런 류의 영상은 더빙해도 어색하지만 일본어 더빙 진짜 잘하긴 했다. 캐릭터 특성 잘 살린 것 같아서 기분 좋음.
물론 원본이 제일 좋지만
영어 더빙 대사 진짜 잘 짰네 ㅋㅋㅋㅋ 더빙으로 보다보면 입모양이랑 대사가 다를때 집중이 팍 깨지던데 용케 비슷한 문장을 찾아내서 대사를 짠 느낌
일본은 인정할수밖에 없다..애니강국 2D강국 숨소리까지 완벽하게 해버리네..
한미녀 알리는 영어더빙도 좋네요
알리 영어는 중동 그 특유의 억양이나 인도 억양을 좀더 해줬으면 더 리얼했을텐데...
@@user-be4sh7bd4h 인도식 억양으로 한거같은데ㅋㅋ
화면 속 배우가 말할 때 성우도 말하고 배우가 말 안하면 성우도 멈추고, 입 열고 닫는 타이밍 계산해서 음절 단위로 최대한 들어맞도록 대사 치는데 거기에 한국어 원판 대사 뉘앙스까지 녹여냄(이부분은 번역가 실력인듯) ㄹㅇ 저세상 성우다.. 기가 막힌다 ㅋㅋㅋㅋ
일본 더빙 느낌 ㅈㄴ있음
@@user-be4sh7bd4h 알리 출신이 파키스탄이라서 파키스탄/인도식 억양으로 한 듯. 울 학교 인도인 파이썬 교수랑 말하는 거 개똑같음ㅋㅋㅋ
영어더빙도 생각보다 잘 된 것 같은데 일본어 더빙은 진짜 대단한듯. 일본어를 몰라 번역이 얼마나 정확한지는 몰라도 굉장히 분위기를 잘 살린 것 같다는 느낌이 듬
확실히 오일남 더빙에서 그게 잘 느껴지는거 같음.
번역도 아주 훌륭해요
전 일본어 더빙이 분위기를 잘 살려다라고 생각이 들지 않아요. 성기훈하고 오일남 성우 목소리와 전체적인 번역은 오리지널과 같은 느낌이지만 다른 배역들의 목소리와 호흡에 어색함이 느껴지네요. 제가 느낀 점이 그렇다고요.
일본어 배워보면 알겠지만 어순이나 몇몇 발음, 표현 방법까지 비슷한 게 많아서 느낌이 잘 살았을 수도
@@ratronatro 그니까요ㅋㅋㅋ
근데 진짜.. 오일남 역할은 누가 대신할 수 없는 듯...
배우님이 너무 잘 해주심..
한국어, 일본어 더빙은 서로가 바다건너 바로 옆동네라 어순, 문법이 일치함.
따라서 어느쪽으로 듣던 이질감이 없다는게 포인트.
상당히 비슷한건 맞는데 일치하는거 까지는 아닙니다
양국간에 말이나 문장 쓰는법이 상당히 많이 달라요
더빙없이 그 나라 말로 듣고 이해할 수 있는 건 시청자의 입장에서는 축복이다. 아무리 번역을 잘하고 더빙을 잘해도 언어가 달라서 생기는 미묘한 의미의 차이나 언어 자체가 주는 느낌을 원작 그대로 느끼기는 어렵기 때문에. 개인적으로 느끼기에는 영어는 잘해야 60-70%정도 일본어는 70-90%(어떤 부분들은 한국어와 거의 흡사하게) 한국어 버전의 느낌을 전달하는 듯. 결론 - 오징어 게임을 한국어로 볼 수 있어서 너무 좋다ㅠ
그래도 외국, 특히 서양권에선 더빙이 되게 인기리고 하더리고요. 더빙이 아닌 자막으로 이해하는 것보다는 더빙으로 이해하는게 차라리 이해도가 높기 때문이라나..
그 나라 말 그대로 이해하기 > 더빙으로 이해하기 > 자막으로 이해하기 이 순인 듯.
@@OyKalamushi 이해도가 높기 때문이 아니라 자막을 읽는게 귀찮은거임
일본어는 생각보다 의미가 비슷하게 전달됨.
@@user-ql8ub6zf6d 비응
당연히 현지 언어로 제작된 작품은 문맹이 아닌 이상 현지인들은 그나라 말의 감성을 가장 잘 느낄수 있겠죠. 근데 더빙도 더빙 자체로 현지언어로는 느낄수 없는 맛이 있어요. 그러니까 더빙연기도 중요한거죠. 우리나라 사람들만 유독 더빙에 대해 인식이 안좋은거 같은데, 그것 때문에 방송사들도 더빙 외화를 잘 안하잖아요. 시청률도 낮고 돈도 안되니까. 근데, 셜록이란 영드가 우리나라에서 뜨게 된것도 더빙을 하는 성우들의 연기가 좋았기 때문이에요. 물론 원작의 재미도 한몫 했겠지만.
해외번역본을 우리나라 식으로 해석하는건 많이 봤지만 우리나라 작품을 다른 나라 식으로 해석하는건 많이 못본것 같습니다. 그래서 신선한 충격처럼 다가옵니다. 특히 번역하는 사람들의 노고가 느껴지네요. 원본의 느낌을 가지고 가되 자기네 나라의 문화와 언어에 맞게 재해석을 해야되기 때문일겁니다. 오징어게임말고도 다른 작품들이 많이 만들어져 우리나라 문화가 다른 나라로 전해졌으면 합니다.
짝짝짝
제가이탈리라 놀러갓을때 이탈리아에 영화 감기 나오더라고요 ㅎ 그래서 되게신기햇어요 아마 다른작품들도 많이나올거에요
일본은 원래 우리나라 드라마 가져가고 더빙하고 외국인이 인터뷰하는것도 웬만하면 더빙함
진짜 많이 느껴져서 참 이상한 느낌이네요ㅎㅎ
0:34 뒤에 최뱀 아님?
영어 더빙도 잘했고 일본어도 진짜 찰떡이네 ... 생각보다 연기들 잘하네요,..
둘 다 문화강국이라 그런지 각자 맛잇고 잘한다ㅋㅋㅋ 어휘가 달라서 조금 아쉬운건 있지만 다 매력있네요!
진짜 일본은 괜히 전문 성우양성소라던지 성우들 경쟁율이 세계 최고일만하네요ㄷㄷㄷ 모든 등장인물의 일본 성우들은 진짜 자연스럽네요...
감탄해버림;
아니 님들아 왜 또 투기장 열림;
일본 성우들 잘하는건 맞잖아.
국뽕도 적당히 마셔야 건강에 이롭지
너나우리모두 아베가 개새끼인건 다들 알고있는데
지나친 증오심으로 같은 한국인들끼리 물어뜯지는 말자;
냉정하게 따져서 봐야지 지나친 증오심은 하나도 도움안됨
영어 더빙 진짜 못들어주겠다ㅋㅋ
일본성우들은 목소리의 신이죠 타국과 비교불가
@@gopm466 할아버지 역 더빙을 30대 목소리로 하다니
미친거아니야?
그러게요 역시 더빙은 일본이네요 ...인정 합니다 영어는 영 ~ ;;;
일본어 더빙은 원본이라고 해도 믿을정도로 잘하네...
영어더빙은 할아버지쪽이 좀 어색한거같아요 ㅋㅋ
근대 원본은 우리나라
성우 강함
왜색 작품들 짜깁기한 작품이라 ㅋㅋㅋ
@불편 알리는 외국인이라서 그렇게 연기한거 아님?
와.. 진짜 궁금했던건데 이렇게 보니 감사합니다 ㅎㅎ
헐 해외더빙이 있었나? 몰랐네.
와 근데 더빙 진짜진짜 잘했다...다 잘어울려...
와 영어판 알리는 인도 영어 억양느낌나서 엄청 자연스럽네요 ㄷㄷ
일본판도 인도 억양 나와요 ㄸ
ㄹㅇ 알리는 영어버전이 좋은듯
인도영어가 영국영어에 기반이 있어서 either같은 단어도 "이더"가 아니라"아이더" 로 발음하고..그래서 더 와닿는것같아요 ㅎㅎ 근데 실제 저 연기자분은 파키스탄분 아닌가~
@@Jungseongeun 실제 인도 사람 오징어에선 파키스탄 사람으로 나온 것 같던데
ㄹㅇ 세얼간이 때 느낀 인도 영어랑 똑같음
8:08 와 진짜 더빙 미쳤다;;
방에서 소리가 울리는 효과가 없다는 것 하나만이 아쉬울 따름
나머지는 다 괜찮다는 뜻
오일남역 일본성우분 연기력도 연기력이지만
대사 번역을 진짜 잘해놨네
와 잘 매치했네, 이것도 재밌네 싶은게 많네요. 감탄하면서 잘 봤습니다
뭔가 잘한다 못한다를 떠나서 해외 영화를 우리나라가 더빙 하는고는 많이봤지만 이렇게 다른나라에서 우리나라 드라마를를 더빙한다는거가 뭔가 기쁘고 신기하고 재밋네요 ㅎㅎ
다른나라 언어로 듣는 것도 재미있죠. 진짜 잘 된 더빙을 보면 편견이 꺠질 때도 있는데, 데이트 어 라이브 영어더빙판 보고 영어더빙 편견이 확 깨졌죠. (심지어 노래도 직접 부르는데 엄청 잘부르는 편)
를!를!
같은 한자권 국가이고 가까운 문화권이라서인지
영어더빙보다는 일어더빙이 훨씬 원어의 맛을 잘 살리네요.
ㄹㅇ 이렇게 느낌
일본이 워낙 애니가 유명하고 인기많아서 성우들도 잘하는듯
그것도 그렇고 그냥 영어 더빙은 목소리가 다른 사람 말대로 조금 젊은 감이 있음 ㅋㅋㅋ ㅠㅠ
ㄹㅇ 잘 살린듯
한국어 더빙할때 일본어가 영어에 비해 훨씬 유리할 수 밖에 없음 일본어는 일단 문장 구조가 한국어랑 비슷해서 말의 빠르기나 억양 같은걸 원어 그대로 일본어로 살릴 수 있음
영어는 말 빠르기도 다르게 해야 되고 하니깐 원어의 그 맛을 살리기 어럽지
7:49 아니 이건 영어로 이렇게 발음한것 같잖아??! 입모양 싱크로율 무엇??
번역과 더빙은 다른나라 시청자들의 이해를 높일 수 있어서 중요한 요소임
기생충이 수상했던 것도 번역이 한몫했었지~
다들 잘 표현했네~
영어더빙에서 알리 발음은 인도식 억양으로 해주는 센스~~~
심슨에서 아푸같은 느낌 ㅋㅋ
일본인들도;;ㅋㅋ
한미녀 일본어로 더빙 하신분 미쳤다..분위기 ㄹㅇ 잘살리심
ㅇㅈㅇㅈ
ㄹㅇ 감탄하면서 봄
일본어는 한국어랑 어순이 같아서 익숙하게 느껴지는것도 있기도한데 성우들의 목소리 매치율이 잘 맞네
처음부터 오일남 일음 더빙보고 감탄하면서 봤다
몬가 영어더빙은 배우에 맞지않고 성우가 어떤사람일지 떠오르는데 일본더빙은 배우랑 너무 잘어울린다,,오일남 대박..
일본이 진짜 성우풀이 대단하네.. 하긴 진격의 거인이나 죠죠 보면 일본이 대단하긴함
ㅎㅇ
@@chick-ken 코레가..레퀴엠..다..
@@colorwhite작작
소리 지르는거나 입 꾹 다물어서 빡친 연기 개잘함 일본이
@@MAY-vx6ku 문제는 그것만 하다보니 너무 붕 떠서 몰입감을 해침...
확실히 일본측은 그 말뜻이 뭔지 대충만 알아도 그 상황을 마치 실제로 겪고 행동하는 느낌으로 말하는거보면 괜히 성우계에서 탑을 달리는게 아니는듯 하네요.
그건 니가 친일파씹덕이라서ㅡ그런거지
@@user-us5ey3ze2k 국뽕도 좋지만 우리는 쟤네처럼 부정만 하면서 살면 안됩니다. 인정할껀 인정해야지 더더욱 그 차이를 벌릴수 있어요.
우리나라 영어 일본어 더빙실력 현재보다 더욱 최고 수준으로 빨리 올라갔으면 좋겠다. 현재도 멋지지만 컨텐츠 시장에서 한국이 시장을 잡았으면 완전 멋찜!!
와 영어 더빙이 진짜 상상외로 좋네요
8:08 와 일본어 더빙 영상배우의 끝 입모양을 진짜 싱크로 좋게 맞추네
와...ㄹㅇ이네 지린다
저 무슨 cg로 입모양 만든줄 알았어요ㅋㅋㅋㅋ
~잖아 가 ~쟝 이런 발음이라 비슷하게 보이는 거 같아요
더빙을 그냥 하는게 아니라 언어가 달라도 입모양을 맞추려고 최대한 조절하네 ㄷㄷㄷ
ㅇㄱㄹㅇ 입모양 마무리 타이밍 등 다 맞아야함
그건 원래 더빙의 기초예요
@@LamarKunta 그게 애니 더빙하곤 차이가 큼. 애니는 캐릭터 목소리를 내야하지만 외화는 캐릭터와 그 캐릭터를 이미 연기한 배우를 더빙해야함.
그렇다해서 애니가 외화보다 더빙 쉬운 것도 아님. 그냥 그런 차이가 있을 뿐임.
아 빵터지고갑니다 ㅋㅋ한미녀 일본어 성우 완전 최고네요 ㅋㅋㅋㄱ
진짜 더빙은 잘하네요 비슷한 감이 있어요 잘봤어요
일본더빙은... 진짜 감탄이 나온다. 더빙인걸 알겠는데도 감정이 전해진다
아마 문화 권역이 비슷한거라 그렇지 않을까요??
애니를 많이 봐서 그런거 익숙해서 그런거 개인적으로 일본어 특유의 과장된 연기톤(애니스타일)이 너무 싫어서 별로임
@@user-cf7ks2bk3f 이정재가 격노하는 씬은 오히려 한국이 오버였음. 미국은 부족한 느낌이였고, 일본이 적당했다는 느낌.
네가 애니나 보던 씹덕이라 그런거임
@@PLPHR 진짜 인정
일보은 진짜 애니랑 더빙만큼은 깔수가없다
진짜 이댓글쓸라거했엇음
캐릭터에 맞는 목소리 이게 제일 중요한데 그걸 아는 쉐끼들임
야동도 못깜
인정 더빙기술은 일류지 ㅎ
@@user-uv2jd2oi6n 아앙 기모찌 앙 앙 앙 난 니가 정말 좋아 도라에몽
@@shaopingjin9342 ...?
8:09 둭수사앙~~♡
번역없이도 세계적인 영상을 볼수있다는게 너무 자랑스럽습니다 ㅎㅎ
한국어가 최고지만 일본어는 진정 애니메이션의 대국 답게 성우들 능력이 대단하네
저도 그생각 했어요 ㅋㅋ 한국 성우분들도 정말 대단하시지만 사실 일본 자막 보다가 더빙으로보면 몰입도가 떨어지더라구요
오징어 게임 같이 좋은 작품은 더 많은 나라 언어로 더빙되면 좋겠습니다. 우수 더빙 팀들 평가해서 포상도 하면 마케팅에 도움이 될 것 같네요. 미국은 스패니쉬 빼면 더빙이 보편적이진 않은데 한국어 만큼은 아니지만 영어 더빙도 나름대로 나쁘진 않네요.
그러면 뭐하니~ 어짜피 지들 영화 만드는건 수준이 너무낮아서 보는게 고문수준인데.. 방사능 먹은 놈들이랑은 단교하는게 좋아~
@@user-us5ey3ze2k 클리앙출석일수 523일ㅋㅋ
진짜 일본 성우들 실력이 어마어마 하네요. 같은 문화권이라 그런지 몰라도 감정연기등 대사표현 진짜 잘했네요
애초에 성우시장 규모자체가 넘사벽임.....성덕 라인도 엄청 튼튼한곳
3:51 You Couldn't Afford the *라면* here
이걸 그냥 노빠꾸로 '라면'해버리네
애초에 영어로도 라면임