Bright Eyes - Persona Non Grata (French Lyric Video)
Vložit
- čas přidán 2. 04. 2020
- "Persona Non Grata” by Bright Eyes out now on Dead Oceans.
Stream/buy - ffm.to/persona-non-grata
Directed and animated by Emily Scaife
emilyscaife.com/
“Persona Non Grata” features Conor Oberst (vocal, piano), Mike Mogis (bajo sexto), Nathaniel Walcott (Hammond organ, electric piano), Macey Taylor (bass), Jon Theodore (drums, percussion), Joe Todero (bagpipes), Malcolm Wilbur (bagpipes), Joe Fuchs (bagpipes), and Susan Sanchez (vocals). It is produced by Bright Eyes, engineered by Mike Mogis with assistance from Adam Roberts. Mixing by Mike Mogis. Mastering by Bob Ludwig.
www.thisisbrighteyes.com/
/ brighteyes
/ brighteyesband
/ brighteyeso. .
/ brightey. .
#BrightEyes #PersonaNonGrata #DeadOceans - Hudba
I think thoses translated lyrics fits closer to the english text and meaning:
Bright eyes - Persona non grata (Personne non désirer ((sur un territoire))
S’habiller pour un rencard
Mettre de l’après-rasage bleu
Porter un kilt à la Celte
Soigneusement cacher ce que je ressens
Bottes de combats, feuilles tombées
West Village Halloween
Sur une chanson de Bollywood
Tirer/Critiquer/Boire/Essayer jusqu’à ce qu’on ne soit plus
Pas le bienvenu en automne
Persona non grata
Je suis le dernier des meilleurs
Je suis tes pensées dans le marais
Il y a un terra in de jeu d’enfant
Dans l’ombre des immeubles
Il y a une queue en dehors de l’église
Où ta clochardise travaille/grandit/se répand
Où tes vitraux cramoisie
Rencontrent la vision d’Ezekiel
J’ai vue une vallée d’ossements
D’où aucun homme ne devra être sauver
Et maintenant toi
Tu viens me voir
Demandant que
Et maintenant tu
Tu viens me voir
Et tu demande ça
Oh comment peut on se réconcilier ?
Tu as laissé ton innocence là
Sur la place Tiananmen
Tu étais emplie de désespoir
Mal-nourris et déprimé
Terrain vague où une prison ce tenait
Dieu sait que tu ne te mentirais
Jamais à toi même
Pourtant tu le fais à chaque fois
T’es fabriqué une vie de la tromperie
Et de l’agression passive
Je vais crier quand je chante
Je vais mourir sous la pluie
Excite moi t’es un plaisir pour les yeux
Grimpe sur mon nuage
Défoule toi sur moi
Avant que je change d’avis
Et maintenant tu
Tu veux être sincère
Avec moi, à nouveau
Et tu veux que je sois fidèle
Que je te sois fidèle, a nouveau
Et maintenant tu
Tu veux être sincère
Avec moi, à nouveau
Et tu veux que je sois fidèle
Que je te sois fidèle, a nouveau
Pour "clochardise" c'est un mot qui résume le processus d'appauvrissement des classes pauvres, "Your homelessness works" avait pas trop de sens pour moi si on traduit par "Ou ton sdf travaille". Ici ça a donc beaucoup plus de sens que homelessness est décrit comme une pandémie se répandant. Pour le sens de "Taking shots till we're gone" on aurait besoin que Connor révèle le voile sur le sens du mot, parce que beaucoup d'interprétation sont possible, donc j'ai préférer laisser vague pour que comme en anglais on choisissent ce qui nous parle le mieux. "Tu es un plaisir pour les yeux" remplace "tu es KO", parce que le sens en anglais est que la personne est tellement belle et attirante qu'elle est a faire tomber par terre, pas que la personne a pris un uppercut (x. Pour la fin Droit je le trouvais trop détacher, et l'alternance entre sincère et fidèle résonne bien je trouve, en plus de là encore mieux coller selon le sens de ces lyrics. Le point de vue en "Je" remplacer en "Se" se rapproche plus de l'anglais même si c'est beaucoup moins grammatical, on évoluera peut être pareil en français a voir. Pour la fin vue qu'aucune mention de promesses était en anglais, simplifier par "avec moi, a nouveau" me paraissait mieux. Le reste c'est une question de goût de style et d'essayez de garder ou non les sonorités, de s'approcher d'une interprétation ou de rester vague, donc beaucoup de trad pourrait être différente.
Manux x Aimer! Je suis au travail. Drb!
Awesome!! J’ai vu aussi que c’était pas très bien traduit... pareil pour les 2 autres chansons
I like this a lot.
Los escucho desde unos 3 años atrás y siempre me ha encantado su música, tanto que me inspiraron a hacer la mía. Saludos desde México.
I love you♥️
I find many interesting things in the translation. Most notably passive aggression to passif-agressif. I think that could be done better. I mean, I get the cool nature of agressif, but I’d have made it agression . Idk my French is ok ha.
Yeah it's not that good
Even if traduction is subjective most of the time
Worst thing here is ''You're a knockout'' traducted by ''tu es KO'' which means ''you are knocked out during a boxing match''
Wheras the original lyrics means ''someone really attractive''
And for the end ''et maintenant toi, tu veux être honnête envers moi, à nouveau
Et maintenant toi, tu veux que je te sois fidèle, à nouveau''
True could means fidele and honnête, 'droit' seem to distant and doesnt fit the theme for me
Also no ''te promet tu'' cos there no mention of promess in the OG lyric
The trickiest part with english to french trad i think is the POV
Do you use ''i prepared myself for a date''? ''you''? ''we'' ? or just ''prepared'' with a detached pov which would be more grammaticaly false in french but be truer to the english verses and feel ?
Manux x As I said my French is ok. I like what you pointed out. I thought the “Je” alone in the first line caught myself off. How would you translate this back into English ha. I’d give a rough way at least. I start with, “I am getting ready for a date.” Clearly the dropping of the formal pronoun was recently added in English, because I’d say of Portuguese.
Manux x I’d further, I’m very in avid ways in pleasure of my apothecary of being induced in a spell currently trying to decipher myself that is whomever returning or of no return knowing putain de sommeil était super pendant des siècles! Y’all schieße à umaother.
Baby Jesus approves. 👍
I'm earlier than Henry Rollins.
Michael C. Antonino I’m later than Tao Lin