Bright Eyes - Persona Non Grata (French Lyric Video)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 2. 04. 2020
  • "Persona Non Grata” by Bright Eyes out now on Dead Oceans.
    Stream/buy - ffm.to/persona-non-grata
    Directed and animated by Emily Scaife
    emilyscaife.com/
    “Persona Non Grata” features Conor Oberst (vocal, piano), Mike Mogis (bajo sexto), Nathaniel Walcott (Hammond organ, electric piano), Macey Taylor (bass), Jon Theodore (drums, percussion), Joe Todero (bagpipes), Malcolm Wilbur (bagpipes), Joe Fuchs (bagpipes), and Susan Sanchez (vocals). It is produced by Bright Eyes, engineered by Mike Mogis with assistance from Adam Roberts. Mixing by Mike Mogis. Mastering by Bob Ludwig.
    www.thisisbrighteyes.com/
    / brighteyes
    / brighteyesband
    / brighteyeso. .
    / brightey. .
    #BrightEyes #PersonaNonGrata #DeadOceans
  • Hudba

Komentáře • 17

  • @manuxx3543
    @manuxx3543 Před 4 lety +3

    I think thoses translated lyrics fits closer to the english text and meaning:
    Bright eyes - Persona non grata (Personne non désirer ((sur un territoire))
    S’habiller pour un rencard
    Mettre de l’après-rasage bleu
    Porter un kilt à la Celte
    Soigneusement cacher ce que je ressens
    Bottes de combats, feuilles tombées
    West Village Halloween
    Sur une chanson de Bollywood
    Tirer/Critiquer/Boire/Essayer jusqu’à ce qu’on ne soit plus
    Pas le bienvenu en automne
    Persona non grata
    Je suis le dernier des meilleurs
    Je suis tes pensées dans le marais
    Il y a un terra in de jeu d’enfant
    Dans l’ombre des immeubles
    Il y a une queue en dehors de l’église
    Où ta clochardise travaille/grandit/se répand
    Où tes vitraux cramoisie
    Rencontrent la vision d’Ezekiel
    J’ai vue une vallée d’ossements
    D’où aucun homme ne devra être sauver
    Et maintenant toi
    Tu viens me voir
    Demandant que
    Et maintenant tu
    Tu viens me voir
    Et tu demande ça
    Oh comment peut on se réconcilier ?
    Tu as laissé ton innocence là
    Sur la place Tiananmen
    Tu étais emplie de désespoir
    Mal-nourris et déprimé
    Terrain vague où une prison ce tenait
    Dieu sait que tu ne te mentirais
    Jamais à toi même
    Pourtant tu le fais à chaque fois
    T’es fabriqué une vie de la tromperie
    Et de l’agression passive
    Je vais crier quand je chante
    Je vais mourir sous la pluie
    Excite moi t’es un plaisir pour les yeux
    Grimpe sur mon nuage
    Défoule toi sur moi
    Avant que je change d’avis
    Et maintenant tu
    Tu veux être sincère
    Avec moi, à nouveau
    Et tu veux que je sois fidèle
    Que je te sois fidèle, a nouveau
    Et maintenant tu
    Tu veux être sincère
    Avec moi, à nouveau
    Et tu veux que je sois fidèle
    Que je te sois fidèle, a nouveau

    • @manuxx3543
      @manuxx3543 Před 4 lety +2

      Pour "clochardise" c'est un mot qui résume le processus d'appauvrissement des classes pauvres, "Your homelessness works" avait pas trop de sens pour moi si on traduit par "Ou ton sdf travaille". Ici ça a donc beaucoup plus de sens que homelessness est décrit comme une pandémie se répandant. Pour le sens de "Taking shots till we're gone" on aurait besoin que Connor révèle le voile sur le sens du mot, parce que beaucoup d'interprétation sont possible, donc j'ai préférer laisser vague pour que comme en anglais on choisissent ce qui nous parle le mieux. "Tu es un plaisir pour les yeux" remplace "tu es KO", parce que le sens en anglais est que la personne est tellement belle et attirante qu'elle est a faire tomber par terre, pas que la personne a pris un uppercut (x. Pour la fin Droit je le trouvais trop détacher, et l'alternance entre sincère et fidèle résonne bien je trouve, en plus de là encore mieux coller selon le sens de ces lyrics. Le point de vue en "Je" remplacer en "Se" se rapproche plus de l'anglais même si c'est beaucoup moins grammatical, on évoluera peut être pareil en français a voir. Pour la fin vue qu'aucune mention de promesses était en anglais, simplifier par "avec moi, a nouveau" me paraissait mieux. Le reste c'est une question de goût de style et d'essayez de garder ou non les sonorités, de s'approcher d'une interprétation ou de rester vague, donc beaucoup de trad pourrait être différente.

    • @thephantombrother
      @thephantombrother Před 4 lety +1

      Manux x Aimer! Je suis au travail. Drb!

    • @Leah.C.
      @Leah.C. Před 4 lety +1

      Awesome!! J’ai vu aussi que c’était pas très bien traduit... pareil pour les 2 autres chansons

  • @CarloMangone
    @CarloMangone Před 4 lety +2

    I like this a lot.

    • @CarloMangone
      @CarloMangone Před 4 lety

      Los escucho desde unos 3 años atrás y siempre me ha encantado su música, tanto que me inspiraron a hacer la mía. Saludos desde México.

  • @diana-nd5pq
    @diana-nd5pq Před 4 lety +2

    I love you♥️

  • @thephantombrother
    @thephantombrother Před 4 lety +1

    I find many interesting things in the translation. Most notably passive aggression to passif-agressif. I think that could be done better. I mean, I get the cool nature of agressif, but I’d have made it agression . Idk my French is ok ha.

    • @manuxx3543
      @manuxx3543 Před 4 lety

      Yeah it's not that good
      Even if traduction is subjective most of the time
      Worst thing here is ''You're a knockout'' traducted by ''tu es KO'' which means ''you are knocked out during a boxing match''
      Wheras the original lyrics means ''someone really attractive''

    • @manuxx3543
      @manuxx3543 Před 4 lety

      And for the end ''et maintenant toi, tu veux être honnête envers moi, à nouveau
      Et maintenant toi, tu veux que je te sois fidèle, à nouveau''
      True could means fidele and honnête, 'droit' seem to distant and doesnt fit the theme for me
      Also no ''te promet tu'' cos there no mention of promess in the OG lyric

    • @manuxx3543
      @manuxx3543 Před 4 lety

      The trickiest part with english to french trad i think is the POV
      Do you use ''i prepared myself for a date''? ''you''? ''we'' ? or just ''prepared'' with a detached pov which would be more grammaticaly false in french but be truer to the english verses and feel ?

    • @thephantombrother
      @thephantombrother Před 4 lety +1

      Manux x As I said my French is ok. I like what you pointed out. I thought the “Je” alone in the first line caught myself off. How would you translate this back into English ha. I’d give a rough way at least. I start with, “I am getting ready for a date.” Clearly the dropping of the formal pronoun was recently added in English, because I’d say of Portuguese.

    • @thephantombrother
      @thephantombrother Před 4 lety +1

      Manux x I’d further, I’m very in avid ways in pleasure of my apothecary of being induced in a spell currently trying to decipher myself that is whomever returning or of no return knowing putain de sommeil était super pendant des siècles! Y’all schieße à umaother.

  • @BabyJesus66
    @BabyJesus66 Před 4 lety +2

    Baby Jesus approves. 👍

  • @michaelc.antonino4740
    @michaelc.antonino4740 Před 4 lety +1

    I'm earlier than Henry Rollins.