Video není dostupné.
Omlouváme se.

ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE DISNEY

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 22. 02. 2020
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE DISNEY #DOBLAJE #DISNEY
    SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
    INSTAGRAM: / elrodeodefran
    PAYPAL: www.paypal.me/....
    TWITTER: / rodeofran

Komentáře • 1,3K

  • @michelleayala3606
    @michelleayala3606 Před 4 lety +1909

    26:48 se perdieron el "Bom baby" es la frase caracteristica de Kusco 😂

    • @onyxgabriel4429
      @onyxgabriel4429 Před 4 lety +118

      Se perdieron lo mejor 🤣

    • @MARIU852
      @MARIU852 Před 4 lety +92

      En realidad el video que ellos pusieron no iba sincronizado con su reacción, ellos lo empezaron a ver antes que aparezca el video en pantalla... así que técnicamente sí lo escucharon, sólo que nosotros lo escuchamos más tarde jajaja

    • @RocioRodriguezDamian
      @RocioRodriguezDamian Před 4 lety +3

      Exacto!!!!

    • @evylolz24
      @evylolz24 Před 4 lety +4

      Siiiii, lo noté xD

    • @DarkNessTX
      @DarkNessTX Před 4 lety +5

      @@MARIU852 Exactamente eso jaja 5 segundos adelantado creo

  • @oliverfuentespino6643
    @oliverfuentespino6643 Před 4 lety +3878

    La voz de kuzco en latino ya falleció y se llamaba Jesus Barrero nuestro querido seiya de pegaso.

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  Před 4 lety +251

      Gracias por el dato amigo

    • @joseluisquispezenteno5804
      @joseluisquispezenteno5804 Před 4 lety +404

      Me duele me quema me lastima :'v

    • @renatomatos90
      @renatomatos90 Před 4 lety +205

      @@joseluisquispezenteno5804 duele mas que la versión en netflix lo hace un actor de quinta.

    • @shironeko4687
      @shironeko4687 Před 4 lety +115

      @@renatomatos90 Si se le hecha de menos con la voz horrorosa que le pusieron a Seiya en la serie de netflix

    • @-ks3hw
      @-ks3hw Před 4 lety +22

      Oliver Fuentes Pino nuestro luke slywalker.

  • @mstarr1783
    @mstarr1783 Před 4 lety +606

    La voz de Simba adulto en latino es super SEXY 😍😍😍😍😍😍

    • @Driver-ov8jr
      @Driver-ov8jr Před 4 lety +26

      En latino lo hace Arturo mercado en latino

    • @goten7060
      @goten7060 Před 3 lety +9

      Para nosotros es normal esa voz

    • @lairetrodriguez3456
      @lairetrodriguez3456 Před 3 lety +45

      Yo estaba enamorada de la voz de Simba de adulto cuando era pequeña

    • @nioyukki5914
      @nioyukki5914 Před 3 lety +8

      @@lairetrodriguez3456 yo igual ajjajsjajja despues me di cuenta que era raro

    • @GessAtti
      @GessAtti Před 3 lety +4

      @@lairetrodriguez3456 yo también jajaja

  • @julietg5130
    @julietg5130 Před 4 lety +525

    27:27 Lamentablemente el actor de doblaje de Kuzco, Jesús Barrero, falleció hace 4 años de cáncer, él era uno de los actores de doblajes característicos del doblaje Latinoamericano...
    Q.D.E.P. 🙏

    • @JESUSARMANDORIVAS
      @JESUSARMANDORIVAS Před 4 lety +2

      neta no lo sabia

    • @Daino14
      @Daino14 Před 4 lety +12

      Pinche Atenea no lo revive >:"v

    • @yuyirv6764
      @yuyirv6764 Před 4 lety +10

      qué triste, estaba enamorada de su voz

    • @eduardoflores9587
      @eduardoflores9587 Před 4 lety +5

      Donde yo trabajo hay un señor que tiene la misma voz que el no me acordaba que también hacía la voz de Cusco yo lo ubicaba por el profesor de los asistentes en super escuela de héroes jajajaja

  • @alejaloaiza3344
    @alejaloaiza3344 Před 4 lety +2205

    para mi en todas las versiones el latino arrasa! lo siento pero los mexicanos algo que saben hacer muy bien es impregnar de emocion y dar mucho sentimiento a sus doblajes ademas de que suena mas natural, no tan fingido! y esas criticas estan muy raras como forzadas le ven pero a unas bobadas... lo de los cambios en hercules es porque como dije antes los mexicanos si saben actuar y meten los sentimientos como son al comienzo el esta deprimido, luego animado y luego entusiasmado!!! y suena mas adulto en castellano jajaja

    • @alejaloaiza3344
      @alejaloaiza3344 Před 4 lety +147

      @Jaden R.A. y no soy mexicana! para que no digan nacionalista pero enserio en doblaje son muy buenos! gracias por darnos tantos buenos momentos a los latinos y pues venezuela, chile y ahora Argentina no se queda atras con buenas voces!

    • @yohanart4453
      @yohanart4453 Před 4 lety +112

      No todo el doblaje latino está realizado por mexicanos

    • @LizzyExeraly
      @LizzyExeraly Před 4 lety +72

      No todos los doblajes antiguos de hacen en México.
      Hace mucho tiempo en Latinoamérica se hacían 2 versiones, una versión mexicana llena de regionalismos y otra en un español más neutro. Con el tiempo eliminaron esto y se hacía una sola versión donde aveces podían haber regionalismos que la gran mayoría en Latinoamérica entendería, y ahí fue cuando se empezó a ser común grabar el doblaje en ligares como Chile, Venezuela, Colombia y argentina (si no mal recuerdo).

    • @alexanderaraneda5120
      @alexanderaraneda5120 Před 4 lety +32

      Hercules es ricky martin :v

    • @josefinafrisicaro541
      @josefinafrisicaro541 Před 4 lety +6

      @@alexanderaraneda5120 en realidad no.. recuerdo que al fina de la película después de los créditos aparecía la versión de Ricky y tipo videoclip

  • @joanag.9553
    @joanag.9553 Před 4 lety +354

    Cuando dijo que la voz de simba en castellano la ve muy sexy ..... me hace creer que los hombres en España suelen tener voces agudas 😅 por que la vos de simba adulto en castellano me parece voz de adolescente

    • @alexmen1608
      @alexmen1608 Před 4 lety +25

      Es que en la interpretación de "esta noche es para amar" no ma... el simba tiene un vozarron bien masculino la neta

    • @eunicegonzalez6855
      @eunicegonzalez6855 Před 3 lety +4

      Cuando aparece el simba adulto en castellano es como si estuviera en el baño y se puso a cantar

    • @reynaruiz8855
      @reynaruiz8855 Před rokem +2

      Los españoles tienen voces muy femeninas creo yo y las mujeres muy chillonas pero eso hace exagerar las doblajes

  • @ladysinapellidos7409
    @ladysinapellidos7409 Před 4 lety +603

    En general los españoles tienen voces menos graves que los latinos, se nota mucho en el doblaje, cuando veo una película en castellano me parce que las voces son demasiado agudas, en cambio, muchas veces cuando ustedes ven películas en latino, dicen que las voces son exageradamente graves xD

    • @perika3669
      @perika3669 Před 4 lety +53

      Es como si hicieran voces para caricaturas y no personas reales

    • @uve182
      @uve182 Před 4 lety +26

      Me parece que pasa esto por su acento, por ejemplo cuando trato de imitar el acento español mi voz suena ligeramente más aguda, no sé jajajaja

    • @lindatepes8938
      @lindatepes8938 Před 4 lety +3

      La única voz que me ah encantado en el doblaje castellano es la que le da vida a Ezio Auditore de la saga Assassins Creed

    • @EericCK100
      @EericCK100 Před 4 lety +6

      A mi me parece al revés, las voces de las españoles son más graves en muchas de las ocasiones

    • @Mark-io8zg
      @Mark-io8zg Před 4 lety +16

      @@EericCK100mas graves ? Hasta un niño de 10 años habla mas varonil

  • @lindatepes8938
    @lindatepes8938 Před 4 lety +319

    Para el doblaje Mexicano hay algo que se llama "INTERPRETACION" los actores tienen que entender y saber interpretar lo que el personaje esta tratando de exponer en las escenas, si el personaje esta triste, tienen que empatizar e INTERPRETAR la tristeza, frustracion, enojo, etc. Y es algo en lo que falla la gran mayoria de doblajes, muchos se acercan, pero poco de verdad lo alcanzan a exponer y demostrar.
    Siento que le ven a los minimos detalles para quedarse con su doblaje, que si les gusta mas esta perfecto, esta muy bien. Pero de eso, a no entender el concepto de la INTERPRETACION, lo cual es algo que los latinos han sabido captar y lo han vuelto un arte, es muy diferente.
    Para mas detalles vean la escena de Kung fu panda y la escena de Ooway del CZcamsr La warida de Jeffar.

    • @wockup2405
      @wockup2405 Před 4 lety +20

      El año pasado fui a un curso de doblaje con Mario Castañeda y nos explicó que en realidad se trata de una "reinterpretación original", pues se trata de un trabajo que se construye a partir de la interpretación del actor/actriz del material a doblar, pero resulta original por el trabajo en torno a la actuación del actor de doblaje

    • @lorenalizbethcruzrojas6506
      @lorenalizbethcruzrojas6506 Před 3 lety +3

      no hables solo por mexico :v

    • @jessigea
      @jessigea Před 2 lety +2

      @@lorenalizbethcruzrojas6506 Lo correcto es doblaje latino♥️

    • @damiantrejocarvalho4298
      @damiantrejocarvalho4298 Před rokem +1

      Estás mal. A pesar de que tú comentario es ya antiguo, recuerda que España se adapta a sus modismos. Un latino que no ha escuchado o relacionado un poco con el castellano, le sonará muuuuuy raro, pero ya una vez escuchando a amigos y pareja, en mi caso; entiendo y empiezo a ver el doblaje español más allá de considerar un doblaje perfecto.
      Son diferentes las voces de España en cada edad a la nuestra, el humor y los modismos. Ellos lo interpretan a su manera y como entienden, no los trates de ineptos o inexpertos. 😅
      Se está acostumbrado a un doblaje y verlo en otro es más difícil o no le dieron la entonación que viste o alguna te capturó.

  • @Nicky_Jazzz
    @Nicky_Jazzz Před 4 lety +186

    El doblaje latino es espectacular porque los dobladores son "Grandes *actores* de doblaje" , no simplemente le dan voz al personaje sino que lo sienten y se expresan como ellos 👌♥️

  • @kurosakidrashwolf1455
    @kurosakidrashwolf1455 Před 4 lety +183

    Por cierto, les confirmo que acá adolescentes ya tienen voces gruesas, cosa que si he notado que en España incluso muchos adultos jóvenes me suenan con voces un tanto agudas. Acá el cambio en la voz suele darse ya entre los 11 y 13 años

    • @erica9942
      @erica9942 Před 3 lety +1

      Yo lo noté al revés, en España tiene voces más graves desde muy jóvenes

    • @damiantrejocarvalho4298
      @damiantrejocarvalho4298 Před rokem

      @@erica9942 En algunos casos pero hay unos que no. Si varía y creo que es como lo escuché cada uno. Yo lo noté como el chico que ha hecho este comentario. 😅 Y eso que estoy relacionado a los españoles por mi novia y amigos.

  • @grettalunam8147
    @grettalunam8147 Před 4 lety +673

    El doblaje latino es obra de arte

    • @samucracker4621
      @samucracker4621 Před 4 lety +11

      Le ponen más empeño en Latinoamérica para sacar productos de calidad por el mercado que abarca, mientras que en España saben que es para ellos solos

    • @Hyalyago
      @Hyalyago Před 2 lety

      @@samucracker4621 Más concretamente, para el público infantil. Los adultos no se deican en su mayoría a ver "muñecotes", sino cine de... bueno, "contenido adulto".

    • @HolaCapo
      @HolaCapo Před rokem

      No es una obra de arte pero en mi opinión si es mejor pero no sé si será porque estoy acostumbrado a el de México

  • @carlosblas2861
    @carlosblas2861 Před 4 lety +220

    8:25 como cuando te das cuenta que el doblaje latino superó al español y pones excusas para disimular 😂😂

    • @MattcitoDesigner
      @MattcitoDesigner Před 3 lety +38

      Siempre estarán orgullosos de su doblaje por más que sea mal hecho.. felizmente hay españoles que si saben apreciar y felicitar el doblaje latino jeje.

  • @miikaamg
    @miikaamg Před 4 lety +473

    La voz de isma en latino es genial, es una de esas voces que nunca te olvidas jajajaja

  • @jr_gu_1519
    @jr_gu_1519 Před 4 lety +168

    18:26 Cuando hablan de la voz de Hércules, sí tiene una voz joven. He notado que en España se tiene la voz un poquito más aguda de la que se tiene aquí en México. Pero la voz sí suena conforma a su edad, por como estamos acostumbrados.

    • @mariananarro
      @mariananarro Před 2 lety +2

      Para mi igual, sí tiene voz de jovencito en latino 👌

  • @rodrigoiglesias4878
    @rodrigoiglesias4878 Před 4 lety +346

    en el vídeo de Hércules en latino, Hércules esta viajando y debe sonar emotiva su canción, porque esta dejando todo atrás, no debe sonar emocionante con fuerza (¿no se si me explico?)
    cuando Hércules deja el templo ahí si debe sonar su canción emocionante con alegría y esperanza, porque ya tiene respuesta de sus dudas de quien es y de donde viene y sobre todo porque conoció a su verdadero padre.

  • @efraincastro3243
    @efraincastro3243 Před 4 lety +2674

    En conclusión: el doblaje latino es superior.

    • @f1nncess671
      @f1nncess671 Před 4 lety +77

      Totalmente

    • @medellinruizandrea2598
      @medellinruizandrea2598 Před 4 lety +24

      @@f1nncess671 ahuevo

    • @carmenmata646
      @carmenmata646 Před 4 lety +45

      Obvio!

    • @winxclubfanify
      @winxclubfanify Před 4 lety +135

      Es como más variado y expresivo, no se si sera porque yo soy latina, pero juro que en castellano a loa personajes en general no les noto muchas diferencias... las noto poco expresivas.

    • @jeremyosorio9545
      @jeremyosorio9545 Před 4 lety +37

      Sisi ... Tiene más emociones y colores en la voz. 😎❤️🎤🎶

  • @dianabarcelata6903
    @dianabarcelata6903 Před 4 lety +1110

    Disculpame, pero en hakuna matata en castellano le falta más a simba meterse en el papel como por ejemplo cuando dice "que tiene hambre" o "que es eso" y el latino lo dice como que realmente tiene hambre y tuerce más la voz al ver los gusanos, al castellano le falta mucho para poder llegar al latino...
    Es mi humilde opinión
    Me encanta más el latino 🇲🇽❤️

    • @milagros723
      @milagros723 Před 4 lety +38

      Bueno si muchos de las reacciones de personas de España (otros youtubes ) gano casi en todas él latino

    • @kikasansan4235
      @kikasansan4235 Před 4 lety +47

      Si, el latino se hace polvo al castellano. Siendo objetivos, siempre..

    • @fercho7111
      @fercho7111 Před 4 lety +51

      Pasé todo, pero no puedo creer que no dijeron nada cuando canto simba adulto por primera vez en latino, comparando los dos el castellano esta muy lejos y pensé que se sorprenderían

    • @dianabarcelata6903
      @dianabarcelata6903 Před 4 lety +16

      @@fercho7111 yo igual 😢 pero pues ni modos todos sabemos que el mejor es el latino

    • @mauricio00721
      @mauricio00721 Před 4 lety +13

      El castellano siempre estará por debajo del latino, si siguen inventando las frases y las canciones jajaja

  • @gabivillalobos6228
    @gabivillalobos6228 Před 4 lety +339

    A mi siempre me a gustado más el doblaje en latino porque tiene más personalidad, pero e de admitir que el castellano no está tan mal como pensaba

  • @Nic09766
    @Nic09766 Před 4 lety +394

    A mí es al contrario ... La voz de castellano de Hércules se me hace más adulta ...

    • @ilneroll4037
      @ilneroll4037 Před 4 lety +26

      A mi igual incluso eso iba a comentar jajajaja

    • @nathalieblancas651
      @nathalieblancas651 Před 4 lety +22

      De hecho si a mí hay algo que me gusta es como cambia la voz del personaje con su propio crecimiento

    • @silaschavez9243
      @silaschavez9243 Před 4 lety +36

      No sé ustedes pero cuando Hércules deja de cantar por la mitad de la canción y habla, en castellano, me parece una voz totalmente diferente la hablada a la cantada

    • @lilianacl8094
      @lilianacl8094 Před 4 lety +21

      EXACTO! Al principio cuando canta parece una voz muy varonil, cuando en realidad es solo un muchacho y cuando deja de cantar y empieza a hablar, su voz parece la de un niño.

  • @yoonmin1103
    @yoonmin1103 Před 4 lety +302

    Por cierto, no se realmente si ya reaccionaron, pero me encantaria que reaccionarán a "Mi Reflejo" D Mulan :3

    • @lucjackreighboar6104
      @lucjackreighboar6104 Před 4 lety +24

      apoyo este comentario con toda violencia. Esa canción, bueno, todas las de Mulan son buenísimas.

    • @imasaiko_
      @imasaiko_ Před 2 lety

      Siiii amo todas las canciones de Mulán, cantan genial y transmiten mucho

  • @lilithjarr8093
    @lilithjarr8093 Před 4 lety +171

    Perdon? Los latinos tenemos mas "chuleria" el sabor lo llevamos en las venas y no los españoles que son mas frios jaaa sea lo que sea los reyes del doblaje son y siempre seran los latinos con años y años de experiencia en el mercado del doblaje.

    • @Hyalyago
      @Hyalyago Před 2 lety

      Disculpa, pero creo que tus fuentes de información andan bastante erradas. Para empezar, el doblaje en España comenzó ANTES que en Méjico o cualquier otro sitio de Hispanoamérica. Segundo, los españoles no son más fríos, sino más sarcásticos, no tienen filtro y hacen apología continuamente de la libertad de expresión, sin censura. Tercero, qué manía con lo de "latino", los latinos son la antigua Roma. Hispanoamérica tiene tanto de "latino" como de griego. El lenguaje hispanoamericano es más dulzón, mientras que el español es más ácido y cortante, más directo.

    • @reynaruiz8855
      @reynaruiz8855 Před rokem

      ​@@Hyalyago ps talvez fue antes pero eso no supera que el doblaje latino supera al doblaje de españa , asi de facil . y es *México 🌚👍🏻

    • @Hyalyago
      @Hyalyago Před rokem

      @@reynaruiz8855 Claro que lo supera. Jamás había visto un DIALECTO más simplón y lamentable. Las voces, no son como para asustarse precisamente, suenan a adolescentes con acné. El doblaje está hecho con un vocabulario sencillo y censurado. El conocimiento de la lengua española está a millones de años luz de ser académico, hasta tal punto que siguen llamándose "latinos" sin tener ni la menor idea de lo que significa.
      El tercer mundo siempre ha pecado de permitir que el analfabetismo dicte las normas. Supongo que es lo que tiene ser un narcoestado...

  • @AaronRogers166
    @AaronRogers166 Před 4 lety +488

    La voz de zimba en castellano me parece irritante

  • @savf1459
    @savf1459 Před 4 lety +250

    Reaccionen a la voz de Isma y Kronk xd

    • @carlnick5574
      @carlnick5574 Před 4 lety +2

      *C KRONK*

    • @solodaph
      @solodaph Před 4 lety +1

      SIII

    • @nasty2818
      @nasty2818 Před 4 lety +9

      Siiii cuando isma dice baja la palanca cronk!!!

    • @prichycabanas5798
      @prichycabanas5798 Před 4 lety +8

      Siempre he tenido curiosidad de que dicen en el doblaje de España cuando kronk despierta a Isma y ella le dice estába soñando con Ricky, que dicen en el castellano.

    • @espionaje00vagosclub
      @espionaje00vagosclub Před 4 lety

      @@prichycabanas5798 wuajajaj esa escena es iconica

  • @caryackerman2531
    @caryackerman2531 Před 4 lety +93

    Siempre criticando al doblaje latino 😂😂😂😂 lo bueno es que al final de su crítica les termina gustando más el Latino. 💟

    • @MattcitoDesigner
      @MattcitoDesigner Před 3 lety +2

      Tienes razón. Pero cuando ven la versión latina, sus caras lo dicen todo al tratar de justificar el doblaje españa

  • @magabre
    @magabre Před 4 lety +37

    La voz de Zimba de pequeño al cantar es Kalimba, cantante famoso aquí en México.

  • @durch137
    @durch137 Před 4 lety +428

    Acepten la realidad el latino barre con el español aunque les duela sus críticas hacia el latino se escuchan muy forzadas

    • @cristiancomun1121
      @cristiancomun1121 Před 4 lety +72

      De hecho es justo lo que pienso, cada video que ven siempre se lo dan de mejor al castellano, y si ves otros canales se lo dan mas al latino , la verdad el latino es mejor casi siempre

    • @oliverfuentespino6643
      @oliverfuentespino6643 Před 4 lety +21

      Algunas películas se escucha bien en latino y otras en castellano

    • @martaiv
      @martaiv Před 4 lety +7

      Cristian Común tu lo has dicho, “casi siempre”

    • @kikasansan4235
      @kikasansan4235 Před 4 lety +43

      @@cristiancomun1121 más bien siempre.. osea no es por ofender al doblaje castellano, pero pues si siempre es mejor el latino, aún que este mejorando el castellano, siempre va ser mejor el Latino. México se la rifa con los doblajes.

    • @cristiancomun1121
      @cristiancomun1121 Před 4 lety +2

      @@kikasansan4235 de hecho

  • @hihenry22
    @hihenry22 Před 4 lety +30

    Quien hace la voz de Simba niño es Kalimba Marichal quien despues estaria en el grupo OV7 y después seria solista, es un excelente cantante y compositor mexicano de origen africano.

    • @Naomi_Perez
      @Naomi_Perez Před 6 měsíci

      Kalimba solo hizo las partes cantadas, la voz hablada es de Hector Lee Jr.

  • @bai_xiao_yao249
    @bai_xiao_yao249 Před 3 lety +13

    19:00 sobre la voz madura hay muchas personas de 15 a 17 que ya tienen su voz desarrollada y sigue siendo casi adolescente, así que si va acorde a la edad en Latinoamérica

  • @arcoeid
    @arcoeid Před 4 lety +88

    los latinos somos mas de corazon y sentimiento así que los doblajes tienden a ser realmente mas sentidos que los de espa;a ... porque ellos son mas fríos en ese sentido, así que sus doblajes son mas planos.

  • @TheAngelesMariel
    @TheAngelesMariel Před 4 lety +358

    Sorry pero de todos los españoles que reaccionan a los doblajes, ustedes son los que menos me han gustado.
    No me trasmiten nada.

    • @Diny_LaDiny
      @Diny_LaDiny Před 4 lety +91

      Ella siempre pone una cara de asco cuando oye el latino e.e no pude ni terminar de vermelo sin fastidiarme

    • @MayaLIstiCA
      @MayaLIstiCA Před 4 lety +27

      Estan estos 2 de hueva

    • @pivo473
      @pivo473 Před 4 lety +37

      @@Diny_LaDiny estoy totalmente de acuerdo siento que nunca critican a su doblaje pero si al Latino eso me cansa

    • @pivo473
      @pivo473 Před 4 lety +6

      Si es verdad

    • @alexandramendez5448
      @alexandramendez5448 Před 4 lety +11

      Te apoyo súper fome

  • @nachoquesoso947
    @nachoquesoso947 Před 4 lety +51

    Hakuna Mattata es un clasico que rige mi vida xD
    Si tiene lo suyo en español pero perdón, me quedo con mi doblaje latino xD
    Es que en la primer parte de la cancion de Hercules, ahi tiene como nostalgia o tristeza de no saber si algun dia encontrará ese lugar que el quiere pertenecer, mientras que en ela segunda parte despues de hablar con sus padres, esta decidido en encontrarlo porque ya tiene una clave de por donde empezar! :'3
    Es que Kuzco es el Alpha-Omega de principio a fin, es el máximo ser humano! xD
    Viva México!!!

  • @victorquimi3165
    @victorquimi3165 Před 4 lety +32

    El Latino 100pre es mejor Que viva el Latino🇲🇽🇲🇽

  • @jeon_24_7_sad5
    @jeon_24_7_sad5 Před 4 lety +23

    Nadie:
    Absolutamente nadie:
    Españoles :
    "me han cortado el rollo"

  • @andreahoney8318
    @andreahoney8318 Před 4 lety +222

    Necesito que reaccionen a "influencia en el más allá" de la princesa y el sapo es mi canción fav y tiene que ser escuchada por mis youtubers favs 🥰

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  Před 4 lety +12

      En la próxima de Disney la incluyo 😊😊😘😘

    • @andreahoney8318
      @andreahoney8318 Před 4 lety +1

      Geniaaaaaaaal gracias 🥰

    • @martaiv
      @martaiv Před 4 lety

      Genesis Andrea querrás decir “tengo amigos del más allá”

    • @andreahoney8318
      @andreahoney8318 Před 4 lety +6

      @@martaiv acá en latinoamerica es influencia en el más allá 😉

  • @sai-kosan_muraiioficial449
    @sai-kosan_muraiioficial449 Před 4 lety +22

    COMO EXTRAÑO LA VOZ DE KUSCO 🥺 MIL RESPETO PARA EL ACTOR DE DOBLAJE JESUS BARRERO , AMABA SU VOZ PARA SUS DOBLAJES 😭.
    AUN AMO SU VOZ PERO ES TRISTE QUE YA NO LO ESCUCHE EN SERIES O ANIMES DONDE QUEDARÍA GENIAL SU VOZ.😍
    RECUERDO QUE ANTES DE IR A LA ESCUELA VEIA KUSCO Y EN LA NOCHE.

  • @ninfalou16
    @ninfalou16 Před 4 lety +25

    se perdieron el "BOM BABY!"

  • @jesuseateur4798
    @jesuseateur4798 Před 4 lety +139

    Vena la canción "Influencia en el mas allá", o la de "Es duro ser una deidad",

  • @albertocoronado8205
    @albertocoronado8205 Před 4 lety +65

    Reaccionen a las mejores escenas de las locuras del emperador en latino, la voz de yzma es genial

  • @SYsChocaMocho
    @SYsChocaMocho Před 4 lety +12

    Siento que su reacción fue más basada en la memoria emotiva de su infancia que una reacción a nivel: apreciar lo que se está oyendo, las versiones latinas, sobre todo Hakuna Matata y la canción de Kuzco tiene esa pasión que llevamos en la sangre, más gracia idk te envuelve y transmite más. Y respecto a "la voz acorde a la edad" en todas las versiones castellanas los oígo como voces demasiado infantes para los personajes que interpretan, la voz de su simba adulto es como la de un niño de 12-13 años, y quizás sea como dicen ustedes que allí los adolescentes tienen la voz más fina, but les aconsejaría dejar de lado las memorias de su yo pequeños y se permitan oír y sentir las versiones opuestas a las suyas.

  • @blxxssy
    @blxxssy Před 4 lety +37

    Me gustaría que reaccionaran a la parte donde a Yzma, en Las locuras del emperador, se le cambia la voz al convertirse en gatito. u u

  • @karipastrana_
    @karipastrana_ Před 4 lety +17

    En el rey león el latino se llevó el trofeo, en Hércules la verdad me gustó más el castellano pero es casi lo mismo en cuanto a calidad, y en las locuras del emperador el doblaje castellano está muy por debajo del latino

  • @leonardoquinonez2584
    @leonardoquinonez2584 Před 4 lety +13

    Si los españoles dicen que el doblaje es el mejor!!
    Porque en latinoamerica no nos ponen las peliculas en los cines con el acento de ellos????
    Pues la razon es que los latinos no van al cine jaja les da hueva, flojera

  • @ayelenvalor6260
    @ayelenvalor6260 Před 4 lety +63

    Reaccionen a " De cero a héroe " de Hércules

  • @ohsangwoo4009
    @ohsangwoo4009 Před 4 lety +77

    Cool! Vean la canción de "Influencia en el más allá"

  • @b.duster2389
    @b.duster2389 Před 4 lety +19

    22:53 "VOY A TOPE" JAJAJAJAJAJA no pude evitar reírme

  • @aleyshafernandez9962
    @aleyshafernandez9962 Před 3 lety +5

    Yo siento que mayormente las voces en latino les dan más personalidad a los personajes que sean así icónicos como timón y pumba

    • @HolaCapo
      @HolaCapo Před rokem

      Pensé que era Simón 🤣

  • @user-xw3ft3vz5j
    @user-xw3ft3vz5j Před 4 lety +45

    Me parece que Yzma tiene una canción pero en la película de Las locuras de Kronk.

    • @mr.m959
      @mr.m959 Před 4 lety

      Yo creia que hablabas de la canvion de extinguir la luz

  • @verbologos1520
    @verbologos1520 Před 4 lety +49

    Juega niño, el poder nuestro es. Hoy seremos Dragon Ball Z... No se por que comente esto, solo lo hice.

  • @milantorres1397
    @milantorres1397 Před 4 lety +13

    Gallegos: a Kuzco le viene bien la shuleria
    Nosotres les latines: y con shuleria te refieres a que cosa en particular?? Jajajajajja

    • @Hyalyago
      @Hyalyago Před 2 lety

      ¿Gallegos? No has acertado ni de cerca. La voz es claramente Andaluzaaaa 🤣

  • @anahiluz8269
    @anahiluz8269 Před 4 lety +26

    Escuchen los temas de Hércules cantado por las musas y los diálogos de Ricky Martin 💚

  • @Mr_kakovitch
    @Mr_kakovitch Před 4 lety +85

    BUENARDO!!! Escucha la canción "Asustado" de Billy y Mandy, no es de disney pero puede ser interesante 😉😉

  • @fannyescohern7828
    @fannyescohern7828 Před 4 lety +5

    En realidad Izma si tiene una canción que fue rechazada al final, así que la incorporaron como contenido extra y en Latinoamérica si la doblaron, la canción se llama extingan la luz, búsquenla 😉

  • @anagomez2134
    @anagomez2134 Před 4 lety +11

    la voz latina es mas fuerte, es mucho mejor

  • @pianosebas
    @pianosebas Před 4 lety +19

    Deberían reaccionar a "De cero a héroe" y a "no hablaré de mi amor" de Hércules, me gustó mucho el vídeo

  • @alejandroaguirreportillo6800

    Creo que sería una buena idea que reaccionaran a la canción "Dios, ayuda a los marginados" del Jorobado de Notre Dame.

  • @sai-kosan_muraiioficial449

    26:50 " BOOM BABY" 😍😎

  • @valerialozano8839
    @valerialozano8839 Před 4 lety +48

    Rey león - latino
    Hércules - castellano
    Kusco - latino
    ❤️ Buen video 👌

  • @grettalunam8147
    @grettalunam8147 Před 4 lety +9

    Cómo que lo latinos le meten más feeling cuando cantan

  • @loveromanceharu
    @loveromanceharu Před 4 lety +1

    También hay que aclarar que el doblador de Hercules adolescente no es cantante. Es solo doblador. A mi parecer, para ser doblador solamente lo ha hecho muy bien. Además a mí me encanta.

  • @yorieljr9584
    @yorieljr9584 Před 4 lety +2

    Jajaja que no congeniaba? Las voces latinas tienen más personalidad que las castellanas, ya que las mismas se parecen tanto. Hasta creo que Simba en castellano lo interpreta una dama.

  • @henrysmanrique2272
    @henrysmanrique2272 Před 4 lety +31

    Reaccionen a "trabaja duro" de la princesa y el sapo en latino y castellano

  • @benjaminjoil3867
    @benjaminjoil3867 Před 4 lety +3

    En todos gana el Doblaje mexicano por que es muy neutral muy llamativo y muy ingenioso 🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤️❤️

  • @jeremmycastillo6487
    @jeremmycastillo6487 Před 4 lety +3

    Creo que la razon por la cual Simba no expresa mucha sorpresa al provar el insecto en latino es porque era el primer insecto que comia y recien se adaptaba al sabor de los insectos,es lo que creo, ademas creo que la razon por la cual Kuzco no tenia mucha chuleria era porque en ese momento no le interesaba nadie y lo que decia se hacia,entonces creo que por eso le quitaron un poco lo chulo para centrarse en que es un emperador y que no necesita mesclarse con los demas,aunque despues ya va aciendo amigos y va cambiando poco a poco; me encanto el video jajajajaja,estaria genial la idea del doblaje modo fan :D

  • @eduardoantia3376
    @eduardoantia3376 Před 4 lety +2

    Jajaja Había olvidado que Oscar de León colaboro en esa canción de las locuras del emperador. me gustaron todas 👏

  • @urielalbertosanchezm
    @urielalbertosanchezm Před 4 lety +15

    Cuando Timón esta hablando con la boca llena en latino se escucha claramente, en castellano, no, eso es interpretación amigos mios

  • @lapizhicarita2412
    @lapizhicarita2412 Před 4 lety +21

    Lo que a mi me jode es que los de España piensan que el doblaje de ellos es el original

    • @ballmti402
      @ballmti402 Před 4 lety +1

      No es eso,es que es mas acertado

    • @neftalirodriguezbernal8735
      @neftalirodriguezbernal8735 Před 4 lety +5

      @@ballmti402 jajajaja NO MAMES "ONDA VITAL" el doblaje español no es ni será tan bueno como el doblaje latino....No por nada tenemos los mejores actores de doblaje del mundo ;)

    • @katherinee.c
      @katherinee.c Před 4 lety +1

      La villa de ElaWizard :3 el doblaje latino es mucho mas exacto que el castellano

    • @ballmti402
      @ballmti402 Před 4 lety

      @@katherinee.c no porque los dialogos son muy cambiados

    • @erika-xc1qu
      @erika-xc1qu Před 4 lety

      @@ballmti402 como que no? Es mejor deberiss aceptarlo tiene mas emoción

  • @franciscagalleguillos4862

    Me sorprendí mucho con la voz de hércules cuando canta en castellano, me enamoró completamente 💖

  • @ZELSAN10751308
    @ZELSAN10751308 Před 4 lety +23

    Ambas de hakuna matata son muy buenas.
    La de Hércules en castellano la veo mucho mejor que la latina ya que la latina siento que es muy repetitiva.
    En la de Kuzco también me gustan ambas, la voz de Kuzco en latino es más parecida a la original y la del cantante es más parecida la castellana(?) igual cada canción tiene su toque que las hace únicas.
    Veo que le tiran mucho hate a Fran y Lorena por dar su opinión. Amigos, no es el fin del mundo si alguien no tiene los mismos gustos de doblaje, yo he visto los vídeos de estos dos desde el comienzo y realmente se nota el avance en cuanto a crítica. Antes únicamente daban la excusa de la nostalgia pero poco a poco han ido siendo más observadores y dan sus críticas con bases, estar de acuerdo o no ya es otra cosa.

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  Před 4 lety +1

      Muchas gracias por el apoyo y tus palabras 😊😊

    • @ZELSAN10751308
      @ZELSAN10751308 Před 4 lety +1

      @@ElRodeoDeFran No es nada, me resulta muy infantil que muchos quieran imponer su forma de pensar sobre la opinión de los demás. Aunque hay mucho hate recuerda que también hay mucho apoyo amigo, suerte con los vídeos 🤞

    • @enriquesolis6230
      @enriquesolis6230 Před 4 lety

      @@ZELSAN10751308 no es cuestión de gustos, es de objetividad, y ellos no la tienen la mayor parte del tiempo, para ellos es más la nostalgia q la calidad de doblaje e interpretación

  • @bryanvaldez6035
    @bryanvaldez6035 Před 4 lety +18

    Se nota claramente el favoritismo, la canción de repunsel en latino es hermoso y mucho mejor q castellano

  • @milyperalta3191
    @milyperalta3191 Před 4 lety +4

    Me quedo sin dudarlo con Hakuna Matata versión latina! Una obra.

  • @-SailorV-
    @-SailorV- Před 4 lety +2

    Que onda con la voz de simba en el castellano...se escucha muy aguda, no me imagino que un leon imponente tenga esa voz jeje

  • @Jennifer-vn7bv
    @Jennifer-vn7bv Před 4 lety +1

    "Hallaría un hueco esperando por mi", jajaja morí .

  • @jocelynluna1509
    @jocelynluna1509 Před 4 lety +13

    En cuanto a la del Rey León y las Locuras del Emperador, me quedo definitivamente con el Latino, y no por costumbre exactamente, sino que desde mi punto de vista está mejor hecho.
    Pero la de Hércules… uff, el castellano me encantó. ❤️
    Aquí las pondría empate porque no podemos decir que el latino está mal, pero ambas están perfectas. 💕

  • @mtmkris8304
    @mtmkris8304 Před 4 lety +10

    Sus videos se me hacen re cortos, me encantó!!

  • @claudiakim4706
    @claudiakim4706 Před 4 lety +1

    En mi opinión ellos elijen su idioma por que les recuerda su infancia, pero si ponemos atención a la letra y la voz en español no trasmite sentimiento en cambio en latino hace que sientas un sentimiento y te envuelve en la canción y hasta sientes el dolor del personaje.
    Pero cada quien tienen sus gustos

  • @Frannyend
    @Frannyend Před rokem +1

    "En algún lugar, hallaria un hueco esperando por mi" da mucho a la imaginación 7w7

  • @itzelalmanza7515
    @itzelalmanza7515 Před 4 lety +20

    Al fin llego temprano >< podrían reaccionar a [Amigos del más allá] o [Llegaré], ambas son de la película Tiana y el sapo ^^

  • @nahuelrivera7855
    @nahuelrivera7855 Před 4 lety +75

    Reacciona a "el hechicero" pato lucas

  • @marcocarcamo8179
    @marcocarcamo8179 Před 4 lety +2

    Wow el doblaje latino siempre suena mucho mejor incluso en la traducción de las letras tienen mucho más sentido y las rimas suenan más melódicas

  • @armerito851113
    @armerito851113 Před 3 lety +1

    Pumba es el Sr. Francisco Colmenero.
    Un grande del doblaje, todo lo de Disney antes de los 90 s se doblaba muy poco en España, a Uds le llegó esa voz del Sr. Colmenero ya que era la voz oficial en disney tanto para la America Española como a los de la Peninsula.

  • @mariamisle6334
    @mariamisle6334 Před 4 lety +3

    Los comentarios que hacen cada vez son más profesionales =) saludos desde Cusco - Perú, creo que el que le da la voz al cantante en las locuras del emperador es el salsero Oscar de León

  • @erikaplopezlopez8670
    @erikaplopezlopez8670 Před 4 lety +9

    Me encantó el video ❤️.. Reaccionen a la voces de ¿kerveros? (sakura captor) , olaf, isma, chip son chistosas jajaja... Es divertido ver sus videos 😋❤️

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  Před 4 lety +1

      Ooohh muy buena, lo apunto en la libreta👍

    • @erikaplopezlopez8670
      @erikaplopezlopez8670 Před 4 lety

      @@ElRodeoDeFran en serio? Que alegría!!! 😍.. Arigato mucho éxito ❤️

  • @claudiahinojosa9699
    @claudiahinojosa9699 Před 4 lety +1

    A ustedes les puedes parecer excepcional la traducción al español. Y a nosotros los que vivimos en América Latina, por supuesto la latina. Así que cada quien se quede con lo que le gusta. Cómo que quien nos ha hecho expertos para juzgarlo.

  • @tacosdeguayaba2759
    @tacosdeguayaba2759 Před 4 lety +1

    Me encanta la cara de la chica porque no entiende el término onda XDDD jJAJAJA

  • @SPYOFWESTALIS
    @SPYOFWESTALIS Před 4 lety +8

    Siendo sincera me gusta mas el doblaje latino xD pero tampoco digo que el español este mal :p

  • @marianabarreto7966
    @marianabarreto7966 Před 4 lety +5

    Amo a kuzco!!!! Es uno de los mejores personajes de Disney!

  • @sofiagaxiola4654
    @sofiagaxiola4654 Před rokem

    Me encanta que Lorena tiene buen oído y hace observaciones muy buenas, sin necesidad de ser experta se dio cuenta que la castellana en la parte final se ahorraron el doblaje y el audio es el mismo que en la original.

  • @BeHappy-do9uz
    @BeHappy-do9uz Před 4 lety +2

    Me incomoda un poco que la chica cada que escucha el doblaje latino inmediatamente cambia de expresion de sonriente a cara de asco o muecas.. Y si hablamos de lenguaje corporal, presionar los labios es significado de desprecio y pues...

  • @itzyhope4540
    @itzyhope4540 Před 4 lety +4

    Amo más las versiones latinas les ponen más sentimiento ❤️

  • @giancarloszelavera1235
    @giancarloszelavera1235 Před 4 lety +14

    Spirit Suena el clarinete reacciona porfa 👌🤝

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  Před 4 lety +1

      Para el próximo de DreamWorks la incluiré 👍

  • @dennissecr
    @dennissecr Před 4 lety

    Los mexicanos se la rifan con los doblajes para toda América latina... Muchas veces respetan mucho el tema de los "modismos" y utilizan muchas palabras que son comprensivas en todo el resto de países.

  • @Dako.N
    @Dako.N Před 4 lety +2

    Me encantaron las 2 versiones de la voz de Simba. ♡

  • @krossnyu6113
    @krossnyu6113 Před 4 lety +9

    A mi siempre me gustaron los gusanos de el rey leon, me daban ganas de probarlo

    • @ElRodeoDeFran
      @ElRodeoDeFran  Před 4 lety +1

      😂😂😂

    • @krossnyu6113
      @krossnyu6113 Před 4 lety +2

      @@vivianayta437 si la verdad que si, es que cuando crujian, se sentia raro pero se antojaba jejeje las caricaturas así son, te antojan cosas raras, que a la mera hora tal vez no te gustaban

  • @kristengabriel976
    @kristengabriel976 Před 4 lety +11

    Buen video! ¿Podrían reaccionar a "Mi chica es la razón" de Mulán?
    Saludos desde Perú :)

  • @joanag.9553
    @joanag.9553 Před 4 lety +1

    Siento que podría ser cierto que aquí en Latinoamérica ponen aveces voces muy adultas a papeles jóvenes pero siento que en Españahacen lo contrario, como a simba, el en hakunamatata crece y se convierte en un adulto, y su voz de adulto en castellano me parece muy juvenil

  • @melanymoran1899
    @melanymoran1899 Před 4 lety +2

    Lord kalimba es simba por eso su voz es tan buena💓

  • @evelynjazminmanzanomanriqu5602

    La voz de hercules me encantó en castellano 😦😆🙌

  • @nevillesplants3210
    @nevillesplants3210 Před 4 lety +15

    Si les soy sincero, prefiero a la canción de Hércules en Castellano.
    Pd: soy latino

  • @user-tn4vw8jr8o
    @user-tn4vw8jr8o Před 4 lety +2

    Jesús Barrero (Kuzco) que descanse en paz :(( siempre recordaremos tu "Bom baby" :'(

  • @marielllanas3705
    @marielllanas3705 Před 4 lety +2

    Yo creo que si estamos más acostumbrados a las voces menos agudas y es porque aquí ves niños de 12 años ya con cambios de voz demasiado graves 😅