Reacción Doblaje Latino vs Español: REY LEÓN: ¡HAKUNA MATATA!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 7. 09. 2024

Komentáře • 953

  • @libnaponce2155
    @libnaponce2155 Před 4 lety +1231

    La voz de Simba adulto en latino siempre me pareció muuuy sexy, aún en eso entonces cuando tenía tan solo 6 años 🙊

  • @PegasusAnarchy
    @PegasusAnarchy Před 3 lety +595

    Es impresionante como la voz cantante del Simba adulto calentó a tanta gente diciendo sólo 4 oraciones completas e improvisando, pero también hay que mencionar lo bello de su voz en diálogo, la voz de Arturo Mercado es propia de un rey pacifista, una voz tranquila y hermosa

    • @nahomi264
      @nahomi264 Před 3 lety +15

      Uff si, la voz de Arturo Mercado me deja 🤰🏻

    • @adriianocasas
      @adriianocasas Před 3 lety +3

      @@nahomi264 Cantando no era Arturo Mercado

    • @nahomi264
      @nahomi264 Před 3 lety +5

      @@adriianocasas lose, igual es muy bella su voz

  • @MariaAlvarez-th9wm
    @MariaAlvarez-th9wm Před 4 lety +1661

    Vivir enamorada de la voz de Simba adulto en latino es mi pasión *_*

  • @todorokiana0630
    @todorokiana0630 Před 4 lety +3049

    -La voz del Simba adulto en latino-
    Yo: Eso me prende, xD.

  • @rousetorres8196
    @rousetorres8196 Před 4 lety +1546

    ME ENCANTAAAAA LA VOZ DE SIMBA ADULTO *-* ( en el latino)

  • @eimylopez1316
    @eimylopez1316 Před 4 lety +382

    De joven mi crush era el Simba JAJAJA.

    • @holierne2378
      @holierne2378 Před 3 lety +1

      @@julietapavon5649 Animales a cuatro patas y sin ropa son animales humanizados perfecto la inteligencia humana aumenta

    • @yss101
      @yss101 Před 3 lety +3

      SI SOY 😂

    • @onedeadmendes3217
      @onedeadmendes3217 Před 3 lety +2

      X2 jaja

  • @yuumamarin8733
    @yuumamarin8733 Před 4 lety +914

    Me: que linda la voz de Simba adulto
    Alsome: me calienta más que el sol del verano~

  • @fercho7111
    @fercho7111 Před 4 lety +1872

    Simba adulto latino le gana hasta al original y tienen razón, se nota que el Simba niño español no era cantante como kalimba se escucha tierno y seguro se esforzó, pero no suena tan bien como kalimba

    • @DemiCyrusandGomez
      @DemiCyrusandGomez Před 4 lety +77

      Creo q tenía 8 años el niño español no era cantante pero lo hizo muy bn

    • @sakhavil356
      @sakhavil356 Před 4 lety +77

      Pero no me niegue que si da diabetes xD suena bien cute el bb

    • @DemiCyrusandGomez
      @DemiCyrusandGomez Před 4 lety +33

      @@sakhavil356 si pero por eso era un niño y encima no era profesional..tienes mucho mérito , ahora en la versión nueva de rey león canta otro niño pero si es cantante pero en mi opinión me gusta más esta versión

    • @sakhavil356
      @sakhavil356 Před 4 lety +11

      @@DemiCyrusandGomez y eso que tiene que ver con que suene tierno el niño? ;-;

    • @gigantejocelyn220
      @gigantejocelyn220 Před 3 lety +7

      @@DemiCyrusandGomez En latino Kalimba también era un niño

  • @Crissty16
    @Crissty16 Před 4 lety +451

    En la parte donde timón se come un insecto y dice sabe a pollo 😂😂 es lo que un Mexicano dice cuando come otro animal 😂😂 si comen iguana o armadillo saben a pollo 😂😂

  • @rossylz9980
    @rossylz9980 Před 4 lety +336

    Me encanta la voz de Simba cuando es adulto en latino ❤️👄❤️

    • @kjannie526
      @kjannie526 Před 3 lety +11

      A quien no? ❤️👄❤️

  • @Pochi-kyun
    @Pochi-kyun Před 4 lety +512

    No dormí en toda la noche, descubrí este canal y no me despegaron xd ya son las 10 de la mañana y sale carne fresca uffas que buen servicio

    • @d0nkulito226
      @d0nkulito226 Před 4 lety +18

      Me paso lo mismo la primera vez que los vi XD

    • @elizabethdaisy1799
      @elizabethdaisy1799 Před 4 lety +8

      Jajajaja me está pasando ahora xd no he dormido nada ajdsjdsjs

    • @irisanais_wilson
      @irisanais_wilson Před 4 lety +4

      Estoy pasando por la misma situación 😂❤

    • @wendymartinez1905
      @wendymartinez1905 Před 3 lety +1

      Así estoy en este preciso momento

    • @Pochi-kyun
      @Pochi-kyun Před 3 lety +3

      Qué rayos? Volví y tengo 340 likes jsjsb nunca había pasado de los 4.
      Salu2

  • @pc8419
    @pc8419 Před 3 lety +87

    La voz de Simba adulto en latino calienta mas que el sol de verano

  • @ornellamuzzachiodi6092
    @ornellamuzzachiodi6092 Před 3 lety +62

    "¡QUE VERGÜENZA!"
    "¡Oh que vergüenza!"
    "¡Mi nombre cambié a Hortensia!"
    "Ese nombre no te queda" HAJAJAJAJAJA

  • @estefaniasil2604
    @estefaniasil2604 Před 4 lety +357

    Así quedamos con la voz de simba adulto en Latino 🤰🏻

    • @michaelmoon1543
      @michaelmoon1543 Před 3 lety +15

      Lo feo es que todos quedamos viudas, lo asesinaron 😭💔

    • @michaelmoon1543
      @michaelmoon1543 Před 3 lety +4

      @Anastasia Cadena me referia al actor que según había hecho la voz en latino, pero se equivocaron de actor

  • @DaSol07_pv
    @DaSol07_pv Před 4 lety +151

    Sinceramente, pues la latina se la lleva con ese final. Lo máximo con los doblajes de México. Saludos de Perú 🇵🇪

  • @ulisesrondon6074
    @ulisesrondon6074 Před 4 lety +751

    Lo mejor de la castellana es el chiste de "Ninguno no te lo he dicho" XD

    • @ariadnaporrassanchez4541
      @ariadnaporrassanchez4541 Před 4 lety +109

      Siii.
      "Hakuna matata"
      Ese es el dicho
      ¿El dicho?
      Ninguno no te lo he dicho 😆

    • @soniamera6329
      @soniamera6329 Před 4 lety +34

      Whats motto with you?
      Que onda Contigo?
      Chiste que funciona en ambos idiomas sin necesidad de cambiar :/

    • @raprevolucionarioful
      @raprevolucionarioful Před 4 lety +14

      Me gusta más la adaptación que hicieron al español del chiste en inglés

    • @criscarrasco7262
      @criscarrasco7262 Před 3 lety

      Lo único bueno del doblaje porque lo demás es kk xD

    • @annalinaresgarcia6206
      @annalinaresgarcia6206 Před 2 lety +8

      @@soniamera6329 es que en españa no usamos el "que onda", ni nada que pudiera quedar parecido con el doblaje. Creo que en españa esa parte la doblaron de la mejor manera que se pudo, y para mi quedó perfecto jajajja

  • @KatMzz
    @KatMzz Před 4 lety +606

    Amo sus análisis y amo la edición jajajaja! Fueron un buen descubrimiento ✨

    • @bernardking9147
      @bernardking9147 Před 4 lety +1

      Exacto 😍😂

    • @veroakro
      @veroakro Před 4 lety +1

      Lo mejor que me pudo pasar en la cuarentena, no sé quién edite los videos pero es un genio

    • @dianabernal8902
      @dianabernal8902 Před 3 lety

      @@veroakro los edita él jeje

    • @laurasg1796
      @laurasg1796 Před 3 lety

      A mi también me encanta la edición, me rio mucho con ella!!

  • @LuisChavez-zo3qu
    @LuisChavez-zo3qu Před 4 lety +61

    Siempre he creído que tanto Simba como Gokú fueron muy bien escogidos sus voces en latino, tanto de pequeño como de adulto. Excelente el doblaje Latino. 🇧🇴 キケ

  • @isachavy
    @isachavy Před 3 lety +44

    Hola, soy de España. Yo siento de Timón de España lo mismo que en Latinoamérica con la voz de Pumba, que es una voz que busca ante todo ser graciosa, y cumple con su cometido con creces a lo largo de toda la peli. Creo que también es a lo que estamos acostumbrados. Por eso sentí un primer rechazo a la voz de Pumba en latino, pero luego cuando lo explicaron, tenía sentido. Y sí, en lo del aliento, la liaron parda en el español de aquí.

  • @isabellachavez7943
    @isabellachavez7943 Před 3 lety +138

    Nunca me di cuento de la parte:
    Pumba: mi nombre cambie a Hortensia
    Timón: ese nombre no te queda
    14:27
    JAJAJAJA

    • @danii3922
      @danii3922 Před 3 lety +8

      omg, recien me doy cuenta

    • @j.eduardosantiagof.1298
      @j.eduardosantiagof.1298 Před rokem +4

      Alv jajaja tampoco lo note pensaba que decia:
      Pumba: Mi nombre he cambiado!!!
      Timon: Su nombre ha cambiado!!!

  • @laurasg1796
    @laurasg1796 Před 3 lety +42

    Crecí con la versión en castellano, la de mi país, pero al oír a simba tanto en inglés como en la versión latina he de decir que me gustan muchísimo más esas dos versiones que la española, sobre todo la latina ¡me encantó simba de niño!! 😍

  • @YueUchihaUzumaki
    @YueUchihaUzumaki Před 3 lety +16

    Mi parte favorita: "Mi nombre cambio a Hortensia!!"
    "Ese nombre no te queda!!!!"

  • @gali_cgn4037
    @gali_cgn4037 Před 4 lety +308

    En españa simba adulto seria como vegetta ya que la voz es aguda pero la cara es de un papucho.

  • @dianamounr5561
    @dianamounr5561 Před 4 lety +191

    Amo amo amo amo cómo hacen sus reacciones y análisis, siempre fundamentan sus argumentos eso está súper genial, además he visto que tienen una postura neutral y que juzgan por igual todos los doblajes, he visto varias reacciones pero la gran mayoría siempre tienen favoritismo ya sea por el latino o el español
    También apoyo la noción, reaccionen a "Que Festín" tanto en animado como en live action por favor

    • @josepas8
      @josepas8 Před 4 lety +2

      madremia me vas a decir que no dicen siempre que la latina es superior, critican en española que innova en algo y luego alaban si el caso es al reves

    • @a_isaac9784
      @a_isaac9784 Před 3 lety +3

      @@josepas8 porque cuando en latino innovan no la kagan, y en españan cuando innovan siempre es para mal, igual ellos en ningún momento dicen que el de españa esta mal

    • @josepas8
      @josepas8 Před 3 lety +1

      @@a_isaac9784 claro lo latino siempre mejor, no se te nota tu posición que objetivo eres hermano

    • @a_isaac9784
      @a_isaac9784 Před 3 lety +2

      @@josepas8 lloras mucho bro

  • @ericv360
    @ericv360 Před 4 lety +127

    Me gustan sus videos, y lo repito, ustedes destacan y no pertenecen al montón, son los mejores... En general las voces españolas son mas agudas que las voces latinas, a nosotros los latinos nos parecen agudas y a los españoles nuestras voces les parecen graves, y a su vez escuchamos nuestras respectivos timbres de voz normales. Pienso que va a ser algo frecuente ver esas diferencias de tono entre ambos doblajes. Saludos y Keep up the good work.

    • @alejandrovelazquez97
      @alejandrovelazquez97 Před 4 lety +9

      Español aquí. Estoy de acuerdo contigo. En voces masculinas a veces las latinas son más graves aunque cuando escucho las voces femeninas en latino me suelen parecer más agudas 😂
      Pero bueno, es normal que los doblajes en latino me parezcan inusuales porque no soy su público.

    • @lof7930
      @lof7930 Před 3 lety

      Creo que depende de la peli, la mayoría de pelis que he visto en latino me suenan más agudas o no se si es por el acento, formas de hablar... 😅

  • @christopherefrainespinosar3937

    :v no importa a mí siempre me va a encantar la versión latina sobre todo la parte de Simba adulto jajajajaja

  • @luna01cool
    @luna01cool Před 4 lety +11

    La voz de Simba adulto en latino me encanta desde pequeña cantaba toda la canción menos esa parte para poder apreciarla ajaja
    Es que enserio es buenisima

  • @esausantiago2913
    @esausantiago2913 Před 3 lety +6

    19:16 El señor del bigote bailando JAJAJAJJAA Parte fav

  • @pabloid01
    @pabloid01 Před 4 lety +345

    Buenas tardes, en relación con lo del aliento en la versión española estoy de acuerdo en que no es una palabra muy acertada y se pierde el chiste. No obstante me gustaría destacar que en el español de España la palabra aroma referida al olor corporal no es utilizada prácticamente nunca (por no decir nunca). Eso sí, podrían haber buscado otra frase que dijera lo mismo pero con otras palabras y manteniendo el sentido original y el chiste. Un saludo desde España, seguid así, hacéis muy buenos análisis

    •  Před 4 lety +50

      Pabloid 01 ¡Hola! Muchas gracias por el increíble dato. Nosotros lo desconocíamos completamente. Así es, en un trabajo como éste, se debe ser muy preciso en lo que se adapta porque un cambio que se cree pequeño puede modificar a todo un personaje o historia. Un saludo y abrazo hasta España 🇪🇸. 🤟🏻😎🐺

    • @thesamiraspergamer
      @thesamiraspergamer Před 4 lety +2

      Igualmente no es la original de España.

    • @estebiajero1670
      @estebiajero1670 Před 3 lety

      @@thesamiraspergamer exaxcto en espanol del resto del mundo la palabra aroma es bastante comunn

  • @DragonrojoJR17
    @DragonrojoJR17 Před 4 lety +72

    Estaría genial que reaccionarán a la canción de La princesa y el sapo del hombre sombra, "influencia en el más alla"

  • @joebm9583
    @joebm9583 Před 4 lety +58

    La voz de simba adulto me calienta mas que el sol de verano. #NoHomo

  • @LixiSugoiAnime
    @LixiSugoiAnime Před 4 lety +56

    +_+ Por fin después de ver tantos canales de reacciones, ecuentro uno más profesional!!! GRACIAS!!!! Todo muy certero!!! USTEDES SI SABEN!!! Totalmente concuerdo con la voz de simba, con timon, excelente!

  • @lucyg6638
    @lucyg6638 Před 4 lety +15

    Es que como que nosotros los latinos les ponemos como sabor y nuestro toque como más movido, me gusta más nuestro audio (doblaje) que el original, es que le pones más sentimiento no sé jajjaja❣️

  • @anasiccha3451
    @anasiccha3451 Před 4 lety +119

    Yo al ver que la versión española tuvo un final similar al ingles: ay wei esto si le salió igualito no manches, dirán algo bueno
    Ellos: No editaron la parte final, la copiaron así no más del Inglés
    Yo: :ooooooo

    • @josepas8
      @josepas8 Před 4 lety +11

      si yo he visto dos videos de estos y siempre la española para ellos es erronea pero la latina la mejor. la parte de pumba a mi me suena horrible en latina pero ellos dicen que esta bien que tal, en hombres de accion todos dicen que la española es la ostia y ellos que no motivan, se nota mucho a donde quieren ir siempre

    •  Před 4 lety +46

      Hola! Ella se refiere que en ésta canción. De “El Rey León”, en España copió la improvisación del final y no lo adaptaron sus cantantes. Y no, no SIEMPRE es errónea, todos tienen sus cosas, pero muchos solo se enfocan en lo negativo por desgracia.
      La voz de Pumba en ambas son muy buenas, el único error fue la adaptación de la letra al mencionar su aliento y no su olor. Y en hombres de acción...bueno, lo marcamos con ejemplos para que entendieran nuestro punto con base a nuestra experiencia en el medio. Nosotros no vamos a comentar para dar gusto, sino para hablar desde nuestro criterio.
      Saludos! 🤟🏻🐺😎

    • @anasiccha3451
      @anasiccha3451 Před 4 lety +30

      @@josepas8 amigo yo me refería que dirán algo bueno de esta canción en particular ya que la similitud era increíble. Se ve que no has visto todos los vídeos. En muchos de ellos alaban el doblaje español y dicen muchas cosas negativas tanto del latino como español. Usan argumentos para justificar lo que hicieron bien y mal. En todo un hombre haré de ti (como lo explicaron) hay partes confusas que no son fiel a la letra en cuanto a la armonía. Ellos no solo hablan por hablar, hacen análisis y nos enseñan. Mira más vídeos, seguro te gustarán

    • @zackmartinez1235
      @zackmartinez1235 Před 3 lety +16

      @@josepas8 Pero si en hombres de acción, la versión Española es muy floja, es lo malo de ustedes que no reconocen cuando su doblaje es malo.

    • @josepas8
      @josepas8 Před 3 lety +4

      @@zackmartinez1235 tu eres tonto, si suena súper bien. Yo no sé cada uno le gustará más su versión pero tengo que decir que vuestro acento parece que es de broma. Tú dirás lo tuyo igual había uno que decía que era mejor la voz de mufasa latino que la española, con eso ya me lo dijeron todo.pero hay que tenerlos grandes para decir esa barbaridad

  • @littlebubbles4080
    @littlebubbles4080 Před 4 lety +15

    Si el Simba adulto del latino me pide que abandone mi casa, me voy a la primera

  • @simplemente4427
    @simplemente4427 Před 4 lety +170

    No sé si ya esté pero me gustaría ver sus reacciones de las películas de:
    - Spirit el caballo indomable
    - El planeta del tesoro
    - Coco
    Pliiiiissss

    • @luisafernandaleoncarrascal6719
      @luisafernandaleoncarrascal6719 Před 4 lety +1

      Secundo

    • @froysrojas5212
      @froysrojas5212 Před 4 lety

      El planeta del tesoro
      Sigo aquí!
      Que se veaaa

    • @seiun-chan3443
      @seiun-chan3443 Před 4 lety +2

      Coco salio es Español normal,En españa no doblaron coco porque la historia de la pelicula es en Mexico y España decidio usar el doblaje Latino

  • @veronicabenavides4966
    @veronicabenavides4966 Před 4 lety +3

    Me encanta que vuelvan a repetir las escenas que hacen mención, para que quede súper clara la comparación.
    De los canales que he visto que reaccionan, uds realmente lo hacen técnicamente y nos explican sus puntos ❤️

  • @amgav
    @amgav Před 3 lety +3

    me siento mejor ahora, no era la unica loca enamorada de la voz de simba adulto (en latino) ES QUE UFFFF💕

  • @juliex19
    @juliex19 Před 3 lety +6

    La voz de Timón en latino me encanta!! Vivo enamorada de su voz 😍
    Y Pumba latino me causa mucha ternura 😍

  • @kathy_pezoa6756
    @kathy_pezoa6756 Před 4 lety +26

    Primera vez que agradezco a CZcams por sus recomendaciones 😍

  • @ronalsmotovlogs4285
    @ronalsmotovlogs4285 Před 4 lety +139

    Un detalle que no se si sea importante cunado simon esta comiendo isectos y al mismo tiempo esta hablando le da ese toque de que tiene algo en la boca en la version latina y en la castellana no lo vi solo hablaba

  • @aevl5340
    @aevl5340 Před 4 lety +46

    Porfa sube más videos! Analicen a Mulán: Mi chica es la razón, creo que hay bastantes cosas que decir sobre ese doblaje

  • @sofiasolislynch9376
    @sofiasolislynch9376 Před 3 lety +11

    No se si soy la única tontita pero siempre que canta el Simba adulto lloro JAJAJAJAJAJA 👉🏻👈🏻

  • @lupfarkas3811
    @lupfarkas3811 Před 4 lety +21

    Apu: Es como dice Paul, "vive y deja vivir".
    Paul: Es vive y deja morir.
    Apu: Lo que sea, lo que sea. Tiene buen ritmo.

  • @lauraf.s.2560
    @lauraf.s.2560 Před 4 lety +36

    En España (por lo menos de donde yo soy) lo de "no toques su aliento" no se refiere a su aliento literalmente, si no que es una frase tipica para decir que apesta que huele mal y que no te acerques.

  • @MarktroubleMx
    @MarktroubleMx Před 3 lety +64

    Minutos:
    Reacción a Idioma Ingles: 0:35
    Reacción a Doblaje Español España: 5:53
    Reacción a Doblaje Español Latino: 13:02
    PD: ESTABA EN DESCRIPCION XD

  • @Tomalli_
    @Tomalli_ Před 4 lety +8

    Resumen de este canal
    España: está mal esto, esto, esto y esto.
    Latinoamérica: que buena adaptación, amo.

    • @esmeraldag.d997
      @esmeraldag.d997 Před 4 lety +3

      Hola buenas tardes , es cierto que "critican" de cierta manera a la versión española , pero ellos si que tienen sus argumentos bien claros , es obvio en este caso que la versión española tiene más "errores" por así decirlo, ellos además de decir sus puntos malos , también dicen que les parece bien , tengamos en cuenta que se basan a partir de entonación de voz , frases , que tan apegada está a la original y entre otras cosas . Que tengas linda tarde ☺️✌️

    • @susanamerinocubas2599
      @susanamerinocubas2599 Před 4 lety +2

      @@esmeraldag.d997 lo de las voces castellanas no tiene sentido yo no las noto agudas ni desentonadas, y lo de la voz de Simba de "pre adolescencia" Es absurdo no tiene voz de adolescente cuando la persona que lo doblo era mayor de edad, en general este video es castellano malo y lo Latino es buf vamos una obra de arte, esta guerra de doblajes no tiene sentido y este video incita al odio entre doblajes, pero vamos flipo dicen es que Pumba en la castellana desentona eso está mal, pero en la Latina desentona y lo justifican con que se supone que lo hace aposta el actor de doblaje para dar risa y lo del aliento es un detalle que quisieron darle para ser creativo de hecho el la nueva versión del 2019 esto se arregla pues se dice que era lo que en realidad la pasa a Pumba diciendo "y me deprimia cada vez que un pedo me salía" Lo del aliento es algo que quisimos añadirle a Pumba y ya está, un saludó

    • @suff5251
      @suff5251 Před 4 lety +1

      @@esmeraldag.d997 Buenas. Creo que esto es fácil de entender. Los españoles estamos acostumbrados al doblaje castellano y los latinos al latino. Si hubiese en mismo canal pero en vez de latinos con españoles todo sería al contrario por ese simple hecho. Para mí, siendo Española, veo mejor el doble castellano que el latino el cual, desde mi punto de vista, mis costumbres, mi forma de hablar, etc, tiene más fallos o no se me hace tan fluido.
      Por la parte de "apegamiento al original", hay palabras, o conceptos, o chistes que en el doblaje original quedan bien pero, al traducirlo siempre se intenta adaptar al habla en ese momento en esa situación; por lo tanto siempre se va a buscar ese "apegamiento" pero se hará unos cambios en las partes donde, para esa zona, no tenga sentido o se consiga el resultado que pretende el original (crear risa, por ejemplo) con otras palabras.
      A lo de la entonación, como dije anteriormente, a mí no me gusta la entonación latina, realmente me parece muy forzosa, tal vez porque soy española y estoy acostumbrada a otro tipo de entonación.
      Este canal realmente sería mejor si hubiese un latino y un español y que, desde el punto de vista de ambos con sus costumbres, diesen su opinión

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 Před 4 lety

      @@suff5251 el problema es que he visto un canal que hicieron lo mismo pero al revés porque son españoles y los latinos no paran de tirarle mierda y difamandolos en otros canales de doblajes e incluso latinos que reaccionan a doblajes les hay tirado mierda xd

    • @esmeraldag.d997
      @esmeraldag.d997 Před 4 lety +1

      @@suff5251 , tienes mucha razón , cada quien crece escuchando cierto tipo de doblaje y fluidez , la verdad me encantan mucho las versiones Españolas , y claro que se siente diferente por el acento, pero eso le da su toque único . Linda noche .

  • @yazmin5088
    @yazmin5088 Před 3 lety +5

    Yo estaba enamorada de Simba gracias al doblaje latino jajajajaj y hasta el momento xdd que voz tan más atractiva

  • @inmaurbano5180
    @inmaurbano5180 Před 4 lety +81

    Yo soy española y yo nunca entendí que se referian al aliento de pum a, siempre entendi que se refería a sus gases

  • @mikelexnonis6641
    @mikelexnonis6641 Před 4 lety +32

    La voz de simba pequeño se escucha graciosa en castellano 😂🤣 y en adulto pues casi 😂 .pero yo prefiero el latino mi original ☺ mi latino pero no digo que los castellanos tampoco tan mal lo asen saludos desde mexico jalisco

  • @Gabyperdomo24
    @Gabyperdomo24 Před 4 lety +7

    Versión española:
    Simba: ¿hay antílopes, rinos?
    Versión Latina:
    Simba: ¿hay antílopes, ..potamos?

  • @hellboy4670
    @hellboy4670 Před 4 lety +9

    Ustedes estan muy bien informados sobre el doblaje y junto con la edición este es un contenido 10 de 10 👌❤

  • @andreavictoriaquirozreyes7507

    Yo quiero q hagan la reacción con la de Pocahontas : Colores en El viento, Colors in the wings, no sé cómo es en España;-;

  • @katyrosssanz2732
    @katyrosssanz2732 Před 4 lety +15

    ¡Muy buen vídeo! Y me acabo de enterar que en la original no hablaban del aliento de Pumba :o, pero honestamente "aroma" creo que se utiliza en España prácticamente solo para olores agradables, así que ahí quedaría un tanto raro utilizar esa palabra. Aun así, deberían haber buscado otra manera de mantener el chiste original con su olor corporal :/. Lo mismo con lo de que no doblaran la improvisación final, yo ya me había dado cuenta y siempre me he preguntado por qué no quisieron hacerlo, ains.
    Aunque me gustaría decir una curiosidad acerca de la voz de Simba en España. El propio sergio Zamora dijo en una entrevista que le hicieron en un canal de CZcams que cuando Disney realizó las pruebas para seleccionar la voz de Simba lo eligieron a él por la similitud de su voz con el cantante original, quien es Matthew Broderick (de hecho Zamora es la voz habitual de este actor en España). A partir del 5:50 hablan sobre el tema de Simba: czcams.com/video/mK6dB0UdmQg/video.html. La voz latina de Renato López también me gusta pero no puedo evitar sentirla un poco grave, personalmente creo que Simba es ya un adulto pero todavía es joven y una voz más ligera le queda mejor. Pero, vamos, también es cuestión de costumbre y ambas voces son preciosas^^. Además, creo que efectivamente en inglés y en latino la voces cantadas de tanto el Simba joven como el adulto están mejor proyectadas que en castellano.
    Y en fin, eso, que ha sido un buen análisis y aunque me guste más la castellana ya que es la que he escuchado desde siempre, la latina es obvio que también está genial y me gusta también 💛.

    • @paularodriguez8562
      @paularodriguez8562 Před 3 lety +1

      menos mal que alguien piensa como yo sobre el tema de la voz de simba "adulto" pongo entre comillas la palabra porque ahí realmente no es del todo adulto como al fianl de la peli, cuando salta al agua y todo se le ve torpe y todo dando a entender que aún no es adulto del todo. El simba latino parece mi padre vaya JAAJAJAJAJ

    • @mayortega5497
      @mayortega5497 Před rokem

      @@paularodriguez8562 Yo si le escuche voz de adulto joven, soy latinoamericana y la verdad la mayoria de mis amigos tiene la voz parecida a la de Simba adulto de la versión latina, incluso algunos la tienen mucho más grave (cabe destacar que mis amigos no pasan de los 20 años), supongo que también es cuestion de costumbre, ustedes acostumbran a escuchar voces más agudas en el contexto de edad y nosotros unas voces más graves.

  • @MarthaRodriguez-nd7nh
    @MarthaRodriguez-nd7nh Před 3 lety +6

    No hay una versión mejor que la latina incluso con Pumba de barrio ❤️❤️ amo mi México ❤️❤️

  • @giulianamolaro7006
    @giulianamolaro7006 Před 4 lety +11

    La voz de Simba adulto en latino es un 1000 ❤😍❤ Podrian reaccionar a la voz de Mufasa cuando se aparece en cielo ???

  • @Gabriel-up6rh
    @Gabriel-up6rh Před 4 lety +13

    Pensé que Arturo mercado también hacía la voz cantada, y como conclusión Pumba es muy buena en las 3 versiones, Simba pequeño en el original y latino muy buenas, Simba adulto y Timón se las lleva el latino sin duda.

  • @leslielei7777
    @leslielei7777 Před 4 lety +1

    Acabo de descubrir su canal, y me gusta absolutamente todo, sus análisis, la edición del vídeo, como no se dejan llevar por la nostalgia, nueva sub.

  • @fernandoserranovazquez1535

    No hay nada mejor uqe levantarse y ver un vídeo suyo

  • @estefaniaortegaperez7440
    @estefaniaortegaperez7440 Před 4 lety +14

    Todavía sigo esperando ese doblaje en español que dijisteis hace dos meses que os gustaba más que las demás.

  • @isabelaznar1796
    @isabelaznar1796 Před 3 lety +11

    soy de españa y he de decir que para nosotros la voz de simba en latinoamericano es demasiado grave, en españa solemos tener la voz como más aguda y a nosotros es lo que nos encaja. para nosotros simba adulto tiene como 20 años o así y es definitivamente la voz que tendría una persona de su edad en españa.

    • @estebiajero1670
      @estebiajero1670 Před 3 lety +5

      en serio yo he conocido bastantes espanoles de 20 y esa edad y nadie suena tan nino como el Simbad de la version espanola... inclusive espanoles de 16 anos tienen la voz mas gruesa...creo que estas a la defensiva un poquito

    • @criscarrasco7262
      @criscarrasco7262 Před 3 lety +1

      JAJAJA pues ya tuve varios amigos de España de 19 y no suenan tan geis

  • @claudiamoreno1544
    @claudiamoreno1544 Před 3 lety +2

    La voz de Simba adulto (latino) definitivamente le gana hasta a la original, se escucha más masculina, si te prende y enamora 🤤 hasta yo pondría la misma cara que Nala le puso jajaja

  • @sophiaadobatto7290
    @sophiaadobatto7290 Před 4 lety +16

    Los amo jajaja, tanto en la versión española y latina tienen críticas muy buenas. Algunos españoles solo por favoritismo o para quedar bien critican solo una versión y la otra es perfecta.
    Me encantaría que reaccionen a "una vez en diciembre" de Anastasia, es una canción hermosa.

  • @kenyaryun922
    @kenyaryun922 Před 4 lety +27

    Lo siento, pero voy a tener que spamear muy feo porque me urge, NECESITO, una reacción a "Cuando alguien me amaba" de Toy Story 2 :"C
    Esa canción es hermosa.

  • @lcbonastre2418
    @lcbonastre2418 Před 4 lety +53

    Reaccióna Bella y Bestia Qué Festín en Animación por favor

  • @jdc6158
    @jdc6158 Před 4 lety

    Descubri su canal hace poquito y me gustan mucho sus videos. He visto muchos otros canales reaccionando a doblajes pero ustedes lo hacen diferente, me gusta como analizan las canciones y la edicion es muy divertida. Sus argumentos son muy validos y con fundamentos, eso es algo que la mayoria de los otros canales no hacen bien.

  • @jorgevargas9782
    @jorgevargas9782 Před 4 lety +8

    Sinceramente cuando dice "Ningún Problema debe hacerte sufrir" me gusta mas que como lo hicieron en latino

  • @noemipaez6630
    @noemipaez6630 Před 4 lety +1

    Los descubrí hace muy poco tiempo y me encantan sus análisis, sigan así, el canal es muy bueno ¡exitos!

  • @Garcia-bx3hy
    @Garcia-bx3hy Před 4 lety +45

    Pero en version live del 2019 asi hicieron en latino , el carma nos cayo

    • @wilmensdiz3501
      @wilmensdiz3501 Před 4 lety +2

      Si el KARMA

    • @jacquelinehernandezlopez9107
      @jacquelinehernandezlopez9107 Před 4 lety +21

      La verdad me decepcionó un poco en las voces y el tono de las canciones, sinceramente no está mal pero no la volvería a ver la animada es 1000 veces mejor.
      La verdad, las cosas como son.

    • @peru4068
      @peru4068 Před 3 lety +1

      De hecho la española las voces de Timón fueron los mismos, así que no fue tanto cambio.

  • @diszain
    @diszain Před 3 lety +1

    Así debe ser un canal de reacciones, y la edición le aporta mucho más, felicidades!

  • @davidperenguez2308
    @davidperenguez2308 Před 4 lety +49

    Pueden reaccionar a yo quisiera ya ser el rey 2019 !!!!

  • @yamfervinalay8128
    @yamfervinalay8128 Před 4 lety +2

    Me encanto su análisis, la voz de Simba adulto, me encanto, y más esa tonada que da al final, ufff

  • @ritacervantes3817
    @ritacervantes3817 Před 4 lety +6

    Hubo algo que yo noté en la versión latina, no soy experta y puede que me equivoque.
    Creo que un pequeño fallo en la adaptación fue que cuando Simba pregunta por varios animales para comer, hipopótamos le queda largo. Es decir, en la versión en inglés dice "hippos", por lo que el espacio para decir hipopotamos es reducido. Y yo lo escuché medio cortado, como que dijo "...potamos" o como incompleta, puede que sea solo yo. En la de España lo sustituyen por renos (creo, eso entendí xd), y pues le queda bien.
    A lo que me refiero es que en el movimiento de boca y cambio de escena no le cabe el hipopotamos.
    A lo mejor exageré con ese detalle, pero no sé, quizá es algo que se podía mencionar xD

    •  Před 4 lety +2

      Rita Cervantes ¡Hola! Es correcta tu observación. De hecho, si mencionamos ese punto en el video sin editar, pero quedaba más largo y era algo no tan relevante. Pero efectivamente, España cambio el animal (Hipopótamos “Hippos” por Rinocerontes “Rinos”) para quedar en lipsick. En latino conservaron al animal mencionado, pero utilizaron la siguiente sílaba (“Potamos” de Hipopótamos). De hecho queda algo larga por el número de letras. Es notorio pero mínimo. GRACIAS POR TU OBSERVACIÓN ¡Muy buena! 👌🏻 Saludos. 🤟🏻😎🐺

  • @Derek4guilar
    @Derek4guilar Před 4 lety +2

    Amo sus análisis, recién descubrí el canal y me encantó

  • @jessyar4940
    @jessyar4940 Před 4 lety +5

    18:50 me encanto esa parte 😂😂😂

  • @greciaastridaguilaryancce7621

    Hola que tal muchos gusto, me acabo de unir a esta gran familia... Me encantan sus reacciones y sus análisis son geniales... Me encantó haberlos encontrado y les voy a recomendar con otras personas más 😊👍

  • @amemartigmailcom
    @amemartigmailcom Před 4 lety +12

    En la parte de los gusanos el latino es más fiel al original pero el castellano es donde aprovecha para meter su toque

  • @seyiichavez4374
    @seyiichavez4374 Před 3 lety +2

    Amé su contenido, nueva suscriptora ❤️

  • @dancarlos9155
    @dancarlos9155 Před 4 lety +33

    Reaccionen a Los restos del día de el cadáver de la novia, por fis, amo sus análisis ❤
    En español de España y Latino
    czcams.com/video/pRl9qXZi0fk/video.html
    La versión original
    czcams.com/video/j4p9WKnDQzQ/video.html

  • @MindBrand
    @MindBrand Před 3 lety

    Tan solo he visto 2 videos del canal y ya me encantó. Ver que analicen más a fondo que simplemente decir "está bien" o "está mal", y que den datos sobre quién o quiénes estuvieron involucrados me gusta.
    Y ese "el doblaje de ahí, bueno, actuación de voz" al referirte a la versión original me mató, que no había visto a nadie decirle actuación de voz a la interpretación original, eso se agradece.

  • @ibaiaviles917
    @ibaiaviles917 Před 4 lety +3

    Soy español y realmente en defensa del doblaje de sinba adulto me gustaria remarcar que simba era un adolescente ya que solo paso un par de meses con timon y pumba

  • @lillysmithmendes4928
    @lillysmithmendes4928 Před 4 lety +1

    Me encanta que tu canal este despertando !!! amo sus videos aquí una Wolfy de Insta !!

  • @SergioGonzalez-pe9zv
    @SergioGonzalez-pe9zv Před 4 lety +14

    Excelente el doblaje latino...siempre es satisfactorio escucharlo...

  • @johanahernandez9233
    @johanahernandez9233 Před 3 lety +1

    Me encantan tus videos !!!!!❤
    Sigue asiii ✨

  • @salmacastellanos
    @salmacastellanos Před 4 lety +6

    Me encanta su análisis pero más su edición JAJA ♥
    Por favor, reaccionen a Virtud I, II Y II de Hércules ♥

  • @crema5014
    @crema5014 Před 3 lety +1

    Dios, no sabéis la nostalgia que me da escuchar canción tan significativa cuando estaba pequeña.
    No pude evitar cantarla y sentieme aquella pequeña niña de seis años fan de las peliculas de Disney y Cenicienta jsjs. Recuerdo las veces que la cantaba, porque no había canción más pegadiza que esa, sin mencionar que literalmente era mi canción favorita de la película.
    El Rey león fue sin duda una de las Peliculas que marco mi infancia significativamente, el escuchar esto me trae hermosos recuedos.
    Sueno como una Boomer cuando soy una Pre-Adolecente de 12 años aun xd, pero la energía esta y la nostalgia también.
    Soy de Latinoamérica y soy fan de las tres adaptaciones, pero siempre fiel a mi versión, muy bueno!!✨❤️
    _Akuna Mata-ta! Nuestra forma de ser~_
    _Akuna Mata-ta, nada que temer!~_
    _Sin preocuparse, así es como hay que vivir!~_
    *_A vivir así, es como aprendí~_*
    _Akuna Mata-ta~_

  • @edgarmurillo5272
    @edgarmurillo5272 Před 4 lety +3

    Buen video, me gusta que en sus análisis ponen también la canción original, me encanta eso

  • @karin4124
    @karin4124 Před 4 lety +2

    Me encanta que extraen ese pedacito de clip del que están hablando para ver el punto en vivo. Genial chicos, claro que ya los sigo! Un mini tip que no se si les sirva: recortar la parte del video donde no hay doblaje, en este caso cuando crece Simba. Igual está excelente. Un abrazote!

  • @mildredduenasjaimes4832
    @mildredduenasjaimes4832 Před 4 lety +3

    Los descubrí con el video de Mulán, definitivamente me encantan, excelentes videos. ✌🏻😎

  • @walter-ad51
    @walter-ad51 Před 4 lety

    Increible las ediciones la objetividad me encantó la reaccion me suscribo

  • @tvalencia6750
    @tvalencia6750 Před 4 lety +14

    Me encantaría que reaccionaran al opening de Hachi-nan tte, Sore wa Nai deshou pero en su idioma original, quiero saber que piensan de este tipo de bandas sonoras que se implementan en los animes
    P.D. Me encantan sus vídeos🥰🥰🥰 , SALUDOS! 👋🏼😄

    • @froysrojas5212
      @froysrojas5212 Před 4 lety +1

      Kimi no Nawa (your name)
      Sus rolas están ufas

    • @tvalencia6750
      @tvalencia6750 Před 4 lety

      @@froysrojas5212 Concuerdo hay distintas películas y anime con mucho potencias

  • @m.m6991
    @m.m6991 Před 3 lety +1

    Muy bueno el vídeo y todo, pero no pude superar el minuto 0:03, en media cena familiar me cague de risa mientras todos me miraban con cara de "¡Yo te destierro demonio!" xD.

  • @cassandraelizbeth8486
    @cassandraelizbeth8486 Před 4 lety +4

    Me encantan sus videos, me gusta que son súper imparciales!
    Cuando escuché la versión castellana si me parecieron la de Timon y Simba adulto un poco agudas, pero igual me gustó~
    Minuto 12:20 me mató jajaja 😂

  • @adrimyc370
    @adrimyc370 Před 4 lety +3

    ME ENCANTAAAAAAAN!!!!! Son mis mega favoritos!!!!! Sigan siempre así!!! ♥♥♥♥♥♥♥♥

  • @LauraSanchez-tp3nd
    @LauraSanchez-tp3nd Před 4 lety +3

    La de live action que hicieron la voz de simaba en españa el niño que lo hizo se nota que SI sabe cantar, me gustraia que también reaccionarán a live actions porque siento que han mejorado mucho ( en general)

  • @gabrielguzman7162
    @gabrielguzman7162 Před 3 lety +2

    El simba niño español me hace acordar al niño del comercial de nesquik
    - y SaBE a fReSa

  • @nelun1859
    @nelun1859 Před 4 lety +36

    Reaccionen al rey león:
    -nuestra unión/somos clan
    -El no es del clan
    -yo quisiera ya ser el rey
    Spirit:
    -siempre regresaré
    -el caballo indomable
    Frozen:
    -libre soy

  • @ricardozuniga8751
    @ricardozuniga8751 Před 4 lety +1

    Chicos, me encantan porque están preparados realmente y son bastante objetivos. Muy bien.

  • @fernandaleon8827
    @fernandaleon8827 Před 4 lety +3

    Me encantan!!!!
    Y también amaría si reaccionan o analizan "esto es halloween"
    Por favor 🙏🏻
    Besitos para ambos 😚😚😚

  • @Arizhelt
    @Arizhelt Před 4 lety +1

    Chicos simplemente los amo, son muy profesionales y me encanta que analizan todo perfectamente ya tienen una nueva seguidora. Saludos ◉‿◉