Что не так перевел Кураж-Бамбей в Теории Большого Взрыва

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 24. 03. 2023
  • Бесплатные мероприятия по дизайну: goo.su/wrzb
    Юмор переводить очень сложно и сегодня мы разберем десяток особенно сложных шуток из Теории Большого Взрыва и то как их перевели в студии Кураж-Бамбей
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Krátké a kreslené filmy

Komentáře • 1,3K

  • @KurajBambeyTV
    @KurajBambeyTV Před rokem +849

    🫰🏻

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před rokem +211

      Спасибо за счастливое детство (и мое и Шелдона))

    • @user-gs9md4ud9q
      @user-gs9md4ud9q Před rokem +8

      Что насчёт постал 3?

    • @user-lk8pt1oc9i
      @user-lk8pt1oc9i Před rokem +4

      Что значат эти пальцы? Что это за знак? Жест? ааАаАаА!!!

    • @larrypo8418
      @larrypo8418 Před rokem +86

      Никак не могу поверить, что "large chest" не перевели как "груду сокровищ"
      А "ladybugs" в контексте можно заменить на "куколок"
      И про рога - "играешь с огнём - обожжешься. А я сейчас чертовски горяч!"

    • @E.n.O
      @E.n.O Před rokem +2

      @@user-lk8pt1oc9i знак сердечка

  • @user-ql6xv5wd2n
    @user-ql6xv5wd2n Před rokem +3434

    Только не разбивай мою веру в существование в США заведения под названием "Сырники тети Глаши"!

    • @user-sr7cw1kg3m
      @user-sr7cw1kg3m Před rokem +588

      или что Шелдон знает, что в Рязани пироги с глазами

    • @migus2008
      @migus2008 Před rokem +442

      И обувной магазин "Боты без заботы"!!!

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Před rokem +161

      А вот и гики начали собираться. ))

    • @musonius.x
      @musonius.x Před rokem +39

      если его там нет, то его стоит октрыть)

    • @Alexander_Excel_Genie
      @Alexander_Excel_Genie Před rokem +238

      Отэто только усилило моё уважение к Кураж Бомбей. Мало того, что говорят очень живо и колоритно, так ещё и сделали невозможное - адаптировали шутки, чтобы по русски было тоже смешно (хоть и не так многоуровнево смешно, как в оригинале)
      Автору тоже респект, как всегда на уровне😊

  • @Michael_B777
    @Michael_B777 Před rokem +2072

    Нужно в любом случае отметить, что Кураж Бомбей просто прекрасно справился с переводом и озвучкой. За что спасибо Денису и ... Эльфу Торговцу!

    • @georgepetrov188
      @georgepetrov188 Před rokem +30

      Я думал, он Альфа-торговец.

    • @Michael_B777
      @Michael_B777 Před rokem +1

      @@georgepetrov188 ах🤣😁🤣😁🤣

    • @Michael_B777
      @Michael_B777 Před rokem

      @Палмер Элдрич почему?

    • @frimengord7516
      @frimengord7516 Před rokem +26

      @@Michael_B777 потому что он подарил нам тик-ток хаусы и десятки продажных блогеров, кидающих людей на деньги

    • @Doc1305
      @Doc1305 Před rokem +5

      @@Michael_B777 + он сотрудничает с правительстаом

  • @PAYNOVNA
    @PAYNOVNA Před rokem +650

    Факт остается фактом: БЕЗ огромной проделанной работы Дениса, мы бы и 80% шуток не поняли и в наших странах никто бы этот сериал не смотрел. Это лишь часть того, что автор видео нашел в сериале. А попробуйте адаптировать все шутки физиков-математиков на протяжении 12 сезонов чтобы люди еще и плакали со смеха и выводили это в мемы. Адаптированную БУГАГАШЕНЬКУ узнают все
    Кураж Бомбей, спасибо вам большое ❤️❤️❤️

    • @user-sw5nc9pm9f
      @user-sw5nc9pm9f Před 7 měsíci +9

      Вы и не поняли 80% шуток, т.к. он многие изговнял.

    • @user-eu2rf9hh2z
      @user-eu2rf9hh2z Před 6 měsíci

      @@user-sw5nc9pm9f достаточно посмотреть пару серий "Теории большого взрыва" в переводе Новамедия, чтобы понять, что перевод от Куража близок к идеалу. 99% шуток переданы.

    • @stoner142011
      @stoner142011 Před 5 měsíci +3

      Насколько нужно быть тупым чтобы не понять шуток, когда в ситкоме во время них делают паузу и появляется закадровый смех. причем это не какое-то крутое комедийное шоу с топ комиками, а просто сериал с примитивным юмором

    • @KH913b71
      @KH913b71 Před 4 měsíci

      ​@@stoner142011смеётесь, потому что так делают другие, молодец👍

    • @aureaamrahl
      @aureaamrahl Před 4 měsíci +11

      ​@@stoner142011ты видео задницей смотрел? Тут шутки с игрой слов (большинство людей у нас английского не знает) и связанное с ИХ повседневностью. Очень многие бы эти шутки не поняли. Надо быть очень тупым, чтобы такую очевидную вещь отрицать.

  • @Tatyana_Yudina
    @Tatyana_Yudina Před rokem +827

    в университете писала диплом по передаче визуальной комической составляющей при переводе "Теории большого взрыва". сколько подобных моментов было мной выписано и засмотрено до дыр! момент с "to B mad at you" как "четвертовать" точно вошёл в работу. а ещё в серии, где Говард и Бернадетт наряжаются смурфиками, он сидит невесёлый на кровати, и она его спрашивает: "is someone a little blue?" перевели как: "кто-то посинел от грусти?" в общем-то, отличный вариант
    огромный труд - переводить комедийный сериал, где столько шуток основано на игре слов. Кураж-Бамбей - просто талантищи, и разбор посмотрела с большим удовольствием, спасибо!

    • @Maria-u-gotta-see-her
      @Maria-u-gotta-see-her Před rokem +13

      Вообще это был народный перевод на нотабеноиде (последние сезоны). И там было столько всяких версий, не передать. Сама участвовала в этом вертепе. И самое забавное, что порой в работу брались не самые удачные версии. Но в целом, конечно, сериал огонь. Переводить и сравнивать свои находки с чужими было не менее интересно, чем смотреть сам сериал.

    • @marina.rumeeva
      @marina.rumeeva Před rokem +5

      для тех, кто не шарит в идиомах английского, можете объяснить шутку в моменте со смурфиками? а то мой уровень знания, например, только на уровне перевода "кто-то немножко голубой?")

    • @drmurphy4043
      @drmurphy4043 Před rokem +16

      @@marina.rumeeva I feel blue = Мне грустно

    • @user-du8pt7ju2o
      @user-du8pt7ju2o Před rokem +4

      ​@@marina.rumeeva"похоже кто-то немного (посинел/грустит)?"

    • @valk1rja
      @valk1rja Před rokem +13

      крутейшая тема для диплома!!!

  • @ekaf1735
    @ekaf1735 Před rokem +258

    Это реально круто. Зачастую студии дубляжа, если не могут перевести шутку, тупо убирают ее и все. Сколько труда они вложили в этот перевод

    • @spyrohappy4363
      @spyrohappy4363 Před 6 měsíci +1

      В друзьях так, тупо убили непереводимые шутки, а их куча

    • @mariastrelkova9346
      @mariastrelkova9346 Před 6 měsíci

      Студии дубляжа не способны перевести даже обычные фразы без шуток.

  • @MarKisI9
    @MarKisI9 Před rokem +788

    Хороший переводчик, это не тот кто переводит 1 в 1. А тот кто правильно адаптирует, и самое сложное это адаптировать юмор не теряя общий смысл. И кураж со своей работой справился. С первых 5 сезонов я просто орал в голосину. (Остальные сезоны не смотрел)

    • @nelyapinlive
      @nelyapinlive Před rokem +7

      Там уже пошло жидковато...

    • @warlock8715
      @warlock8715 Před rokem +7

      @@nelyapinlive Да, им стоило закончить после четвёртого - тогда бы получился короткий, но отличный сериал.

    • @GarifsBogdanovs
      @GarifsBogdanovs Před rokem +38

      @@warlock8715 Первый раз когда смотрел, тоже так думал. Но... Теперь уже третий раз пересматриваю все сезоны - жаль, что так быстро все кончается... :)

    • @bombastic81
      @bombastic81 Před rokem +19

      Посмотрите все сезоны, концовка то что надо!

    • @4tunado
      @4tunado Před rokem +2

      А зря

  • @Anna_Hak
    @Anna_Hak Před rokem +88

    За это и любим Кураж-Бомбей! Что даже непереводимые шутки, они умудрились перевести так, что смешно и понятно) Спасибо Денису и Эльфу торговцу за нашу счастливую юность❤ И автору видео конечно)

    • @user-od1ff3vi4u
      @user-od1ff3vi4u Před 4 měsíci

      А ещё сохранили суть самой шутки)

  • @Yet_Another_Goose
    @Yet_Another_Goose Před rokem +97

    Я не смотрел TBBT в переводе, но шутка с рогами переведена просто шикарно. Попадание 10/10

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Před rokem +3

      Ну не совсем. Эта шутка как и шутка про "симен" строится на том, что Шелдон не понимает как его слова смотрятся со стороны. А в переводе он наоборот проявляет чрезмерную осведомленность, ломая персонажа. Так что не 10 из 10.

    • @Yet_Another_Goose
      @Yet_Another_Goose Před rokem +16

      @@lckxz6145 Мне так не показалось. Как и в оригинале, я услышал что он действительно хочет посадить оппонетнта на свой рог. Без каког-то horny подтекста (не думаю что Шелдон знает такое выражение)

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Před rokem +6

      @@Yet_Another_Goose Переслушал. Да ты прав. Шелдон про свой рог говорит буквально. тогда вообще 12 из 10 потому что в русском слова "быка" и "рога" рифмуются образуя поговорку.

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Před rokem +3

      @@lckxz6145 Наоборот он пошутил про рог даже не поняв что сказал и как это смотрится со стороны

  • @user-vo8km7zu9u
    @user-vo8km7zu9u Před rokem +296

    Действительно многие шутки из-за особенностей языка непереводимые) после Вашего ролика я лично сделала вывод, что КуражБомбей справились невероятно хорошо!!! Они и шуток оригинала в общем то не потеряли, и при этом смысл не исказили 😍

    • @Lessnayagaduka
      @Lessnayagaduka Před rokem +4

      а мне шутка про минутку ,русская, зашла лучше, потому что судя по реакции ему и правда нужны другие штаны))

  • @Levcovetz
    @Levcovetz Před rokem +155

    Всегда смотрел сначала в оригинале и только потом в КБ. Что лично я помню:
    Леонард попросил Шелдона не говорить никому на вечеринке, что его второе имя Лики (писающийся). Шелдон же ответил, что Леонарда так назвали в честь учёного и это никак не связано с тем, что он писался в постель в подростковом возрасте.
    В английском языке есть такая шутка - называть парочку встречающихся людей соединением их двух имён. Пару Шелдона и Эми назвали Шейми, что также можно перевести как "стыдоба" или "позорище".
    Была серия, в которой ребята крутили слова "бет" и "мен", составляя из них разнообразные имена супергероев типа: "менбетмен" или "бетменбет", а ещё приходили к выводу, что "бетбет" - это обычная летучая мышь, а "менмен" - просто человек. Как ни переводи, эпика этого диалога, какой был на английском, не повторить.
    Когда Стюарта попросили стать шафером (бестмен), он ответил, что будет только рад, потому что его не называли ни "бест" (лучшим), ни "меном" (мужчиной).
    Совершенно непереводима игра, в которой Шелдон рисовал слова в неправильном значении. Так "презент" (подарок) он понял как "настоящее время" и рисовал их играющих в игру, а "полиш" (полировка, лак) он понял как "польский".
    Смотрел довольно давно и уже не вспомню всех шутеечек, но это только небольшая их часть. Часть тех, которые я уже помнил, попали в само видео.

    • @robofat
      @robofat Před rokem +9

      Когда все смеялись с того как Радж произносит усы "moo-stache" будто мычит корова. Почему-то перевели как "усыыкыы", хотя могли легко и просто перевести как мууусики.
      Когда Пенни и Шелдон играют в загадки показывая друг другу картинки. Шутку с фамилией Vens -when it ends еще как-то перевели, но в конце, когда Леонард отгадал обе их загадки он подчеркивая свою крутость говорит Mic drop и делает характерный жест реперов, когда они в конце своей читки кидают микрофон на сцену. А шелдон спрашивает: кто такой Майк Дроп?

    • @user-qb5qt2lt4q
      @user-qb5qt2lt4q Před rokem +10

      @@robofat усыки гораздо лучше)))

    • @robofat
      @robofat Před rokem +2

      @@user-qb5qt2lt4q чем? там никакой связи с коровами и тем что он индиец.

    • @user-qb5qt2lt4q
      @user-qb5qt2lt4q Před rokem +16

      @@robofat адаптатция знаете что такое? Это на Английском сразу понятно почему «муууусики» а на русском уже не очевидно. За то «смешной акцент» для нас более чем понятен.

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Před rokem +2

      @@robofat Могли перевести но это было бы нелепо ибо никто не гооврит Мусики особенно неправильно проговаривая слова. А вот усиииики или Усыкы как раз таки говорят и многие. Я вот например говоря слово "лопасть" проговариваю как уОпасть и все друзья с этого ржут ну или например вместо здрасте ЗДрастеЭ или ЗдратУтЭ а то и вообще Здрастиииииии. Ну и славнозвестное ПревеД

  • @user-wi2vn7cu4w
    @user-wi2vn7cu4w Před rokem +261

    Я смотрела и в оригинале, и в переводе. Ребята действительно замечательно справились, в сериале много"внутреннего" юмора, характерного и для США, и для гиков, и для ученых, это невероятно сложно, а у них получилось смешно.

  • @gottestod
    @gottestod Před rokem +86

    Даже не зная толком языка, понимаешь, как сильно ребята заморачивались и адаптировали шутки. На редкость точный, правильный и адаптированный перевод, огромное им спасибо за приятно проведенное за просмотром время!

  • @kathrina3339
    @kathrina3339 Před rokem +90

    Кураж-бамбей справился очень достойно!
    А мне сразу вспоминается момент, как Шелдон в игре объяснял слово present через время, и там невозможно было адекватно перевести, однако перевод изголялся изо всех сил, получилось неплохо))
    Спасибо за разбор!

    • @robofat
      @robofat Před rokem +10

      Плохо получилось). Неплохо было, когда Шелдон показал перед людьми жопу и сказал "а теперь, господа, Uranus" Перевели "черная дыра".

  • @user-wf6dv9ov4t
    @user-wf6dv9ov4t Před rokem +333

    Ну если будет ещё и разбор перевода "Как я встретил вашу маму" Это будет леген… подожди, подожди… дарно, легендарно!! Поддержите народ)))

    • @olga_was
      @olga_was Před rokem +1

      +1!!!

    • @user-ck5rh4ky6u
      @user-ck5rh4ky6u Před rokem +4

      Это может быть Major Inconvenience :)

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Před rokem +3

      ​@@neznaukak8572 Офис: дорогой дневник…

    • @Cekcom
      @Cekcom Před rokem +2

      @@user-ck5rh4ky6u ✌😎майор Инконвиниэнс! 👋

    • @skyliner499
      @skyliner499 Před rokem

      Барни, это ты???)

  • @seregawolf95
    @seregawolf95 Před rokem +23

    Несколько лет назад узнал, что Денис "Кураж-бамбей" мой родственник!) Смотрели с мамой альбом семейный, и я увидел его фотографию. Спросил "а это кто?" Мама говорит, что это Денис Колесников. По такой-то линии наш родственник). Ну, радости не было предела!)

    • @tut_yuyt
      @tut_yuyt Před měsícem +1

      ничегго себе!

  • @spoiler-man6801
    @spoiler-man6801 Před rokem +62

    При этом надо признать, что многие другие шутки сериала, Кураж-Бамбей достаточно умело адаптировал в русском варианте. Из того, что в первую очередь приходит в голову - это игра в шарады с Шелдоном.
    И вообще, на фоне "профессионального" перевода сериала "Друзья" Кураж-бамбей - боженьки

    • @lay989
      @lay989 Před rokem +2

      Да они и эти шутки достаточно умело адаптировали, с чем, собственно, никто и не спорит

    • @enot_kun
      @enot_kun Před rokem

      @@lay989 я поспорю, если бы Новамедиа продолжила делать перевод, то унылая одноголосая закадровая озвучка кураж-бомбея лососнула бы тунца.

    • @lay989
      @lay989 Před rokem

      @@enot_kun С их переводом не знаком, поэтому, спорить не буду

    • @user-eu2rf9hh2z
      @user-eu2rf9hh2z Před 6 měsíci

      @@enot_kun перевод от Новамедии уныл чуть более, чем полностью.

    • @enot_kun
      @enot_kun Před 6 měsíci

      @@user-eu2rf9hh2z как и твой ответ.

  • @Timkosar
    @Timkosar Před rokem +47

    Кураж проделал неимоверную работу по адаптации шуток!!! В каждой серии, в каждой сцене добавлена частичка таланта ребят из КБ. Спасибо им за это. ❤😊🎉

    • @prosto1354
      @prosto1354 Před 6 měsíci

      полная хрень

    • @ThePorrter
      @ThePorrter Před 5 měsíci

      изговнили все, какой талант

    • @user-ib5iw8zl7t
      @user-ib5iw8zl7t Před 5 měsíci +1

      Кураж сделали всё красиво! 😃👍

    • @Timkosar
      @Timkosar Před 5 měsíci

      @@ThePorrter Адаптировали. Я немножко понимаю английский и понимаю, что часть шуток в оригинале будут вообще не понятны "русскоязычному" населению. Поэтому и говорю, что Кураж не изговняли, но Адаптировали. Плюс добавили своего юморка.

  • @Victoria_Mayer
    @Victoria_Mayer Před rokem +77

    Давай Футураму, там столько шуток потеряли в переводе, который крутился по тв, что даже удивительн, что сериал и в таком виде всем зашел

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Před rokem +1

      +. Сам смотрел Футураму, и фильмы тоже. В принципе прикольно.

    • @Manchillo82
      @Manchillo82 Před rokem +7

      Даже в самой первой серии. I.C. Wiener:)

    • @nak3dtourist
      @nak3dtourist Před rokem +2

      А еще лучше первую полнометражку разобрать! Там настолько убогий и кривой перевод, что выпуск на час сделать можно. Буквально просраны 90% шуток.

    • @user-ek5dp8wt3p
      @user-ek5dp8wt3p Před rokem

      он зассыт.

    • @pavelnevolin976
      @pavelnevolin976 Před rokem

      Там не просто шутки, там смысл меняли в переводе. Там сразу видно, что переводчики клали на перевод.

  • @_zhdanov
    @_zhdanov Před rokem +9

    мне кажется они максимально изящно вышли почти во всех непереводимых случаях и случаях с игрой слов, красавчики одним словом

  • @yurapolo7037
    @yurapolo7037 Před rokem +4

    По моему это видео как раз о том что Кураж просто отлично адаптировал шутки связанные с игрой слов

  • @M.i.n_Y.u.m.i
    @M.i.n_Y.u.m.i Před rokem +22

    Обожаю озвучку Кураж-Бамбей🔥 да без разницы,что далеко от оригинала, это бесподобно умно и искромётно🤭🤤🔥

  • @Starfinder_
    @Starfinder_ Před rokem +9

    Ну блин теперь в 5-й раз хочется пересмотреть теорию большого взрыва

    • @lm6956
      @lm6956 Před rokem

      Да ты маньяк, я и первый раз ещё не смотрел

  • @user-qt7iq8fm9h
    @user-qt7iq8fm9h Před rokem +20

    Все-таки адаптация гораздо сложнее, чем перевод. Спасибо за видео 🙏 еще раз убедилась, что Кураж классные 🫶

  • @nikanetique
    @nikanetique Před rokem +4

    спасибо, что объяснили, почему Кураж-Бамбей гении)

  • @jupiter_peach_6518
    @jupiter_peach_6518 Před rokem +35

    Смотрела и в озвучке Куража, и в оригинале🥰
    Оба варианта - шедевры, каждый по-своему, кстати)

    • @maxpayne5044
      @maxpayne5044 Před rokem +2

      так вот вы какие, гики .. 😂

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT Před rokem +2

      Если каждый хорош по-своему, значит, это не перевод, а пересказ.
      (с) Ваш душный комментатор.

  • @dmitriitherus4398
    @dmitriitherus4398 Před rokem +9

    Никогда так быстро не нажимал на видео

  • @UgrymovaEvgenia
    @UgrymovaEvgenia Před 3 měsíci +1

    Ещё раз доказывает, что Кураж в своём переводе -красавчик

  • @serguit
    @serguit Před rokem +5

    Юмор бывает очень сложен для перевода именно из за игры слов. Куражбамбей молодцы, мне кажется очень достойная адаптация.
    Спасибо за видос 👍🏻

  • @TheDrPotatoes
    @TheDrPotatoes Před rokem +4

    Кураж офигенно постарались. Как и автор видео, подозреваю, что с сериалами работать в таком формате грандиозно сложно

  • @user-cx7ww2di6k
    @user-cx7ww2di6k Před rokem +8

    Я обожаю "Прошматроска", "Етижи Пассатижи", "Ж - здесь значит женщина"))))) И еще много всего.
    Кураж отдельный вид искусства. Как голос, так и смыслы)
    Спасибо за видео!
    Давайте ещё)

    • @dalexk72
      @dalexk72 Před 2 měsíci

      Блинский ёж прочно вошёл в мой обиход ругательств 😅

  • @youkkikross3075
    @youkkikross3075 Před 4 měsíci +2

    многие люди пытались смотреть ТБВ в обычной озвучке и не смогли его оценить т.к. много шуток носят локальный характер абсолютно не воспринимаемый в наших широтах. Затем они стали смотреть сериал в озвучке Куража и были в восторге, ведь он сделал возможным хоть как-то оценить или понять момент. Мне, как человеку знающему английский и рубящему в теме было интересно наблюдать как Студия интерпретировала ту или иную шутку. Бугагашенька вот вообще бесподобна. Пойду пересмотрю ТБВ в надцатый раз

  • @user-nw8vv8dg5p
    @user-nw8vv8dg5p Před 4 měsíci +2

    Кураж гениально перевёл, насколько возможно

  • @BuddyNadia
    @BuddyNadia Před rokem +3

    Кураж Бомбей гении! Это сколько таланта надо такие заковыристые шутки переводить. В целом наши переводчики молодцы, многие комедии в нашей адаптации кажутся смешнее, чем в оригинале.

  • @iGexogen
    @iGexogen Před rokem +24

    В следующей части хотелось бы все таки услышать свои варианты тех шуток где Куражи филигранно выкрутились, лучше них будет получаться не часто, но это будет точно весело)

    • @robofat
      @robofat Před rokem +1

      А теперь, господа, Uranus - А теперь, господа, черная дыра.

  • @sobanya_af551
    @sobanya_af551 Před rokem +2

    Кураж Бомбей афигенные! Всё вообще отлично сделали! На века!

  • @alekaflower452
    @alekaflower452 Před 6 měsíci +10

    Учитывая сложность переводов, специфику сериала и тд. Кураж справился как Боженька!

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Před rokem +74

    Это, конечно, смело - взять 13 лет и поместить их в 12-минутное видео )) Никогда не смотрела переводы, поэтому периодически задаюсь переводческими задачами, чисто мозг размять. Я знаю, что мне никогда не решить их ) Кураж-Бамбей сделали всё, что могли )
    Я ещё Друзьями балуюсь, например, unisex bag - u-n-i-sex. Иногда просто приятно потратить полчаса на обдумывание того, какой бы гениальный вариант решил эту задачу )

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu Před rokem +2

      Да, звучит интересно. Может быть у тебя тупик в подборе? Авось я что придумаю в каком-нибудь примере :D

    • @robofat
      @robofat Před rokem

      Там таких шуток намного больше.

    • @LizaShulman
      @LizaShulman Před rokem +2

      А как же omnipotent? - No, Joey, OMnipotent - You are? I`m so sorry

    • @katearcher8514
      @katearcher8514 Před rokem

      @@LizaShulman и это тоже, да )

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm72 Před rokem +35

    Обожаю ТБВ все 12 сезонов.
    Я даже отсмотрев всё сейчас пересматриваю с субтитрами чтобы послушать оригинальные голоса и те самые непереводимые шутки

  • @Greek.
    @Greek. Před 3 měsíci +1

    Мне понравилось как Кураж Бамбей обыгрывает эти шутки. Надо иметь творческий талант для обыгрывания этих фраз

  • @ocherki
    @ocherki Před 5 měsíci +2

    Все равно Кураж молодцы! Адаптировали с любовью. Восхищаюсь их переводом)

  • @Andersend
    @Andersend Před rokem +7

    Автор, большое спасибо за видео! У меня ТБВ по восьмому кругу уже на повторе. Когда что-то настолько сильно нравится, хочется и фанфики/интервью почитать, и мемы посмотреть, и фотки каста, и неудачные дубли. Очень рада что мне попалось это видео в рекомендациях. Подписка.

  • @TheBrainStorno
    @TheBrainStorno Před rokem +5

    не достаточно просто знать английского и смотреть кино, еще надо знать культуру, а вот этого просто так в учебнике не выучишь. Спасибо за переводы Кураж Бомбею

  • @gavrstanislav999
    @gavrstanislav999 Před rokem +2

    Я думаю - еще один нюанс отличающегося перевода, что они еще стараются попадать в тайминг, за который эти фразы произносят актеры.

  • @Tatyana_Yudina
    @Tatyana_Yudina Před rokem +2

    Quentin Translatin сделал ролик про Теорию большого взрыва! две любви в одном видео❤‍🔥

  • @user-dq4so2vr1o
    @user-dq4so2vr1o Před rokem +9

    Очень клёвый видос, обожаю ТБВ смотрел более 15 раз.
    Меня всегда смешила шутка про людишек, но разбор её просто прорвал на хохот
    Спасибо, ты как всегда прекрасен, а формат отличный

    • @robofat
      @robofat Před rokem

      В той шутке еще смешно, что Радж ее тоже не улавливает из-за того что он из Индии. Далее по сюжету он еще радостно кричит из зала подбадривая Шелдона на сцене.

    • @ArnautMarie
      @ArnautMarie Před rokem

      Шутка получилась совсем другая, однако просто до не могу подходящая Шелдону

  • @yuis9744
    @yuis9744 Před rokem +4

    О МОЙ БОГ!!! Мой любимый канал разбирает перевод моего любимого сериала!! Это комбо! Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!❤❤❤

  • @JamesMonteFlash
    @JamesMonteFlash Před rokem +2

    Божечки кошечки, как же приятно знать, что кто-то ещё играл в still life и до сих пор помнит эту игру😌

  • @mannynaki
    @mannynaki Před rokem +1

    Круто! Было бы здорово увидеть 2 часть 😍
    А вообще кураж бомбей - офигенная озвучка, все очень здорово адаптируют, смысл шуток не теряется)))

  • @user-uw3gz5sx5n
    @user-uw3gz5sx5n Před rokem +6

    Дружище, я тобой восхищён! Я, если что, тоже немного знаю английский.
    Моя женщина меня БУКВАЛЬНО била за то, что я постоянно ставил на паузу и объяснял и переводил ей шутки.
    Колесников старался как мог. И, кстати, по его словам, он изначально переводил, "КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ" для своей мамы.
    Так вот...
    КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ!!!
    Сделай об... подожди-подожди... ЗОР!
    Quentin... Wait for it... TRANSLATIN'

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Před rokem +2

      Это очень мило, то что для мамы) моя мой канал тоже смотрит)

    • @user-uw3gz5sx5n
      @user-uw3gz5sx5n Před rokem

      @@QuentinTranslatin поэтому ты не материшься, да? :)

  • @Alknix
    @Alknix Před rokem +5

    12:00 Надо было заменить на Том Хэнуку.

  • @lavin6915
    @lavin6915 Před rokem +1

    Этот ролик - лишнее подтверждение гениальности студии Кураж Бомбей.

  • @alexeydavydoff88
    @alexeydavydoff88 Před rokem +4

    Нужно больше тбв! Ну и заодно историю про то, как один архитектор рассказывал историю знакомства со своей женой своим же детям ;)

  • @user-nl7im1mq5p
    @user-nl7im1mq5p Před rokem +5

    В шутке про друзей с привилегиями не было никакой проблемы. По сюжету серии Шелдон спросил у Пенни, что значит это выражение, и утром сообщил Леонарду именно о том, что узнал его смысл. То есть в этом момент Шелдон уже знает, о чем он говорит. И суть в том, что Шелдон просто не задумался как это звучит, когда он говорит об этом, выходя из квартиры Пенни.

  • @user-zf9yb2eo9i
    @user-zf9yb2eo9i Před rokem +13

    Боже, хочу увидеть в твоем разборе сериал Друзья. Смотрел его на русском и английском, он сильно помог мне прокачать моё понимание разговорного языка. И непереводимых шуток там тоже тьма

    • @amelifilatelli7920
      @amelifilatelli7920 Před rokem +1

      Да, на английском шуток больше процентов на 50.

  • @user-ml6dm5bd9q
    @user-ml6dm5bd9q Před rokem +1

    Очень интересный ролик! Замечательно! И ещё больше апплодисментов Кураж-Бомбею!!!!

  • @ivanaleshin1450
    @ivanaleshin1450 Před rokem +1

    Очень круто!
    Жду следующих видео😊😊😊😊

  • @STANSMIT
    @STANSMIT Před rokem +4

    Ну вот теперь придётся пересмотреть сериал. Несколько лет уже не смотрел. Раньше фоном на Парамаунт Камеди включал. Но канала этого больше нет((

  • @user-bm9ny6cb9d
    @user-bm9ny6cb9d Před rokem +3

    очень круто, хотелось бы ещё "Во все тяжкие" перевести )

  • @neutrino.
    @neutrino. Před rokem +1

    Благодарю за проделанную работу. Всем мира!

  • @vase4kina.a
    @vase4kina.a Před rokem +1

    Отличный подарок на выходные, благодарочка за видео!! И да, только ГЭ ТЭ А, и никак по другому))

  • @protos9877
    @protos9877 Před rokem +41

    Давай теперь про "Друзей" и "Клинику". Особенно с "Друзьями" будет интересно в контексте сравнения старого и нового переводов сериала.

    • @lckxz6145
      @lckxz6145 Před rokem +8

      В старом переводе вообще половина шуток мимо. Недавно пересматривал в оригинале с сабами - очень много шуток просто скипнули.

    • @Danatar555
      @Danatar555 Před rokem +1

      ​@@lckxz6145 в поздних сезонах они тупо пропускали сложные диалоги 😂

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Před rokem +1

      @@lckxz6145 Смотрите в украинском там просто умора через то что все шутки либо переведены как надо либо адаптированы. Правда под украинский язык с его словесными оборотами

    • @user-xn3pc4ry9o
      @user-xn3pc4ry9o Před rokem +1

      Серия где Чендлер поругался с Дженис и боялся ее потерять: (3е4)
      Чендлер: So I'm not gonna lose her? (Так значит я ее не потерял?)
      Рейчел: Oh, honey, you're not a total loser. (О милый, ты не полный неудачник)
      Чендлер: I said, so I'm not gonna lose her? (Я сказал, так значит я ее не потерял? )
      Рейчел: Oh
      Игра слов Lose her и Looser

    • @dmitryyakimenko1779
      @dmitryyakimenko1779 Před rokem

      @@user-xn3pc4ry9o так при переводе хоть и без игры слов но смысл тот же. Рейчел говорит что он не полный лузер и тот думает так значит я ее не потерял (раз не лузер)

  • @Minimus77
    @Minimus77 Před rokem +4

    По поводу неправильного перевода слова chest в играх. В свежей Hogwarts Legacy есть момент, где персонаж вытягивает плохие эмоции коснувшись палочкой груди своего отца. И в русских субтитрах нам заботливо перевели chest как сундук. Времена плохих переводов вернулись, ура(

  • @TheARANK
    @TheARANK Před rokem

    Кайф! Спасибо огромное! Буду ждать новых видео по тбв

  • @SuperDesmaster
    @SuperDesmaster Před rokem +1

    Моя любимая озвучка от Кураж. Все сериалы с его озвучкой любимые

  • @ExperimentN1987
    @ExperimentN1987 Před rokem +4

    Переводы кураж бомбея были лучшими, благодаря им смог дважды получить удовольствие от просмотра каждой серии, как в переводе так и в оригинале.
    И видео как всегда отличное, спасибо автору.

  • @zapp_branigan
    @zapp_branigan Před rokem +3

    На 2:49 ,раньше насколько помню говорила вертела Я твои пределы,что как по мне намного смешнее английского варианта)

  • @user-zr3vb1rx2q
    @user-zr3vb1rx2q Před 3 měsíci +1

    - Гений, что изобрёл их, говорил джиф.
    - Ты хотел сказать джений?

  • @dmitryk4327
    @dmitryk4327 Před rokem +2

    Молодцы Кураж-Бамбей! Очень старались и вытянули на максимум

  • @temirt5195
    @temirt5195 Před rokem +4

    Спасибо за видео. Многие шутки оказались непереводимые. Но кураж как то изгалялся) смысловой перевод шутки про horny передан верно. Потрясно! Спасибо Великому Куражу-Бамбею. Денису то бишь. Леген (а ну ка погодь) дарно! Кстати этот сериал про встречу с мамой его детей тоже разберите пожалуйста

  • @dimoncik97
    @dimoncik97 Před rokem +3

    А мне вот как-то неё зашла озвучка "Куража" поэтому я смотрел в оригинале с субтитрами и пытался вычехлить шутки самостоятельно

  • @VOM.21
    @VOM.21 Před rokem

    4:59 👍 очень нужно! Подводка замечательная! И спасибо за шикарный ролик! Было интересно!

  • @all0932
    @all0932 Před rokem

    твои выпуски всегда интересно смотреть, спасибо!

  • @thedyxxx
    @thedyxxx Před rokem +17

    В ТБВ была еще одна крайне труднопереводимая шутка - когда они изобретают новое время при обсуждении фильма "Назад в будущее". В английском языке времена это основная часть грамматики, а в русском в целом подобного особо нет. Но кураж бомбей весьма грамотно, как по мне, справились с этой задачей и шутка пусть в переводе звучит более глупо, чем в оригинале, но всё же весьма неплохо передает суть их дискуссии)))

    • @sxpv
      @sxpv Před rokem

      Моя любимая шутка в сериале

    • @marssshmallow
      @marssshmallow Před rokem +1

      Это когда они говорили что-то типа «предсделал»?

  • @Postafa1
    @Postafa1 Před rokem +3

    Ждём разбор сериала "Клиника"! Любопытно узнать как наши переводчики выкручивались в шутках)

  • @user-jf8xe8ok7k
    @user-jf8xe8ok7k Před rokem +2

    Кураж Бомбей просто красавчики🎉🎉🎉 молодцы как завернули🎉🎉🎉🎉
    Жалко, что иногда их озвучка перебивается громкостью оригинала😢

  • @jatterai
    @jatterai Před rokem

    Обожаю такие видосы, спасибо за отличный разбор!!

  • @sinteticspectersis8676
    @sinteticspectersis8676 Před rokem +2

    Спасибо автору за разбор шуток моего любимого сериала который подсадил меня на науку :3. В любом случае озвучка и дубляж от команды Куража отлично вписывается по сравнению с другими. Давай дальше разборы подобного рода, кстати в ТБВ очень много шуток с различными фестивалями и заведениями, которые простому обывателю СНГ тяжело понять

  • @sofiafance888
    @sofiafance888 Před rokem +6

    11:11 Вспомнила момент из Сорвиголовы, где Марси в разговоре с Фогги называет Сорвиголову "The horny one", пальцами изображая рожки. С учётом того, сколько у Мэтта было любовных интересов в первых двух сезонах, "The horny one" со всех сторон про него :"D

  • @imkate1327
    @imkate1327 Před rokem

    это очень интересно, спасбо! Обожаю такие розборы, кураж бамбей выкручивается просто шикарно я считаю

  • @Seryozha_Permyakov
    @Seryozha_Permyakov Před rokem

    Благодарю Вас за разбор! Было очень приятно посмотреть!

  • @nataliatrusova
    @nataliatrusova Před rokem +3

    Это единственное кинопроизведение, которое я одинаково люблю и в оригинале, и в переводе

  • @AscarVV
    @AscarVV Před rokem +8

    Спасибо за ролик. Обожаю переводы Куража и твои ролики. Благодаря им уже два года смотрю фильмы в оригинале. Если сможешь: сделай разборку сериала "Два с половиной человека". Заранее спасибо.

  • @deda8668
    @deda8668 Před rokem

    Ну вы даете, так серьёзно разобрали данные моменты, было интересно. спасибо.

  • @Vitaliy_187
    @Vitaliy_187 Před rokem +1

    Хотелось бы увидеть такой же разбор на "друзей"))) А видео как всегда отличное!!))

  • @triger.studio
    @triger.studio Před rokem +4

    А можно Офис? 👉👈

  • @TiggeR5593
    @TiggeR5593 Před rokem +6

    Ты делаешь очень крутой контент! Правда теперь я ничего не могу смотреть в дубляже и переводе больше. Теперь только оригинал с субтитрами)) (так приятно, когда сам слышишь, что в сабах перевели неправильно)

    • @John_Doe_Jr.
      @John_Doe_Jr. Před rokem +3

      Я рад что прозрел ещё один человек. Хотя... Вы единственный (уже второй) известный мне человек который совершил такое признание. И все равно я рад за вас.

    • @tamacti3627
      @tamacti3627 Před rokem +3

      у меня аналогичная ситуация, когда слушаю дубляж или другие озвучки, буквально ужи режет. И дело даже не в том что в дубляже и других озвучках могут неправильно перевести, а в том что при просмотре в дубляже теряется атмосфера фильма.

  • @dmitriiposlavskii6415
    @dmitriiposlavskii6415 Před rokem +1

    Спасибо! Хороший выпуск!

  • @hinniminagi8424
    @hinniminagi8424 Před rokem +6

    Друзей и Офис смотрела в оригинале с русскими субтитрами, потому что переведенные на русский шутки всю соль потеряли.

    • @MichaelRoshchinVolkov
      @MichaelRoshchinVolkov Před rokem

      Для «Кинопоиска» делали специальный перевод «Офиса» с участием «Кубик в кубе». Там всё хорошо, советую.

  • @denchic120
    @denchic120 Před rokem

    Очень очень круто и познавательно! Ждем сверхов!!!

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 Před rokem +1

    Спасибо, автор, за разбор одного из любимых сериалов❤ Надеялась, конечно, что видел будет часов на 12))

  • @ykshults3433
    @ykshults3433 Před rokem +4

    Очень хочется посмотреть разбор озвучки "Друзей". Там есть где разгуляться

    • @VeryAwesomeFox
      @VeryAwesomeFox Před rokem +1

      Смотря какую версию если РТР\СТС - то там вагон и маленькая тележка наберется в каждой серии. И как бы фанаты друзей не вопили при появлении перевода парамаунт в 2016 году (СТС -любимый перевод. Руки прочь от моего детства и все в таком духе) - он на порядок лучше. Как в плане перевода, так и озвучки. Хоть я парамаунт не смотрел полностью от начала до конца, но даже небольшие куски показали, что люди старались, в отличие от РТР\СТС. Хотя оригинал все равно лучше!

  • @arsfans2540
    @arsfans2540 Před rokem +3

    Клиника!

  • @antonchudanov
    @antonchudanov Před rokem +1

    спасибо вам! шикарный выпуск! да и адаптация куража -- топчик!
    с оригинала про a second проорался в голос) давно я не смеялся до слез)

    • @antonchudanov
      @antonchudanov Před rokem +1

      голосую за "как я встретил вашу маму"!!!

  • @l1zvrd
    @l1zvrd Před rokem

    Интересные примеры подобрал, класс!

  • @user-ef3hy9rt8o
    @user-ef3hy9rt8o Před rokem +5

    Круто было бы разобрать "Друзей" с переводом РТР

  • @user-ub5ys5dy4w
    @user-ub5ys5dy4w Před rokem +4

    Здраствуйте, спасибо огромное за контент =) Если можно, сделайте, пожалуйста, видеообзор на "Операция «Фортуна»: Искусство побеждать". Почему-то возникает такое ощущение при просмотре, что наши локализаторы некоторые шутки перевели, мягко говоря, "не правильно".

  • @disterhofelvira8824
    @disterhofelvira8824 Před 5 měsíci

    Крутой перевод! Молодцы!

  • @user-lq7td8kb2n
    @user-lq7td8kb2n Před rokem

    Супер! Спасибо за разбор. И в очередной раз убедился в крутости Кураж Бамбея :-)

  • @user-or5hx6ck8t
    @user-or5hx6ck8t Před rokem +4

    ммм semen)