Video není dostupné.
Omlouváme se.

What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 11. 07. 2024
  • It's been 14 years since Illumination started taking over the world with Minions. As of writing this script, the fourth Despicable Me movie is hitting theaters. And while the quality of the films might be getting worse, I still think the first one was pretty decent. That's why I recently decided to watch it in many different languages: Spanish, French, Turkish, Chinese, Russian, Polish, Ukrainian, German, and even Armenian. Believe me, these versions were packed with unexpected changes compared to the original.

Komentáře • 5K

  • @le4IF
    @le4IF Před měsícem +3470

    4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)

    • @Ghostguy693
      @Ghostguy693 Před 28 dny +347

      That's occasionally done in English too, or at least in the American South.

    • @Lily-pc3zc
      @Lily-pc3zc Před 28 dny +92

      im Ukrainian and true😊

    • @Doggo_Team
      @Doggo_Team Před 28 dny +38

      same here we say that in lebanon too

    • @fajnbrambor1856
      @fajnbrambor1856 Před 28 dny +57

      This was in the past common in Czech and Slovak republics as well.

    • @yaJOJ0
      @yaJOJ0 Před 28 dny +18

      All correct buddy

  • @ouh_guy6187
    @ouh_guy6187 Před měsícem +4737

    2:26
    Americans: "Despicable me" 🤓
    Germans: "I am simply incorrigible" 🍷🗿

    • @henriitv
      @henriitv Před měsícem +433

      it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to sth like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“

    • @Alexoiz
      @Alexoiz Před 29 dny +149

      This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.

    • @dragonflyerstern156
      @dragonflyerstern156 Před 29 dny +84

      Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.

    • @Potetsmakergodt
      @Potetsmakergodt Před 29 dny +20

      In Norwegian its just Horrible me

    • @terry2295
      @terry2295 Před 29 dny +17

      I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change.
      It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.

  • @hubokus
    @hubokus Před 18 dny +195

    Polak here, in 0:48 he actually said "kurka" which means a mushroom or a small hen and is a family friendly version of the famous word you guys know

    • @ar5n
      @ar5n Před 5 dny +2

      jak juz to kurcze

    • @jixdl
      @jixdl Před 4 dny +11

      The way he stays on the RRRRR makes it clear to me that the intention was to so both, cut of Kurwa, and repleace it with a lesser curse

    • @Kaiodenic
      @Kaiodenic Před 4 dny

      @@ar5n kurka też. "kurka wodna" etc

    • @alkaratus9189
      @alkaratus9189 Před 2 dny

      Last words of Vector in movie was "O kupa" but he said it so quietly that people could here "O k****!"

    • @Zuzia-i1n
      @Zuzia-i1n Před dnem

      he does!

  • @granearl2438
    @granearl2438 Před 8 dny +78

    Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.

  • @skrips_
    @skrips_ Před měsícem +1752

    In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me"
    And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)

    • @nadie516
      @nadie516 Před měsícem +265

      Damn, knowing that in some cases г and к sound similar, that is genius!

    • @user-ik4fq6vd5v
      @user-ik4fq6vd5v Před měsícem +86

      Только не говори что ты это запомнил

    • @rainbowcock
      @rainbowcock Před měsícem

      Автор украинец, русский канал HIMA. Только не говорите не кому, а то у него деньги закончатся

    • @PieeM
      @PieeM Před měsícem

      ​@@user-ik4fq6vd5v хааэхаха

    • @Ajoura
      @Ajoura Před měsícem +101

      A direct translation of "Despicable Me" would be "Презренный Я".
      "Гадкий Я" means more like "Nasty Me."

  • @boomerix
    @boomerix Před měsícem +1189

    4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.

  • @Dyrakro
    @Dyrakro Před 24 dny +258

    It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.

    • @viljenonbinary
      @viljenonbinary Před 17 dny +36

      yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson
      the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country

    • @seagull2204
      @seagull2204 Před 4 dny +5

      I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.

    • @seagull2204
      @seagull2204 Před 4 dny +3

      I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.

    • @JulianAlberto93
      @JulianAlberto93 Před 4 dny

      @@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish).
      ● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s)
      ● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»

    • @samy7342
      @samy7342 Před 3 dny

      When did he say they were problems? He is just pointing put curious twists. He never said one was worse or better. Did he?

  • @povilzem
    @povilzem Před 23 dny +48

    It's pretty normal for the dad to address the mom as "mom" when their children are present.
    The reverse as well.

  • @skyrim6kHours
    @skyrim6kHours Před měsícem +1769

    4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid

    • @the_gamerq6029
      @the_gamerq6029 Před měsícem +186

      ​@BerlinExpress2yea that is common in slavic languages

    • @w33by0
      @w33by0 Před měsícem +57

      ?????? я в какой-то альтернативной россии вырос походу

    • @lolilya7938
      @lolilya7938 Před měsícem +273

      @@w33by0 ну, имеется в виду не "моя мать", а "мать моего сына/дочери"

    • @shinigamisougiya1576
      @shinigamisougiya1576 Před měsícem +62

      I was about to comment the same but you beat me to it. Yes! My parents do refer to each other as Mama and Papa around us.

    • @lam7499
      @lam7499 Před měsícem +37

      The same thing happens in Vietnamese - funny that it seems to be a world-wide phenomenon

  • @pandan2482
    @pandan2482 Před měsícem +3010

    The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story

    • @Mann_mit_Kaffee
      @Mann_mit_Kaffee Před měsícem +45

      Still Santa is not Saint Nicolaus in many other countries.

    • @fudgethedog
      @fudgethedog Před měsícem +271

      ​@@Mann_mit_Kaffeebut it is in polish

    • @saqu_pl9841
      @saqu_pl9841 Před měsícem +36

      That's true, and i'm saying it as a Polish folk

    • @LenaPeter-fl3eu
      @LenaPeter-fl3eu Před měsícem +15

      @@fudgethedog It's also Saint Nicolaus in the german dub

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm Před měsícem +12

      In Italian it's Babbo Natale (Father Christmas)

  • @Qwertyuio1972
    @Qwertyuio1972 Před 14 dny +12

    americans: «Despicable me »
    French people: « me,ugly and bad »💀💀💀

  • @CygnusLaboratorys2056
    @CygnusLaboratorys2056 Před 22 dny +65

    3:19 holy shit, Dave going "Perdon" is fucking adorable, I demand the minion's made up language be replaced with Spanish Internationally

    • @phoenxflyr
      @phoenxflyr Před 15 hodinami +1

      it already has bits of spanish in it

  • @Impasta_Tronic78
    @Impasta_Tronic78 Před měsícem +3944

    0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd

    • @Jakuzenta
      @Jakuzenta  Před měsícem +825

      Wow, that's hard to distinguish without a native. Thank you

    • @f1ltitanic
      @f1ltitanic Před měsícem

      ​@@JakuzentaWhy the kurwa you milk Poland ;-;

    • @zapmayor4867
      @zapmayor4867 Před měsícem +192

      It also means "chanterelle", which is a type of mushroom

    • @Mister_qw897
      @Mister_qw897 Před měsícem +22

      ​​​@@JakuzentaХима? Респект за такой базированый способ Монетизации

    • @jackkennedy3119
      @jackkennedy3119 Před měsícem +38

      @@Jakuzenta ka and wa is not hard to distinguish

  • @zohidjonmarufov2008_
    @zohidjonmarufov2008_ Před 27 dny +600

    American title : 'Despicable Me'
    Uzbek title 'Is it easy to be good'

  • @duckia2449
    @duckia2449 Před 21 dnem +38

    He didn't say kur*a
    He said "kurka" and it means chicken. It's like a familu friendly swear word? Like shoot or something

  • @Honoka_Ito
    @Honoka_Ito Před 5 dny +20

    6:20
    I'm from Russia and Russian is my first language that i spoke. I can't believe that russian dub have those incredible details and it's a respect to translators and voice actors for their incredible job😊

  • @Roxson_
    @Roxson_ Před měsícem +1098

    In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles

    • @LennyQUMFIF
      @LennyQUMFIF Před měsícem +141

      Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar
      The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that

    • @ricefarmer-kr4yv
      @ricefarmer-kr4yv Před měsícem +161

      @@LennyQUMFIFwhy it sound like low-effort isekai anime

    • @Apexdoor383
      @Apexdoor383 Před měsícem +6

      ​@@ricefarmer-kr4yv well that makes sense then

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 Před měsícem +19

      @@ricefarmer-kr4yv seems it's common in Japan

    • @Kunuts
      @Kunuts Před měsícem +1

      What are the other titles?

  • @Caitlin2345
    @Caitlin2345 Před měsícem +5744

    MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE MOON!

  • @flareon29
    @flareon29 Před 22 dny +8

    In Brazil, the movie is called "Meu malvado favorito" (portuguese) that means like "my favorite meanie" (like, my favorite bad guy)

  • @nikkari5780
    @nikkari5780 Před 10 dny +10

    Finnish title for despicable me is "the villain himself"

  • @jetluvzram3n
    @jetluvzram3n Před měsícem +853

    4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too

    • @hedgesquir
      @hedgesquir Před 29 dny +44

      i was thinking that too lol its like a shortcut yeah finally i remembered the word

    • @DamageMaximo
      @DamageMaximo Před 29 dny +6

      @@hedgesquir bruv

    • @Julius-Acebolado
      @Julius-Acebolado Před 27 dny +20

      Here in brazil too, sometimes we say "boas notícias" other times we say "boas novas"

    • @Pedro_Games2
      @Pedro_Games2 Před 27 dny +2

      ​@@Julius-Aceboladoeu nunca ouvi alguém falar "boas novas" na minha vida-

    • @JimmyHopkins-sw3cc
      @JimmyHopkins-sw3cc Před 27 dny +12

      ​@@Pedro_Games2 Experimenta sair desse quarto e colocar os pés pra fora de casa. Só não esquece de tomar banho...

  • @Lolly_Bingo69
    @Lolly_Bingo69 Před měsícem +1213

    The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀

    • @arioniscool
      @arioniscool Před měsícem +21

      *is dyslexic

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm Před měsícem +85

      ​@@arioniscooldoesn't that mean the same thing?

    • @sasvkeee._
      @sasvkeee._ Před měsícem +44

      @@arioniscoolthats literally the same thing

    • @arioniscool
      @arioniscool Před měsícem +3

      @@toypiratecomposesmsm I guess so, but mine is more grammatically correct.

    • @toypiratecomposesmsm
      @toypiratecomposesmsm Před měsícem +36

      @@arioniscool well, yeah, saying "is dislexic" is more "correct" in a way, but the guy ain't wrong though

  • @alexandermariagernielsen8780

    This was a fun watch! The Danish title is a bit of a pun - “Grusomme mig.” It simultaneously translates back to “Despicable Me” and is a pun on Gru’s name, which, incidentally, is homonymous with a Danish word meaning “terror” ^^ I seem to remember him speaking in a generic Eastern-European accent in the Danish dub, though it’s been a while since I watched the movie, so that could be wrong

  • @davidthe7629
    @davidthe7629 Před 9 dny +5

    I'm spanish and I used to watch this movie as a kid and I do not remember the minions speaking spanish at all, what a mandela effect

    • @user-pp6pr5fg8w
      @user-pp6pr5fg8w Před 3 dny +1

      must have been the latin american dub

    • @user-nu4io4wr1v
      @user-nu4io4wr1v Před dnem

      It’s not a Mandela effect if there are proves that exist. Probably it’s another dub.

  • @WolkjeHetWolkje
    @WolkjeHetWolkje Před 26 dny +439

    The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.

  • @Lupin_1412
    @Lupin_1412 Před měsícem +413

    In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”

    • @IsTheOrderASapling
      @IsTheOrderASapling Před 27 dny +12

      I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature

    • @padmani1299
      @padmani1299 Před 23 dny

      In Malaysia, it is Despise Me. I don't know but it is a little bit close to the movie's name

    • @JivanPal
      @JivanPal Před 2 dny

      Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.

  • @PillarGuy
    @PillarGuy Před 18 dny +6

    2:19 Interestingly, in Brazil they went with the same approach, with the movie's title being "My Favourite Evil Guy." In Portugal, a direct translation of the title would be "Gru, the Ill-disposed". Both of this versions give Gru a Russian accent, although the execution differs: Brazilian Gru's accent feels harsher (like the voice is scratching his throat) yet not as heavily Russian, while Portuguese Gru's accent feels softer yet heavier. Another thing to note is that Portuguese Gru's voice actor passed away some years ago so starting in Despicable Me 3 Gru received a new voice actor, and his accent suffered some alterations in future movies because of that.

  • @MoonwMarie
    @MoonwMarie Před 4 dny +3

    In french, it depends where, but in Canada we call it « Despicable Me » but in France, they call it « Me, ugly and mean » lol

  • @brzerz_
    @brzerz_ Před měsícem +688

    Психотерапевт: англоязычный HIMA не сможет навредить тебе, он не существует.
    Англоязычный HIMA:

    • @Mr.Borowski
      @Mr.Borowski Před měsícem +107

      Я тоже не могу отделаться от крайне сильного ощущения, что я наткнулся на HIMA

    • @glikoliz
      @glikoliz Před měsícem +74

      @@Mr.Borowski почему ощущения? это он и есть

    • @ZholtiyChelik
      @ZholtiyChelik Před měsícem +9

      @@glikoliz да

    • @user-nb5xz5fr7x
      @user-nb5xz5fr7x Před měsícem +11

      Ахпхпхпххп, нормально нас тут набралось

    • @cvf4662
      @cvf4662 Před měsícem +39

      случайно наткнулся и решил посмотреть кто такой обложки как у химы делает

  • @endermanium2106
    @endermanium2106 Před měsícem +288

    4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here

    • @bixomaligno
      @bixomaligno Před měsícem +37

      Same in portuguese, "boas novas"

    • @el_gato700
      @el_gato700 Před měsícem +24

      Its more of a saying, rather than slang tbh

    • @nacho2000
      @nacho2000 Před měsícem +26

      I can attest that this is true, "buenas nuevas" is another way of saying good news. I'm more familiar with it from the bible, and christmas stuff

    • @zaybeol
      @zaybeol Před měsícem +4

      @@nacho2000(brazilian here) i mostly only hear like 40+ year old people saying that slang, but idk how it is in mexico

  • @themidimaster3403
    @themidimaster3403 Před 5 dny +3

    America: “Despicable Me”😁
    Korea: “sHoOpeR bADd”🤪

  • @booryys
    @booryys Před 8 dny +5

    0:48 as an polish person i can say that he said "kurka" not "kur...". Kurka in polish is shortened version of "Kurka wodna' and it can be translated to english as shoot etc.

  • @dzieckolasu1935
    @dzieckolasu1935 Před 27 dny +163

    In polish he didn't say "kurwa" he said "kurka" it's like saiyng "heck" instead of " hell" or "fluff" in the place of "fuck". Kurka is a bird species.

    • @NieLubieNudy
      @NieLubieNudy Před 23 dny +16

      Also a mushroom!

    • @Creationstationtoybox
      @Creationstationtoybox Před 23 dny +10

      It’s like the American/English one, where he sounds like he says “shi*” but instead, he says “shoot”

    • @MAFTONI
      @MAFTONI Před 21 dnem +7

      ​@@NieLubieNudy jeden z najlepszych grzybów fr

    • @mrquethisway
      @mrquethisway Před 18 dny +4

      @@MAFTONI najlepszy grzyb

    • @MAFTONI
      @MAFTONI Před 18 dny +1

      @@mrquethisway na pewno na podium

  • @Sonilink713
    @Sonilink713 Před měsícem +1162

    In French, it's "Me, Ugly and Bad"

    • @alexander-kk5lh
      @alexander-kk5lh Před měsícem +91

      in dutch it's terrible me

    • @alexander-kk5lh
      @alexander-kk5lh Před měsícem +16

      the dutch movie deviates very little from the original

    • @rory828
      @rory828 Před měsícem +16

      @@alexander-kk5lhpretty close to original

    • @rrurangi
      @rrurangi Před měsícem +23

      In Thai the title is Mister pain?(แสบ) horrible beyond limit

    • @rigboy1234
      @rigboy1234 Před měsícem +22

      In Spain It's "Gru, my favorite villain" which Is kinda funny considering he stops being a villain on the SECOND movie

  • @princecalcium
    @princecalcium Před 13 dny +4

    I always found it interesting that the Swedish title is "Dumma Mej," which pretty clearly translates to "Dumb Me." perhaps it references Gru's MISadventure more than his adventure lol

  • @yumhamster
    @yumhamster Před 22 dny +7

    wait a minute.. Хима? воу , неожиданно) желаю удачи в расширении аудитории, твои видео всегда очень интересно смотреть✨

  • @Randombloxthedumwalnutguy
    @Randombloxthedumwalnutguy Před měsícem +1231

    In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason.
    Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news"
    The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.

    • @Raybuzzzon
      @Raybuzzzon Před měsícem +30

      Y aún así sigue siendo miles de veces mejor que el doblaje latinoamierdicano

    • @thiagogarcia3979
      @thiagogarcia3979 Před měsícem +145

      ​@@Raybuzzzonno

    • @suraidonetto
      @suraidonetto Před měsícem +88

      ​@@RaybuzzzonDejen los pleitos de "a todo gas" y "aguja dinámica" en el 2015 porfa

    • @Videosrigolo
      @Videosrigolo Před měsícem +57

      In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"

    • @e_best4675
      @e_best4675 Před měsícem +40

      ​@@RaybuzzzonYa ponte a acabar tu serie de Minecraft y deja de comentar tonterías.

  • @7Seven-on1yi
    @7Seven-on1yi Před 26 dny +165

    0:01 ELIMINATIONS!?

  • @ecatepec_posting
    @ecatepec_posting Před 14 dny +5

    In the mexican dub, "Buenas nuevas" is correct and means "Good news" as well.

  • @Olivia_star657
    @Olivia_star657 Před 23 dny +4

    I'm Russian, and it's very cool for me to see such a version. For example, I didn’t even know that there was grue at 6:11 in the song.

  • @Algayersz
    @Algayersz Před měsícem +147

    In hungarian the movie is just called "Gru"

    • @Chandelure_F-5
      @Chandelure_F-5 Před měsícem +28

      perfect

    • @LordTchernobog
      @LordTchernobog Před 15 dny

      @@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)

    • @syndicalistcat3138
      @syndicalistcat3138 Před 15 dny

      @@LordTchernobog Én aljas, én megvetendő, én alávaló stb. tényleg nem volna valami jó.

  • @WillowTitov
    @WillowTitov Před měsícem +206

    The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.

    • @Psyrgery
      @Psyrgery Před měsícem +12

      We do that here in Spain as well. Very interesting to know

    • @Slowed--plus--Reverb
      @Slowed--plus--Reverb Před 29 dny +7

      @@Psyrgery In France as well!

    • @shark_bee
      @shark_bee Před 28 dny +4

      Same in Italy. It makes sense, if the kids heard other names they would call their parents like that instead of mom and dad probably

    • @Sle3pingCloudz
      @Sle3pingCloudz Před 28 dny +4

      yes, I’m American, its not used super commonly, but ive heard many couples call each other ‘mom’ and ‘dad’ usually around their children.

    • @arrohinkkorenmo
      @arrohinkkorenmo Před 27 dny +2

      yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.

  • @dracon2002
    @dracon2002 Před 23 dny +5

    Actually polish title is just "How to steal the Moon". Minions got into title in "Despicable Me 2" witch was named "Minionki Rozrabiają" (Minions are making trouble).
    It's actually second well known case of that type in polish movie translations, as first "Die Hard" was called literally "Glass Trap". It was okay, as movie take place in skyscraper, but then sequels came. XD

  • @TayoEXE
    @TayoEXE Před 19 dny +1

    In Japanese, it's called 怪盗グルーの月泥棒, literally "Phantom Thief Gru's Moon Robbery."
    Here in Japan, the minions are infinitely more popular because they are small and cute. Japanese tend to love side characters like this more than the main character or deuteragonist. For example, Lilo and Stitch. Japanese almost never ever mention Lilo (despite her popularity as a very relatable and endearing child character), but Stitch is so popular that he even got a Japanese anime where he meets another girl in Okinawa. Yeah, the literally wrote Lilo out of Lilo & Stitch.
    The latest Despicable Me 4 is called 怪盗グルーのミニオン超変身 "Phantom Thief Gru's Minion Super Tranformation." The adverts of course feature more of the minions as well.

  • @fabjanekeczek2013pl-ui2sn
    @fabjanekeczek2013pl-ui2sn Před měsícem +162

    7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.

    • @placekpie
      @placekpie Před 19 dny +1

      Yeah I think there's no word for just Santa at least I've never heard it

  • @thatguy8711
    @thatguy8711 Před měsícem +177

    In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.

    • @LeriBros
      @LeriBros Před 27 dny +4

      Ja sam hrvat!!

    • @johnnyRFisalegend
      @johnnyRFisalegend Před 27 dny +2

      Wait, but what is the sequel called like?

    • @thatguy8711
      @thatguy8711 Před 27 dny +7

      @@johnnyRFisalegend "Gru on a super secret mission"
      Third one is "How Gru became a good guy"
      Fourth is "Gru and the minions: Master spies"

    • @cerebrummaximus3762
      @cerebrummaximus3762 Před 23 dny +1

      Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.

  • @thepoleontheroad
    @thepoleontheroad Před 21 dnem +3

    The Polish title of the first movie was referencing a Polish story but, since Gru had his sights set on the moon in the first movie only, it didn't work with the sequels, so the distributors had to keep coming up with entirely new titles for them: e.g. the second movie's title references the Polish title of the original Gremlins movie (fits considering what Minions mutate into there) and so forth.

  • @Forestnymph205
    @Forestnymph205 Před 4 dny +2

    A bit late but in swedish it is called Stupid Me (Dumma mej) Fun fact added to the swedish translation: mej is misspelled, it is ussually spelled mig but is pronounced mej. It might be a stylistic choise or it might just be a plain mistake. We will never know

  • @slogwastaken
    @slogwastaken Před 25 dny +92

    In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name:
    Gru 1/2/3/4

    • @syndicalistcat3138
      @syndicalistcat3138 Před 15 dny +3

      (Én) megvetendő/aljas egyik sem hosszabb az angol eredetinél, pusztán csak nem hangzik jól egy gyerekmesének!

    • @thelushflame13
      @thelushflame13 Před 5 dny

      De komolyan, nagyon kreatívak voltak😂

    • @Limitsofclassicalmusic-g8q
      @Limitsofclassicalmusic-g8q Před 4 dny

      it's somehow worse than german

    • @syndicalistcat3138
      @syndicalistcat3138 Před 4 dny

      @@Limitsofclassicalmusic-g8q 🤡🤡🤡

    • @slogwastaken
      @slogwastaken Před 3 hodinami

      ​@@syndicalistcat3138 Szerintem megvetendő aljas kurva vicces lett volna💀

  • @datonerussiandood
    @datonerussiandood Před 28 dny +212

    6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it

    • @jonathanxd2440
      @jonathanxd2440 Před 27 dny +26

      Same thing happens in spanish dubs

    • @Ironraven593
      @Ironraven593 Před 26 dny +34

      Well, this is sometimes not done for English speakers or just those who don't even know basic English. And here is the moment with the coin... Someone thought that this "silence" would even fit the evil type. (You must admit, there is even something in this. He doesn't seem to be worried about such a case at all.)

    • @radziwill7193
      @radziwill7193 Před 26 dny +39

      The tradition of Soviet-Russian localization. Even songs were translated.

    • @JopaJiaro
      @JopaJiaro Před 24 dny +5

      Иногда, редко но всë же делают субтитры

    • @joaolucastroiano6214
      @joaolucastroiano6214 Před 22 dny +2

      Same with brazilian dubs

  • @1MalaysiaAmsyar_Official
    @1MalaysiaAmsyar_Official Před 15 dny +2

    As Malaysian, in Malay version in despicable me 3, When Lucy want to Save her daughter during Bratt attack at Hollywood, In English Margo, Edith and Agnes just call "Lucy" for help, but in Malay, they call Lucy "Mom" for help, Because, For not letting Kids saying parents Real Name

  • @TVloverGirl_0
    @TVloverGirl_0 Před 4 dny +2

    Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤

  • @LenaPeter-fl3eu
    @LenaPeter-fl3eu Před měsícem +265

    5:13 In the german dub Vector says: "Hey Gru. It really does depend on the size."

  • @jakubszewczyk2850
    @jakubszewczyk2850 Před měsícem +359

    I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.

    • @user-mg5mh5xn1g
      @user-mg5mh5xn1g Před měsícem +77

      Yeah, same in Russia. I guess it's just a Slavic thing

    • @davidmingle5910
      @davidmingle5910 Před měsícem +5

      I see it used the same way in America, not often, though.

    • @Szynka666
      @Szynka666 Před měsícem +3

      One of my mom's friends from primary school calls her "Auntie" for some reason

    • @user-me6mr3wc6b
      @user-me6mr3wc6b Před měsícem

      Bruh​@@Szynka666

    • @kaktusikheh
      @kaktusikheh Před měsícem +17

      husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand

  • @midnightbladeyt
    @midnightbladeyt Před 11 dny +2

    American title: "Despicable Me"
    Ukrainian Title: "I am worthless"

  • @nolanhartman095
    @nolanhartman095 Před 3 dny +2

    In Hungarian language is simply the name of the main character.
    American: Despicable Me
    Hungarian: GRU

  • @Sonilink713
    @Sonilink713 Před měsícem +470

    1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"

    • @hna2
      @hna2 Před měsícem +6

      i have never heard someone call it how to steal the moon,

    • @olafmikoaj3121
      @olafmikoaj3121 Před měsícem +44

      ​@@hna2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain".
      It's so happened that polish title is the dumbest.
      We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 Před měsícem +36

      @@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait.
      Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja

    • @olafmikoaj3121
      @olafmikoaj3121 Před měsícem +15

      @@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie

    • @Jasiuc330
      @Jasiuc330 Před měsícem +3

      @@olafmikoaj3121 Nie no wiadomo, ale każdy kolejny film nazywać Minionki cośtam to jednak dziwnie

  • @ManoBigJohn
    @ManoBigJohn Před 27 dny +116

    I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"

    • @Shafox7
      @Shafox7 Před 22 dny +6

      Finally I found another Brazilian in the comments.

    • @smsqueen6268
      @smsqueen6268 Před 21 dnem +13

      me pergunto COMO ELE TEVE A AUDÁCIA DE NÃO COMENTAR SOBRE A DUBLAGEM BRASILEIRA

    • @Mah_Haz
      @Mah_Haz Před 17 dny +6

      ​@@smsqueen6268 SO ASSISTI PENSANDO NISSO

    • @jnnltj6639
      @jnnltj6639 Před 14 dny

      ​@@smsqueen6268estratégia po, pra brasileiro engajar e ele fazer parte 2, mas uma afronta mesmo

    • @jnnltj6639
      @jnnltj6639 Před 14 dny +4

      MELHOR TRADUÇÃO VEI

  • @ToraNoChiyo
    @ToraNoChiyo Před 5 dny +1

    4:56 "Buenas nuevas" translates to "good news" It's a way of announcing positive or happy news :)

  • @mafebr9399
    @mafebr9399 Před 12 dny +1

    2:26 in brazil, its called "meu malvado favorito" wich translates to "my favorite bad guy" , idk, i think its kinda charming

  • @MichiItz
    @MichiItz Před 28 dny +174

    4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.

    • @TDEnotyeehaw
      @TDEnotyeehaw Před 26 dny +16

      not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)

    • @Kawaii_Mel
      @Kawaii_Mel Před 25 dny +7

      ​@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️
      Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD

    • @TDEnotyeehaw
      @TDEnotyeehaw Před 24 dny +4

      @@Kawaii_Mel true! I had forgotten about that one.

    • @MaoRatto
      @MaoRatto Před 22 dny +2

      I understood both due to studying Spanish. xD I view it, it's funnier the fact he is bald.

    • @martincuenca9544
      @martincuenca9544 Před 22 dny

      @@MaoRatto im latin xd

  • @brainstorming9294
    @brainstorming9294 Před 29 dny +151

    In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.

  • @Maczu_PIkczu
    @Maczu_PIkczu Před 20 dny +1

    Hi, polish speaker here. First, great video, really appreciate your work. Second, polish version can be translated to both Saint Nicolas and Santa because we can use the same word for both of them

  • @inesmouta
    @inesmouta Před 5 dny +1

    In Portugal the name of the movie is “Gru. O maldisposto” which means “The Grumpy. Gru”

  • @DiscoverWkate
    @DiscoverWkate Před měsícem +235

    The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭
    3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane
    Edit : 200 likes?! :0

    • @nazemec
      @nazemec Před měsícem +26

      "Moi, moche et méchant" pour être plus précis. ("Me, ugly and mean.")

    • @russman3787
      @russman3787 Před měsícem +15

      I thought Tintin was Belgian originally?

    • @slosh7072
      @slosh7072 Před měsícem +3

      I'm guessing that's a pun on "Me, myself and I"

    • @TrinomialMedia
      @TrinomialMedia Před měsícem +2

      In Dutch we call Tintin Kuifje XD.
      Which I wouldn't know for the life of me how to translate, but it's basically the name of Tintin's haircut.

    • @russman3787
      @russman3787 Před měsícem +2

      @@TrinomialMedia it sounds like it would translate as some variation of “coiffed”

  • @Wiesto1
    @Wiesto1 Před 28 dny +141

    "MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"

    • @stirlitz4eva
      @stirlitz4eva Před 23 dny +9

      Minions, tonight we steal the moon, and later I'll become the prime minister of Poland

    • @NieLubieNudy
      @NieLubieNudy Před 23 dny +1

      @@stirlitz4eva And then we shall defeat that german agent with orange hair- uhh, I mean, in the orange tracksuit!

  • @VexterQ
    @VexterQ Před 3 dny +1

    American: dispicable me
    Danish: gruesume me

  • @ghardo.
    @ghardo. Před 15 dny +1

    Hungary was surprizingly creative giving name to that movie (its called Gru)

  • @God-of-canine
    @God-of-canine Před měsícem +86

    6:43 that honestly sounds so damn cool!

    • @Alright281
      @Alright281 Před měsícem +8

      It should've been that way in the original English

    • @Purpylon
      @Purpylon Před měsícem +6

      I wish more movies and tv shows read text out loud.
      Sometimes there's not enough time to read it, and it sounds cooler.

    • @thewind7113
      @thewind7113 Před 25 dny +4

      ​@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot

  • @Screech2009
    @Screech2009 Před měsícem +244

    In Swedish its called ”Dumma Mig” which translates to dumb me.

  • @d3xter.h
    @d3xter.h Před 4 dny +1

    At the end you made me feel bad for you lol, I really enjoyed this one!

  • @rafaelagoncalves8825
    @rafaelagoncalves8825 Před 3 dny +1

    In Portugal the name is "Gru o mal disposto" which translates to Gru the grumpy 😂

  • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
    @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 Před měsícem +201

    In the Brazilian Portuguese version, the movie is called "My Favorite Bad Guy", almost the same as the Spanish version

    • @iexiste1188
      @iexiste1188 Před měsícem +3

      Yup, just in spanish it’s ‘villain’ instead of bad guy

    • @pedrohenriquebrinquedosdiv7603
      @pedrohenriquebrinquedosdiv7603 Před měsícem +1

      @@iexiste1188 And in the Latin Spanish version is the same as the European one but without the "Gru" in the title

    • @habibidafeira
      @habibidafeira Před měsícem

      Em Portugal é Gru Mal Disposto 😂😂

    • @matheuslopes2902
      @matheuslopes2902 Před 16 dny

      funny I was going to translate it to: my favorite badboy thats how I always translated meu malvado favorito and because its kinda funny

    • @habibidafeira
      @habibidafeira Před 16 dny

      @@matheuslopes2902 in european portuguese (Portugal) its Gru the il-disposed

  • @patobuxas9446
    @patobuxas9446 Před měsícem +146

    In the Brazilian version, the movie is called "Meu malvado favorito" that means "My favorite bad guy"

    • @iverjosjq8540
      @iverjosjq8540 Před měsícem +18

      Hey, just like LATAM, "Mi Villano Favorito"

    • @masterpixa
      @masterpixa Před měsícem +12

      In Spain is like that too

    • @kurisusenpai5728
      @kurisusenpai5728 Před měsícem +3

      @@iverjosjq8540 Brazil is part of LatAm...

    • @NaughtiusMaximmus
      @NaughtiusMaximmus Před 27 dny +1

      ​@@kurisusenpai5728 Officially, Brazilians are not considered Hispanic or Latino

    • @matheuss5638
      @matheuss5638 Před 27 dny

      Brasileiro tá em todo lugar pqp kkkkkk

  • @user-bk2ol8hd4f
    @user-bk2ol8hd4f Před 9 hodinami +1

    Here in Latin America, Minions speak Minionese (or whatever you call it) also, in the South America title is “Mi villano favorito” my favorite villain, without the gru.

  • @idonthaveaname9186
    @idonthaveaname9186 Před 14 hodinami +1

    In Hebrew, the title is "Stolen on the moon" (גנוב על הירח), which is slang in Hebrew for "to love the moon"

  • @scaramouchiefandango5060
    @scaramouchiefandango5060 Před měsícem +76

    In Lithuanian, the title is "Oh evil me."

    • @Anna-Pukite
      @Anna-Pukite Před 26 dny +4

      In latvian its called, ''Nejaukais es'' which means ''Mean me'' or if translated directly: ''Un kind me''.

    • @CottenVee
      @CottenVee Před 25 dny +2

      BRO WHAT-

  • @voldsoya
    @voldsoya Před měsícem +32

    in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops

  • @pietrosmusi6348
    @pietrosmusi6348 Před 20 dny +2

    In Italian it's called "cattivissimo me" which is literally "I'm really evil, despicable me"

  • @elviraeriksson-pn7jd
    @elviraeriksson-pn7jd Před 2 dny +1

    Sweden: Dumma mej/ Dumma mig, translating to stupid/dumb me. Mig & mej translates to me with mig being how it’s actually spelt (and probably pronounced long ago) and mej being how it’s pronounced.

  • @krackers5061
    @krackers5061 Před 29 dny +136

    3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).

  • @ennarddude2044
    @ennarddude2044 Před měsícem +91

    In Czech, the movies are called „Já, padouch“ which means "I, villain"
    And Margo's usage of formal and informal words is also present in the Czech dub

  • @Nintendude.
    @Nintendude. Před 21 dnem

    In Mexico the name of the movie is called "My Favorite Villain" with no Gru added to it.
    Funny by the end of the Minions movie I like how the narrator ended with...
    "He was smart, he was evil, he was perfect, he was... My favorite villain"

  • @Mii-_
    @Mii-_ Před 18 dny +2

    In Slovakian the name is - Ja, zloduch. It means - Me, the thief. And the same meaning is for Czech.

  • @MrDEdits
    @MrDEdits Před měsícem +213

    "I Am Simply Incorrigible" 😂

    • @eeveeofalltrades4780
      @eeveeofalltrades4780 Před měsícem +28

      Sounds like an over-sophisticated meme version

    • @JameiParodies
      @JameiParodies Před měsícem +30

      Actually it's just "I Simply Incorrigible". Theres no "bin" (german word for "am") in the title

    • @davidmingle5910
      @davidmingle5910 Před měsícem +11

      @@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.

    • @bigcheese111
      @bigcheese111 Před měsícem +15

      Ich einfach unverbesserlich is good

    • @poymannyng1845
      @poymannyng1845 Před měsícem +1

      ​@@eeveeofalltrades4780 With that one glack and white picture of downey jr

  • @fr3nziq
    @fr3nziq Před měsícem +48

    Ukrainian explanation:
    3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think)
    4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom
    4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place
    5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such
    Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!

    • @My_Old_YT_Account
      @My_Old_YT_Account Před měsícem +1

      Justin is a pretty common name though

    • @fr3nziq
      @fr3nziq Před měsícem

      @@My_Old_YT_Account Ok, i don't really know anything about names in different countries, so thank you for this info. Have a nice day!

  • @ywtch6608
    @ywtch6608 Před dnem +1

    In french, it's "moi, moche et mechant" that i can translate to "me, ugly and evil"

  • @TheReesox
    @TheReesox Před 11 dny +1

    In french, the title is "Détestable moi" which does mean "Despicable me" or "Hated me"

  • @mr.dragon.purple9209
    @mr.dragon.purple9209 Před 29 dny +64

    1:32 As an Ukrainian, I will explain:we, Ukrainians love random French words. IDK why, we just do

    • @noahrulezman
      @noahrulezman Před 27 dny +7

      Oui

    • @mr.dragon.purple9209
      @mr.dragon.purple9209 Před 27 dny +5

      @@noahrulezman Lol

    • @ChunkGamesYT
      @ChunkGamesYT Před 24 dny

      This channel’s owner is Ukrainian btw

    • @-Nono-
      @-Nono- Před 23 dny +6

      That's also maybe because illumination is a french studio...

    • @linkyl1739
      @linkyl1739 Před 18 dny

      Je vais au toilette toute les trois minutes pour le plaisir 🗿🍷

  • @noellewastaken
    @noellewastaken Před měsícem +30

    4:58 this is just a mexican regionalism, it does translate to good news :P

  • @IsaqueBlox
    @IsaqueBlox Před 22 dny +1

    In Brazil, the movie is called "Meu Malvado Favorito"

  • @czerwonygosc4506
    @czerwonygosc4506 Před 18 dny

    2:00 Title "How to steal the moon" meaning in Polish: "Jak ukraść księżyc" , it is supposed to refer to Kornel Makuszyński's book "About two men who stole the moon" (O dwóch takich co ukradli księżyc). The other parts in Polish are called: Despicable Me 2 > Minionki Rozrabiają. Despicable Me 3 > Gru, Dru i Minionki. Despicable Me 4 > Gru i Minionki pod przykrywką. Interesting fact: in the first part of "Despicable Me", some Minions speak Polish and the rest in the original language.

  • @JKBDTS
    @JKBDTS Před 24 dny +62

    Fun fact: It was already mentioned by another commenter that in the Polish version the movie is called "Jak ukraść księżyc" (How to steal the moon), but I didn't see anyone mention that since they named the movie like that they didn't want the next movie titles to reference the moon, so Despicable me 2 was called "Minionki rozrabiają" (The minions are making trouble), the third movie was called "Gru, Dru i Minionki" (Gru, Dru and Minions) and the fourth one "Gru i minionki: Pod Przykrywką" (Gru and minions: Undercover).
    Edit: Ok, I see that you mentioned the name of the first movie, except there was no "Minions" in it as I said. And the Minions movie from 2015 is just called "Minionki"

  • @SonicMaster2022
    @SonicMaster2022 Před měsícem +29

    One of the changes I've seen in the Japanese dub is mainly the minions using Japanese words like replacing "toy" with "おまちゃ" (it also means toy). The title of the movie is 「怪盗グルーの月泥棒」it can be translated as "The Master Thief Gru Steals the Moon."

  • @nibar8057
    @nibar8057 Před 2 dny

    2:31 - In Finnish, the movie is called "Itse Ilkimys", which translates to "The Rascal Himself" or "The Meanie Himself"

  • @tpfoxCastro
    @tpfoxCastro Před 4 dny

    2:18 Brazil's dub also goes with that route. There it's "Meu malvado favorito", the same as the Spanish title without the "Gru," in the start

  • @fishdubx
    @fishdubx Před měsícem +41

    6:42 Making it sound like an intercom is actually a really creative way to read the text. Well done, Russian dub

  • @3ddd958
    @3ddd958 Před měsícem +21

    6:17 "It's not clear why they removed lyrics in russian version"
    Proly bc it's mainly child-oriented film and 90% of russian kids don't know english???

    • @VORASTRA
      @VORASTRA Před 27 dny +2

      Well, in the professional dubs it is common to translate original songs as well.

    • @3ddd958
      @3ddd958 Před 25 dny +1

      @@VORASTRA I bet they tried. But ended up with nothing bc words that rhyme in English rarely rhyme in Russian.

    • @VORASTRA
      @VORASTRA Před 25 dny

      @@3ddd958 this doesn't stop the dubs of songs in children media especially

  • @terabyte994
    @terabyte994 Před 5 dny

    in poland, theres no word for santa. we call him Mikowaj (nicholas) and agnes said "just like nicholas" in that scene.

  • @panzerhund1960
    @panzerhund1960 Před 11 dny

    "I'm having a bad bad day
    It's about time that I get my way
    Steam rolling whatever I see, huh
    I am simply incorrigible"