“French words” that French people never use

SdĂ­let
VloĆŸit
  • čas pƙidĂĄn 21. 03. 2022
  • Do French people eat french fries? Use a French press? Have French windows in their homes? Learn the truth from a real French person.
    đŸ’Ÿ Read, save and/or print the full written lesson here (free): www.commeunefrancaise.com/blo...
    🎓 Join my Everyday French crash course (free): https ://www.commeunefrancaise.com/welcome?source=youtube
    Have you ever wondered whether or not French fries are actually French? What about French manicures, or French windows? And then, of course, there's those French-sounding expressions that have made their way into English, such as “la piece de resistance”. Would a REAL French person use them in everyday conversation? And, if not, what would they say instead? I'm setting things straight with today's lesson. I'll explain which of these words we actually use in France, versus which are “fake” French words that are rarely (or never) used by French people. You'll learn which French words are making it very obvious that you're a tourist or a non-native French speaker, and I'll give you some new vocabulary to replace them so you can sound more authentically French! Did you learn something new in today's lesson? Did I help you expand your French vocabulary? Let me know in the comments! Take care and stay safe. 😘 from Grenoble, France. Geraldine

Komentáƙe • 988

  • @donnacarrere8652
    @donnacarrere8652 Pƙed 2 lety +371

    An American friend once wrote me: " At last, I'm sitting on a sidewalk terrace in Montmartre with my croissant and cafe olé.

    • @pnsails
      @pnsails Pƙed 2 lety +11

      😂

    • @edwarddodge7937
      @edwarddodge7937 Pƙed 2 lety +31

      I hear they sell that coffee in Barcelona as well!

    • @ivanscottw
      @ivanscottw Pƙed 2 lety +14

      You'd be place du Tertre,or rue Norvin or rue du Mont Cenis.. and would say ... Enfin, j'étais assis en terrasse à Montmartre avec mon croissant et mon petit crÚme ! . But actually you wouldn't ! I live a rock throw out of place du Tertre and you would certainly not want to get your latte there - it's a tourist trap ! You really want the experience, you're better off going down the 'funiculaire' (or the 222 steps down, yes I counted them) and take your favorite caffeinated beverage from 'Le Ronsard' which is not that hyped, comes maybe with a little premium, but it's reasonable, with a pretty nice view on the hill and the sacré coeur ! (I am in no way affiliated, advertising or recommending any commercial venture)

    • @hasafienda
      @hasafienda Pƙed 2 lety +1

      I believe it. Unfortunately 😔

    • @hayati6374
      @hayati6374 Pƙed 2 lety +3

      I am from Hamburg and I associate CafĂ© OlĂ© with a Danish hygge cafe by the North Sea beach for some reason haha 😆

  • @alanonym8972
    @alanonym8972 Pƙed 2 lety +447

    As a french (by nature someone that likes to contradict), there is a correction I'd like to make :
    While brunette is not very used, it can be used, but it is not respectful. It is used sometimes to talk about a little girl (it is quite rare). But more often than not, it is used to talk ABOUT a young attractive woman behind her back when talking between friends. Our equivalent of "dude, look at that chick over there" but for women with dark hair would be "Mec, mate moi cette petite brunette lĂ  bas", and it is almost never used used outside of that context.
    I watch my series in english and I was shocked when I heard it in a casual discussion at the character's workplace, it is a word that would never be used in that context in France.

    • @SamitchB
      @SamitchB Pƙed 2 lety +57

      Yeah it would be like "rouquin(e)" for a red haired person, it's pretty rude. The worst being "blondasse" for a blond woman, which is extremely rude, like most words ending with -ard (male) or -asse (female).

    • @Fe_lix
      @Fe_lix Pƙed 2 lety +32

      I would not classify it as rude as blondasse, more like blondinette.
      I think brunette is quite used, originally from the seduction register but now in a lot of contexts. It's familiar but nowadays even at work in a decontracted office you could hear something like "Sandra, c'est la brunette lĂ -bas" without anyone being shocked.

    • @groovemoustache
      @groovemoustache Pƙed 2 lety +13

      @@Fe_lix Yeah I agree with that. Same for "Rouquin(e)," if anything it's more endearing than rude or shocking.

    • @maximeteppe7627
      @maximeteppe7627 Pƙed 2 lety +13

      I never heard "brunette"... is it regional, or has it come back from english speaking countries through the back door? (presumably via american culture and... well, maybe porn?).

    • @alanonym8972
      @alanonym8972 Pƙed 2 lety +2

      @@Fe_lix Yeah it is the only case outside the one I mentionned I can see this word being used (still behind the woman's back but it is does not the same connotation).
      And yes, it is less rude than "blondasse" (blondasse is basically an insult).
      In the series I was talking about, it was shocking enough so I remember being triggered, but not enough for me to remember the exact context.

  • @gabrielabatista6016
    @gabrielabatista6016 Pƙed 2 lety +92

    Ooooh so "bien fait" is like the "bem feito" we have in portuguese! In a literal translation, it means well done, but when use directed to a person (specially using this alone) is more of a "I told you so" sort of thing, like when someone makes something that it was obvious that it was a bad idea, or that someone warned beforehand, or both.
    Example: Menino! Desce daĂ­ antes que vocĂȘ caia! (Boy! Get off there before you fall down!)
    *he falls down*
    Ta vendo? Bem feito! (You see? Told you!)

    • @nicolasherman6487
      @nicolasherman6487 Pƙed 2 lety

      yep your right if you use "bien fait" alone the exact translation is I told you so, and like in portuguese its used in same situation. It's funny to see that closed expression have often litteraly translation in different roman languages.

    • @maxence1866
      @maxence1866 Pƙed 2 lety

      Exactly

    • @lealf996
      @lealf996 Pƙed 2 lety +2

      But "bien fait" is like you wished the bad thing to happen it's more than "told you so" it's meaner

    • @nicolasherman6487
      @nicolasherman6487 Pƙed 2 lety

      @@lealf996 y

    • @gg4333
      @gg4333 Pƙed 2 lety

      Same in Spanish, “bien hecho” (we changed the F for a silent H) means either “well done” or a very sarcastic “I told you so”. Especially when you see whoever you say it to, get instant bad karma, after you warned them.

  • @mahaylahuff2026
    @mahaylahuff2026 Pƙed 2 lety +84

    This person is good for teaching French online and also ruling out the stereotypes. Merci pour votre travail.

    • @vipagamage6746
      @vipagamage6746 Pƙed 2 lety +1

      French usually don’t thank people « for their work ». You’d say just « merci », or « merci bien », you can add « trĂšs utile ». You might thank someone for their work when it’s a colleague and it’s his last day, or something.

    • @TheGwouella
      @TheGwouella Pƙed 2 lety

      @@vipagamage6746 Ah bon?! Ne généralisez pas tout le monde s'il vous plait. Beaucoup de français remercient les gens pour leur travail, surtout quand le travail est bénévole et demande du temps et de la recherche, ou un partage de culture. ;)

  • @raggeddolls
    @raggeddolls Pƙed 2 lety +26

    "I'm an American but I have a Canadian Aunt"
    "Oh me too, in my closet"
    HAS ME DEAD

  • @davidbyers-jones3224
    @davidbyers-jones3224 Pƙed 2 lety +45

    The name French window describes a window that opens inward, which is common in France but not in the UK or North America, nearly all windows opening to the outside. So in this case the use of French window seems appropriate.

    • @PrScandium
      @PrScandium Pƙed 2 lety +2

      I'm French and can confirm I've only ever seen windows that opened inward.

    • @TheCrambel
      @TheCrambel Pƙed 2 lety +1

      ​@@PrScandium I have never seen window opening to the outside. Like ???

    • @TheCilou6
      @TheCilou6 Pƙed 2 lety +7

      Window manufactures and sales person will use "Ouverture à la française" (opening the French way) as opposed to "coulissants" (sliding windows) for instance.
      But we don't use it in everyday life

    • @TheCilou6
      @TheCilou6 Pƙed 2 lety +3

      Funnyly sewers use the term"French seam" whereas here in France we use "couture anglaise" which literally is English seam 😅

    • @wanderlust16
      @wanderlust16 Pƙed 2 lety +1

      I can confirm that in Canada (at least in Ontario) windows open inwards as we have bug screens blocking windows from going the other way.

  • @bluesapphire170
    @bluesapphire170 Pƙed 2 lety +19

    Ahh this reminds me of my middle school days, this is literally one of the first things our French teacher taught us. I think it’s super important to put this in foundation for beginners as they learn to build a Vocabulary.

  • @xenotypos
    @xenotypos Pƙed 2 lety +264

    "Brunette" is sometimes possible, just to add a "cute" connotation, for example for a child. The same way "blondinette" is kind of possible for a blonde little girl, very informally and rarely though. Probably better if foreigners forget about this kind of useless vocabulary lol.

    • @selinane2Seli-zw3pz
      @selinane2Seli-zw3pz Pƙed 2 lety +19

      "Petite brune" (little brunette girl) is used, but brunette is really rare in spoken and written French, although "blondinette" (little blonde girl) is sometime used for child and young girls.

    • @xenotypos
      @xenotypos Pƙed 2 lety +3

      @gerard dearie I meant useless to learn for an English speaker learning French. I refered to the French word brunette.

    • @Bloobz
      @Bloobz Pƙed 2 lety

      Honestly, has a french, the only times I saw "brunette" it was on porn site.

    • @ArgantaelAlaouret
      @ArgantaelAlaouret Pƙed 2 lety +4

      Humm even though op is right about brunette (as a person in my 20's) I associate it with porn, so I'd rather avoid it.

    • @pscm9447
      @pscm9447 Pƙed 2 lety +2

      You're right, it adds the "cute" aspect of it... but it is not that rare in Quebec and can also be applied to adults in a flirty mood. Ex: you say to your friend that you like a girl in a group, he ask you "which one?" and you answer "la petite brunette". It's kind of playful. But most of the time we would just say "cheveux bruns" "brown hair".

  • @cabri358
    @cabri358 Pƙed 2 lety +21

    I loved that le pain de campagne picture you showed is just what we call "pan de campo" in my country. I'm a spanish speaker from south america and work with french people remotely, and all of our conversations are in english, its quite the challenge between my poor pronunciation and their own poor pronunciation, we always get a good laugh. Only heard "sacrebleu" once in 4 years.

    • @XxBeatexX
      @XxBeatexX Pƙed 2 lety

      Yeah , latin ppl believe their accent is chevere , but it is horrible. Same for frenches who believe to have good pronunciation , while we can hear pure french tipical accent. Im french living in south america , so i know the situation you describe very well.

  • @Kaiso54
    @Kaiso54 Pƙed 2 lety +9

    Un autre faux ami incompréhensible : "entrée" aux USA est utilisé pour parler du plat principal. Contre sens total, qui peut créer des quiproquos pour un touriste américain dans un restaurant français.

  • @amberjones5871
    @amberjones5871 Pƙed 2 lety +3

    I found this so interesting - I am part French, but grew up in England ... so help with pronunciation from a native speaker of the language is very useful! Merci!

  • @sandrad3346
    @sandrad3346 Pƙed 2 lety +55

    Loved this lesson. I'm going to France in the future and it was good pronunciation practice!

    • @frenchandspanishforall6154
      @frenchandspanishforall6154 Pƙed 2 lety

      GROW YOUR FRENCH VOCABULARY WITH THIS VIDEO ON OUR CZcams CHANNEL czcams.com/video/eHYLEQ0skhc/video.html

    • @mignonthon
      @mignonthon Pƙed 2 lety

      dont be afraid to go to france, like anywhere there is retards, but most of people are caring, its a pleasure to learn to someone our culture/ language + we learn about your culture.
      I hope you dont go to paris if its the case, they are stupid. (not all), and we talk when we want to, its rare the sweet talking if we are in metro etc, but otherwise its no problem( metro is a stressfull environment, we do not know if the person is stupid/drunk/wantmoney etc..., but in otherplaces its common. please visit france not just Paris.

  • @WeyounSix
    @WeyounSix Pƙed 2 lety +12

    For the French Bread example, as an American, I find there is a difference between what people call french bread, and what is sold as french bread. There are tons of soft breads you can buy in the stores here labeled "French bread" but when I say "french bread" or anyone else around me does, we are usually trying to specify we want bread that has a nice crispy crust, that comes in a long loaf. Most bread here in america is pretty soft, so the people i know use french bread to speak about bread that is nice and crispy, even if that is not how products are sold to us.

  • @davebirkett6219
    @davebirkett6219 Pƙed 2 lety +35

    Je me demande si notre tendance à dire "mon ami" vient de Hercule Poirot. C'est comme ça qu'il s'adresse à tous ses amis. "You need to use the little gray cells, mon ami." Il faut dire qu'il est Belge, pas Français.

    • @georgeadams1853
      @georgeadams1853 Pƙed 2 lety +1

      Et c'est l'écrivaine anglaise Agatha Christie qui l'a créé.

    • @18CC
      @18CC Pƙed 2 lety +5

      Certains disent mon ami Ă  des inconnus. Les mendiants ou les racailles.

    • @selinane2Seli-zw3pz
      @selinane2Seli-zw3pz Pƙed 2 lety

      @@18CC C'est un truc de blédard maintenant "mon ami" mdr

    • @danroro1722
      @danroro1722 Pƙed 2 lety +1

      And created by a English author!

    • @Xerxes2005
      @Xerxes2005 Pƙed 2 lety +5

      I believe "mon ami" is rather dated. It may have been used more in the time Agatha Christie created Hercule Poirot. Like people used to say "mon brave" a lot a hundred years ago or so. Someone calling another that way today would sound rather snobbish.

  • @ubizmo
    @ubizmo Pƙed 2 lety +72

    For most of us, no matter what we say it'll be obvious in seconds that we are not native speakers, but it's still useful to avoid saying things that are just weird or archaic. Maybe saying "sacre bleu" would be like saying "Zounds!" in English.
    But if "mon ami" isn't right, it would be helpful to know what to say as a friendly way to address someone, the way the British might use "mate" and Americans might say "buddy" or something similar.
    Didn't you also say in another video that "cafe au lait" is not usually said?

    • @martinwallace5734
      @martinwallace5734 Pƙed 2 lety +31

      "mon pote", perhaps; "Gros", "ma guele" , "mon reuf", "mon poto", frérot ... if you are a teenager. It's more difficult to find the right word as an adult. There's "mec", I suppose. All very informal. Otherwise, there's always "monsieur".

    • @thoryr
      @thoryr Pƙed 2 lety +3

      CafĂ© au lait ? Never used that. However mon ami can be used i don’t understand all the fuss

    • @s.p.8803
      @s.p.8803 Pƙed 2 lety +30

      @@thoryr People who drink café au lait use it! How else would you call it?!?

    • @thoryr
      @thoryr Pƙed 2 lety +1

      @@s.p.8803 haha i didn’t get it, I thought it was a slang

    • @s.p.8803
      @s.p.8803 Pƙed 2 lety +3

      @@thoryr Well, it was what almost everybody drank for breakfast (including kids) up until the mid seventies, before espresso, chocolate milk and cereals became popular. But a lot of people still drink it.
      As for a slang, it can be used to describe mixed people's skin colour but it was never really popular and is pretty dated.

  • @berndtnording4856
    @berndtnording4856 Pƙed 2 lety +12

    I've never heard of "French Beans" - but I have heard "French Cut Green Beans" (julienne).
    French Bread -> Any bread that isn't a horrible tasteless sponge.

  • @panareasy6749
    @panareasy6749 Pƙed 2 lety +6

    Purée = mashed something
    pas forcément potato. On part du principe que c'est une purée de patates parce que c'est la plus souvent préparé mais le mot purée ne fait pas forcément référence à la purée de pommes de terre

    • @Estawn
      @Estawn Pƙed 2 lety

      Surtout ne parlons pas ici "d'envoyer la purĂ©e " 😀

    • @enzodemarquet6088
      @enzodemarquet6088 Pƙed 2 lety

      XDDDD c'est une autre histoire 😉

  • @clydecessna737
    @clydecessna737 Pƙed 2 lety +10

    I once asked for a "chien chaud" in a cafe; the waiter just did not get it. More interestingly, I offered to split my "mille feuilles" by offering him "cinq cents feuilles"; after we had a laugh he said he had never thought of the cake that way.

    • @maeglow
      @maeglow Pƙed 2 lety +1

      We say “hot dog”, seems fair to not translate thing that aren’t belonging to our culture haha. But, unless your accent was terrible, this waiter sucks, he could understand it easily


  • @harrydaboss
    @harrydaboss Pƙed 2 lety

    Thank you :) this was more helpful than I would have expected !!

  • @brentbaumgartner1198
    @brentbaumgartner1198 Pƙed 2 lety +1

    Some of these I wasn't aware of. Touché.

  • @steelcrown7130
    @steelcrown7130 Pƙed 2 lety +7

    "Maitre d'hotel" in full (sorry about the lack of accents) was the common phrase in non-US English until relatively recently. In Australia I grew up using the whole phrase at least until the late eighties. The influence of Americans saying "Maydr dee" on television turned the tide, and now most Australians say "Maita d' " ... although to be honest we would usually say "head waiter/waitress"... that is, if we are posh enough to be eating at a place that even HAS a head waiter!

  • @thugisathegiraffe9072
    @thugisathegiraffe9072 Pƙed 2 lety +10

    C’est toujours intĂ©ressant de voir les diffĂ©rences entre le Français EuropĂ©en et Canadien. Par exemple, nous disons « mon ami » et « bien fait » quotidiennement d'une maniĂšre contraire Ă  l'Europe. TrĂšs gĂ©niale!

    • @lechatrelou6393
      @lechatrelou6393 Pƙed 2 lety

      "bien fait" comme qqc est bien fait ou bien fait pour toi ?

    • @Cinetiste
      @Cinetiste Pƙed 2 lety +3

      ​@@lechatrelou6393 Au risque de rĂ©pondre pour l'auteur du commentaire, vivant aussi au Canada...
      Nous utilisons ces mots dans leur sens le plus simple, pour désigner un travail, une chose bien faite.
      En disant par exemple des trucages d'un film, de la confection d'un vĂȘtement, d'un objet bien rĂ©alisĂ©: "C'est bien fait !".
      L'idée péjorative viendrait plutÎt en désignant une personne, comme dans l'expression: "Bien fait pour lui !",
      ce qui est rare, car nous sommes plutît gentils et ne souhaitons pas le malheur d'autrui... 🙂
      Au sujet de l'expression "Mon ami", nous l'utilisons dans le sens littéral, pour désigner "un ami à moI".
      "Je te présente mon ami...", "C'est mon ami...", "Je vais rejoindre mon ami au restaurant...", etc.
      Il est difficile de comprendre en quoi c'est unusuel...
      Il est plus rare que nous utilisions ces mots directement pour nous adresser Ă  un ami,
      mais cela peut arriver naturellement: "Bonjour, mon ami !", "Comment vas-tu, mon ami ?", etc...
      Cela me semble plus rare du fait que ce n'est pas couramment employé à la légÚre,
      c'est à dire en dehors d'une réelle amitié, sinon cela semblerait ironique,
      ou utilisé afin d'amadouer, ce qui paraitrait factice.

    • @lolabohico
      @lolabohico Pƙed 2 lety +2

      @@Cinetiste En France ça arrive de dire mon ami en fin de phrase aussi. Par exemple "comment vas-tu mon ami ?", c'est plus courant chez les adultes mais ça se dit encore.
      Et "c'est bien fait" ça peut vouloir dire qu'une chose est bien exécutée ou qu'une personne mérite ce qui lui arrive. Par contre "bien fait" tout seul sans rien autour, c'est juste négatif

    • @increaseabout3085
      @increaseabout3085 Pƙed 2 lety +1

      @@lolabohico fonction du contexte si on te montre un objet et que tu dis juste "bien fait" on comprend du positif et on se dira que tu dois avoir la flemme de parler

    • @victoire4592
      @victoire4592 Pƙed 2 lety +1

      @@increaseabout3085 😂😂😂 Mais oui carrĂ©ment! J’aime beaucoup! Analyse courte mais efficace!!!
      Plus sĂ©rieusement, c’est tout Ă  fait çà, tout est une question de contexte.

  • @ylmaren
    @ylmaren Pƙed 2 lety +8

    French people incorporated sarcasm into the whole language. Often we mean the opposite of what we say.
    Like the "Bien fait" exemple we say that to someone who fucked up or hurt themselves.

    • @mignonthon
      @mignonthon Pƙed 2 lety +1

      yeeah( bien fait) often means you deserved it, the bad thing

    • @Estawn
      @Estawn Pƙed 2 lety

      On peut remplacer le "bien fait" par "karma". Je crois que les anglophones utilisent ce dernier.

  • @lorrainevlambert
    @lorrainevlambert Pƙed 2 lety

    Wonderful channel, I will brush up on my French... such a wonderful language!

  • @danielaf1487
    @danielaf1487 Pƙed 2 lety +5

    I'm Italian but travel to France regularly for work and have several French friends. One thing I hear constantly when listening to French people speak, is "du coup". It's an ubiquitous phrase! :-D

    • @talleuxraphael4679
      @talleuxraphael4679 Pƙed 2 lety +1

      It's True. It is often used to express a consequence : "Je n'ai rien Ă  manger, du coup je vais au restaurant !" -> "I have nothing to eat, so I go to the restaurant!"

    • @danielaf1487
      @danielaf1487 Pƙed 2 lety +1

      @@talleuxraphael4679 - Yes, I noticed. 😁

  • @robinlabaune4542
    @robinlabaune4542 Pƙed 2 lety +7

    Actually, french joiners do use indeed the term "ouverture à la française", wich kind of means "french opening", to name the classic style opening we have for windows in France. It's sort of like the vertical openings with two panels you have on the american continent, but it instead opens toward the interior.

    • @im8pass229
      @im8pass229 Pƙed 2 lety +2

      Yeah we don't build windows as guillotines lol.

    • @loreleiocarolain2209
      @loreleiocarolain2209 Pƙed 2 lety

      Mais ce ne sont pas des porte-fenĂȘtres, juste un type d'ouverture Ă  2 battants vers l'intĂ©rieur, qui peut ĂȘtre utilisĂ© pour des fenĂȘtres en hauteur.

  • @jon590
    @jon590 Pƙed 2 lety

    I'm new to your channel and love it!

  • @racheluhl8328
    @racheluhl8328 Pƙed 2 lety +1

    Great lesson!

  • @shaunmckenzie5509
    @shaunmckenzie5509 Pƙed 2 lety +89

    It works in reverse too. The French use many English words weirdly too :)

    • @epinoke4168
      @epinoke4168 Pƙed 2 lety +7

      More and more, it's called franglish

    • @shaunmckenzie5509
      @shaunmckenzie5509 Pƙed 2 lety +17

      @@epinoke4168 or franglais

    • @jmat910
      @jmat910 Pƙed 2 lety +12

      Like "shampooing". It's shampoo in English (an indian word originally). Adding the english suffix "-ING" is crazy in this situation because it would make it a verb but the french use it as a noun đŸ€”

    • @selinane2Seli-zw3pz
      @selinane2Seli-zw3pz Pƙed 2 lety +6

      @@jmat910 Yeah but with logic it wouldn't be beautiful, absurd and French.

    • @jmat910
      @jmat910 Pƙed 2 lety +2

      @@selinane2Seli-zw3pz I'd argue that these words are making french less beautiful as they aren't even french words but ok

  • @georgeadams1853
    @georgeadams1853 Pƙed 2 lety +20

    Curiously, the "h aspiré" of haricot became "h muet" in Louisiana (Cajun/cadien) French. There apparently was a popular Cajun musical group that called themselves "Les Haricots" (IPA: [lezarico]). Many English-speaking Americans hear the trilled (not uvular) r in Cajun French as a d; thus the term "Zydeco" came to be used for the musical style popularized by "Les Haricots" because of the mishearing of their name by English speakers.

    • @musiqal333
      @musiqal333 Pƙed 2 lety +4

      Also, this applies to québécois.
      So it sounds interesting to hear in Québec «leZ haricots» (liaison highlighted) while in France you would say «les _aricots». Regional variations are interesting.

    • @georgeadams1853
      @georgeadams1853 Pƙed 2 lety +1

      Also, the entry for "haricot" in the Dictionary of Louisiana French cites a native Cajun speaker: "On dit pas les haricots verts, on dit les haricots." Where did we hear that before? 😄

    • @ez8546
      @ez8546 Pƙed 2 lety +3

      Does one make the liaison with the word "hotel"? "unotel" or is it "un otel"?

    • @musiqal333
      @musiqal333 Pƙed 2 lety +2

      @@ez8546 The full word is l'hÎtel (masc). So the pronunciation is «un hotel» like "unotel"(liaison).

    • @roelmartinvandervelde9407
      @roelmartinvandervelde9407 Pƙed 2 lety +1

      I think I have found my stage name.

  • @lauralaladarling3775
    @lauralaladarling3775 Pƙed 2 lety

    Bravo! I have just found your channel. You are wonderful. I shall subscribe and follow. Thank you. Xxx

  • @KurissuSenpai
    @KurissuSenpai Pƙed 2 lety +4

    I'm French and still love her videos.

  • @fredericjuliard4261
    @fredericjuliard4261 Pƙed 2 lety +3

    Dans la mĂȘme veine , je suis plusieurs youtubeur U.S et je les ai entendus dire plusieurs fois : coup de GRA a la place de Coup de grĂące.
    Coup( prononcer presqu'en Français mais de maniÚre un peu aristocratique) de GRA (dire GRA en forçant le plus possible "l'accent Français")
    Ce qui est Ă©trange puisqu'il existe le mĂȘme mot en Anglais : grace , qui se prononce presque de la mĂȘme maniĂšre.
    Au lieux d'avoir l'air trĂšs cultiver en sortant coup de GRA, ca me donne a chaque fois l'impression d'entendre Hit of Fat (coup de GRA)... .. .
    Ca m'a fait aussi penser a Voldemort en Fr et Voldemorte en Anglais/U.S.
    Merci. ;)

  • @kayceegreer4418
    @kayceegreer4418 Pƙed 2 lety +3

    If I ever make it to France or even the French part of Canada, I'm going to try my best at parroting you and compliment the food a lot. Maybe then, they'll like me, as they did Julia Childs. You can bet I'm going to try to ingratiate myself and learn some cooking while I'm there!

  • @starrystarrybee
    @starrystarrybee Pƙed 2 lety

    Un grand merci. Excellent topic

  • @cybermangaka
    @cybermangaka Pƙed 2 lety +1

    Je viens de dĂ©couvrir ta chaĂźne ! Alors je n'ai pas besoin d'apprendre le français mais il faut absolument que je vois tes autres vidĂ©os parce que celle-ci est gĂ©niale ! Et aussi que je sache si dans l'une d'entre elles tu parles de ce truc bizarre qui fait qu'en anglais on Ă©crit aussi "lingerie" mais qu'on prononce ça "laungerie", parce que ça me rend folle depuis longtemps đŸ€Ł

  • @californiahiker9616
    @californiahiker9616 Pƙed 2 lety +7

    Adding to your collection
. There is the French braid, a way to braid hair, and the French Defense, a series of opening moves in a chess game. I found this lesson very interesting! I only know a little French. But having grown up in Germany, I know of a lot of cringe worthy expressions that Germans made up that sound English but are virtually unknown here in the US. (A „Handy“ is a cell phone). And vice versa. Americans are quite fond of German chocolate cake, a cake that’s unknown in Germany! Don’t even get me going on Der Wienerschnitzel!
    As for haricot vert
. I thought French beans refers to the way they are cut, not straight, but at an angle. Some packages or cans even say „French cut beans“. In the last decade or so packaged fresh veggies have been labeled in English and in French. I picked up a lot of French words that way!

    • @MargaritaOnTheRox
      @MargaritaOnTheRox Pƙed 2 lety +1

      German chocolate wasn't named after Germany. It was named after the guy who invented it, Samuel German. German chocolate cake was named that because the person who created the recipe used German's chocolate (brand) for the recipe. There are actually a few foods named after people but sound like they're named after places.

    • @ulamgexe7442
      @ulamgexe7442 Pƙed 2 lety +2

      Looking chess, I'm disappointed on how Queen's Gambit (the netflix show) was translated in french, they named it "Le jeu de la dame" which is the name of the checker game. "Gambit" exits too in french with the exact same meaning as in english by the way (the 't' is quiet). The opening is called "gambit dame" in french.
      About the french defense opening, I always heard it being called "la française" in french.

    • @californiahiker9616
      @californiahiker9616 Pƙed 2 lety

      @@ulamgexe7442 it seems obvious the translation came from somebody who doesn’t seem to know the diff between checkers and chess. That’s a rather glaring mistake, how did that slip by the editor?!

  • @TheAnnez0r
    @TheAnnez0r Pƙed 2 lety +3

    I'm Québecoise and we use "Portes française". It's the official word in the industry for such doors.

  • @NaudaBase
    @NaudaBase Pƙed 2 lety

    As a belgian with both english and french as birth languages, I find your videos very intesteresting to watch, especially for tips on how to inform and advise non-native speakers. And I once again really agree with your video! There is one part however that I found myself intrigued by ; I actually use "mon ami" ( 4:18 in the video) fairly often when adressing either friends or acquaintances, and sometimes "mon frĂšre" (my brother) as well with friends, and I know some other people which use "mon ami" fairly commonly as well. I wonder, is this more generational? I am in my twenties, and I do believe it is more used among people of my age range than others (without certainty tho). Is it more regional to Belgium? I dont feel like it is, because I'm pretty sure I've heard similar in France and Switzerland.
    Anyway, sorry for the sidetrack, and thanks for your work!

    • @maeglow
      @maeglow Pƙed 2 lety

      I could have heard “mon ami” in Paris but I think it’s used in a funny way or to simulate a foreign speaker. We never use it otherwise. Maybe it exists to make fun of Belgium people tho! 😂

  • @clairedesrosiers7398
    @clairedesrosiers7398 Pƙed 2 lety

    C est amusant de vous écouter! Merci pour ces précisions
    D une Canadienne du Québec!

  • @litchtheshinigami8936
    @litchtheshinigami8936 Pƙed 2 lety +5

    I think most of these aren’t all just french in origin.. especially seeing as dutch also uses alot of french “loan words” however we also use the word brunette so i think words like those are just labeled as french when even though they sound french they aren’t or at least are old

    • @pscm9447
      @pscm9447 Pƙed 2 lety +2

      -ette is a very common suffix in french for "small"... (table+ette=tablette (little table) maison+ette=maisonnette (little house) cigare+ette=cigarette (little cigar) camion+ette=camionnette (little truck) fille+ette=fillette (little girl)....
      And brun+ette=brunette(little brown(one)).
      It's absolutely french.

    • @Fixmer-O-Tayl
      @Fixmer-O-Tayl Pƙed 2 lety

      Iam from north of France and we say brunette quite often.

  • @FrenchDinosaur
    @FrenchDinosaur Pƙed 2 lety +3

    Growing up, I've always wondered where did we get the name "french fries". I guess it's the same case with "Hawaiian pizza", it was not made on Hawaii, nor was it made by a Hawaiian person. It actually originated on Canada, and was made b ay Greek immigrant, who for some reasons unknown to me, tried to make an Italian dish.
    Very nice video. It was very accurate tho I'd also like to mention that "brunette" can sometimes be use to refer to a cute young girl. Also, me and a couple of friends still sometimes uses "sacrebleu", mostly on in-game chat logs as a means of exaggerating something.

    • @rnglillian8081
      @rnglillian8081 Pƙed 2 lety

      The French part of French fries as far as I know more refers to how they are cut and presented instead of the country itself. The site foodrepublic defines it as so, "The term frenching refers to cutting food in a particular way to ensure even cooking and maintain an attractive appearance". I'm assuming they orginally started out as frenched frites and somewhere along the line the -ed was dropped off frenched and the t was dropped out of frites

  • @woofiedacouyon
    @woofiedacouyon Pƙed rokem

    You should tackle some Cajun french, that's a trip right there!
    I find it very fascinating how different how accents are
    My Cajun French accent and our pronunciations compared to Standard France French accent and pronunciations.

  • @amnesicstranger
    @amnesicstranger Pƙed 2 lety +1

    French fries actually originated from a Parisian street, a historian recently cleared the debate, "It was born in the Parisian street, it was born in the hands of the fry sellers of the Parisian street. And they are the ones who made the fried potato the emblematic popular Parisian dish of the 19th century before this fry was exported to Belgium. So, it is clear that the French fry is of French origin".

  •  Pƙed 2 lety +6

    Amateur du café, j'ai pensé tout de suite au "French press", c'est-à-dire, une "cafetiÚre à piston".
    C'est vrai que je n'ai quasiment jamais entendu dire "maĂźtre d'hĂŽtel". Cependant, "maĂźtre d'Ɠuvre" et "maĂźtre d'ouvrage" m'ont posĂ© toujours des soucis pendant mes Ă©tudes.

    • @maeglow
      @maeglow Pƙed 2 lety

      Et pour la cafetiùre à piston, on ne dit cafetiùre à l’italienne aussi ? 😂

  • @bernhardwall6876
    @bernhardwall6876 Pƙed 2 lety +6

    Here in Canada, there is a verb that the Québécois use, called "frencher."

    • @pascha4527
      @pascha4527 Pƙed 2 lety +2

      Ca vient de "French-kiss". Haha Qui est un mot anglais pour dire frencher. Ca vient pas de nul part tho.

  • @msumohamed8490
    @msumohamed8490 Pƙed 2 lety +1

    Super Bonne continuation

  • @susiex6669
    @susiex6669 Pƙed 2 lety +1

    Your description of bien fait is quite accurate. I grew up and still live in Montreal and have never used it on its own. It is like a taunt. In Portuguese, another Latin based language like French, bem feito (bien fait) is what people say, especially to children, when they are told to listen, continue to misbehave, and get hurt. Your parent will not run over and make sure youre ok, but say bem feito/bien fait first, rather annoyed, like my mother. :D

    • @visionpiping1048
      @visionpiping1048 Pƙed rokem

      Will Geraldine’s lessons apply to French spoken In QuĂ©bĂ©cois?

  • @frozenraspberries-
    @frozenraspberries- Pƙed 2 lety +8

    As a proud Belgian, I thank you for addressing the fact that 'french fries' are from Belgium. Some people think that it got lost in translation. They think that it was named 'fresh fries' and that it accidentally turned into 'french fries'. I'm from the Dutch-speaking part of Belgium, and I learn French in school, and I must say that this very much helped. Merci pour cette leçon instructive. :)

    • @Thunderworks
      @Thunderworks Pƙed 2 lety +6

      French fries are from France, yes. From Paris. The belgian claiming is pure nonsense. It was debunked by a Belgian historian. The first to put a stick of potatoes in a oil bath, it was the French, in Paris in 1830 (the year of Belgium's birth...).

    • @frozenraspberries-
      @frozenraspberries- Pƙed 2 lety +1

      @@Thunderworks "The question remains: is it French in origin? The answer is: no one will ever know. Adam and Eve probably already fried something tasty in fat. Frying in fat is as old as the kitchen. So no one can claim that principle. But for good fries, you need specific fry potatoes. And where were they first grown? In Belgium. Not in France. If they were frying sticks of potato in grease in Paris in the eighteenth century, they will never have been as good as the fries we fry with our potatoes in Belgium."In Belgium, we have been eating fries since independence in 1830. That was a rich period with many celebrations. And that always included fries. A tradition we have never let go of. We continue to eat fries even outside the festive period. "Nowhere in the world is the concentration of frites so large. That alone gives us the right to say: frites are Belgian".

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 Pƙed 2 lety

      @@Thunderworks : Basicly the territory, nowadays called Belgium, was in HRE times after 1648 first ,spanish' after 1700 ,austrian' Netherlands, to be not confused with independent Netherlands.

    • @samhaucward3633
      @samhaucward3633 Pƙed 2 lety

      No, now people find their origin and it's from France.
      Désolé mais cela vient de France.

    • @loreleiocarolain2209
      @loreleiocarolain2209 Pƙed 2 lety

      @@Thunderworks Non, Ă  cette Ă©poque les pommes de terre Ă©taient sous forme de rondelles et non de bĂątonnets. Donc difficile de dire que ça a une origine française. Ils appelaient ça des "frites", mais d'aprĂšs les descriptions dans les recettes de l'Ă©poque (coupĂ©es en fines rondelles, cuites au four jusqu'Ă  ĂȘtre croustillantes et saupoudrĂ©es de sel), cela ressemblait plus Ă  des chips qu'Ă  des frites !

  • @st-ex8506
    @st-ex8506 Pƙed 2 lety +6

    "mon ami" ... alone, as an address... is also used, although rarely... and tends to say a bit of the opposite, in a condescending tone!
    Having said this, I am a French-speaking Swiss (although living in France), and in Switzerland, older French words and expressions, which have almost totally disappeared from "hexagonal" French, are sometimes still in use.This is also true (but for different words and expressions) in Belgium and in. Canada. I guess it is because those French speakers have been less submitted to the "gravit pull" of Paris. TBD

  • @bytheway1031
    @bytheway1031 Pƙed 2 lety

    Great Video!!

  • @fdterritory
    @fdterritory Pƙed 2 lety

    I just randomly discovered your channel today (thank you YT algorithm!)...have you ever done a video on the pronunciation of the French r? I've been learning/speaking French for a while and my r is still trash. :D

    • @maxlefou81
      @maxlefou81 Pƙed 2 lety

      As a first grade teacher taught us, to learn how to pronounce "Rr" you can imitate the lion, make a face and roar: RRRrrrr! While making the gesture.
      It worked on us when we were 6 anyway. ✌

    • @maxlefou81
      @maxlefou81 Pƙed 2 lety

      And sing! This is always the best way to learn the pronunciation of a language.

  • @clockworkharvester2663
    @clockworkharvester2663 Pƙed 2 lety +6

    So fun hearing what things other people name with nations such as "American kitchen."

    • @kiorodjirane8517
      @kiorodjirane8517 Pƙed 2 lety +1

      We also have Frigo Américain (American Fridge) for the one that have double door and can make ice cube. Pizza américaine is also a thing when the 'bread' (I dont know how to say it) is fluffy and large.

  • @musiqal333
    @musiqal333 Pƙed 2 lety +6

    Moi aussi je suis amĂ©ricain et j'ai une tante canadienne qui habite au QuĂ©bec. Quelle coĂŻncidence đŸ˜‚đŸ€ŁđŸ€ŁđŸ€ŁđŸ€ŁđŸ€Ł

    • @josselinhanel6327
      @josselinhanel6327 Pƙed 2 lety

      Une tante Ă  piquer ?

    • @musiqal333
      @musiqal333 Pƙed 2 lety

      @@josselinhanel6327 Non. Pas une tante à piquer 😂

  • @hopelessone15
    @hopelessone15 Pƙed 2 lety +1

    I had never heard of French beans. I live in Texas, USA and would call those green beans or string beans. After some googling, it looks like this refers to a variety of green beans that are thinner than regular green beans. Thanks for making the video. It was very informative.

    • @caragarcia2307
      @caragarcia2307 Pƙed 2 lety

      French style green beans are often used in green bean casserole because they heat faster and have a different texture. I've never seen them anywhere but in canned green beans. I also live in Texas and they almost always have French style in the canned goods. I've bought them for years for casseroles. I believe it refers to the way they are cut.

  • @lorisleroy2360
    @lorisleroy2360 Pƙed 2 lety

    Ça, c'est vrai ! Les mot complexe sont pas souvent utilisĂ©, sauf dans certains contexte ^^

  • @aldbgbnkladg
    @aldbgbnkladg Pƙed 2 lety +5

    Une porte française est Ă©galement utilisĂ© ici, au QuĂ©bec, pour dĂ©signer une porte-fenĂȘtre. J'ai jamais entendu le terme porte-fenĂȘtre. Mais, mon ami, on est entourĂ© d'anglo-saxons ici 😉

    • @victoire4592
      @victoire4592 Pƙed 2 lety +1

      Moi je suis française, et je confirme, on dit « une porte-fenĂȘtre ». C’est assez logique en fait, pourquoi dire une porte française en France??? Çà n’aurait aucun sens pour nous. Mais je comprends tout Ă  fait que ce soit utilisĂ© dans d’autres pays si ce type d’ouverture n’est pas courant, ou importĂ©. Cela-dit, ce n’est plus vraiment d’actualitĂ©. Çà correspond plutĂŽt aux constructions anciennes et on peut trouver ces ouvertures partout en Europe
 Disons que c’était courant jusque dans les annĂ©es 90’ je pense. Dans les constructions modernes, les gens se tournent plutĂŽt vers des « ouvertures coulissantes ».

  • @dusksoldier
    @dusksoldier Pƙed 2 lety +9

    I was always under the impression that "French doors" referred to two doors that swing open. Nothing to do with having windows.
    Interesting that all the examples you showed fit both criteria.

    • @tomfields3682
      @tomfields3682 Pƙed 2 lety +1

      Same here. I think the appliance manufacturers appropriated French doors from French windows to indicate refrigerators with side by side doors.

    • @oriane5398
      @oriane5398 Pƙed 2 lety

      I thought the same, but it's true that we never call these doors like that in France

  • @torbjornkallstrom2316
    @torbjornkallstrom2316 Pƙed 2 lety +1

    In Sweden we jokingly call haricots vertes "herr kuvert" meaning "mr envelope" :)

  • @brittakriep2938
    @brittakriep2938 Pƙed 2 lety

    . The french baguette was in Germany called often ,Franzosenbrot' ( frenchman' s bread) up to 1970s. The word Baquette was mostly unknown in Germany, and a Croissant was a ,Hörnchen' . Many french words had been used by elderly people ( from the time, French was international language) , but in a strange way. For example Plafond became Blaffo, Pot de Chambre became Boddschamber, Sousterrain became Suttrai. One of the few cases, in which a french word in written german survived in germanised version is BĂŒro - Bureau.

  • @zzzut
    @zzzut Pƙed 2 lety +8

    Bravo pour cette intĂ©ressante vidĂ©o! Ça m’étonne combien les nasales françaises diffĂšrent des nasales quĂ©bĂ©coises. Le son « un » français est trĂšs prĂšs du son « in » et le son « an » s’apparente au son « on » chez certains Français. Chez nous, les quatre nasales sont trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres.

    • @billroyal942
      @billroyal942 Pƙed 2 lety +1

      Comme je l'écrivais plus haut, je ne fais pas la différence mais d'autres Français la font.

    • @joeldumas5861
      @joeldumas5861 Pƙed 2 lety +2

      Il y a bien 4 nasales en Français ”acadĂ©mique” : an, on, in, un. Mais en effet on assiste Ă  une convergence des nasales.
      - in-un plutĂŽt dans le nord (bien que mĂȘmes voyelles de base que dans ”pair” et ”peur”),
      - an-on plutît dans l’est
      Mais il n'y a pas de frontiÚres bien définies.
      Le QuĂ©bĂ©cois semble en possĂ©der une de plus, les 2 ”an” de ”enfant” par exemple Ă©tant lĂ©gĂšrement diffĂ©rents.
      Cf l’interview de maprofdefrançais sur la chaüne de innerFrench czcams.com/video/usFCMuL5FJA/video.html vers 9:00

    • @zzzut
      @zzzut Pƙed 2 lety +2

      @@joeldumas5861 C’est exact, mais le lĂ©ger dĂ©placement du second « ɑ̃ » du mot enfant vers le son « ɛ̃ » semble ĂȘtre attribuable au fait que la personne prononce le mot isolĂ©ment. Je ne crois pas que la dame prononcerait deux sons « ɑ̃ » distincts si elle disait « les enfants de ma sƓur », par exemple. Ce genre de dĂ©placement occasionnel est courant au QuĂ©bec, mais il varie beaucoup d’une personne Ă  l’autre et surtout d’un mot Ă  l’autre.

    • @renaudfabre4791
      @renaudfabre4791 Pƙed 2 lety +2

      Je vous assure en tant qu'enseignant dans le Sud de la France, en histoire-géographie et en FLE, on apprend toujours les quatre voyelles nasales. Les québécoises sonnent un peu différemment certes. AprÚs si je m'écoutais j'apprendrai bien à mes élÚves certains traits québécois, notamment la différence e/eu bien pratique.

    • @zzzut
      @zzzut Pƙed 2 lety

      @@renaudfabre4791 Vous devez ĂȘtre un excellent professeur.

  • @g.p.4973
    @g.p.4973 Pƙed 2 lety +6

    TrÚs intéressant! Merci.
    Brunette est beaucoup utilisée au Québec.

    • @malvaashdown
      @malvaashdown Pƙed 2 lety

      Beaucoup, je pense pas, mais on le dit, oui, ainsi que portes françaises ha ha! Peut-ĂȘtre sous l’influence anglaise


    • @arianeparadis6439
      @arianeparadis6439 Pƙed 2 lety

      C'est ça que j'allais commentée.

    • @erin_3569
      @erin_3569 Pƙed 2 lety

      je pense pas que ce soit des termes qui existent pas, mais plus qu'ils sont aujourd'hui désuets en France

    • @addzay3135
      @addzay3135 Pƙed 2 lety

      @@erin_3569 Nan plutĂŽt dĂ» Ă  l'influence anglaise

  • @infinitylord08
    @infinitylord08 Pƙed 2 lety

    Thank you for the video. How do you say , "Smiling makes people happy"? thank you.

    • @ulamgexe7442
      @ulamgexe7442 Pƙed 2 lety

      The word-per-word translation would be "Sourire rend les gens heureux", but I'd cut "people/gens" and just say "Sourire rend heureux". "rend" from the verb "rendre", we wouldn't use the verb "mettre" for emotions. The 'd' is quiet.

  • @frydafourn
    @frydafourn Pƙed 2 lety

    😂😂😂 trop bien ta vidĂ©o!!

  • @billroyal942
    @billroyal942 Pƙed 2 lety +3

    There is also " un maĂźtre d'oeuvre" ( general or prime contractor, or project manager), un maĂźtre-nageur (swimming manager or teacher or coach). Btw, as far as I am concerned, I don't hear any difference between " brun" ( brown) and " brin" ( balade, esprit, strand).
    There is also the problem of the local word, the most famous being "chocolatine" (southern France) vs "pain au chocolat (northen France). Still worse un sac en plastique is called " un pochon" in Brittany "une poche" in the South-west at lest near Bordeaux and " un cornet" in Lorraine.

    • @serge747b
      @serge747b Pƙed 2 lety

      in France they don't make the difference anymore, but in Québec 'in' and 'un' are still very distinctives.

    • @gloipsdegalerf2104
      @gloipsdegalerf2104 Pƙed 2 lety

      I've pronounced them out loud a few times, there are indeed no differences between "brin" and "brun"

    • @billroyal942
      @billroyal942 Pƙed 2 lety

      @@serge747b Well, the topic is word that French people do not use, so my comment concerns what French people say, not about what other French-speaking people say. And anyway, I write "as far as I am concerned" thus so French people may hear a difference but I don't.

    • @vacafuega
      @vacafuega Pƙed 2 lety +1

      i'm a french weirdo apparently because I do pronounce brun and brin differently... but I grew up in the south so maybe that's why

    • @gloipsdegalerf2104
      @gloipsdegalerf2104 Pƙed 2 lety

      @@vacafuega Yeah it depends on the place you live, I guess where I live we lost this nuance (that's a shame, to be honest)

  • @JanPBtest
    @JanPBtest Pƙed 2 lety +4

    I think "double entendre" is never used in France. (The word "double" is also mispronounced in the English version.)

    • @maeglow
      @maeglow Pƙed 2 lety

      At first, it doesn’t mean anything in French. It’s like saying “double to hear”. But to actually mean “a sentence that has 2 meanings” we say “un double-sens” (a double-meaning) or “un sous-entendu” (an innuendo)

  • @HaohmaruHL
    @HaohmaruHL Pƙed 2 lety

    I don't speak French and it's funny this was recommended. But some of these words a loan words in russian (thanks to Peter 1 and history stuff I guess) and people use them on daily basis without even realizing. There are actually a ton of French loan words in russian and they mostly kept the pronunciation as is too.
    French sounds beautiful and i even did some lessons on duolingo. Alizee is very loved in russia and I also love milene farmer too. Visited France like fifteen years ago or so. Loved the castles and cuisine.

  • @jan-toreegge9252
    @jan-toreegge9252 Pƙed rokem

    I love cuisses de grenouilles, escargots (to the point that I have a wine tasting group called Les Escargots), andouilles, andouillettes, ris de veau, langue de boeuf, cervelle d'agneau and more. What I find more challenging (although I will try it occasionally) is tripes, especially tripes Ă  la mode de Caen, which contains stomach from all four chambers.

  • @duanebidoux6087
    @duanebidoux6087 Pƙed 2 lety +3

    I noticed that when you used "les haricots verts..." in a phrase you made no "liaison " between end of "les" and beginning of "haricots..." I am an English speaker who has spoken French for a very long time and have always made a liaison there. Is this mistaken?
    Now 5 minutes later and I just heard your explanation. It's bizarre because I've never pronounced the "n" at the end of "un" and before "haricot" (apparently correct) but HAVE always made the liaison between "les" and "haricots." (apparently incorrect). Thanks.

    • @josselinhanel6327
      @josselinhanel6327 Pƙed 2 lety +1

      It's because a lot of french people does the mistake also, when I was younger I was saying "les zaricots vets" "tu veux des zaricots verts ?", I had to learn to say it correctly because it can gets on people nerves lol

    • @duanebidoux6087
      @duanebidoux6087 Pƙed 2 lety

      @@josselinhanel6327 I might have picked it up from my French family then.

    • @alanonym8972
      @alanonym8972 Pƙed 2 lety

      @@duanebidoux6087 Don't worry about it, a lot of french people do that mistake. It is not technically correct but it will probably become the normal way of saying it since it is much more natural (the "h" is taught to be useless in a lot of cases).

    • @depassage5202
      @depassage5202 Pƙed 2 lety

      You make a liaison with words of Latin origin (homme, herbe...), but don't with words of Germanic origin (hameau, hache...).
      Children tend to say "les z' haricots", but then you hear the parent/teacher saying "on dit pas z'haricots, on dit haricots!" 😅

  • @antoinevs7201
    @antoinevs7201 Pƙed 2 lety +3

    I do use "Sacrebleu" every once in a while, but more as a joke than anything else.

  • @WildBillTurkey
    @WildBillTurkey Pƙed rokem

    Geraldine, a quick thought on the French Beans/ Haricots Verts, since you mention no one knowing how Americans came to call them French Beans. I believe they are more popular in the southern part of the US than they are in the rest of the country. They are also one of the main components of Cajun cuisine, from Louisiana. In fact the music of this French region is called Zydeco, which is an early attempt to spell "'s haricots, or les haricots" by people who had only heard the word. A very, very common lyric in many cajun songs is " 's haricots sont pas sallé" describing that times are so hard there's no salt for the green beans.Since the lyric was so iconic, the whole style of music was named for it. If people throughout the South of the US began to associate those beans with the French Louisiana culture, it would be possible that the whole region began to think of them as French beans. I have nothing but my own thinking to blame for this idea, and would not quote it as fact.

  • @ivanscottw
    @ivanscottw Pƙed 2 lety

    Je ne connaissais pas cette youtubeuse.. C'est pas mal, a part, qu'il va falloir travailler l'accent anglais ;) Je suis bilingue (accent parigot à deux balles et accent amerloque SAE à couper au couteau).. Mais c'est sympa ces clips, des émissions qui permettent aux anglophones d'avoir une introspection dans la culture française et sa langue si particuliÚre (parce que c'est clairement orienté du cÎté français et pas d'une maniÚre francophone en général)..
    I wasn't aware of that youtuber.. It's actually pretty good although you are going to have to work on that English accent. I'm bilingual (rough Parisian accent and a deep southern 'murican' accent when I speak English). But I have to admit it's pretty neat to have those snippets, those YT broadcasts that allow English speakers to have an insight into French culture and its all so peculiar language (because its obviously geared towards the French part of it rather than the global French speaking community at large).
    Bon - et bien madame, vous avez un nouvel abonné !
    Well - ma'am You got yourself another subscriber !
    PS : Il me semble que selon l'acadĂ©mie française, la liaison est maintenant autorisĂ©e mĂȘme avec un h... on peu dire : un naricot, les zaricots... (mĂȘme si, mais je ne suis qu'un vieux tromblon, ça m'Ă©corche les oreilles Ă  chaque fois).. Ou voir Ă©crire nĂ©nufar.. Oh.. P.... Punaise ! ça me f... met en rogne, ça me fait saigner des yeux !

  • @caroleanderson4020
    @caroleanderson4020 Pƙed 2 lety +3

    Been living in France for 12 years now. I've never heard a French person say "zut"

    • @johannaeyooo6980
      @johannaeyooo6980 Pƙed 2 lety

      Really? 😂People always says that or « Merde » (« sh*t »)

    • @caroleanderson4020
      @caroleanderson4020 Pƙed 2 lety +1

      @@johannaeyooo6980 ya. I'm a California expat and I'm the only one among my French proches who says 'zut!'...but I'm in rural soFrance, maybe they say zut in Paris?
      My friends also use the word 'bonnard' (spelling?). I asked about it & I laughed out loud when they answered that it's an old word that isn't used anymore...they did not even notice that they used it regularly! 😂

    • @st-ex8506
      @st-ex8506 Pƙed 2 lety +1

      Come on! "Zut" is used very often to avoid using the, admittedly, more ubiquitous "merde", especially before young children...

    • @caroleanderson4020
      @caroleanderson4020 Pƙed 2 lety

      @@st-ex8506 that's what some people are saying here, I believe it, and I learned 'zut' in my college French class. I've just never heard it from any of my French proches.

    • @sandraguidemann8924
      @sandraguidemann8924 Pƙed 2 lety +1

      @@caroleanderson4020 I am a german expat living in France for 13 years and I have either never heard any french people pronouncing "zut" ...

  • @davebirkett6219
    @davebirkett6219 Pƙed 2 lety +3

    Tu m'as fait penser Ă  tous les steaks-frites que je mangeais en France.

  • @hibanukiarchimenuki7537
    @hibanukiarchimenuki7537 Pƙed 2 lety

    oh punaise il y avait des lunes que je n avais pas entendu le mot sacrebleu lol trÚs intéressant pour apprendre l anglais. magnifique travail

  • @jd3422
    @jd3422 Pƙed 2 lety +1

    You mentioned "French press" for the way to make coffee, but never had a chance to explain it.
    I once took out my "French press" coffee maker, showed it to a French visitor, and asked him what French people called it. He said, "Italian."

    • @maeglow
      @maeglow Pƙed 2 lety

      True story ahah, in France, coffee is always better when it’s Italian, I don’t know why

  • @ugolino453
    @ugolino453 Pƙed 2 lety +4

    In the same vein, some other "French expressions" that only exist in English and really puzzled me at first, as a native French speaker:
    - "Plus ça change...".
    - "Vive la différence !"
    Not that people would never happen to use it, of course, but these are certainly not what we can call common expressions such as "C'est la vie !".

    • @pascha4527
      @pascha4527 Pƙed 2 lety

      There is the famous expression "Plus ca change, plus c'est pareil" no? At least, we have that in french canadian.

    • @ugolino453
      @ugolino453 Pƙed 2 lety

      @@pascha4527 If you say the whole thing “Plus ça change, plus c'est pareil”, people will of course understand then, but if you just say or write “plus ça change
” without the rest of the phrase, as it is mostly used in English from what I could see, I seriously doubt that French people would know what it implies, for it is not such a commonly used expression.
      As for French speaking Canadians, this I cannot say


  • @a1nelson
    @a1nelson Pƙed 2 lety +6

    “French fries” is a fairly modern misspelling of “frenched fries”, similar to donut instead of doughnut. ‘Frenched’ being a proper, long-standing culinary term meaning to “cut into strips, often square”. French [style] green beans are the same - they’re ‘frenched’ into strips. These errors make the whole “Freedom Fries” movement even _more_ embarrassing for Americans with half a clue. Where the culinary term originated, I do not know.

    • @McGhinch
      @McGhinch Pƙed 2 lety +1

      Neither does Merriam-Webster know the origin, in a similar sense it was apparently first used around 1895, I was going to write something similar but checked, if I was first, since the post is already a couple of hours online.

  • @SheaMF
    @SheaMF Pƙed 2 lety +1

    In Québec, brunette is used on a somewhat regular basis.

  • @blackwidowspider9852
    @blackwidowspider9852 Pƙed 2 lety

    Bravo . question, my Tuante ,told me Canadian French is really not good at all .can you tell me why ?

  • @jeffreysommer3292
    @jeffreysommer3292 Pƙed 2 lety +3

    Sacrebleu was created by Louis XIV, who got tired of hearing his courtiers saying "Sacre Dieu!" He said, "If you are going to invoke something, invoke my dog Bleu." So, "Sacrebleu!" and "Parbleu!" arose. But like any slang, it fell out of favor...

    • @danroro1722
      @danroro1722 Pƙed 2 lety

      It might show my age, but sacrebbleu is definitely part of my vocabulary, although not as frequently as parbleu. Parbleu tends (or perhaps tended) to be used as an adverb meaning something like indeed or actually. Not easy to get the feel of it for newer students of the French language.

    • @jeffreysommer3292
      @jeffreysommer3292 Pƙed 2 lety

      @@danroro1722 I heard an elderly French woman say it about 40 years ago.

    • @st-ex8506
      @st-ex8506 Pƙed 2 lety

      @@jeffreysommer3292 "sacrebleu", "parbleu", " de bleu" are still in use locally.

    • @GiniLeeRedSquirel
      @GiniLeeRedSquirel Pƙed 2 lety

      Il manque "Par sang bleu!"

  • @kath6720
    @kath6720 Pƙed 2 lety +3

    Actually French fries were invented in Paris!!!! In the 19th century r stands used to sell them to warm people us and the Belgian tourists took to it and went home to made it popular!!! Et oui! Les frites are dĂ©finitivement French! â˜ș

    • @loreleiocarolain2209
      @loreleiocarolain2209 Pƙed 2 lety

      Non, Ă  cette Ă©poque les pommes de terre Ă©taient sous forme de rondelles, pas de bĂątonnets.

  • @PIERRECLARY
    @PIERRECLARY Pƙed 2 lety

    your accent is as thick as mine... i lived in a totally non-french-speaking environment in Greater London area for 25 years and i could not get rid of my french high school english lessons accent... it is so weird.... How lucky we are (french people) that english speakers find french accent irresistibly sexy (lol) Great video, nom d;un chien! A topic that needed to be poked fun at for sooo loooong! thank you @Comme une Francaise (desole , j'ai toujours mon clavier qwerty quoique de retour en france depuis 5 ou 6 ans...)
    bises!

  • @SnabbKassa
    @SnabbKassa Pƙed 2 lety +2

    Another mangling of a French root is the word centre, which you will see spelled CENTER on signs everywhere in Europe except in Britain, France and Ireland.

    • @MrBlaxjax
      @MrBlaxjax Pƙed 2 lety

      That's not a mangle. Centre and center are both correct, but centre is British and is usually used in Ireland and commonwealth countries too. Center is American and usually used in Canada too. Non English speaking countries are free to use either version.

    • @MrBlaxjax
      @MrBlaxjax Pƙed 2 lety

      Actually, Canada being french speaking too probably mainly uses 'centre'.

    • @mmaybrown
      @mmaybrown Pƙed 2 lety

      @@MrBlaxjaxCanadians spell it Centre

  • @davidsmith3263
    @davidsmith3263 Pƙed 2 lety +5

    Do normal people really say “mince” and “purĂ©e” or is it better to just use “merde” and “putain”?

    • @georgeadams1853
      @georgeadams1853 Pƙed 2 lety +2

      Kind of like using "shoot" and "fudge" in American English.

    • @afirewasinmyhead
      @afirewasinmyhead Pƙed 2 lety

      My French profs in uni were fond of “mince” lol. And I hear it when speaking to French speakers at work.

    • @martinwallace5734
      @martinwallace5734 Pƙed 2 lety +1

      Oh, have I been missing something saying "Sapristi !" all these years ? 😂

    • @SLRModShop
      @SLRModShop Pƙed 2 lety +1

      Not sure about parisians (they are uptight...) but the rest of France uses... both at the same time actually ^-^
      'Putain de merde, fait chier' is probably the sentence I used the most in my life
      Non-French people see the word 'putain' as a very nasty word when it's really not in practice. You should avoid it during interviews but in any other situation, it's pretty much open season

    • @ez8546
      @ez8546 Pƙed 2 lety

      I generally use "zut" or "mince" and almost never say "putain" or "merde". It's considered low-brow.

  • @susanegley4149
    @susanegley4149 Pƙed 2 lety +8

    As an American, I would never minimize someone's attempt to learn English. If a person is attempting to use a new language in a foreign land, they're trying, and that takes bravery, especially since there's no shortage of eye-rolling, judgemental twats. đŸ€·â€â™€ïž

  • @lizgc3210
    @lizgc3210 Pƙed rokem

    Fascinating! I discovered that les haricots comes from the word "harigoter" (couper en morceaux)! Yet they are often shown to be full length if you buy them canned in the USA. Les haricots verts are often called "Green Jews" in Spanish: Las judĂ­as verdes!

  • @ericr4b
    @ericr4b Pƙed 2 lety

    I’m enjoying teaching my french friends how to speak French like an Englishman. One is really enjoying the sarcasm.

  • @vanghard
    @vanghard Pƙed 2 lety +4

    in my experience : Brunette existe toujours, mais c'est considéré comme vulgaire, voire graveleux ou mysogine.

    • @aplllddisd4955
      @aplllddisd4955 Pƙed 2 lety +1

      Bah non Avec Les enfants c'est juste mignon.
      Il faut avoir l'esprit tordu pour Voir le mal partout.

  • @fds1805
    @fds1805 Pƙed 2 lety

    Great video. As a French-speaking person who lived in the US for 33 years I've never heard of French beans. Where I lived Americans said green beans. And when I was a child we called them haricots princesses or just princesses.

  • @johnkarapita437
    @johnkarapita437 Pƙed rokem

    As a Canadian, I didn't know "Canadian Tent" was a thing! Never heard of that before. Quite amusing. I think we used to say "pup tent" years ago and now we would just call it a tent or a two-person tent etc.

  • @st-ex8506
    @st-ex8506 Pƙed 2 lety +1

    I do use "sacrebleu" occasionally... because I like that word... It is perfectly French! But I agree, it is indeed old sounding!

    • @ulamgexe7442
      @ulamgexe7442 Pƙed 2 lety

      I'll teach you another one: Saperlipopette !

    • @st-ex8506
      @st-ex8506 Pƙed 2 lety

      @@ulamgexe7442 Oh, I know it well: My grand-father was using "saperlipopette" quite often!

  • @CleetusTheBun
    @CleetusTheBun Pƙed 2 lety

    ❀❀❀❀❀❀Thank you!

  • @Mithcoriel
    @Mithcoriel Pƙed 2 lety

    Here's another one: le chef. It means "boss" in French (and German), but English-speakers seemed to have picked up "le chef de cuisine" and now they use it to mean "cook". (They use it to mean any cook, not just the boss cook)

  • @BigMamaDaveX
    @BigMamaDaveX Pƙed 2 lety

    đŸ‘đŸ» I came, I saw, I liked, and SUBBED! âœŒđŸ»

  • @ShawnConde4567
    @ShawnConde4567 Pƙed 2 lety

    I wish I knew this before going to France 😅 I came back to America March 17th this year

  • @FeliceChiapperini
    @FeliceChiapperini Pƙed 2 lety

    Maitre d' is usually pronounced "maytruh dee" and refers to the person in charge of seating at a restaurant. In French "le smoking" has nothing to do with the English word "tuxedo", so it works both ways

  • @manumig8066
    @manumig8066 Pƙed 2 lety +1

    We use "purée" or "punaise", like "mince" in the same manner English speakers use "fudge", "shoot" or "dang it". They just replace expletives with a similar first syllable.

  • @katesims2346
    @katesims2346 Pƙed 2 lety

    My neighbour in Adelaide a french speaker from Mauritius used to say "sacred bleu".

  • @elysianemily
    @elysianemily Pƙed 2 lety +1

    I cracked up at the "tente canadienne" / "tante canadienne" part