12 Nomes de filmes em Portugal para RIR MUITO! 🇵🇹🤣

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 6. 08. 2024
  • Garanta sua camiseta do Nerd Show! ► bit.ly/loljanerdshow Sabe aquele filme clássico que você adora? Pois é, em Portugal ele tem outro nome muito estranho! Vamos ver alguns?
    Torne-se um membro ► bit.ly/MEBRONERDSHOW
    Instagram ►@canalnerdshow
    Contato Comercial: nerdshow@tlagencia.com
  • Zábava

Komentáře • 1,3K

  • @querosergeek4539
    @querosergeek4539 Před 2 lety +471

    Para mim a melhor coisa foi o SBT quem fez, mudou o nome "Ramon" para "Seu Madruga" 😍

    • @cananiericorrea
      @cananiericorrea Před 2 lety +37

      Por causa do episodio o o caçador de Lagartixas eu achava que o nome dele era Ramon e o apelido Seu Madruga.

    • @querosergeek4539
      @querosergeek4539 Před 2 lety +42

      @@cananiericorrea ele ficou com o mesmo nome do ator q é "Ramon" vi em uma Intervista q colocaram "Seu Madruga" pq ele tinha cara de cansado, trabalhador q acorda cedo kkkk
      Depois vou até olhar esse episódio da lagartixa, vlw pela dica rsrs

    • @extrem_1978
      @extrem_1978 Před 2 lety +20

      E Portugal para Sr. João kkkkk

    • @Soulbotagem-BR
      @Soulbotagem-BR Před 2 lety +13

      Questão de hábito. Se ele se chamasse Seu Ramon aqui, vc ouvindo isso desde criança acharia super normal. Associaria o nome à pessoa...

    • @sonhadoraanonima8414
      @sonhadoraanonima8414 Před 2 lety +7

      Pior que eu nem sabia da onde tinham tirado isso Kkkķkjkk

  • @jessicacabral9867
    @jessicacabral9867 Před 2 lety +158

    Tem razão. Podiam ter escolhido uns nomes melhores. Noto que grande parte desses filmes são antigos e ainda não se faziam grandes trabalhos de dublagens em Portugal nessa altura, penso que no Brasil já faziam disso há mais tempo. Ainda estávamos a "aprender". Cumprimentos de Portugal!

    • @wevertonluiz1120
      @wevertonluiz1120 Před 2 lety +16

      Espero que entendam que é uma grande brincadeira, assim como os estados do Brasil fazem uns com os outros.

    • @elioenaydasilvarabelo8276
      @elioenaydasilvarabelo8276 Před 2 lety +7

      Foi sem maldade, mas é engraçado né só comparando os títulos mesmo 😂

    • @fernandoprg9339
      @fernandoprg9339 Před 2 lety +7

      o Brasil sempre foi top em adaptar títulos e estórias

    • @MAJIN_SHREK
      @MAJIN_SHREK Před 2 lety +7

      Assisti um video de uma portuguesa, não lembro o nome do canal, que ela falou que antigamente em Portugal só tinha filmes dublados em português do Brasil, porque lá não existia dubladores. Dublagem em Portugal é recente em comparação ao Brasil.

    • @anjomar100
      @anjomar100 Před 2 lety +4

      Em Portugal sempre se usou a legendagem, porque se valoriza a voz original dos próprios atores. Só em filmes infantis se fazia e faz dobragem.

  • @alisonbassplayer
    @alisonbassplayer Před 2 lety +61

    "Onde os fracos não tem vez" é um dos melhores nomes de filmes de todos, e o filme também é excelente

    • @An5dra5de
      @An5dra5de Před 2 lety +2

      Esse nome soa bem demais, muito bom

    • @TiagoCardoso1987
      @TiagoCardoso1987 Před 2 lety +1

      Com certeza.

    • @Beowulf_93
      @Beowulf_93 Před 2 lety +1

      No original seria. " não é lugar/país pra homens velhos"

  • @nutricionistapaulafernande8813

    Ahhhh…. Faltou o Meu malvado favorito. Em Portugal é: Gru, o maldisposto 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @ochatotachatao7638
      @ochatotachatao7638 Před 2 lety +6

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @sailormoon6179
      @sailormoon6179 Před 2 lety +5

      Kkkkkkkkk

    • @JoaoAntonio-dz7we
      @JoaoAntonio-dz7we Před 2 lety +12

      Pqp... Deve ser alguma versão em que ele vivia acamado. Kkkkkkkk

    • @ednaldomuniz417
      @ednaldomuniz417 Před 2 lety +1

      😂😂😂😂😂

    • @pmcpfr
      @pmcpfr Před 2 lety

      O meu malvado favorito é melhor OMG
      Pelo menos em Portugal ainda tem o nome da personagem, "Gru".
      Que exemplo de burra.

  • @suelenpamela23
    @suelenpamela23 Před 2 lety +388

    Tem outro: CASAMENTO GREGO que na tradução de Portugal virou: VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. Fora outro muito bom A MENINA DO TREM, que se tornou A RAPARIGA DO COMBOIO KKKK

    • @saulonc1
      @saulonc1 Před 2 lety +30

      Mas Rapariga no Comboio é de fato a tradução literal do título original, The Girl on the Train.

    • @chombus2602
      @chombus2602 Před 2 lety +12

      Rapariga é menina em Portugal, e trem é comboio.

    • @joaodossantosjesus4088
      @joaodossantosjesus4088 Před 2 lety +17

      A Rapariga do Comboio parece nome de filme pornô. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @gleicykellyferreira3175
      @gleicykellyferreira3175 Před 2 lety +1

      Kkkkk

    • @joanasimoes7763
      @joanasimoes7763 Před 2 lety +8

      Ou seja, nomes completamente iguais, a única diferença é a língua que muda🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️

  • @alex3dj
    @alex3dj Před 2 lety +105

    Nerd show em Portugal é "O Menino Wamberto do Canal de Nerds no CZcams " ,kkkk

  • @avnanjos
    @avnanjos Před 2 lety +351

    Uma vez não me lembro onde, Vi uma piada em que a novela "A Próxima Vítima" lá em Portugal deram o nome de "Os Crimes de Adalberto".

  • @barbosaribeiro1503
    @barbosaribeiro1503 Před 2 lety +30

    Lá no Norte do Brasil também se chama gazeteiro quem falta muito às aulas, principalmente no Pará.

  • @GAC420
    @GAC420 Před 2 lety +90

    A série 1 Maluco no Pedaço se fosse teaduzido ao pé da letra ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air

    • @baixinholacerda
      @baixinholacerda Před 2 lety +19

      Fresh significa novato, que acabou de chegar em Bel Air.

    • @baixinholacerda
      @baixinholacerda Před 2 lety +1

      @Beto Ramone ah sim 🤣👏🏻👏🏻

    • @allinyterto2078
      @allinyterto2078 Před 2 lety

      @Beto Ramone kkkkkkkkkkk

    • @kkfoto
      @kkfoto Před 2 lety +9

      Being a “fresh prince” in the 1990s meant that you are the best dresser; you wear the the dopiest and the coolest clothes of the moment; you always know what’s up, what’s new, what’s IN. ---- o mais bem vestido; você usa as roupas mais descoladas e legais do momento; você sempre está ligado no que está acontecendo, o que há de novo, o que está na moda.

    • @JoseAugusto08
      @JoseAugusto08 Před 2 lety +5

      O novato de Bel air

  • @manoelbiagi
    @manoelbiagi Před 2 lety +22

    Caraca, tá doendo a boca de tanto que eu ri , com certeza queremos uma parte dois , foi muito divertido.

  • @RenatoHerculanoPinto
    @RenatoHerculanoPinto Před 2 lety +21

    Nossa, xará...se eu lhe contar, você não vai acreditar. ontem eu estava sentado na porta de casa e pensando justamente sobre esse assunto:
    "quem será que escolhe os títulos dos filmes aqui no Brasil?"

  • @Nathacha.salustriano
    @Nathacha.salustriano Před 2 lety +18

    Ai Renato, to morando em Portugal há apenas 3 meses, todos os dias chego em casa e assisto vcs pra matar a saudade de casa ❤

    • @ronaldomotarodrigues3305
      @ronaldomotarodrigues3305 Před 2 lety

      Portugal é a avela da europa

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety +1

      @@ronaldomotarodrigues3305
      O Brasil é o esgoto da América!

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety

      @@diso7971
      Segunda maior potência em favelas isso sim, militar nem sequer tem poder nuclear 🤣🤣🤣
      Vocês são uma anedota...

  • @jairamiranda2898
    @jairamiranda2898 Před 2 lety +59

    Com certeza queremos a parte 2 né Renato.. kkkk vídeo excelente.. ri muito.. kkkkk ❣

  • @reinaldolaureano5403
    @reinaldolaureano5403 Před 2 lety +21

    Melhor canal dos anos 90 moro aqui em Portugal a 5 anos

  • @Offttrap
    @Offttrap Před 2 lety +37

    No Brasil, também se dá spolier em título de filme. "Sabotage", clássico de Hitchcock de 1936, ganhou um título nacional que quem olha não precisa mais nem assistir, porque já sabe o desfecho do mistério. Chamaram o filme de "O Marido era o Culpado". Anos depois foi rebatizado de "Sabotagem".

  • @ericktamberg670
    @ericktamberg670 Před 2 lety +103

    Aqui no Brasil, uma que foi de doer foi terem traduzido Smallville (a cidade do Superboy) para Pequenópolis!

    • @flaviodossantos9723
      @flaviodossantos9723 Před 2 lety +23

      Não achei ruim não, deram uma boa abrasileirada no nome já que "Small ville" significa "pequena vila", fosse alguma serie brasileira onde a cidade se chamasse Pequenópolis é provável que uma adaptação americana se tornasse Smallville...

    • @guilhermemassau377
      @guilhermemassau377 Před 2 lety +9

      Mas nos quadrinhos br nos anos 70, 80 traduziam para pequenopolis msm

    • @juniorlinkomario6297
      @juniorlinkomario6297 Před 2 lety +3

      Mas é literalmente a tradução

    • @ericktamberg670
      @ericktamberg670 Před 2 lety +9

      @@juniorlinkomario6297 , sim. Eu não sei hoje, mas peguei uma época onde era ensinado nas aulas de português que "nome próprio não se traduz".
      É como ver alguém de língua espanhola chamar a cidade de São Paulo de "San Pablo", sendo que não nos referimos a Buenos Aires como "Bons Ares"....soa estranho, não?

    • @juniorlinkomario6297
      @juniorlinkomario6297 Před 2 lety +4

      @@ericktamberg670 faz sentido. Realmente não tô dizendo que foi bom. Era estranho principalmente por causa do nome da série que dava o nome da vila kk mas ao. Menos traduziram literal.

  • @johnaeaeae
    @johnaeaeae Před 2 lety +24

    Aqui também temos umas traduções "polêmicas", como o terror O Mistério das Duas Irmãs (em inglês, The Uninvited, ou Os Não-Convidados) que simplesmente entrega o final do filme, já que durante o filme inteiro só tem uma menina e no final você "descobre" que ela tinha uma irmã imaginária falando pra ela fazer coisas

  • @mariosereghetti9764
    @mariosereghetti9764 Před 2 lety +32

    Sobre Arquivo X, teve um episódio que girava em torno do mistério de um corpo, se ele seria ou não de um ET, sabe qual foi o título do episódio? O falso Alienígena, ou seja, Spoleir já no título 😅😅😅

  • @josefernandesdasilva7741
    @josefernandesdasilva7741 Před 2 lety +91

    Aqui muda-se os nomes dos filmes, muda-se as dublagem, ( true lies por exemplo) más se mudarem o nome do filme, o auto da compadecida, vou incorporar o Severino de Aracaju, e fazer um escarcéu danado!😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @mariomendes1982
    @mariomendes1982 Před 2 lety +10

    Faz um vídeo sobre os filmes do Ernest! Eu gostava muito nos 80's.
    Hoje está esquecido.

  • @sergioferreira2591
    @sergioferreira2591 Před 2 lety +98

    “The good doctor, o bom doutor” um oferecimento rede grobo 😂😂😂😂😂😂

    • @danielfilipe9370
      @danielfilipe9370 Před 2 lety +6

      Normal, foi traduzido de ingles para portgues mesmo ao pé da letra

    • @alexs2195
      @alexs2195 Před 2 lety +18

      @@danielfilipe9370 acho q o problema é a tradução ser o subtitulo... ai fica o bom doutor, o bom doutor kk Traduzia logo om titulo então k

    • @tutoriais5266
      @tutoriais5266 Před 2 lety +3

      Ficou uma m3rda esse título da globo

    • @meucanal1511
      @meucanal1511 Před 2 lety +1

      É que é um titulo curto

    • @larissabarros2867
      @larissabarros2867 Před 2 lety +1

      Mas faz jus ao nome real ué kk

  • @alexandrebelmont1
    @alexandrebelmont1 Před 2 lety +32

    e a história que dizem que em Portugal "Psicose" virou "O Filho que era a Mãe" kkkkkkk

    • @josemanuelventura1707
      @josemanuelventura1707 Před 2 lety

      Psicose tens tu ao dizeres tamanha besteira.

    • @robertofabianoschmidt4366
      @robertofabianoschmidt4366 Před 2 lety +2

      Kkkkkkkkkkkkkk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @REALCOUROS
      @REALCOUROS Před 2 lety

      @@josemanuelventura1707 ti acalama Manoel kkk

    • @josemanuelventura1707
      @josemanuelventura1707 Před 2 lety

      @@REALCOUROS Primeiro que tudo, é ´TE e não TI, ACALMA e não ACALAMA. Segundo, nem a copiar consegues escrever corretamente. É MANUEL com U e não com O. Há cada analfabeto.

    • @erichmonteiro
      @erichmonteiro Před 2 lety +1

      É história mesmo, é mentira

  • @arthurhenriquekerber2800
    @arthurhenriquekerber2800 Před 2 lety +20

    Eu gosto desse subtítulo que a Record colocou no breaking bad, faz bastante sentido caiu bem com a proposta da série

  • @Istoeumapemba
    @Istoeumapemba Před 2 lety +23

    Não acredito que esqueceu do "Homens Brancos não sabem enterrar" (White Men Can't Jump)... A versão portuguesa é a mais engraçada!
    Parte 2 JÁ!

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 Před 2 lety +5

      Esse título aí até em português é zoado hauahauahaua.
      Parece nome de filme pornô com cenas interraciais.
      🤣🤣🤣

    • @Rodrigo-rsrock
      @Rodrigo-rsrock Před 2 lety +2

      @@leosilvestre5882 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @kkfoto
      @kkfoto Před 2 lety +1

      Imagino que seja similar aos títulos na Espanha, Argentina e Peru: *Los blancos no la saben meter* ...os mexicanos foram mais literais: *Los hombres blancos no saben saltar* e os italianos mais poéticos: *Chi non salta bianco è*

  • @gladiatorofgod123
    @gladiatorofgod123 Před 2 lety +9

    Faz um vídeo sobre as dublagens de animes daqui de Portugal e do Brasil. Os de Portugal é comédia.

  • @Offttrap
    @Offttrap Před 2 lety +4

    Já vou sugerir um título de filme para a parte 2. "O Homem que veio do Futuro". Pra quem não sabe, esse é título do clássico "Planeta dos Macacos" (1968) em Portugal. Sim, dessa vez os portugas falharam em dar spoiler no título, já que no filme os astronautas não vieram do futuro, mas do passado.

  • @paunamaquina2228
    @paunamaquina2228 Před 2 lety +12

    que tal fazer filmes brasileiros com tradução em outras linguás seria top também

  • @ArtenoPapelRaissaFernandes

    Sobre as palavras que possuem várias interpretações quando são ditas repetidas vezes por adultos e que estão cientes que possuem dupla, não tem perdão fazem de propósito

  • @alexlier2743
    @alexlier2743 Před 2 lety +4

    O filme *A rapariga que...." foi inspirada no nome completo de Dom Pedro primeiro, com certeza 😁😁😁.

  • @lolasonza2489
    @lolasonza2489 Před 2 lety +7

    "A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" kkkkkkkkkkkkkkkk eu tô passando mal 🗣️🗣️🗣️

  • @kkfoto
    @kkfoto Před 2 lety +17

    O Brasil também já contribuiu para títulos "criativos", principalmente no passado. O filme americano *Charley Varrick* (1973) em Portugal recebeu o título de "Ferro em Brasa" e no Brasil: *O Homem que Burlou a Máfia* (tremendo spoiler)

    • @REALCOUROS
      @REALCOUROS Před 2 lety +3

      Interessante, e intrigante já que Burlar no Brasil seria enganar ....🤔

    • @canalspeedayan7810
      @canalspeedayan7810 Před 2 lety +1

      Ferro em brasa ficou daora em

  • @RodrigoSilva-iu6si
    @RodrigoSilva-iu6si Před 2 lety +4

    "Homens brancos não sabem meter" Hahahahahahaha😂
    Esse é o mais bizarro!

  • @MrLestatdelion
    @MrLestatdelion Před 2 lety +14

    Respeito demais os portugueses, mas o português praticado por eles soa muito engraçado 😂

  • @raccoonhonkpilladordasgalaxias

    o Poderoso Chefão eu li o livro antes de ver o filme, então O Padrinho acabou ficando na cabeça

  • @mariahfrezza7452
    @mariahfrezza7452 Před 2 lety +33

    No Pará chamamos “matar aula” de “gazetar aula”, e aquele que foge das aulas de gazeteiro mesmo. Então achei normal o título em Portugal.

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 Před 2 lety +8

      Em Pernambuco é gazear o termo.

    • @ochatotachatao7638
      @ochatotachatao7638 Před 2 lety +2

      Aqui no Rio só falavam isso antigamente.

    • @alandiegooh
      @alandiegooh Před 2 lety +1

      Nunca ouvi essa palavra. Aqui é matar aula ou cabular aula.

    • @MarcosSilveira
      @MarcosSilveira Před 2 lety +3

      Como sempre o Norte e o Nordeste do Brasil mantendo o purismo da língua portuguesa.

    • @alandiegooh
      @alandiegooh Před 2 lety +2

      @@MarcosSilveira grande coisa

  • @raphael.argento
    @raphael.argento Před 2 lety +38

    Ja to esperando falar do sacanas sem lei (bastardos inglórios) kkkkk

  • @Fh_felipe
    @Fh_felipe Před 2 lety +10

    O filme "se beber nao case" so tem esse nome pq o filme "a ressaca" já tem.

  • @MicheleCassiaMC
    @MicheleCassiaMC Před 2 lety +5

    Sim... Parte 2, por favor!
    (Parabéns pelo Canal, sempre!!!).

  • @luck1025
    @luck1025 Před 2 lety +37

    Tenho um amigo português que quanto ele falava algo muito próprio da variação linguística a gente morria de rir, o pior era ele fica com com cara de 'UÉ?'

    • @Beowulf_93
      @Beowulf_93 Před 2 lety

      Conheço bem isso kkkkk vem coisas tipo " sair pra fora, deixa tá, cair pra baixo, etc..." coisas q entre BRs corrigimos ou tiramos onda.

    • @AlineRodrigues-kj7ek
      @AlineRodrigues-kj7ek Před rokem

      Eu imagino,coitado kkkk

    • @jesselivermore2291
      @jesselivermore2291 Před 8 měsíci

      voces brasileiros nao sabem falar nem escrever portugues, nos temos um nome para isso, chama-se analfabetos em portugal, que e o que os brasileiros sao, analfabetos funcionais, ouvi dizer que o qi no brasil e de 82, isso e verdade? e quase um qi de macaco.

  • @Satornixon
    @Satornixon Před 2 lety +2

    "Curtindo a vida adoidado" que em inglês é "Ferris Bueller's Day Off" ,em Portugal é "O Rei dos Gazeteiros" . Acho que foi o melhor título . 🤣🤣🤣

  • @mizaelrodrigues2595
    @mizaelrodrigues2595 Před 2 lety +57

    Faz os piores nomes de filme no Brasil.🤗😂

  • @livromaniacanilza
    @livromaniacanilza Před 2 lety +20

    Eu moro em Portugal vou compartilhar esse vídeo com eles kkkkk. Mas é sério eu vejo titulo de filmes aqui na netflix e penso inédito, vou ver, ai eu vejo que só o nome que é diferente. O mesmo acontece com livros. Muito difícil entender o português de Portugal, detalhe eles falam que a gente não fala português e sim brasileiro

    • @llaracicllon
      @llaracicllon Před 2 lety +3

      Concordo. Moro na França e deixo bem claro: falo o português brasileiro. Qdo estou com preguiça digo que falo brasileiro, mesmo.Juro que faço isso. Kkkkkkkkk
      Eu falo quase que fluente em espanhol(o "quase" é por falta de prática ) por isso entendo melhor os espanhóis que os portugueses.

    • @NunoMeloD
      @NunoMeloD Před 2 lety +3

      @@celly_costa O «Vosso brasileiro» é uma imitação barata do Português!

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 Před 2 lety +6

      @@NunoMeloD Devolve nossas índias e o nosso ouro!!
      😝

    • @alantabordaalves2299
      @alantabordaalves2299 Před 2 lety +1

      @@NunoMeloD o nosso português foi aperfeiçoado seu tuga fresco.

    • @celly_costa
      @celly_costa Před 2 lety +6

      @@NunoMeloD Hum, da onde você tirou isso? Ñ existe "copiar idioma" , preocura estudar história, porquê as duas "línguas portuguesas" são diferentes, não tem nada haver uma com a outra nem na escrita.
      Ps: Devolvê o nosso ouro

  • @Tivikay
    @Tivikay Před 2 lety +2

    Adorei o video, muito daora! faz um continuação com outras coisas alem de filmes! kkkkkkkk

  • @elzamarcon7235
    @elzamarcon7235 Před 2 lety +2

    Demorei, mas encontrei esse canal. Muuuito bom! Ri demais!
    Estou fazendo uma pequena maratona e me deparando com vídeos divertidíssimos. Parabéns!!!

  • @moisesborges3902
    @moisesborges3902 Před 2 lety +13

    Com esses títulos em Portugal..só pode ter uma filial da Record lá...kkkk.

    • @guibredacalixto9086
      @guibredacalixto9086 Před 2 lety +3

      Sou luso-descendente aqui em londres e tenho televisão portuguesa. E a um canal da record em portugal. Que e literalmente chamado Record Portugal 😂😂😂😂

    • @andrebarros1718
      @andrebarros1718 Před 2 lety +5

      Sim! Passa Record em Portugal, para o azar dos portugueses.

    • @adrianoeduardo5521
      @adrianoeduardo5521 Před 2 lety +3

      Tem a Record e a Globo de Portugal na TV a cabo de lá.

    • @MathRaven1910
      @MathRaven1910 Před 2 lety +1

      Fun Fact:sim e são tão fortes quanto a SIC e a TVI lá

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety +2

      Infelizmente temos esse lixo aqui em Portugal

  • @Mr.Shaytan
    @Mr.Shaytan Před 2 lety +3

    Uma parte 2 ia ser top. Reza a lenda q apesar dos títulos escolhidos pelas distribuidoras no Br. os filmes q passavam no SBT eram renomeados pelo seu Senor, um tal de Silvio Santos. rsrsrs Eu faço facu de Letras e nas minhas aulas de tradução, um dos meus prof fala q traduzir é fazer escolha, independente de ser boa ou ruim, inclusive não traduzir é uma escolha super válida. Eu acho foda esse pensamento de q tem se traduzir tudo para o seu idioma. Pq qndo se escolhe um título de um livro/filme, por exemplo, tem um pq disso e varias vezes qndo se "traduz" isso, se perde algo ou pior, se dá spoiler.

  • @Lucas-bc6bg
    @Lucas-bc6bg Před 2 lety +2

    O único que ficou melhor em Portugal, foi "O Padrinho", pois, pra quem leu o livro, sabe da simbologia por detrás desse nome. Don Corleone não quis ser um "poderoso chefão", tornou-se de forma natural, por ser um bom Padrinho e amigo.

  • @faustonochijunior5811
    @faustonochijunior5811 Před 2 lety +1

    A antiga revista Set certa vez fez uma matéria sobre esses títulos de filmes em Portugal, onde "Cantando na chuva" virou "Serenata à chuva", e "Ben-Hur" teria virado "O charreteiro infernal".

  • @tiagosoares4055
    @tiagosoares4055 Před 2 lety +9

    Esse último filme foi o melhor. 😂😂😂😂

  • @felipecraveiro6357
    @felipecraveiro6357 Před 2 lety +36

    Bacana demais o vídeo, mas não é só de títulos bons que o Brasil vive não. Faz um vídeo falando sobre as traduções toscas feitas por aqui também, por favor.

    • @BoBSilvio64
      @BoBSilvio64 Před 2 lety +2

      Pior são as traduções dos nomes dos personagens dos desenhos nos anos 80...uma merda essa coisa de "abrasileirar" nome de personagem 😒

    • @fanuel_mota
      @fanuel_mota Před 2 lety +4

      @@BoBSilvio64 E quando no Brasil o personagem sequer tem nome? Por exemplo pouca gente sabe que o Pica-pau na realidade tem um nome, Woody.

    • @raianecristina4015
      @raianecristina4015 Před 2 lety

      @@fanuel_mota 😱😱😱

    • @verdadearalela1
      @verdadearalela1 Před 2 lety

      Verdade

    • @RandomNPC001
      @RandomNPC001 Před 2 lety +4

      Preocupa não, nos Estados Unidos eles fazem a mesma coisa com personagens e séries estrangeiras, principalmente as asiáticas! Macros Plus dos anos 80 é uma montagem louca de 3 séries totalmente diferentes que eles tornaram em um quando editaram e dublaram. Os Power Rangers tbm e montagem de varias séries japonesas editas como uma só. E tbm o motivo pelo qual não tivemos mais programação japonesas no Brasil, o contrato da Saiban produtora do Power Rangers proibia a reprodução de séries japonesas no hemisfério ocidental. Motivo pelo qual sempre odiei os Power Rangers, por causa deles perdemos novas versões do jaspion, jiraia, changeman, black kamen rider e varias outras mais!

  • @thaisaraujo4223
    @thaisaraujo4223 Před 2 lety

    Esse vídeo é muuuuuuuito bom!!! Por favor faça mais video dessa série de títulos de filmes em português de Portugal! Por favoooooor kkkkkkk
    Ganhou +1 inscrito :)

  • @andrebarros1718
    @andrebarros1718 Před 2 lety +3

    Este vídeo foi bem ousado. Faz mais! kkkkkk

  • @si-oliveira
    @si-oliveira Před 2 lety +3

    Essa vinheta remete imediatamente à infância nos anos 80... 😏

  • @barbosaribeiro1503
    @barbosaribeiro1503 Před 2 lety +49

    Faltou Bastardos Inglórios, que em Portugal virou Sacanas sem Lei.

  • @fabriciopereira9938
    @fabriciopereira9938 Před 2 lety +2

    Eu estive em Portugal em 2011. Dei muita risada quando vi um dvd da comédia "Casamento Grego", com o nome "Tornam-se gregos para casar". Abraço Renato!

    • @FSportuguese
      @FSportuguese Před 2 lety +2

      Não é tornam-se mas sim viram-se gregos para casar

  • @MorganaCalixto
    @MorganaCalixto Před 2 lety

    Muito bom o vídeo 👏🏻 já quero parte 2

  • @caiopagani10
    @caiopagani10 Před 2 lety +6

    O foda é quando o título vem traduzido de verdade e fica sem nenhum sentido aqui pra nós brasileiros kkkkkkkkk

  • @lucasmiguel432
    @lucasmiguel432 Před 2 lety +10

    Otimo video Renato 😉 arquivo x uma das melhores series que ja assisti na vida 😗

  • @mariaesterlinoalves8247
    @mariaesterlinoalves8247 Před 2 lety +1

    Há alguns anos fui para Portugal, e vi a chamada de alguns filmes não Tv. Lá Jogos Vorazes é chamado de Jogos da Fome. E o filme da Disney Enrolados, recebeu o nome de Entrelaçados.

    • @FSportuguese
      @FSportuguese Před 2 lety

      Jogos da fome é a tradução literal Hunger = fome Games = Jogos

  • @betavddcoedocomvocediasbar5637

    Renato você é de mais kkkembra cada coisa incrível que eu não lembrava mais kkkll show um abraço

  • @Aspargu
    @Aspargu Před 2 lety +3

    Cada país, cada região tem suas características, costumes e particularidades, devemos respeitar isso.

  • @katiaregina4883
    @katiaregina4883 Před 2 lety +3

    Até engasguei de tanto rir kkkkkkk . Faz parte 2, 3, 4 etc🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety

      Não metas a banana toda na boca que a próxima engasgas-te menos!

    • @vitorrodrigues9469
      @vitorrodrigues9469 Před 2 lety +2

      Tem mil partes amiga, os tugas tem cérebro de minhoca

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety

      @@vitorrodrigues9469
      Zukas nem cérebro tem agem por estímulos!

  • @elielprata1964
    @elielprata1964 Před 2 lety +1

    Faz a parte dois, adorei esse conteudo kkkkkkkkkkkkkkk

  • @fiona-ablazer7811
    @fiona-ablazer7811 Před 2 lety +2

    o melhor que eu vi até hoje foi o "Tá chovendo hambúrguer" que em inglês é "Cloud with chance Of meat balls" que quer dizer "Chuva com chance de almôndegas" 😆😆😆😆🙄

  • @igorgomesbarros4064
    @igorgomesbarros4064 Před 2 lety +5

    É Renatão...
    Eu até ia fazer alguns "comentários" sobre o vídeo que por
    sinal, ficou muito bom!!!!👏👏👏
    O que não ficou bom mesmo foram esses títulos lá em Portugal...😑 FALA SÉRIO!!!🤨
    Mas fazer o que... É a vida! VALEU!!!👍

  • @marcelohmsoares5817
    @marcelohmsoares5817 Před 2 lety +43

    Eu moro em Portugal e posso fazer uma segunda e terceira lista se quiser... Dar só um exemplo rápido aqui... Oq pra gente é o "Meu Malvado Favorito" aqui é "Gru-O mal disposto"!! Pior de tudo é ver uma criança falando esse nome kkkk

    • @f3159178
      @f3159178 Před 2 lety +3

      Também moro em Portugal, pior que nem estranho mais pq cresci no meio de uma familja portuguesa e vinha pra ca nas ferias, pior foi assistir os desenhos aqui com dublagem, ou dobragem diferente (como dizem aqui), perguntava pra minha mae porque os jetsons estavam com viz diferente...kkkk

    • @Lucas28045
      @Lucas28045 Před 2 lety

      Kkkkk

    • @gabrielbertella289
      @gabrielbertella289 Před 2 lety

      Na minha opinião o título no Brasil "Meu Malvado Favorito" é mil vezes melhor que o título original, caso raro

    • @marcelohmsoares5817
      @marcelohmsoares5817 Před 2 lety +1

      @@gabrielbertella289 concordo irmão!! A real é que temos muitos nomes ruins, mas tb muitos dos nomes dos nossos filmes são sim melhores que os originais.... O mesmo vale pra nossas dublagens!!

    • @FSportuguese
      @FSportuguese Před 2 lety

      @@f3159178 eu sou português ,me chamo Fábio também ,quando era criança os jetsons davam em inglês mesmo

  • @gataflecha
    @gataflecha Před 2 lety +1

    O mais bizarro é que tem OUTRO filme que acabou recebendo o nome de "A ressaca" aqui no Brasil.
    O nome original do filme era "Hot Tub Time Machine" e ele foi lançado um ano depois do "Se Beber não case" (aliás, eu curti esse filme)

  • @leiamonteiro6009
    @leiamonteiro6009 Před 2 lety +2

    Esses títulos Portugueses é muito engraçado,🙋🏻‍♀️🤣😁 Dou muitas risadas com os Memes que aparecem no vídeo 😅

  • @nabelcopolicarpo3572
    @nabelcopolicarpo3572 Před 2 lety +7

    como seria a malandrinha em Portugal?isso sem falar dos batutinhas,sargento trapalhão,um tira da pesada,enquanto voce dormia,operação cúpido,tomates verdes fritos...

  • @ivanlucasbertozzi3156
    @ivanlucasbertozzi3156 Před 2 lety +3

    Kkkkkk, moro em Portugal e é muito estranho mesmo kkkk, o filme “gente grande “ é “miúdos e graúdos” kkkkkk

  • @michelalvespereira
    @michelalvespereira Před 2 lety +1

    Temos que exportar uns publicitarios p/ Portugal e dar umas aulas para eles ...hahahaha!!!

  • @mineirinhapamelapereira310

    Seus vídeos são muitos bons, sempre fico rindo 🤣

  • @elainecarvalhodasilva9543

    😂😂😂😂😂Que Brisa ‼️..... Parabéns Adoro esse canal 🤩👏👏👏

  • @AngelaMaria-gq2ex
    @AngelaMaria-gq2ex Před 2 lety +8

    Arquivo X bão demais da conta . Saudades de bons filmes e séries. Agora tudo é tão medíocre inclusive as músicas. 😞😞😞😞

  • @Mrc4873
    @Mrc4873 Před 2 lety +1

    Gazeteiro era “usado” no Brasil também, se me lembro bem era nas revistas em quadrinhos da Disney quando os sobrinhos do Donald “matavam” aula. Pode ter saído apenas em uma historinha, mas como lia a mesma revistinha 10,20,30 vezes…ficou gravado na minha memória.

    • @leosilvestre5882
      @leosilvestre5882 Před 2 lety

      Em Pernambuco o termo "gazear" ainda é usado pra aqueles que que não vão a aula pra ficar vagabundando.

    • @CarlosSilva-xk9ks
      @CarlosSilva-xk9ks Před 2 lety

      Já eu sou um pouquinho mais velho e me lembro das histórias do Bolinha e da Luluzinha. Lá havia um personagem cuja única função era procurar crianças que estivessem "matando aula". Ele era chamado de "caça-gazeteiros"...

  • @joaovitorsantosmarinho1859

    Muito bom 🤣🤣🤣🤣
    Ansioso pela parte 2 kkk

  • @thiagotaromaru
    @thiagotaromaru Před 2 lety +6

    Além dos títulos serem diferentes em Portugal, fiquei sabendo que só os desenhos e filmes infantis são dublados por lá. Os filmes sempre são legendados.

    • @andreserra6356
      @andreserra6356 Před 2 lety +2

      Eu sinceramente como um Português gosto que seja assim, não me imagino a ver os vingadores em pt pt

    • @mariaizabeldaconceicao7664
      @mariaizabeldaconceicao7664 Před 2 lety

      Imagina como ficaria esquisita a dublagem com o português de Portugal. Nem português aguenta.

    • @EduardoCruz-ur4wq
      @EduardoCruz-ur4wq Před 2 lety +5

      @@mariaizabeldaconceicao7664 tem uma grande diferença do Brasil, todos os filmes são na sua versão original excepto os infantis que no cinema passam na versão original e na dobrada para crianças que ainda não sabem ler, para nós é insuportável ver filmes dobrados e em português do Brasil seria uma tortura, porque ao contrário de vocês nós conhemos a verdadeira voz dos atores e isso faz uma diferença enorme, para além de que como toda a gente fala e entende inglês desde criança, os titulos inventados acabam por ser irrelevantes porque acabamos por dizer o nome do filme no original inglês, muito diferente dos brasileiros que pela sua fraca educação têm de ter tudo dobrado senão não entendem nada.

    • @FSportuguese
      @FSportuguese Před 2 lety

      @@EduardoCruz-ur4wq totalmente verdade ,eu acho uma tortura filmes dobrados em brasileiro ,nada contra mas acho horrível ,original sempre

    • @sergiocristianovernaci9803
      @sergiocristianovernaci9803 Před 2 lety +1

      Em Portugal eles chamam o Caribe de Caraíbas, então o filme ficou: Piratas das Caraíbas. Kkkkkk

  • @luizclaudiomonteirorodrigu2091

    Vivo em Portugal e algumas coisas são bem diferentes do Brasil. Mais amo está terrinha!

  • @eldermouraadv
    @eldermouraadv Před 2 lety +2

    Agora o Renato adicionou Portugual à lista de países que ele não pode ir mais kkkkkkkkkkkkkkkk

    • @ClandestineRecords
      @ClandestineRecords Před rokem +2

      Nada disso! Ele seria muito bem recebido cá, é muito divertido :)

  • @ALLexpress360
    @ALLexpress360 Před 2 lety +2

    Faz das dublagens de animes em Portugal. A dublagem que eles fazem são muito engraçadas, a gente morre de rir! Acho que quem já assistiu Dragon Ball ou Naruto dublado por portugueses, concorda.

    • @joaomouro342
      @joaomouro342 Před 2 lety

      Meu isso e porque as dublagem são antigas

    • @ALLexpress360
      @ALLexpress360 Před 2 lety

      @@joaomouro342 tanto faz, a língua não mudou, continua engraçado.

  • @rodrigojcs
    @rodrigojcs Před 2 lety +24

    Faz o inverso: traduções boas em Portugal e ruins no Brasil.

    • @jonatanfriederichs7519
      @jonatanfriederichs7519 Před 2 lety +5

      Impossível kkkk

    • @alexandre_pt
      @alexandre_pt Před 2 lety +1

      @@jonatanfriederichs7519 há muitas!

    • @pmcpfr
      @pmcpfr Před 2 lety +2

      @@jonatanfriederichs7519 Queres mais ou chega para estares calado?
      "The Hangover": "Se Beber, Não Case" (2009)
      "Persona": "Quando Duas Mulheres Pecam" (1956)
      "My Girl": "Meu Primeiro Amor" (1991)
      "Annie Hall": "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" (1977)
      "The Sound of Music": "A Noviça Rebelde" (1965)
      "Nowhere Boy": "O garoto de Liverpool" (2009)
      "Jack and Jill": "Cada Um Tem a Gêmea que Merece" (2011)
      "We're the Millers": "Família do Bagulho" (2013)
      "Meet The Parents": "Entrando numa Fria" (2000)
      "Blue Valentine": "Namorados Para Sempre" (2010)

    • @matcanalplays8910
      @matcanalplays8910 Před 2 lety +1

      The Texas Chainsaw Massacre=> O massacre da serra elétrica....
      Mas a serra era a gasolina... Kkkkkk

    • @DanielBernard89
      @DanielBernard89 Před 2 lety

      @@pmcpfr Todos melhores no Brasil kkkkkkkkk

  • @davidaraujo4497
    @davidaraujo4497 Před 2 lety +7

    a chance de ser cancelado por portugueses é bem alta
    os caras ja não gostam q critiquem a dublagem de DBZ
    mas ficou muito bom o video kk

  • @FlavioSpirit
    @FlavioSpirit Před 2 lety

    Boa tarde !!!!!
    Eu não perdia um episódio do "ficheiros secretos" rsrsrsrs........
    Fox Mulder é fantástico.
    O vídeo também.
    Muito obrigado e parabéns pelo canal.
    Abraço........

  • @viniciusuiti
    @viniciusuiti Před 2 lety

    Faz parte 2 pfrrrr eu gostei mt!

  • @philipehenrique6884
    @philipehenrique6884 Před 2 lety +5

    Esse filme do Adam Sandler os filmes dele são bons , meu ator preferido .

  • @bisnetodeportugues
    @bisnetodeportugues Před 2 lety +7

    Expressões idiomáticas.
    Cada país tem a Sua.
    Deve fazer algum Sentido.
    A tradução Portuguesa.

  • @canalsecundario2023
    @canalsecundario2023 Před 11 měsíci

    Faz a parte 3😂 muito bom

  • @juninhogil6616
    @juninhogil6616 Před 2 lety +1

    Adoro seu canal você é de mais parabéns pelo trabalho ❤

  • @carinhosomeianoitesouls
    @carinhosomeianoitesouls Před 2 lety +12

    Arquivo X = série sobre Conspirações Alienigenas
    Ficheiros Secretos/ Arquivos Secretos = série sobre aquela pasta cheia de vídeos e fotos usadas para o próprio prazer
    Portugal safadinho =D

  • @rodrigocosta4298
    @rodrigocosta4298 Před 2 lety +7

    Cara, procure sobre a "tia branca"... Vc vai se mijar de rir...kkkkkkk

  • @aparecida5819
    @aparecida5819 Před 2 lety

    Quero parte dois, parabéns...

  • @luisedu2948
    @luisedu2948 Před 2 lety

    Vídeo maravilhoso! faz sobre a dublagem de Portugal kkk

  • @cartmantv6465
    @cartmantv6465 Před 2 lety +26

    Só os manos "portugas"para fazer agente rir muito.kkkk
    *VECHECHA OLHA BEEM...UUUU !*

    • @diogoloureiro5168
      @diogoloureiro5168 Před 2 lety +1

      Mas aqui em Portugal nao há filmes dublados , é por isso que o inglês aqui é fluente, os jovens portugueses na sua maioria falam bem inglês

    • @senhoromar4162
      @senhoromar4162 Před 2 lety +1

      @@diogoloureiro5168 oxe prefiro dublado

    • @diogoloureiro5168
      @diogoloureiro5168 Před 2 lety +2

      @@senhoromar4162 prefiro naturalmente, já vejo filmes sem legendas mesmo kkk

    • @albertinocostadias1643
      @albertinocostadias1643 Před 2 lety +1

      Não sei se os agentes estarão para risadas, mas a gente está.

    • @senhoromar4162
      @senhoromar4162 Před 2 lety +1

      @@diogoloureiro5168 hum entendi

  • @ALLexpress360
    @ALLexpress360 Před 2 lety +5

    Só de ouvir alguém falando em português de Portugal, nós já rimos muito!

  • @FSportuguese
    @FSportuguese Před 2 lety +1

    Também tem alteração em novelas , Cama de gato virou armadilha , salve Jorge virou a Guerreira

  • @LongnPlay
    @LongnPlay Před 2 lety +2

    Cuidado pro João Loy não fazer vídeo te xingando kkkkkkkkkkkkkkkk

  • @ludmilaf5763
    @ludmilaf5763 Před 2 lety +7

    A tradução portuguesa de Vertigo é um crime.. rs esse filme é brilhante..(Renato, Hitchcock não é chato nunca!!)

  • @angeladalapicola271
    @angeladalapicola271 Před 2 lety +8

    Ri tanto com esse vídeo que até me inscrevi 😂😂

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety +1

      Quanto é que fazes por programa?

    • @angeladalapicola271
      @angeladalapicola271 Před 2 lety +3

      @@andreventura4137 Oh dó! Tá pensando que me ofende com isso? Suas palavras falam sobre você, não sobre mim.

    • @thaisgabrielle3490
      @thaisgabrielle3490 Před 2 lety +2

      @@andreventura4137 pergunta pra sua mãe, ela deve ter uma ideia

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety

      @@angeladalapicola271
      Não é para ofender amor é para pagar, vc não quer receber?

    • @andreventura4137
      @andreventura4137 Před 2 lety

      @@thaisgabrielle3490
      Não se mete que eu não lhe ofereci nada, não seja invejosa!

  • @gleicerocha831
    @gleicerocha831 Před 2 lety +2

    Me lembrei daquela série de comédia . THE Middle
    Aí o complemento Uma família perdida no meio do nada kkkkkkkk

  • @nandomreis
    @nandomreis Před 2 lety +2

    Um clássico dos clássicos é a lenda de quem em Portugal o "Ben-Hur" ficou "O Charreteiro Infernal".