Los hijos de Cletus

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 3. 12. 2013
  • Hasel, Nasel, Kasel jajaja

Komentáře • 33

  • @Carloskpop
    @Carloskpop Před 3 lety +17

    No lo sabían en esa época, pero se estaban adelantando a los nombres del bryan la britany el Kevin y la maire 😂🤣🤣🤣😂🤣

  • @ElGusArt
    @ElGusArt Před 3 lety +48

    Tal cual es la traducción de la versión original, pero la versión latina tiene toda la comedia agregada, es épica la versión latina

  • @jgghughes
    @jgghughes Před 3 lety +8

    Me salió fino el Sir Cleto castellano.

  • @ArkhamQuinn
    @ArkhamQuinn Před 2 lety +13

    Y yo pensando que ahora si, los de doblaje castellano iban a aprovechar la ocasión para meter regionalismos y colocar nombres graciosos como en el doblaje Latino :C

  • @manuelluna5775
    @manuelluna5775 Před 6 lety +22

    Me gustan ambos doblajes pero el latino de esta escena es mucho mas gracioso! 🤣

  • @lunamooncake7417
    @lunamooncake7417 Před 3 lety +3

    Cuantos niños 😂 benditos sean

  • @jacobocantonneff432
    @jacobocantonneff432 Před rokem

    Ostiaaaaas Cletus, tienes más hijos que el rey y Julio Iglesias juntos (eso ya es decir) (bueno... Igual me equivoco y no lo sé) 🤣

  • @faustfaust8044
    @faustfaust8044 Před 5 lety +20

    Los cinco comentarios todos criticando el doblaje. Son exactamente los nombres que da Cletus en la versión inglesa (aunque alguno de ellos pronunciado distinto, eso sí es verdad).
    Y lo curioso es que esa crítica viene de los mismos de "Lobezno", "Onda Vital", "A todo gas" y demás traducciones chapuzas. Bien, este es el doblaje de esta escena en latino:
    Sabina, Honoria, Transito, Higinio, Ufano, Hilario, Jacinta, Candido, Teodosia, Castulo, Gervasia, Epifanio, Audelia, Eufemio, Eustaquio, Brigida, Meliton, Leonila, Nicanor, Martina, Remulo, Teodora, Teodulo, Tiburcio y Celso
    .
    Los que siempre se ríen de las traducciones en España ahora dicen que esta escena en la que en su doblaje se inventan 25 nombres es mejor.

    • @kevinwendellcrumb8246
      @kevinwendellcrumb8246 Před 5 lety

      Igual aguante España xd

    • @marcoantoniobojorquez9658
      @marcoantoniobojorquez9658 Před 4 lety +3

      con tal de que quede con humor vale la pena el cambio!! este doblaje es pesimo.

    • @rodrigoleonbrito6014
      @rodrigoleonbrito6014 Před 4 lety +8

      Pero nosotros lo hacemos con gracia.

    • @roro.04
      @roro.04 Před 4 lety +2

      @@marcoantoniobojorquez9658 puede que para tí sea pésimo el castellano igual que para mí puede serlo el latino, no es cuestión de críticar, es cuestión de respetar

    • @PsychoSaimon
      @PsychoSaimon Před 2 lety +1

      @@roro.04 hay que gespetar

  • @ovcharka01
    @ovcharka01 Před 3 lety

    Elón?!?!?!

  • @cintyasilvero364
    @cintyasilvero364 Před rokem +5

    Le quitan todo el chiste..en la versión latina hasta a Cletus le dan un tono acorde a su condición

  • @PotterLatina
    @PotterLatina Před 8 měsíci +1

    Aaaa son los mismos nombres que en inglés 🥱
    En español latino son mucho más graciosos 😁

  • @alejandrofreymannmaroto1912

    Hanter en lugar de Hunter. Los españoles con su estupida idea de que la “U” en inglés se pronuncia como “A”.
    De dónde se inventaron esa tontería 😂😂😂😂

    • @jontxutxako
      @jontxutxako  Před rokem +2

      De antes de que España conquistara tu pais y hablaseis lo que hoy llamas latino

    • @ChacaritaSenior
      @ChacaritaSenior Před 5 měsíci

      @@jontxutxako Eso no tiene sentido. Nada de lo que dices tiene que ver con mi comentario y el hecho sigue siendo que los españoles hablan mal el inglés.
      Por cierto, gracias por la conquista, yo estoy orgulloso de ser hispano y hablar castellano. La diferencia es que yo sí hablo inglés y no invento tonterías. Saludos peninsular.

    • @yumiakali9718
      @yumiakali9718 Před 2 měsíci +1

      Del mismo sitio que pronunciar "vidÉo" o "peliar". Que por cierto, no será una "A", pero tampoco una "O" como suelen hacer los latinos xd

    • @ChacaritaSenior
      @ChacaritaSenior Před 2 měsíci

      @@yumiakali9718 Hola. No sé a quién te refieres cuando dices "peliar", la gente que conozco dice 'pelear'. Quien diga "peliar" estará en un error y se le criticará como tal. A nadie se le enseña a decir peliar. En cambio allá sí se les enseña a decir BAGS BANNY.
      Y en efecto como dices, no es una "o", como tampoco es una "a", pero en palabras como Hunter, Bugs Bunny, under, punk, etc... el sonido es mucho más similar al sonido de la "o" que a la "A".

  • @Smirn0ff89
    @Smirn0ff89 Před 6 lety +1

    No es tan chistosa como la original

  • @valenav24
    @valenav24 Před 6 lety +8

    Aburrido fome este doblaje

  • @henryvelper489
    @henryvelper489 Před 4 lety +9

    El latino es mucho mas divertido y mejor este doblaje no le llega al latino

    • @juls1126
      @juls1126 Před 3 lety +3

      En latino parecen retrasados mentales y Marge tiene voz de camionera que fuma 30 cigarros por día. Además qué es eso de “Homero”? Si quieres ver a Homero vete a la Ilíada, si es que sabes lo que es. Si no, quédate con la mierda del doblaje latino 😂😂😂

    • @andylatino
      @andylatino Před 2 lety +3

      @@juls1126 ¿voz de camionera? La voz castellana parece que se fuma el doble de cigarrillos con lo rasposa que es, pero así es la original, o sea que está bien. Aunque yo no soy de los que anda criticando a cada rato el doblaje castellano, incluso hay partes que me gustan más. Respecto a lo de Homero, curiosamente el de la Ilíada se llama Homer en inglés.

  • @parrish6696
    @parrish6696 Před 6 lety +10

    Pésima pronunciacion asco este doblaje

  • @julioeduardoarmentarojas4841

    En el doblaje latino suenan más chistosos los nombres

  • @MEGAEXTREMO91
    @MEGAEXTREMO91 Před 2 lety +5

    Que pésimo doblaje...

  • @KillerBeesX23
    @KillerBeesX23 Před 8 měsíci

    Qué es estoooo, no por favor , cómo arruinan una escena tal épica con estos doblajes , de verdad el doblaje latino es el mejor del mundo