Los Simpson Doblaje Español Latino Vs Doblaje Español Castellano

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 26. 04. 2021
  • Gracias por el video! Si te gusto le puedes dar like, compartir y suscribirte para más contenido.
    Sígueme en Instagram:
    / jaime.c.13
    Sígueme en mi página de Facebook de memes: m. home.php?_rdr#...
    Música que utilizo:
    Poeta de barrio • ZonaZero - 5. Poeta de...
    eiffel 65 blue • Eiffel 65 - Blue (Da B...
    Más contenido como ese por aquí:
    Regaños Master chef
    • Regaños Master Chef
    Peores platillos master chef
    • Peores Platillos Maste...
    Mejores platillos master chef
    • Mejores Platillos Mast...
    Cuídate mucho..

Komentáře • 1,6K

  • @marcelinebeckerrosas9023
    @marcelinebeckerrosas9023 Před 4 měsíci +317

    Hay que admitir que el "donde nada puede malir sal" es demasiado perfecto xD

    • @ilrd1992
      @ilrd1992 Před 4 měsíci +4

      10/10

    • @DarKodama
      @DarKodama Před 4 měsíci +5

      Lo único bueno del doblaje latino en toda la serie, pero sí, es bueno.

    • @user-ug5ri5yz5e
      @user-ug5ri5yz5e Před 3 měsíci +22

      ​@@DarKodamajaja el doblaje español dice todo el rato estupideces que nada tiene que ver con la serie cuando aprendan a doblar voces,ay hablan pero de otra forma no se humillen solos

    • @Mysu
      @Mysu Před 3 měsíci +5

      ​@@DarKodamasi ya tienes 2 likes 1 tuyo y el otro de tu amigo imajinario

    • @wxc160
      @wxc160 Před 2 měsíci

      @@user-ug5ri5yz5e Los latinos como siempre ardidos XD

  • @Camcas1057
    @Camcas1057 Před 6 měsíci +225

    Definitivamente el doblaje es también el éxito de una serie.

    • @-Vitalis-
      @-Vitalis- Před 6 měsíci +7

      Ejemplo similar al de la banda sonora de una película. Si la musicalización falla, se viene abajo el film.

    • @psycho308th
      @psycho308th Před 5 měsíci +3

      te recomiendo ver el doblaje de ghost stories,paso sin pena ni gloria en japon,en latinoamerica no esta mal pero la libertad creativa que le dieron a los actores de voz en ee.uu dieron lugar a que se conviertiera en una leyenda(le cambiaron un monton de cosas y parece una parodia pero eso lo hizo que fuera un exito)

  • @eukor-si
    @eukor-si Před 2 lety +1311

    Humberto Vélez en más de una ocasión se improvisaba las líneas como la de "a la grande le puse cuca" simplemente un genio

    • @cesaribarrar.p.697
      @cesaribarrar.p.697 Před rokem +39

      el mejor

    • @Andy_0L
      @Andy_0L Před rokem +45

      Bueno, esa no fue tan improvisada, es lo que dice el original excepto por el nombre que en inglés le puso Bitey (dando a entender que lo mordió) aunque sí Cuca quedó muy gracioso

    • @soundoftheheart_
      @soundoftheheart_ Před 7 měsíci +28

      ​@@Andy_0Lsi y en español de españa dice eso mismo. Solo que cuca es mas chistoso q mordiscos

    • @Andy_0L
      @Andy_0L Před 7 měsíci +8

      @@soundoftheheart_ Sí, es cierto, la forma rápida en que lo dice coincidiendo con el original, es lo que lo hace tan gracioso en latino

    • @claunnoarDj
      @claunnoarDj Před 7 měsíci +4

      De ese capítulo está mejor la parte donde en castellano dice que sobre el tablero de control pone sus panquecitos.
      Es más notoría la diferencia de ambos doblajes.

  • @fridachagoyan7293
    @fridachagoyan7293 Před rokem +467

    Que hermoso cuando dice "que no hay dragon ball z"

  • @HorusCthulhu00
    @HorusCthulhu00 Před 6 měsíci +267

    Puedo aplaudir que ambos doblajes se marcaron un acierto con la voz del señor Burns

    • @abeldominguez6272
      @abeldominguez6272 Před 6 měsíci +19

      la de Marge también me parece bastante acertada en ambos casos

    • @manuelduranc1621
      @manuelduranc1621 Před 6 měsíci +6

      En España parece que fuera la voz de Florentino Perez, pero aún más anciano

    • @schris3
      @schris3 Před 5 měsíci +7

      ​@@manuelduranc1621Si supieras cómo suena la actriz en inglés, se parece bastante a la española.

    • @diegoferreiro9478
      @diegoferreiro9478 Před 5 měsíci +4

      @@manuelduranc1621 el doblador original del Señor Burns se llamaba Pedro Sempson (sí Sempson) y tenía una voz muy característica. También dobló a Jeffrey, el mayordomo respondón de "El Príncipe de Bel-Air" y fue el "Profesor Lápiz", uno de los Tacañones del segundo grupo que tuvo el "Un Dos Tres" en la época de Kiko Legard, allá por la segunda mitad de los 70. Otro de esos Tacañones era un jovenzuelo llamado Juan Tamariz.
      czcams.com/video/zV3y69GVf80/video.htmlsi=Xy7q4NrO_9E5bgfl

    • @jorgesantiagobertoglio8642
      @jorgesantiagobertoglio8642 Před 4 měsíci +3

      La voz en la versión española se me hace parecida a la de Javier el homosexual de la versión de latinoamerica

  • @angelrivera8764
    @angelrivera8764 Před 4 měsíci +69

    me dio mas risa la risa del homero de méxico cuando se le caen los papeles al profesor 😂

  • @ashaelcruz2765
    @ashaelcruz2765 Před 7 měsíci +475

    El Señor Bolainas me da demasiada risa Jajajaja

  • @unoquintanaventanilla7053
    @unoquintanaventanilla7053 Před měsícem +15

    2:05 el señor bolainas

  • @jeremybeau8334
    @jeremybeau8334 Před 5 měsíci +34

    Me da más risa el "Mi vieja mula ya no es lo que era" es un clasico, pero el "Esta yegua no es mi vieja yegua gris, no es mi vieja yegua gris" parece una canción tradicional de pueblo jajaja.

    • @toniclementegarcia6656
      @toniclementegarcia6656 Před 3 měsíci +4

      Es que en latino no tiene musicalidad. En España se popularizó mucho "esta yegua no es mi vieja yegua gris" gracias a un acertado doblaje, a hacerlo de forma graciosa.

    • @Dewani90.
      @Dewani90. Před 22 hodinami

      es que es una cancion tradicional de pueblo, se llama "The old gray mare" en ingles, y la escuchas en muchas caricaturas cuando a alguien se le ocurre andar a caballo y solo encuentra caballos viejos.

    • @jeremybeau8334
      @jeremybeau8334 Před 21 hodinou

      @@toniclementegarcia6656 acabo de decir que me da más risa la versión en latino.

  • @ronaldpineda4111
    @ronaldpineda4111 Před 2 lety +246

    Las voces de burns tanto en Castellano como en latino tienen un tono similar.

    • @drokky
      @drokky Před rokem +26

      Se agradece alguien que se fija en los matices y similitudes. A mi también me ha sorprendido este parecido

    • @elnoviembretrece8400
      @elnoviembretrece8400 Před 11 měsíci +5

      @@drokky el doblaje actual del señor burns en latino igual a este doblaje al castellano.

    • @randywq
      @randywq Před 7 měsíci

      @@elnoviembretrece8400 neta?

    • @ElvisPresley-ju4fi
      @ElvisPresley-ju4fi Před 12 dny

      ¿ Latino ?.
      ¿ cuando vos hablo latín, o alguno de sus ancestros ?.
      Español

  • @danielbarreto1973
    @danielbarreto1973 Před 6 měsíci +164

    Creo que todos estamos de acuerdo con que la voz del Señor Burns en ambos doblajes es genial.

    • @raptos25
      @raptos25 Před 5 měsíci +3

      Si no está mal..

    • @angelbritos2039
      @angelbritos2039 Před 5 měsíci +12

      Es porque en España casi todos los actores suenan como viejos... XD

    • @sexybody8685
      @sexybody8685 Před 5 měsíci +2

      Te equivocas, no hables por todos. El latino es mejor

    • @cibertroncr
      @cibertroncr Před 4 měsíci

      NO!

    • @user-hu7oi1vn4s
      @user-hu7oi1vn4s Před 4 měsíci +2

      Pues a la verdad, suena mucho mejor en el latino. Es mucho más gracioso.

  • @kanalR3DX
    @kanalR3DX Před 2 měsíci +13

    Ambos tienen sus encantos

    • @Leonard-tb3gt
      @Leonard-tb3gt Před 21 dnem +2

      El de españa no tiene nada

    • @wxc160
      @wxc160 Před 21 dnem +1

      El de latam no tiene nada

    • @EnmanuelVargas-ku2tr
      @EnmanuelVargas-ku2tr Před dnem

      ​@@Leonard-tb3gtMexicanos en su país: Orale wey no mames.
      Mismos mexicanos en España: Vale macho! 😂😂😂😂😂😂

  • @hacksmexico4735
    @hacksmexico4735 Před 3 lety +68

    3:09 quiero una explicacion no gay

  • @miguelcasas9682
    @miguelcasas9682 Před 3 měsíci +57

    "Homero, aquí hay una familia de zarigüeyas".
    "A la grande le puse Cuca!!"
    🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @mikelirureta548
    @mikelirureta548 Před 8 měsíci +178

    Cómo español he crecido con el doblaje de España y es una maravilla, pero he visto capítulos con doblaje Latino y te da otros matices distintos de humor.
    Más allá de gustos personales, los dos son una maravilla, disfrutemos

    • @ErentripleZ
      @ErentripleZ Před 7 měsíci +7

      No se como acostumbraste tus oídos con ese doblaje de españa xd es malisimo sin imaginacion 😢

    • @cbits70
      @cbits70 Před 7 měsíci +1

      basado

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 Před 7 měsíci +17

      ​@@ErentripleZ No sé, ¿tal vez porque nunca nos hemos tenido que acostumbrar, es lo que hemos oido siempre? Vaya pregunta más tonta...

    • @ErentripleZ
      @ErentripleZ Před 7 měsíci

      @@andreanatividad9217 vos yo no jajaja eso le pasa a las personas que no tienen buen oído y se conforman así nomas 🙄🙄🤣

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 Před 7 měsíci +10

      @@ErentripleZ Ya, así que según tú, ¿los españoles tenemos mal oído y nos conformamos, y el hecho de que todos hablemos así y lo oigamos desde que nacemos no tiene nada que ver? Porque ya te digo yo que ningún español odia su propio idioma, no solo yo

  • @Alexredfield148
    @Alexredfield148 Před 3 lety +219

    La mejor y la que todavia me da risa es a la grande le puse cuca xD.

    • @miguelcasas9682
      @miguelcasas9682 Před 3 měsíci +1

      2 años despues.. 2024 me sigue dando risa jaja

    • @Divodams
      @Divodams Před měsícem

      y que sentido tiene eso?? mejor mordiscos

  • @LisandroGallagher
    @LisandroGallagher Před 7 měsíci +230

    Creo que en general no está mal la de España pero Humberto Vélez hace reír demasiado solo por su voz y énfasis

    • @schris3
      @schris3 Před 5 měsíci +14

      Si, el actor español si le da buena chispa y carisma a Homero, pero Velez es simplemente brutal con el personaje.

    • @user-is7pr4js1q
      @user-is7pr4js1q Před 4 měsíci +2

      a nadie le importa.
      A weno si a los que calificaron los doblajes que pusieron el castellano el 1°

  • @pintorcontreras2223
    @pintorcontreras2223 Před 3 měsíci +9

    Excelente el doblaje de España!!! Excelente el de Latinoamérica!!! Porque ambos son Los Simpson

  • @denissantiagozegarragalvez1435

    El señor bruns es muy bueno, pero el señor bolainas es el señor bolainas.

  • @diegor8854
    @diegor8854 Před 2 lety +316

    Debo admitir que lo que más me gusta del doblaje latino son los memes

    • @mateosilva2697
      @mateosilva2697 Před 2 lety +32

      Es mejor el doblaje latino

    • @eliesgod4414
      @eliesgod4414 Před rokem +7

      @@mateosilva2697 si Rafa Gorgori

    • @dawachanel1847
      @dawachanel1847 Před rokem +6

      @@mateosilva2697 Por eso el de españa se llevo el premio al mejor doblaje de los simpson (entregado oficialmente por Fox en el 2000)

    • @Derek4guilar
      @Derek4guilar Před rokem +18

      ​@@dawachanel1847haber babas si ganaron un premio por el mejor doblaje DE EUROPA entendiste ? No del mundo atarantado.

    • @Derek4guilar
      @Derek4guilar Před rokem +18

      ​@@dawachanel1847por cierto el propio Fox felicito al elenco de los Simpson en latino por el trabajo que hicieron ya que fox nos dio mucha libertad. Por eso es reconocido. También por eso hay muchísimos memes del doblaje latino y no del español.

  • @davidiglesiasotero2955
    @davidiglesiasotero2955 Před rokem +42

    Me mató el "anda prueba, es como besar a un cacahuete".

    • @Cheporock
      @Cheporock Před 9 měsíci +3

      Lo curioso es que "cacahuate", y de ahí "cacahuete", es una palabra náhuatl, es decir, mexicana.

    • @soloparaplaystation6624
      @soloparaplaystation6624 Před 5 měsíci

      ​@@Cheporockcacahuete?

    • @miguelcasas9682
      @miguelcasas9682 Před 3 měsíci +1

      @@soloparaplaystation6624 de que origen crees que es el cacahuate o cacahuete.. es mesoamericano!!

  • @andresjazme3411
    @andresjazme3411 Před 5 měsíci +74

    El doblaje español trata de mantenerse fiel al original, casi una transliteración del humor estadounidense. El doblaje mexicano adapta la serie un poco para México y un poco para el resto de Latinoamérica. Y eso hace que sea más cercano y facilita la identificación con los personajes. ¿Quien no se mata de la risa con el "pareces una niñita" o "el Sr Bolainas"? Y eso que no pusieron al Cosme Fulanito ja ja.

    • @Maqueronte524
      @Maqueronte524 Před 4 měsíci +6

      No, es así. En pañol ibérico , está repreto de expresiones. Y dichos genuinamente españoles, la versión latina se ve más limitada es ese aspecto por q tiene q distribuirse por varios países hispanos cada uno con su manera de hablar.

    • @Nocgenterandom
      @Nocgenterandom Před 4 měsíci +3

      ​@@Maqueronte524el latino no tiene limitación de echo ya se a visto el potencial por la libertad del doblaje por éso es que hacé al latino tan especial ejemplos como hora de aventura,la película del sherk o las primeras temporadas de los Simpson lo marcan bastante lastima que ya no sea así aunque el español tampoco tiene limitaciones y si quieren pueden igualar al latino o asta hacerlo mejor

    • @orewairu8588
      @orewairu8588 Před 4 měsíci +1

      Bueno creoque todos odiariamos una version español argentino

    • @andresjazme3411
      @andresjazme3411 Před 4 měsíci

      @@orewairu8588 Ja ja lo escupiríamos ciertamente.

    • @leonardomanuelgonzalez5286
      @leonardomanuelgonzalez5286 Před 4 měsíci +3

      ​@@orewairu8588 te falta historia de doblaje. Argentina tiene muy buenos doblajes.

  • @user-yd2dx2iy5x
    @user-yd2dx2iy5x Před 7 měsíci +154

    El doblaje latino es una delicia, es el sello personal de cada actor y el director con plena libertad de adaptación, es un agasajo 😂

    • @user-yd2dx2iy5x
      @user-yd2dx2iy5x Před 6 měsíci

      @enriquetovar3682 jajajajajjajaa

    • @Osxx3
      @Osxx3 Před 6 měsíci +1

      doblaje mexicano..!

    • @blau8lichtneu606
      @blau8lichtneu606 Před 6 měsíci +5

      El actor español dice sus líneas correctamente y la traducción es más cercana al original

    • @user-yd2dx2iy5x
      @user-yd2dx2iy5x Před 6 měsíci

      @@blau8lichtneu606 obviamente pero y? El éxito de los simpson acá es precisamente eso! Adaptar y no dejar lo soso de los gringos jaaja

    • @hansolo4633
      @hansolo4633 Před 6 měsíci +3

      Para el mundo el doblaje mexicano es sinónimo de doblaje latino, entiendan que es DOBLAJE MEXICANO

  • @dannagreciacastroreynoso
    @dannagreciacastroreynoso Před 3 lety +29

    Ya extrañaba tus videos 🥺
    Eres el mejor ♥️

  • @ivangastonojeda4863
    @ivangastonojeda4863 Před 8 měsíci +107

    El Burns en español es lo mejor de su doblaje,que no esta mal realmente

  • @jonathanxd5905
    @jonathanxd5905 Před 3 lety +280

    Se nota que el doblaje mexicano es exelente y da risa un aplauso para ellos que hacen posible de los Simpson

    • @Mugiwara-po9vq
      @Mugiwara-po9vq Před 2 lety +21

      @@popit3245
      El doblaje de México tienen más carisma los personajes y se nota el esfuerzo

    • @Manoooolo
      @Manoooolo Před 2 lety +7

      @@Mugiwara-po9vq según tú, hasta el mismísimo creador de la serie reconoció que el Español supera con creces hasta al doblaje original

    • @lepork519
      @lepork519 Před 2 lety +13

      @@Manoooolo XDDDDDDD 🧢

    • @Manoooolo
      @Manoooolo Před 2 lety

      @@lepork519 Tercer mundista detectado 🙋🏻‍♂️

    • @lepork519
      @lepork519 Před 2 lety

      @@Manoooolo semi-africano onda vital detectado, más encima poniendo palabras en la boca de Matt Groening

  • @UnusualShy
    @UnusualShy Před 6 měsíci +76

    *Mis respetos al doblaje mexicano, si supieron como usar bien esos momentazos 😎✨🇲🇽*

  • @beto5308
    @beto5308 Před 2 lety +8

    0:48 A la grande le puse cuca

  • @eldudemp6195
    @eldudemp6195 Před 6 měsíci +39

    Jajaja el español diciendo "homosesual" estuvo muy gracioso xD. Los dos doblajes si que tienen sus joyitas

  • @MiguelLopez-db6rt
    @MiguelLopez-db6rt Před 4 měsíci +17

    Me encantaban estos debates que siempre surgían sobre Doblaje Español Vs Doblaje Latino!!
    Eran divertidisimos y muy apasionados!!
    Claro, que en cuanto cumples 10 años, ya no es lo mismo!!

    • @izilgur
      @izilgur Před 4 měsíci

      Es una comparacion nada mas, y ahora que ya cumpliste 10 que es lo que te gusta? porque tal parece que sigues volviendo aqui.

    • @MiguelLopez-db6rt
      @MiguelLopez-db6rt Před 3 měsíci +1

      Ahora con la perspectiva del paso de los años, me gusta ver las gilipolleces que aún dice la gente, sobre cual es mejor: Español... Latino...
      No es una competición creo yo!!
      El que quiera entenderlo de esa forma... Pues muy bien!!
      🥳🥳🥳🥳🥳🥳

    • @izilgur
      @izilgur Před 3 měsíci

      @@MiguelLopez-db6rtEs una comparación nada mas, algo que nos sirve a los humanos de mucho.

    • @MiguelLopez-db6rt
      @MiguelLopez-db6rt Před 3 měsíci

      Normalmente cuando se compara algo, no se descalifica por defecto. Puede hacerse una observación objetiva, sin la necesidad de caer en el chovinismo (en el mejor de los casos) o en el ataque e insulto (en no pocas ocasiones)
      Y como ya he dicho; que cada cual lo entienda como quiera!!

  • @bitterbeaming872
    @bitterbeaming872 Před 6 měsíci +18

    Las voces de Moe en el español americano y en el español castizo están igual de buenas. Y los Burns son bastante similares.

    • @retoamstrad7191
      @retoamstrad7191 Před 4 měsíci

      El doblado en Méjico de toda la vida es Español Neutro, por qué se dobla con un acento neutro para toda Hispanoamérica. El de España simplemente es Español

    • @fraleon4735
      @fraleon4735 Před 4 měsíci

      ​@@retoamstrad7191Neutro pero con modismos mejicanos

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 Před 4 měsíci

      El actor de Moe en España es el mismo que hace del jefe Wiggum, Juan Perucho. Interpretó al Pingüino en "Batman vuelve", y volvió a interpretarlo en "Batman, la serie animada"

  • @matifloresta
    @matifloresta Před 9 měsíci +23

    0:33 de primeras es confuso que le diga tío al padre jajajaja

    • @dariosanz17
      @dariosanz17 Před 7 měsíci +4

      Así es como se expresan en España, "Tio" es como decir amigo, viejo, tipo... muy diferente que en Latinoamérica solo se lo decimos al hermano de nuestros padres.

    • @andreanatividad9217
      @andreanatividad9217 Před 6 měsíci +1

      Si eres de España no, te suena muy normal

    • @pingasysuspolemicospersona2695
      @pingasysuspolemicospersona2695 Před 6 měsíci

      decir tío en españa es como si le dijeras a tu padre "oye viejo"

  • @yourpadre10
    @yourpadre10 Před 3 měsíci +3

    Enorme DOBLAJE MEXICANO PAPÁ💯👑🇲🇽👊🏻😎

  • @NacholympicTV
    @NacholympicTV Před rokem +87

    No entendí el chiste español de "Es imposible que algo salga mal"... el doblaje latino se mantuvo fiel al chiste con doblar el "Malir sal"... y el chiste sí funciona... pero el de España????

    • @yolocrayolod6668
      @yolocrayolod6668 Před rokem +11

      Lobezno

    • @Andy_0L
      @Andy_0L Před rokem +21

      Parece que el traductor no entendió que en inglés se equivoca en pronunciar la palabra, como que en español lo tradujeron literal sin que hubiera dicho nada mal.

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER Před rokem +2

      Es normal que no lo entiendas eres latino entiendes tu versión

    • @AAAAAOVER
      @AAAAAOVER Před rokem

      ​@@yolocrayolod6668aguja dinamica y no olvidemos guepardo

    • @germaingermain790
      @germaingermain790 Před rokem +18

      ​@@AAAAAOVER no tiene nada que ver con idiomas fue una de esas ocasiones en que se pierde el chiste

  • @americachavez3464
    @americachavez3464 Před rokem +402

    Gracias al cielo que existe México y su hermoso doblaje.

    • @Glizy17
      @Glizy17 Před rokem +28

      Si parece que esteis atrasaos , hermoso dice jajajaja

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 Před rokem +43

      @@Glizy17 No ofendais al Mexicano, Hasta yo.como español me gusto ver los programa Homer Simpson En Latino... Y Molan Mucho

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 Před rokem +21

      @@Glizy17 Tienes que respetar la soberania de un pais... nunca digas que es un pais Pobre y retrasado... es un paises en Sub-Desarollo.. nosotros los españoles estuvimos la misma situacion en 2007-2006 pero los latinos no nos ofendieron en nada..

    • @gildardosaizorjuela4077
      @gildardosaizorjuela4077 Před rokem +16

      El doblaje latino en general, porque ya es universal, doblan no solo mexicanos, sino toda América Latina.

    • @PabloBadiaG
      @PabloBadiaG Před rokem

      xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @Pequenastonterias
    @Pequenastonterias Před 5 měsíci +6

    Soy fan de ambas versiones jaja ❤

  • @avc2383
    @avc2383 Před 7 měsíci +108

    NADA SUPERA A "SOY EL SR. BOLAINAS" VIVA MEXICO!!

    • @Chaos_J_02
      @Chaos_J_02 Před 6 měsíci +11

      Estoy deacuerdo con bolainas

    • @asfixespana6071
      @asfixespana6071 Před 6 měsíci +3

      Quién es bolainas? o por qué os hace gracia?

    • @mariaverenicelove
      @mariaverenicelove Před 6 měsíci +8

      ​@@asfixespana6071no lo entenderias no eres de Latinoamérica

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 Před 6 měsíci +2

      @@mariaverenicelove pues por eso pregunta xd pa que se lo digan

    • @tutorialesymas442
      @tutorialesymas442 Před 6 měsíci +1

      ​@@asfixespana6071hace referencia a los testiculos de los hombres😂😂😂😂

  • @maikelluisrosabal-me4mu
    @maikelluisrosabal-me4mu Před rokem +99

    Soy de Latam y el doblaje de los Simpson me gusta en latino como en castellano.He tenido oportunidad de ver cómo 4 o 5 temporadas en castellano y está bastante bien.El latino me gusta más por sus referencias y la voz de Homero se parece más a la original.

  • @pablogutierrez9114
    @pablogutierrez9114 Před 8 měsíci +61

    Yo creo que ambos doblajes son muy buenos, los dos le han puesto bastante cariño a la serie y eso se nota

    • @oyemarta
      @oyemarta Před 5 měsíci +1

      Habrá algún día en el que se entierre el hacha y solo haya comentarios como el tuyo?? ❤
      (Aparece la imagen de Lionel Hutz pensando en un mundo sin abogados todos agarrados de la mano 😅)

    • @pablogutierrez9114
      @pablogutierrez9114 Před 5 měsíci

      @@oyemarta Buena referencia jajajajajaja 😂, ojalá hubiera un día donde eso pasara, pero a día de hoy lo veo muy difícil

  • @lilianaportugal6471
    @lilianaportugal6471 Před 3 lety +239

    El doblaje Mexicano es lo más!✨🙌🏻

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 Před 3 lety +19

      Al doblaje Latinoamericano le pasa como a vuestros paises: necesita desarrollo, saludos desde Europa

    • @ricardomanzano5188
      @ricardomanzano5188 Před 2 lety +46

      @@ekzelion5524 recurrir al racismo y ofensa para defender algo tan insignificante como un simple doblaje, dejando el nombre de España en alto

    • @rob_gz4734
      @rob_gz4734 Před 2 lety +4

      @@ekzelion5524 Callate

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 Před 2 lety +1

      @@rob_gz4734 okk

    • @ekzelion5524
      @ekzelion5524 Před 2 lety +4

      @@ricardomanzano5188 Si, exacto. Me pareció divertido. Al final del día, ellos hacen exactamente lo mismo cada 10 min en cualquier video de doblaje. Seguro que me equivoco equisde. Saludos!

  • @Youtube_puto
    @Youtube_puto Před 5 měsíci +5

    1:34 Wtf que onda con la voz de moe en español de España XD

    • @dralop0652
      @dralop0652 Před 3 měsíci +6

      La voz castellana le pega mucho más, te crees que es dueño de un bar 😂. Aunque la latina no está mal

  • @hamirzzz2956
    @hamirzzz2956 Před 3 lety +4

    Un saludo amigo 👌

  • @madvillainz09
    @madvillainz09 Před 14 dny +1

    Ambos son excelentes. Le tengo más cariño al de España porque crecí con él, pero el latino también es muy icónico. Ni siquiera puedo criticar el Homero Simpson, es una buena adaptación para hacer que el personaje sea más cercano para la audiencia

  • @castillogaliciaricardo5299

    4:08 en el doblaje español bart suena más sarcástico, en el latino suena a un reclamo genuino de que su papá no aguanta que le rompan una silla en la espalda xd lo cual lo vuelve como 700 veces más gracioso

  • @zine2005
    @zine2005 Před rokem +62

    El castellano es mas fiel al ingles, ya que es el mismo guion, lo que lo hace bueno
    El latino igual sigue el guion ingles, pero en menor grafo, ya que tiene libertades, modismos, y grandes fraces que al dia de hoy son memes de la cultura popular, lo que lo hace especial.

    • @caroljennifersaavedramaldo5816
      @caroljennifersaavedramaldo5816 Před rokem +3

      El latino está un poco sencurado.
      En los juegos de play si lo he notado diferencia

    • @zine2005
      @zine2005 Před rokem +1

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 que?

    • @caroljennifersaavedramaldo5816
      @caroljennifersaavedramaldo5816 Před rokem +3

      @@zine2005
      Si de verdad, un ejemplo, yo he jugado The last of us, la primera y la segunda completamente en latino y me encanta la voz que les dieron.
      Pero después de terminar el juego me puse a comparar los subtitulos, la niña habla muchas lisuras, cosa que en latino está re contra sencurado, sólo dice palabras cómo mierda, rayos, carajos.. En cambio en el español si dice exactamente lo que está en el inglés, palabras más fuertes y con menos sencura, su doblaje es más abierto.

    • @zine2005
      @zine2005 Před rokem +6

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 estamos hablando del doblaje de los simpson, no se the last of us

    • @carlossarmiento1383
      @carlossarmiento1383 Před rokem +3

      @@caroljennifersaavedramaldo5816 jajaja para nada el doblaje español no se apega al original XD

  • @diegor8854
    @diegor8854 Před 2 lety +42

    Mejor momento 0:48

  • @vlaer03
    @vlaer03 Před 5 měsíci +9

    Las flipantes aventuras de la familia amarilla de castañuela

  • @godzillak23khlume86
    @godzillak23khlume86 Před rokem +25

    El absurdo debate del doblaje, es como discutir por cual está más bueno el arroz que hace tu madre o la mía.

    • @TheTyrantTendency
      @TheTyrantTendency Před 6 měsíci

      HAHAHAAHAHAH

    • @jrivas8112
      @jrivas8112 Před 4 měsíci +2

      El arroz de la mia es mejor, sin duda.

    • @darth_vizu
      @darth_vizu Před 4 měsíci +3

      Es el mejor comentario que he leído acerca de toda esta pelea estúpida... Ahora, quiero una explicación NO GAY!! 👊😠

    • @godzillak23khlume86
      @godzillak23khlume86 Před 4 měsíci

      @@darth_vizu lo siento, cada uno asimila los mensajes como los percibe 🫣

  • @corygordillo2927
    @corygordillo2927 Před 6 měsíci +42

    Yo soy mexicano pero lo de mordiscos estuvo chido y la risa de Homero en el de españa también muy contagiosa.

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 Před 6 měsíci +2

      es que si no recuerdo mal era la traduccion directa,es lo que suelen hacer en españa lo traducen literal,pero hay veces que chistes de usa o no se entienden o pierden la gracia xd,como eso de malir sal,imagino que debieron pensar que era un error ortografico y lo dijeron normal,porque si no no me lo explico xdddd

    • @iraqiqanasu7316
      @iraqiqanasu7316 Před 5 měsíci

      dices puras idioteces

    • @QuieroRegresar
      @QuieroRegresar Před 5 měsíci

      ​@@abelpavon7067yo de salir mal, yo siempre entendí que el tío metió la pata diciéndolo porque eso sólo ya les asustó al meterles la idea de que cabía esa probabilidad, son chistes diferentes y no sé cómo es en original.

    • @abelpavon7067
      @abelpavon7067 Před 5 měsíci

      @@QuieroRegresar es por ponerte un ejemplo,en castellano lo traducen literal,hay una escena de esas tipicas de marge y homer la secundaria,sale Lenny con una tonteria de camiseta que pone escrito "bull shirt" que es una referencia a una palabra malsonante en estados unidos "bull shit" simplemente pusieron abajo en subtitulos camiseta toro xd,lo de bullshit,es como si los hispanos decimos "puta mierda" o "joder" si por ejemplo ves en alguna serie yankie "asshole" aca seria como decir "andate a tomar por el culo" o como dicen en zonas de latam "vete a la verga" de ahi que hay veces que es muy dificil de acertar con la traducción y se tengan que improvisar

  • @thechrissguy
    @thechrissguy Před 10 měsíci +4

    4:10 el momento en donde ambos doblajes se intentan parecer demasiado.

  • @jorback9006
    @jorback9006 Před 10 měsíci +3

    El gran Carlos revilla en paz descanse y Carlos ysvert muy grandes

  • @jeremybustillos5116
    @jeremybustillos5116 Před 6 měsíci +16

    Yo soy latino, pero por culpa del juego de los Simpson le pille el gusto a la voces en español XD

  • @sofiamaimone6980
    @sofiamaimone6980 Před 2 lety +14

    Salvando de este duelo de doblajes .¿ Cuál es la voz que más y menos les ha gustado del primer y segundo elenco de Los Simpsons?. Como latina puedo decir que Moe y la segunda voz de Homero .
    Los señores Burns se llevan mis respetos. Botello ne cae hiper bien

    • @Alecpan22
      @Alecpan22 Před 2 lety +4

      Del latino me quedaré siempre con Homero (OJO la voz de las primeras temporadas) y en castellano con la del señor Burns, es acertada.

    • @ag9953
      @ag9953 Před rokem +2

      La maestra Paty Acevedo como Lisa latina es entrañable, la voz de Marge en castellano no me gusta mucho.

  • @MrJeforero
    @MrJeforero Před 6 měsíci +6

    La de la vieja mula en español-España rimaba bastante bien!

  • @joncampos5680
    @joncampos5680 Před 2 lety +18

    señor bolainas jajajajaja

  • @herobrinedxd8118
    @herobrinedxd8118 Před 5 měsíci +14

    1:48 mejor frase

  • @TUPIPEDELBOOM
    @TUPIPEDELBOOM Před 2 lety +74

    Yo puedo entender que el doblaje español está muy bien adaptado para allá.
    Pero siento que las voces no son de caricatura, parecen las voces que pudieran tener personas comunes y corrientes. En el doble latino sí se nota que son voces exageradas de caricatura, nadie habla así, pero eso las hace divertidas. Y como en la escena de la pescadería japonesa el doblaje latino tiene esa picardía propia de esta región, usando frases que son más graciosas y no tan genéricas, ni tampoco son siempre una traducción literal del inglés (el "que no hay Dragon Ball Z?" es más divertido que simplemente "que pongan otra cosa").
    Mi humilde opinión.

    • @vegeta1438
      @vegeta1438 Před rokem +8

      En español latino senota más el espíritu

    • @vegeta1438
      @vegeta1438 Před rokem +2

      En el doblaje español de dragón ball z dicen cosas sin sentido como magos y ostras cosas xd

    • @ReSet_YouTuber
      @ReSet_YouTuber Před rokem +5

      Prefiero el de españa el tono de las voces queda mejor, pero en memes mejor el latino asi que nada puede malir sal

    • @TUPIPEDELBOOM
      @TUPIPEDELBOOM Před rokem +12

      @@ReSet_CZcamsr de verdad se te hace mejor? A mí parecer las voces son demasiado planas, sin matices.
      Pero como dicen: para gustos, colores.

    • @fris-framby6204
      @fris-framby6204 Před rokem +1

      ​@@vegeta1438
      que magos? xd no te has visto dragon ball en castellano ni de coña

  • @hernan6577
    @hernan6577 Před 2 lety +12

    Jajajaja con el latíno es jenial

  • @ramirojuarez_1991
    @ramirojuarez_1991 Před 5 měsíci +3

    2:20 paragus? Como el padre de Broly?😮

    • @oscarpro8349
      @oscarpro8349 Před 2 měsíci

      Bruns, si cambias la u por la r dice burns, aunque se parecen, pero no creo que sean la misma persona

  • @user-yo6xv1mq9j
    @user-yo6xv1mq9j Před 2 lety +223

    Para un Español como yo, las voces del doblaje para España están escogidas perfectamente según la cultura española y a lo que estamos acostumbrados, la de Moe en españa no se entendería jamás siendo mas aguda o suave, por el tipo de personaje que representa, o la de Burns con una voz mas joven por ejemplo. Entiendo que en México ocurre exactamente lo mismo pero a su manera, porque todo esto está estudiado perfectamente para que se acople a la perfección, por eso entiendo que ambos doblajes son perfectos cada uno para su país, ademas son las voces y tonos que estamos acostumbrados a oír a diario.

    • @eduardochaves5624
      @eduardochaves5624 Před 2 lety +8

      Nada amigo... El doblaje latino es asqueroso

    • @cristiandavid2936
      @cristiandavid2936 Před 2 lety +7

      @@eduardochaves5624 el doblaje español da asco

    • @thejames616
      @thejames616 Před 2 lety +11

      @@cristiandavid2936 Y así es como sigue y sigue este bucle infinito

    • @sofiamaimone6980
      @sofiamaimone6980 Před 2 lety +6

      @@thejames616 Me encanta el Doblaje en castellano y la voz de Moe es algo que los latinos no nos pudimos sacar de encima es inmortal como su trapito.

    • @senorx9175
      @senorx9175 Před 2 lety +1

      Españolete matt groening hizo el castin para las voces en latino asi que silencio.

  • @darkknight-hh4df
    @darkknight-hh4df Před 9 měsíci +34

    "Y quiero una explicacion no gay"
    "Y quiero una respuesta que no sea homosexual"
    Ambas suenan genial

    • @Ricardofb
      @Ricardofb Před 6 měsíci

      Me parece que son traducciones directas del original.

    • @NestorBurgos-ep1mg
      @NestorBurgos-ep1mg Před 6 měsíci

      Estoy de acuerdo con Bolainas

  • @MARTINNOT1
    @MARTINNOT1 Před rokem +35

    Definitivamente decir que los latinoamericanos tenemos mucho en común con España es una de las mayores mentiras que se la gente repite. Somos 2 mundos diferentes aunque hablamos el "mismo" idioma.

    • @FonsecaRui
      @FonsecaRui Před rokem +8

      No son 2 mundos diferentes, ni exageres

    • @amelianywhere
      @amelianywhere Před rokem +9

      si somos parecidos en muchas cosas pero en el humor no tanto. a nosotros sus chistes nos parecen aburridos y a ellos los de nosotros tontos o sin gracia.

    • @eliaswotton6382
      @eliaswotton6382 Před rokem

      México querrás decir ya que el mundo hispano son decenas de países y no es para todos igual algunos son más parecidos a España que a otros países hispanos depende de cada

    • @usernametami3437
      @usernametami3437 Před rokem +2

      ​@@eliaswotton6382 toda latinoamérica se rie con este doblaje, no sólo méxico

    • @r.i.punderground4286
      @r.i.punderground4286 Před 10 měsíci

      Lee un poco , Inventamos vuestros paises , (me refiero a los nombres de las ciudades , paises , rios , etc etc etc, os enseñamos la religion cristiana , y la cultura.........).....nunca olvideis vuestro origenes.

  • @alexandradonayrenavarro2932

    Buena recolección papu

  • @flordeliriosjs
    @flordeliriosjs Před 12 dny

    El doblaje latino de esa época es alimento para el alma

  • @josu6288
    @josu6288 Před 5 měsíci +9

    Es imposible que alguien que diga "antes molabas" aun la siga molando 😂😂

  • @psicologiajoseh
    @psicologiajoseh Před 6 měsíci +8

    Como latino, reconozco que la voz de Burns en español de España está muy buena. Bien ahí 🎉

  • @andrew21o
    @andrew21o Před 7 měsíci +9

    que salio mal en el 0:11?

    • @TunaBear64
      @TunaBear64 Před 6 měsíci +3

      El doblaje xD

    • @andrew21o
      @andrew21o Před 6 měsíci

      no weey..ennserio

    • @Vallecanor
      @Vallecanor Před 5 dny

      Ese era el capitulo de los robots asesinó. Lo que salía mal era eso, que los robots se descontrolan y se volvieron asesinos. El chiste sin el contexto del capítulo es difícil de entender.

  • @rgtx1882
    @rgtx1882 Před 2 lety +14

    Adaptación amada en un continente entero vs XD

    • @franklinhit
      @franklinhit Před 2 lety +1

      Vs un país del viejo mundo

    • @davidjimenezguardia9953
      @davidjimenezguardia9953 Před 8 dny +1

      3 mundista intentando sentirse orgulloso de algo XD

    • @Metacron
      @Metacron Před 3 dny

      ​@@davidjimenezguardia9953 Vaya sobrao jajajajajajaajaja

  • @senorx9175
    @senorx9175 Před rokem +32

    Jajajaj el malir sal quedo de 1000 bien ahi mexico,en cambio en español 🥱🥱🥱🥱

    • @ropefilmsproductions8787
      @ropefilmsproductions8787 Před rokem +6

      Y "esa yegua no es mi vieja yegua gris" es mil veces mejor es castellano

    • @mister_bushido
      @mister_bushido Před 7 měsíci +2

      En México quedó traducido literalmente ya que es una referencia al libro Westworld y en la portada del libro dice "Where nothing can possibly go worng" (en inglés tiene un error ortográfico) y dejaron el error como "Malir Sal"

  • @cucuyjuan
    @cucuyjuan Před 6 měsíci +3

    El que más se asemeja en las 2 versiones es el sr. Burns

  • @OLIVO_69
    @OLIVO_69 Před 7 měsíci +2

    Bua que buenos doblajes

  • @elena.d.s13feb
    @elena.d.s13feb Před 10 dny

    Me encanta la voz de homer en castellano es tan divertida, y en ese doblaje parece seria y agradable

  • @jenrique1603
    @jenrique1603 Před rokem +49

    1:42 el mejor doblaje sin duda.

  • @fercerquera9351
    @fercerquera9351 Před 6 měsíci +3

    Te adoro Humberto Velez ❤

  • @PERFECTAVOLUNTAD
    @PERFECTAVOLUNTAD Před 3 měsíci

    Malir sal 😂😂😂 lo máximo. A la grande le puse KuKa 😂😂😂

  • @AnalogicalturturDinoturt-lb6cm

    A,vos son muy buenos, una petición, podría nos poner aposta en la portada de los vídeos una cara feliz para el doblaje latino y una cara de incomodes o tristeza en el de español como has hecho con este? Gracias.

  • @Peanut...
    @Peanut... Před rokem +30

    3:17 jaja me mate con ese momento

  • @greggallardo1039
    @greggallardo1039 Před 7 měsíci +12

    0:51 mordiscos 😂🤣

    • @heyjoc9
      @heyjoc9 Před 4 měsíci

      No da risa.

    • @greggallardo1039
      @greggallardo1039 Před 4 měsíci

      ​@@heyjoc9 callaos onda vital XD

    • @wxc160
      @wxc160 Před 2 měsíci

      El doblaje español,como siempre,siendo el mejor 🇪🇸😎😎

  • @vaniaperez3091
    @vaniaperez3091 Před 23 dny

    Estoy de acuerdo con Bolainas y me facina pero el señor Brans, morí de risa 🤣

  • @drokky
    @drokky Před 11 dny

    La sola interpretación del Sr Burns/Brans ya deja a la altura del betún cualquier posible comparación entre doblajes. El nivel actoral aquí de Pedro Sempson es inalcanzable, inigualable.
    Para colmo la réplica de su lacayo Smithers está a una altura que sonroja a su colega mexicano.
    Los actores españoles parecen exquisitos VS sus homólogos latinos que suenan a aprendices de escuela de teatro.

  • @sagadegeminis3816
    @sagadegeminis3816 Před 2 lety +4

    Jajajajajjaa, a la grande le puse cuca y eres una niñita... eso sí insuperables del doblaje mexicano

  • @andandoquesgerundioar9916

    Totalmente de acuerdo con M. Los dos son excelentes,estudiados al máximo tanto en los guiones,voces,entonaciones,jerga de cada país,etc. Soy español y obviamente tiro por el español,pero no porque sea mejor ni peor,si no porque estoy acostumbrado a lo que he dicho y se acopla mejor a mi cultura. Pero he de decir que el sudamericano espara partirse de la risa y me lo paso muy bien en muchísimas escenas. Lo ideal,ver las dos versiones no importa si repetimos,así nos enriquecemos y nos echamos unas risas que bastante nos hace falta. Saludos a todas las culturas.

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 Před 11 měsíci +4

      El doblaje latino es hecho en México es decir en norteamérica.

    • @Cheporock
      @Cheporock Před 9 měsíci

      México@@joseguillermopaezbareiro7860

    • @bra-ko7ww
      @bra-ko7ww Před 8 měsíci

      ​@@bryanthekid9373jaja

    • @danielceronprado8940
      @danielceronprado8940 Před 8 měsíci +1

      Pues no sé equivoca México hace parte de Norteamérica

  • @yesidmojica5567
    @yesidmojica5567 Před 7 měsíci +1

    El doblaje latino es Perrón, el doblaje castellano es Flipante.

  • @RiKKarudo
    @RiKKarudo Před 2 lety +27

    Que algún español me explique el primer chiste :|

    • @ERITCHINO
      @ERITCHINO Před 2 lety +8

      Ya se tampoco le entendí 🤨

    • @antoniobotello7754
      @antoniobotello7754 Před 2 lety +1

      Yo tampoco le entendi al de españa el primero

    • @uriellando1104
      @uriellando1104 Před 2 lety

      Si lo dice bien ¿No?

    • @lepork519
      @lepork519 Před 2 lety

      @@uriellando1104 pero cual es el chiste?

    • @uriellando1104
      @uriellando1104 Před 2 lety +14

      @@lepork519 Por eso
      Nada salió mal no se equivocó no entiendo porque dice que es lo primero que sale mal si no cometió errores

  • @Wuilson.
    @Wuilson. Před 3 měsíci +3

    Amigo saludos, te quiero aclarar algo, el idioma se llama Castellano, tanto en Europa, cómo la Guinea ecuatorial o en América, lo que cambia son los acentos; en este caso sería castellano Americano vs castellano europeo. Saludos.

    • @saulmp1247
      @saulmp1247 Před 3 měsíci +1

      En realidad decir español o castellano es correcto en ambas formas, cada quien elije cuál usar

  • @OloSabandija
    @OloSabandija Před 2 měsíci

    "estás loco o qué comiste?" ja ja ja, creo que así me decía mi papá ja ja ja ja

  • @permanenciavoluntaria
    @permanenciavoluntaria Před 5 měsíci +1

    Lo mejor del doblaje español: doy el callo por dinero XD

  • @james_rv_2005
    @james_rv_2005 Před 7 měsíci +8

    4:17 se mamut Bart con el *pareces una niñita*

  • @camiloamaya2876
    @camiloamaya2876 Před rokem +9

    3:55 la unica parte donde el doblaje español fue mejor.

    • @alvaroserna3377
      @alvaroserna3377 Před 9 měsíci +5

      Jajajajajaja la unica , nunca vas a escuchar a un español decir que una escena es mejor en latino

  • @kanjigarsectum1033
    @kanjigarsectum1033 Před 6 měsíci +2

    Nada supera a la grande le puse Cuca !!

  • @evaluna3909
    @evaluna3909 Před 6 měsíci

    🎄Mejores🎄Mementos🎄❤✨

  • @victormanuelalvarezalvarad4379

    Hola

  • @eroglez3227
    @eroglez3227 Před 2 lety +11

    Solo burns es el unico que se oye estupendo en ambos.
    (Al menos hasta que en este lado del charco le cambiaron la voz)

    • @ktv90125
      @ktv90125 Před rokem +1

      Pedro Sempson (sí, has leído bien, se llamaba Sempson) dobló a Burns en España hasta la temporada 11 cuando se retiró aprovechando el fallecimiento de Carlos Revilla ('Homer', tb dobló hasta la 11 y fue sustituido por Carlos Ysbert) y Javier Franquelo sigue ocupando su lugar. Sempson nos dejó en 2009.

  • @Jame-me-me-me-mes
    @Jame-me-me-me-mes Před měsícem +1

    AAAHHH AAAAUUHHHH, AAAAHHH, QUE TE PASA? ESTAS LOCO O QUE COMISTE?

  • @arnoldc4394
    @arnoldc4394 Před 9 dny

    Es una locura lo graciosa que esta el doblaje mexicano

  • @JoseGarcia-kf9vu
    @JoseGarcia-kf9vu Před rokem +8

    Español latino lo mejor

    • @nachitokitkat
      @nachitokitkat Před rokem +2

      Más quisieras 🤣🤣🤣

    • @ChileMaps
      @ChileMaps Před 10 měsíci

      ​@@nachitokitkatLas 426 millones personas que también nos apoyan: 🗿

    • @wxc160
      @wxc160 Před 2 měsíci

      ​@@ChileMapsel creador de los simpsons que tmb nos apoya(🇪🇸): 🗿

  • @ElMundoEntreJuguetes
    @ElMundoEntreJuguetes Před 6 měsíci +3

    Como que en mexico les dieron mas libertad creativa. En españa los limitaron o se limitaron a traducir y adaptar lo que era estrictamente necesario.

    • @yoyo-qv9vg
      @yoyo-qv9vg Před 6 měsíci

      Qué va, en español adaptaron un montón, lo que pasa es que el autor del vídeo ha escogido las escenas más sosas de la versión española, salvo dos o tres.
      Un ejemplo de adaptación:
      czcams.com/video/MGvzAfgevbM/video.html

  • @sebasgonzalez7694
    @sebasgonzalez7694 Před 6 měsíci +1

    Esta yegua no es mi vieja yegua gris no es mi vieja yegua gris, un clásico 😂😂

  • @eriiiisa
    @eriiiisa Před 3 měsíci +2

    Latino 100%❤

  • @vanhoteen
    @vanhoteen Před 2 lety +7

    Estoy flipando vengo a ver las hostias entre comentarios y veo cordialidad y respetó entre los dos bandos donde unos crecieron con un doblaje y otro. Fantástico si seguimos así nos comemos a los angloparlantes.

    • @uriellando1104
      @uriellando1104 Před 2 lety +1

      No lo sé apenas eh visto un par de comentarios y ya veo gente insultandose

    • @yumiko7720
      @yumiko7720 Před 2 lety +1

      Desgraciada mente si