Yan Wu Xie 燕无歇 | 蒋雪儿 Jiang Xue Er - Chinese, Pinyin & English Translation

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 18. 03. 2022
  • 00:53
    劳燕分飞 is a phrase from 《东飞伯劳歌》which is an ancient poem written by Xiao Yan, Emperor Wu (the founding emperor) of the Southern Liang Dynasty, based on a folk song and was included in the YueFu Poetry Collection. This collection includes poems from the Han, Wei, Jin and Southern and Northern Liang Dynasties.
    The original line is 东飞伯劳西飞燕 which means 'the shrike flies east while the swallow flies west'. Later 劳燕分飞 is used to refer to the separation of people, mostly referring to husbands, wives and lovers.
    Please check out my other channel Tempest & Me where I plan to make mostly historical/ cultural videos with a dash of randomness :)
    Other channel: / @tempestme-ob3ml

Komentáře • 25

  • @PracticaProphetica
    @PracticaProphetica Před 6 měsíci +9

    One line of characters in Chinese = two lines of words in English. I'm impressed at how condensed the Chinese language is.

  • @PhuongThaoTran-bl1ei
    @PhuongThaoTran-bl1ei Před 5 dny

    Hello, I'm from Vietnam, I really like listening to Chinese songs, I have to admit that most Vietnamese songs are mainly inspired by Chinese music and rewrite the lyrics in Vietnamese

  • @nainglintun5464
    @nainglintun5464 Před 8 měsíci +6

    I heard this song so many times. Only now see the song with translation. And I also love the meaning also.

  • @tempestjun437
    @tempestjun437  Před 2 lety +6

    At 1:12. Sorry this should be "despairing", but I made a spelling mistake.😓

  • @tempestjun437
    @tempestjun437  Před 2 lety +7

    Video of people dancing to this song on TikTok: czcams.com/video/7_4JXzb3Na8/video.html
    If you are interested :)

  • @leeyachannel9794
    @leeyachannel9794 Před 9 měsíci +3

    เนื้อเพลง YAN WU XIE
    Pinyin:
    zhĭ tàn tā huí móu qiū shuĭ bèi yĭn qù
    zhĭ yì tā diăn pò qù rì kŭ duō
    jiè sān liăng kŭ jiŭ fāng zhī lí bù kĕ
    zhĭ tàn tā jiāng sī niàn yáo luò
    xīn duō qiáo cuì ài fù yŭ dōng liú de shuĭ
    shè mìng fèng péi dĭ bù guò tiān gōng bù zuò mĕi
    wăng shì huí wèi bù guò shì tán zhĭ yī huī
    rì fù rì wàng chuān qiū shuĭ shù wŏ yú mèi
    nĭ ài zhe shéi xīn tú liú jĭ dào shāng
    wŏ suŏ zhe méi zuì shì xiāng sī duàn rén cháng
    láo yàn fēn fēi jì liáo de yè lĭ lèi liăng háng
    zhú duăn yí hàn zhăng gù rén zì nán wàng
    nĭ ài zhe shéi xīn tú liú jĭ dào shāng
    ài duō kĕ bēi hèn bĭ cĭ tiān yá gè yī fāng
    lĕng yuè kōng duì măn fù chóu wú chŭ huà qī liáng
    wŏ ài bù huĭ kĕ gū yĭng nán chéng shuāng
    xīn duō qiáo cuì ài fù yŭ dōng liú de shuĭ
    shè mìng fèng péi dĭ bù guò tiān gōng bù zuò mĕi
    wăng shì huí wèi bù guò shì tán zhĭ yī huī
    rì fù rì wàng chuān qiū shuĭ shù wŏ yú mèi
    nĭ ài zhe shéi xīn tú liú jĭ dào shāng
    wŏ suŏ zhe méi zuì shì xiāng sī duàn rén cháng
    láo yàn fēn fēi jì liáo de yè lĭ lèi liăng háng
    zhú duăn yí hàn zhăng gù rén zì nán wàng
    nĭ ài zhe shéi xīn tú liú jĭ dào shāng
    ài duō kĕ bēi hèn bĭ cĭ tiān yá gè yī fāng
    lĕng yuè kōng duì măn fù chóu wú chŭ huà qī liáng
    wŏ ài bù huĭ kĕ gū yĭng nán chéng shuāng
    nĭ ài zhe shéi xīn tú liú jĭ dào shāng
    wŏ suŏ zhe méi zuì shì xiāng sī duàn rén cháng
    láo yàn fēn fēi jì liáo de yè lĭ lèi liăng háng
    zhú duăn yí hàn zhăng gù rén zì nán wàng

  • @jacquesten3584
    @jacquesten3584 Před 2 lety +11

    I'm in love with this song❤

  • @susanxjx
    @susanxjx Před 8 měsíci +5

    唯一一个把字打在中间的,这是给人看的,其他那些都是放在下面小小一行,不知道干!嘛!呢!

  • @jwp6567
    @jwp6567 Před 2 měsíci +1

    There is an apparent mistake in the translation. At 0:03, the "autumn water" in ancient Chinese means the nice eyeballs of a girl. "Autumn water" describes the eyeballs of a girl that look pure, bright, and clear, like the river water in the autumn. Thus the correct translation is
    "Looking back, pure eyeballs being covered"

  • @lizwilliams3116
    @lizwilliams3116 Před 5 měsíci

    totally love this song and thank you for the english translation!

  • @AnonyTests
    @AnonyTests Před 2 měsíci

    Thank you so much for the translation

  • @gotentk4
    @gotentk4 Před 8 měsíci

    thanks for the description

  • @mariamuse_5492
    @mariamuse_5492 Před rokem +1

    Favorite inspiring song and voice!!! ^^

  • @amirasha1923
    @amirasha1923 Před rokem +1

    I"m from malaysia..i like this song 🥰

  • @windiyanti6050
    @windiyanti6050 Před 9 měsíci

    I like❤❤

  • @indianshen2508
    @indianshen2508 Před 2 lety +2

    👍👍

  • @pokego6632
    @pokego6632 Před rokem +1

    Is there a translation to this songs name to find it easier? Spotify removed it :(

  • @gopokimon4441
    @gopokimon4441 Před rokem +2

    বাংলা সাবটাইটেল চাই ।অসাধারণ একটা গান।

  • @djsitah168
    @djsitah168 Před 4 měsíci

    ❤❤❤❤

  • @rosyuli7386
    @rosyuli7386 Před 8 měsíci

    Terjemahkan dgn bahasa indonesia

  • @Phoom-im1rg
    @Phoom-im1rg Před 17 dny

    燕無歇 what's actually mean in English? Thank you.

  • @OneStepToday
    @OneStepToday Před 7 měsíci

    This is Chinese version of the Vietnamese song yen vo hiet, right?

    • @tempestjun437
      @tempestjun437  Před 7 měsíci +3

      Hi, to the extent of my knowledge, yen vo hiet is the Vietnamese name of this song (which is Chinese) 🤗

    • @OneStepToday
      @OneStepToday Před 7 měsíci

      @@tempestjun437 omg. Thank you. I love the Vietnamese version more. She sang it beautifully and that language also sounds better than this. The audio mixing is also better in her song.

    • @PhuongThaoTran-bl1ei
      @PhuongThaoTran-bl1ei Před 5 dny +1

      Hello I'm from Vietnam, I really like listening to Chinese songs, Good Chinese songs are mainly covered by Vietnamese