![Tempest Jun](/img/default-banner.jpg)
- 228
- 9 965 077
Tempest Jun
Registrace 8. 02. 2021
Hi, I'm using this channel to translate some of my favourite songs from years ago, or just recently.
No offence or infringement intended, if there are any problems with my uploads please let me know.
Otherwise;
Subscribe, enjoy and I hope everyone has a wonderful day, week, month, year, life :)
Second Channel: www.youtube.com/@TempestMe-ob3ml
No offence or infringement intended, if there are any problems with my uploads please let me know.
Otherwise;
Subscribe, enjoy and I hope everyone has a wonderful day, week, month, year, life :)
Second Channel: www.youtube.com/@TempestMe-ob3ml
Bo Hu Shuo 伯虎说 BoHu Says [伯爵Johnny、唐伯虎Annie] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
Hi, here are some references and elaborations :)
00:32
Tea leaves release their fragrance as they rise and fall in the water, and similarly, only after experiencing life's setbacks, ups and downs, can it inspire the fragrance of life.
00:40
Seems to refer to Tang BoHu being such an outstanding person that, after millennia, there is still no other like him neither in the past nor the present. He is the sole person who is sober (having seen through the superficial affairs of mortal life) that the bright moon shines upon in times bother ancient and modern.
01:06
Basically, 和光 for light to shine at the same time as others, mixing together and none standing out, 同尘 for someone to blend in with other people. This refers to a passive attitude of not showing off one's talents and not competing with the world.
01:19 - 01:24
This section comes from 桃花庵歌, a poem by Tang BoHu (some parts were changed; 'exchange for wine money' was replaced with 'sell for wine money'). He compares himself to the Peach Blossom Immortal and uses latter lines, 'only wishing to die among flowers and wine' and 'unwilling to bow and flatter before horse-drawn carriages (of dignitaries)' to express his opinion on life. The poem tells of his ideal life in the Peach Blossom Hut, spending the rest of his life among flowers and wine and how others might see his poverty and ridicule him for not trying to improve himself (he was born in a rather well-off family and incredibly good at studying), but he laughs at them for not seeing past the superficial illusions of this world. Compared to a life mingling with the nobility, he prefers to live in a drunken haze among peach blossoms. So what if they are powerful and wealthy? Even the most glorious Emperors of the Han Dynasty end up with a barren gravesite with no one to bring flowers and wine (as sacrifice), the land reused as farmland.
Singers: 伯爵Johnny、唐伯虎Annie
Lyrics: 唐寅 Tang Yin、于晓明 Yu XiaoMing
Composition: 伯爵Johnny
Arrangement: 伯爵Johnny
00:32
Tea leaves release their fragrance as they rise and fall in the water, and similarly, only after experiencing life's setbacks, ups and downs, can it inspire the fragrance of life.
00:40
Seems to refer to Tang BoHu being such an outstanding person that, after millennia, there is still no other like him neither in the past nor the present. He is the sole person who is sober (having seen through the superficial affairs of mortal life) that the bright moon shines upon in times bother ancient and modern.
01:06
Basically, 和光 for light to shine at the same time as others, mixing together and none standing out, 同尘 for someone to blend in with other people. This refers to a passive attitude of not showing off one's talents and not competing with the world.
01:19 - 01:24
This section comes from 桃花庵歌, a poem by Tang BoHu (some parts were changed; 'exchange for wine money' was replaced with 'sell for wine money'). He compares himself to the Peach Blossom Immortal and uses latter lines, 'only wishing to die among flowers and wine' and 'unwilling to bow and flatter before horse-drawn carriages (of dignitaries)' to express his opinion on life. The poem tells of his ideal life in the Peach Blossom Hut, spending the rest of his life among flowers and wine and how others might see his poverty and ridicule him for not trying to improve himself (he was born in a rather well-off family and incredibly good at studying), but he laughs at them for not seeing past the superficial illusions of this world. Compared to a life mingling with the nobility, he prefers to live in a drunken haze among peach blossoms. So what if they are powerful and wealthy? Even the most glorious Emperors of the Han Dynasty end up with a barren gravesite with no one to bring flowers and wine (as sacrifice), the land reused as farmland.
Singers: 伯爵Johnny、唐伯虎Annie
Lyrics: 唐寅 Tang Yin、于晓明 Yu XiaoMing
Composition: 伯爵Johnny
Arrangement: 伯爵Johnny
zhlédnutí: 72
Video
亲爱的旅人啊 Dear Traveller [Spirited Away OST Chinese ver.] - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 57Před 16 hodinami
Singer: 周深 Zhou Shen Original Song Name: いつも何度でも Always With Me Original Singer: 木村弓 Yumi Kimura Lyrics: 沃特艾文儿 Wo Te Ai Wen Er Composition: 木村弓 Yumi Kimura Arrangement: 郭一凡 Guo YiFan
海市蜃楼 Mirage [三叔说] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 466Před dnem
Singer: 三叔说 San Shu Shuo Lyrics: 张志宇 Zhang ZhiYu、智伟彪 Zhi WeiBiao Composition: 宋子楚 Song ZiChu Arrangement:1k
Yu Xi Tan 虞兮叹 Sigh of Consort Yu [闻人听書] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 1,6KPřed 14 dny
Hi, here are some references and elaborations :) 00:00 The title 虞兮叹 refers to 虞 = Yu as in Consort Yu 兮 = 'xi' first appeared in the oracle bone scripts of the Shang Dynasty and, in ancient times, was used as an interjection with no real meaning. Modern equivalent would be 'ah'. 叹 = sigh So the title may either be referring to Consort Yu's sigh or Xiang Yu sighing out Consort Yu's name. This w...
Gu Li Feng Chun 故里逢春 Hometown Meets Spring [阿YueYue] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 465Před 14 dny
Hi, here are some references and elaborations :) 00:00 The song tells the story of a wanderer who returns to his hometown and sees the arrival of spring along with nostalgic scenery. But although spring has arrived, that familiar person is not there (implying loved one?) 00:04 江南 JiangNan is a region in China referring to the area immediately south of the lower reaches of the Yangtze River. Bet...
亚洲雄风 The Magnificence of Asia | 1990 Asian Games Song [韦唯,刘欢]- Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 183Před 21 dnem
Hi, here are some references and elaborations :) 00:00 雄风 refers to a dominating aura that is now mostly used to describe the inner strength displayed by people, groups, countries, etc that 'subdues' you and incites awe. (Also, a note about the flags; I saw the list of countries that participated in the 1990 Asian Games and quite a few went through changes so I just went with the UN list of cou...
墨雨云间 Amid Dark Clouds and Ink-Like Rain |墨雨云间 The Double OST - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 529Před 21 dnem
墨雨云间 The Double OST Singers: 井胧 Jing Long, 井迪儿 Jing Di Er Lyrics: 于正 Yu Zheng Composition: 王可 Wang Ke Arrangement: 王可 Wang Ke
听 Listen [张杰 Jason Zhang Jie] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 738Před 21 dnem
Insert song of 美人制造 Cosmetology High Singer: 张杰 Jason Zhang Jie Lyrics: 冀楚忱 Ji ChuChen Composition: 谭旋 Tan Xuan Arrangement: 杨阳 Yang Yang Please check out my other channel Tempest & Me where I plan to make mostly historical/ cultural videos with a dash of randomness :) Other channel: czcams.com/channels/sAyddUj0bUnVO5CizXMYkg.html
灯火里的中国 China in the Lights [张也 Zhang Ye, 周深 Zhou Shen] - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 1,8KPřed 2 měsíci
Hi, for a bit of context; This song was created to celebrate the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone. It was sung by Zhang Ye and Zhou Shen at the 2021 CCTV Spring Festival Gala on February 11, 2021. Also, 01:07 青春婀娜 from my understanding forms two adjectives; 青春 refers to youth 婀娜 is used to describe the graceful posture of slender plants such as willow ...
人生态度 Life Attitude [王七七 Wang QiQi] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 1,9KPřed 2 měsíci
Singer: 王七七 Wang QiQi Lyrics: 王七七 Wang QiQi Composition: 王七七 Wang QiQi Arrangement: 乔良 Qiao Liang
人间惊鸿客 Captivating Guest of the Mortal World [叶里] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 1,3KPřed 2 měsíci
Hi, here are some references and elaborations :) 00:00 The title of this song is 人间惊鸿客; 人间= world of people, human world, mortal world 惊鸿 refers to a startled swan goose that takes flight. It comes from Cao Zhi's poem 'Ode to the Luo Goddess' (written in Three Kingdoms period) to describe the beauty of the goddess. Later, people use this to describe a woman's posture and figure as light as a sw...
你也 You Also [张碧晨 Zhang BiChen] 第二十条 Article 20 Ending Theme - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 1,8KPřed 4 měsíci
Hi, here are some elaborations and references :) 00:29 辗转反侧 is an idiom that means to toss and turn, being unable to sleep. It describes someone with longing or worries in their hearts. From 《诗经·周南·关雎》. 01:15 跌跌撞撞 describes the appearance of walking unsteadily. From 《 海上花列传海上花列传 》by 韩邦庆 of Qing Dynasty. 02:00 奋不顾身 is an idiom that means to move forward bravely regardless of one's own safety. Si...
探窗 Tan Chuang (国风新语/ 浮生梦/ 汐音社) - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 7KPřed 4 měsíci
Hi, here are some references and elaborations :) 00:00 Song background This song mainly expresses the love between a woman and a man. The man leaves in order to go take the imperial examinations. The woman waits and longs for him, time passes 'til she forgets what day it is. Unable to keep waiting, the woman leaves to search for her lover. The man returns home to find his beloved missing. Years...
惊鸿一面 || Beauty in Journey to the West 西游记 1986
zhlédnutí 982Před 4 měsíci
Hi, here is my translation of the song used in this video if anyone's interested in the lyrics 🤗 : czcams.com/video/UijYTf0PVg8/video.html And here is my attempt to list all the characters that appear in this video🥲; 00:00 Miss Gao CuiLian of Gao Village 00:04 Scorpion Spirit 00:06 A daughter of the Dragon King of the Eastern Sea 00:08 The seven heavenly maidens 00:14 Jade Rabbit Spirit 00:18 C...
武家坡2021 [龙猛寺宽度] - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 2,3KPřed 4 měsíci
Hi, here are some references and elaborations :) Song Background: 武家坡 is an excerpt from a traditional Peking Opera play. The story is also performed in other region's traditional opera including Hunan, Sichuan, Hebei, Henan, etc. The play tells the story of Xue PingGui returning home and meeting Wang BaoChuan in front of 武家坡 (WuJia Slope). The couple has been separated for 18 years and Wang Ba...
Chen Ai 尘埃 Dust [家家 Jia Jia] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 2,4KPřed 5 měsíci
Chen Ai 尘埃 Dust [家家 Jia Jia] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
惊鸿一面 A Casual Glance That Hooks the Soul - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 1,7KPřed 5 měsíci
惊鸿一面 A Casual Glance That Hooks the Soul - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
有一种爱叫做放手 There Is a Kind of Love Called Letting Go - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 5KPřed 6 měsíci
有一种爱叫做放手 There Is a Kind of Love Called Letting Go - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
Dance Performances in Fantasy Chinese Dramas: Then vs. Now
zhlédnutí 722Před 6 měsíci
Dance Performances in Fantasy Chinese Dramas: Then vs. Now
Gu Huo 蛊惑 Bewitch/ Enchant - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 1,1KPřed 6 měsíci
Gu Huo 蛊惑 Bewitch/ Enchant - Chinese, Pinyin & English Translation
像我这样的人 People Like Me [毛不易 Mao BuYi] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 3,3KPřed 7 měsíci
像我这样的人 People Like Me [毛不易 Mao BuYi] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
天堂岛之歌 The Song of Heaven Island [周深 Zhou Shen] - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 5KPřed 7 měsíci
天堂岛之歌 The Song of Heaven Island [周深 Zhou Shen] - Chinese, Pinyin & English Translation
自己按门铃自己听 Ring the Doorbell [周深 Zhou Shen] - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 1,5KPřed 7 měsíci
自己按门铃自己听 Ring the Doorbell [周深 Zhou Shen] - Chinese, Pinyin & English Translation
大海 Ocean [张雨生 Tom Chang] - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 3,1KPřed 7 měsíci
大海 Ocean [张雨生 Tom Chang] - Chinese, Pinyin & English Translation
Shadow and Bone FMV - Alina Starkov & The Darkling | 画心 Painted Heart
zhlédnutí 398Před 7 měsíci
Shadow and Bone FMV - Alina Starkov & The Darkling | 画心 Painted Heart
画心 Painted Heart [画皮 Painted Skin OST] 张靓颖 Jane Zhang - Chinese, Pinyin & English Translation
zhlédnutí 3,1KPřed 7 měsíci
画心 Painted Heart [画皮 Painted Skin OST] 张靓 Jane Zhang - Chinese, Pinyin & English Translation
嘉宾 Guest [张远 Zhang Yuan] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 4,4KPřed 8 měsíci
嘉宾 Guest [张远 Zhang Yuan] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
天使的翅膀 Angel's Wings [徐誉滕 Xu YuTeng] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 62KPřed 9 měsíci
天使的翅膀 Angel's Wings [徐誉滕 Xu YuTeng] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
分手快乐 Happy Breakup [梁静茹 Fish Leong] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
zhlédnutí 5KPřed 9 měsíci
分手快乐 Happy Breakup [梁静茹 Fish Leong] - Chinese, Pinyin & English Translation 歌词英文翻译
❤❤
What a great song and great lyrics, also quite melodious! Full of meaning! Thank you for sharing with us, and also for your translation works! 👍👏🏼💕
翻译地好。
Hi, here are some references and elaborations :) 00:32 Tea leaves release their fragrance as they rise and fall in the water, and similarly, only after experiencing life's setbacks, ups and downs, can it inspire the fragrance of life. 00:40 Seems to refer to Tang BoHu being such an outstanding person that, after millennia, there is still no other like him neither in the past nor the present. He is the sole person who is sober (having seen through the superficial affairs of mortal life) that the bright moon shines upon in times bother ancient and modern. 01:06 Basically, 和光 for light to shine at the same time as others, mixing together and none standing out, 同尘 for someone to blend in with other people. This refers to a passive attitude of not showing off one's talents and not competing with the world. 01:19 - 01:24 This section comes from 桃花庵歌, a poem by Tang BoHu (some parts were changed; 'exchange for wine money' was replaced with 'sell for wine money'). He compares himself to the Peach Blossom Immortal and uses latter lines, 'only wishing to die among flowers and wine' and 'unwilling to bow and flatter before horse-drawn carriages (of dignitaries)' to express his opinion on life. The poem tells of his ideal life in the Peach Blossom Hut, spending the rest of his life among flowers and wine and how others might see his poverty and ridicule him for not trying to improve himself (he was born in a rather well-off family and incredibly good at studying), but he laughs at them for not seeing past the superficial illusions of this world. Compared to a life mingling with the nobility, he prefers to live in a drunken haze among peach blossoms. So what if they are powerful and wealthy? Even the most glorious Emperors of the Han Dynasty end up with a barren gravesite with no one to bring flowers and wine (as sacrifice), the land reused as farmland.
喜歡這版本❤
I'm from Croatia and I'm currently learning Chinese, so I went to a Chinese competition, which consisted of two parts. In the second part, I was supposed to do something related to China. I danced to this very good song! this is one of my favorite songs. i just can't get out of my ear. i hope i will have a good career in cinema as phoenix legend.
Zhilaideai
Cilaideai
Ohh my gosh I am going to cry😭😭😭😭❤️❤️❤️❤️✨✨
他愿意做白月光, 你要他做一辈子白月光!
真的
I love this song 😊😊
Why is this so familiar in one of the ost of THE JOURNEY OF FLOWER..am i right?
This translation of yours is the best as always! I love all Till The End of The Moon OSTs so much, can you translate "执一念 - 黄龄" as well? I would like to see your translation of this song so much. Thank you for your efforts! <3
I used to listen to this song a lot in my childhood
Thank you so much, I like this drama, and I wanted sing this ost😊🎉
Almost every songs that were made in the past used to sound better than the songs today
Remind me when I graduated in high school in 1988, sweet and sad
I love it❤
Even i don't understand this language why am i crying 😢
hǎi shàng de wǎn xiá xiàng nián shǎo de~ huà pū zài tiān kōng děng hǎi ōu xián zǒu tā yáo yuǎn de fān rèn fēng làng pāi~ dǎ wéi mèng zài tòng yě bù huì hài pà yuǎn zǒu de fēng shā qù shuí de tiān~ yá chūn tiān kě céng zài nǎ lǐ jiàn guò tā shí jiān de shǒu fǔ guò le liǎn~ jiá tā mén shuí dōu chén mò bù shuō huà wǒ xī wàng xū guò de yuàn wàng yī lù shēng huā hù sòng nà shí de mèng dǐ dǎng guò fēng shā zhǐ jiān de yīng huā rú shī xiě shuí de sháo huá fēng kuáng de rè ài jiá dài zhe wén yǎ wǒ xī wàng xū guò de yuàn wàng yī lù shēng huā jiāng nà yǔ zhōng de rén cáng zài wū yán xià suì yuè zài chōng shuā nì liú cāng sāng de xuān huá ān jìng de yè wǎn nǐ zài xiǎng shuí ma ◌⑅●♡⋆♡MUSIC♡⋆♡●⑅◌ yuǎn zǒu de fēng shā qù shuí de tiān~ yá chūn tiān kě céng zài nǎ lǐ jiàn guò tā shí jiān de shǒu fǔ guò le liǎn~ jiá tā mén shuí dōu chén mò bù shuō huà wǒ xī wàng xū guò de yuàn wàng yī lù shēng huā hù sòng nà shí de mèng dǐ dǎng guò fēng shā zhǐ jiān de yīng huā rú shī xiě shuí de sháo huá fēng kuáng de rè ài jiá dài zhe wén yǎ wǒ xī wàng xū guò de yuàn wàng yī lù shēng huā jiāng nà yǔ zhōng de rén cáng zài wū yán xià suì yuè zài chōng shuā nì liú cāng sāng de xuān huá ān jìng de yè wǎn nǐ zài xiǎng shuí ma wǒ xī wàng xū guò de yuàn wàng yī lù shēng huā hù sòng nà shí de mèng dǐ dǎng guò fēng shā zhǐ jiān de yīng huā rú shī xiě shuí de sháo huá fēng kuáng de rè ài jiá dài zhe wén yǎ wǒ xī wàng xū guò de yuàn wàng yī lù shēng huā jiāng nà yǔ zhōng de rén cáng zài wū yán xià suì yuè zài chōng shuā nì liú cāng sāng de xuān huá ān jìng de yè wǎn nǐ zài xiǎng shuí ma ān jìng de yè wǎn nǐ zài xiǎng shuí.. ma...
I am here becuase of HONOR OF KINGS who else?
一笑江湖
Hello, I'm from Vietnam, I really like listening to Chinese songs, I have to admit that most Vietnamese songs are mainly inspired by Chinese music and rewrite the lyrics in Vietnamese
I came here from a novel website which mention this song. Now I know why everyone amazed at this song lol
I really like the song Saiyu 1986.
I really like the song Saiyu 1986.
Reminds me of Xaver from love and deep space ( lol)
Очень красивая, Я нравится ета 👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿 很好听
❤❤❤
Китай аншининде дауысы ерекше екен😍Но Димаш😍❤️
Omg chinese song was stunning!!👌🔥❤️
Sublime! ❤
anyone remember that Tiktok channel of that one Chinese guy who fling his woks and abuses his cooking utensils prepping the clayfish? im in a deep need to watch those vids again.
Not a Chinese but I love this song ❤
Only 1😊
Keyee 😊 mingtianjian ❤
Best childhood song
todos los que hemos luchado contra el mal somos heroes
Arli skin HOK
Could you please consider doing the song 仙瑶?🙏
可惜唱此歌的女歌手走得太早了😭
Nostalgic
好
Me encantaría encontrarla con subtitulos al.español 😢
haha blows my mind that Cyprus is in Asia
❤❤❤❤😊🎉🎉🎉🎉
Tôi mê quý cô mấy chục năm rồi
Dongfang Bubai literally translates as The Invincible East in mandarin chinese and this fictional warrior isn’t a woman at all Dongfang Bubai is a man who castrated himself to become a great warrior in ancient China he’s literally a fictional LGBT character a transgender swordsman in the wuxia universe in the swordsman trilogy he’s played by Brigitte Lin a great talented actress from Taiwan who’s famous in Hong Kong at that time please take note that this beautiful character is not really a woman she may be played by a woman but infact her character isn’t really a woman but a fictional transgender swordsman character in this famous chinese wuxia story brought to life by Hong Kong cinema
I’m the second to comment