ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХИТОВ
Vložit
- čas přidán 6. 10. 2021
- В СССР не было секса, зато был рок-н-ролл. А названия западных хитов, которые издавались фирмой «Мелодия», обязательно переводили на русский. И в этих переводах смысл иногда терялся В этом выпуске вместе с САШЕЙ @longplay_channel и ПРОДЮСЕРОМ КАНАЛА ЛИРИКС СЕМЁНОМ (да-да, этот тот самый Семён с @ovoschevoz ) читаем интересные переводы названий западных хитов на советских пластинках. Будет весело!
Саша: / alexandertobolskiy
Cемён: / simon.shablyko
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: / ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Отгадываем песни на канале @ovoschevoz
Своими ушами в 1980-х слышал, как на радио "Маяк" ведущая анонсировала песню в исполнении Криса Нормана "Жена". Это оказалась песня Midnight Lady. Ну конечно, в СССР полуночная леди могла быть только женой :)))
🤣🤣
Шикарно🔥
А "i meet you at midnight" как "дым сигарет с ментолом"?..
Each cigarette will light a thousand faces
The shade is passing like a thousand years
Midnight was turning into empty spaces
The sound of laughter'd disappeared
А как можно слышать не своими ушами?
Сейчас на западе переведут как муж или партнер😅
Бритни Спирс и ее песня "Никогда такого не было и вот ОПЯТЬ"
Лучший комментарий!
Если "Have you ever seen the rain" переводится как "Дождь", то Creedence Clearwater Revival переводится как ДДТ
:)))))))))))))))))))
Шикарно!! Спасибо за реверанс любимой группе!
А Шевчук стало быть , Фогерти? 😃
😅😂
@@varrek6128 ну так некоторые деятели Клеопатру уже приравняли к Вещему Олегу, так что почему бы и нет )
"Ох... я снова оплошала" )))
Хочу такой кавер на русском языке в народном стиле ))
ой тому ли я дала да у того ли я взяла ой ли ляли лёли итд
Неверный перевод )
Там хитрая девка дурачит пацана:
Упс, я снова сделала это с твоим сердцем.
Ты проиграл в этой игре, малыш.
Упс, ты думаешь, что я послана небесами,
Но я не так наивна.
Голосом волка из мультика: "Шо, опять?"))
Перебудила всех соседей 🤣
Ох... я снова оплошала и тебя захомутала
Олды тут? Помните, в 70-е был такой журнал "Кругозор" гибкими пластинками внутри? И там бывали потрясная издания, за которым охотились поклонники рок-музыки! Ваня, Саша, не хотите про него рассказать?
в журнале Крестьянка тоже были иногда пластинки вставлены
@@КсенияРодина_16 это совсем не то! На то время в Кругозоре размещали пластинки настоящих рокеров! И это было невообразимо! Мы гонялись за каждым выпуском!
@@ahrest777 да. но у меня такого журнала не было
Ох, помню эту тему! Одну из пластинок до дыр (в буквальном смысле) заслушала - Smokie I'll meet you at midnight
Да покупал, помню, в союзпечати. Если порыться в архивах и сейчас можно найти
Сразу лайк, как только Иван объявил тему выпуска!
P.S. А скромняга Семён, оказывается, и тут приложил свою руку! Талант, несомненно!
За Семена лайк не глядя
Кто он?
@@jeorgeorwell участник овощевоза
Даёшь больше Семёна!..
Хорошее ответвление "лиги плохого слуха"-"Лига кривого перевода" . Со слоганом а-ля Пушкин "О сколько нам открытий трудных готовит перевода глюк"
С языка сняли 👍🏻
На 20й минуте я перестал пытаться понять, зачем нужна кнопка, так любезно предоставленная овощевозом 😁
Зашла найти этот комментарий 😄
Завалялась...
😁😁😁😁😁
Вероятно, планировалось, что Саша с Семёном будут состязаться как в овощевозе.
@@vyacheslavprotsiuk Гугл перевел ваш комментарий: "это было неправдой" 😁
Отрадно знать, что в производстве и развитии "Лирикса" есть и заслуга Семёна. Надеюсь, в будущем нам посчастливится видеть его в кадре чаще :)
P.S. в копилку достоинств Семёна можно добавить ещё один пункт: он (Семён, не пункт) очень хорошо поёт 🙏
"Ггаля, дай напиток" 😂
а лет десять назад пошла очередная волна борьбы с пиратством, и в вк начали "переводить" названия групп и песен. так в моем плей-листе появилась группа "Адовый праздник" с песней "Замечательный мужик", компанию ей составили "Система упадка" с "китайским рагу" и "танцующие синие джинсы" с песней про старика Моисея. так что и в наши дни есть место фантазии )
Этим летом отдыхал, и в гостевом доме был душ. Так как надо было, чтобы все поняли, что это не просто душ, а душевая кабинка, повесили табличке "Show room" ...
Я бы поискала камеру, прежде чем мыться, какое-то стремное название
Ну и как. Был показ?
Буковок не хватило. Или не поместились...
Слушал бы и слушал, отличный формат
На высоте это делать ещё лучше. Или если стропольщики тупят, то можно настроение поднять
@@antonw.zimakos8981 так и делаю
Ооо как приятно, что смотришь один любимый канал, а в комментариях видешь второй любимый канал🙂
Три моих самых любимых человека с Овощевоза в одном видео. Прям праздник какой. Мне недавно попадалась песня Baby Blue. И да, некоторые так и переводят Синяя малышка)
Хорошо, что хоть не зазноба
Синюшка
"Не смотря на милое личико..."
Сейчас переводчик из «Мелодии» названия фильмов и сериалов так же переводит.
Нет. Кино вообще какой-то дятел переводит.
Скорее всего, его дети
@@balaamster Или даже внуки. Династия потомственных лингвистов-инвалидов.
Кино переводят прокатчики, которым хочется затащить как можно больше зрителей в кинотеатры. И страшно представить, какое чудовищное представление у них об этих зрителях...
Кибо-о-орг - убийца
"Вот фигурку с" чем?? Это важно! 🤣
Не понял, что это Саша столько тупил над "Сатисфакшн"
Мне казалось, что название длиннее.
"А сейчас группа Битлз исполнит песню Кинь бабе лов. Кидать будет Иван Леннон, а ловить Павло Маккарти"
А так же "Конь Тугеза", про индейца Тугеза и его верного коня.
І «Летить бик»
Помню, смотрю фигурное катание в 70-80-х и спортивный комментатор объявляет: музыка Пинки Флойда. Я прям офигел - он действительно думал, что Pink Floyd - это имя и фамилия.
Божечки, три самых любимых "овощевозника" одновременно! Вот свезло так свезло!
"Ох! Я снова оплошала" - даешь больше литературных интерпретаций от Саши!
Не уверена насчет Ильдара, но вот Семен прямо крайне Приятный человек.
"В первый раз" (Ритчи Блекмор) оказалось на поверку "Never Before" (Deep Purple).
Хороший литературный перевод, так сразу и не догадаешься
Быстрее всего угадала “удовлетворение» и The Doors
Единственное, что отгадала 🙈
Может быть от Роллингов?
"2:24 "Большое спасибо каналу 'Овощевоз' за предоставленного Семёна" :)
В конце русскоязычного издания концерта Queen Волшебство в Будапеште диктор озвучивает названия песен на русском. Там весело, но больше всего запомнился Hammer to Fall - Молоток в ударе.
Видимо про удачный рабочий день молотка :)
Мы будем танцевать рок
Мы - защитники
Семь морей ржи.
Возьмите конверты пластинок "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады". Вот где были ребусы!
Дипиш Мот к примеру, но это афиша, не на пластинках. :))
Например: Дип Перпл "Странная женщина" вместо песни голландской группы... 🤗
@@bellakallen4871 вместо М.Муромова 😂
101 тысяча подписчиков это вам не кот чихнул! Поздравляю вас и процветания!
Вот только почему так мало просмотров. Подписались и не смотрят
Присоединяюсь к поздравлениям! Ребята - молодцы! И цифра красивая получилась!
Пацаны, даже я сразу догнал, что Удовлетворение это Ролинг Стоунз
Может быть, у Саши ввиду наличия в его голове огромной музыкальной базы данных крутились и другие, менее очевидные варианты. Ну и плюс им надо шоу делать, как-то наполнять эфир, поэтому сразу не сказал.
@@imjohndoe8307 там же Ваня подсказку дал, что в авторах числится К. Ричард. По моему, это резко сужает варианты до собственно одного )
Смешно было, да))
Вы сидите дома на диване в тапочках, а чуваки в студии, где всяческий стресс и жарит ослепительный свет - есть разница.
Была серия "сверхъестественное" где Дин попадает в прошлое и там что-то связано с его предком (точно не помню) и он произносит фразу про теорию Бифа тем самым делая отсылку на "назад в будущее" и как бы по сюжету все ясно. Но наши перевели это как "теория говядины" тем самым оставив кучу вопросов😂
Ребята, спасибо за крутой выпуск. А почему бы не посвятить один из следующих переводам названий литературных произведений и фильмов . Там переводчики тоже жгут напалмом
Особенно фильмов. Непочатый кусок работы.
Хватит винить переводчиков в кривых названиях фильмов. Ими занимается отдел маркетинга.
@@elleheather7614 не знаю, как с переводчиками, маркетологи хлеб свой отрабатывают исправно. Подводная братва, к примеру.
Это точно. Особенно в период конца 80х начала 90х каких только вариантов перевода "Ethical engineer"(Harry Harrison) не наблюдал
Я помню перевод "Блондинка в законе"
Меня всегда интересовало - что пишут японцы на своих дисках для местного рынка? Уверен - там тоже масса забавного.
Отличный выпуск с крутой компанией! Иван, предлагаю эту тему также, как каверы на Лонгплей, сделать юбилейно-традиционной)) Ведь тема-то бесконечная и бесконечно интереснейшая))
Классный выпуск)
В целом логика в переводе Cheri Cheri Lady как "Любимая", всё же есть. Название песни написано также на "франгле" (смеси английского и французского), на французском Cheri - дорогая, любимая. Слово Lady в переводе можно опустить, отсюда, видимо и получилось название Любимая (с)Д. Болен)))) И спасибо ещё что не "Любимая женщина"!))))))
Название песни Сандры из первого альбома "In the Heat of the Night" переведено на советской пластинке как "В ночной духоте". Правильно должно быть "В разгар ночи".
:D
Есть у меня такая пластинка. Там ещё пара забавных моментов
Там в клипе мужики парятся в "бане". ночью (?). Вот и "ночная духота" :)
@@dr..pepper а что там ещё не так?
По поводу переводов битловских песен:
Мне как-то попалась перестроечная книга о них, где многое было переведено всрато, но особое удовольствие мне доставил перевод названия песни "Penny Lane" - "Грошовая линия".
Представляю, что песню «Oh baby it’s a wild world” группы Red Illusions могли бы перевести просто как «Окрошка»
В названии "Rubber Soul" есть игра слов, которая сейчас малопонятна.
В 60-х годах в Британии какая-то фирма выпустила новую марку непромокающей обуви.
Основная фишка этой обуви была в резиновой подошве.
Поэтому повсюду была реклама обуви с выделяющейся надписью "Rubber Sole".
Класс. Вспомнил советскую пластинку The Beatles, которая была у нас дома, когда я был совсем маленьким. Хотя каким-то чудом с одной стороны название группы было напечатано латиницей, весь текст на обороте был уже на русском, и названия песен были в таком же духе «переведены». Так вот. Название песни Michelle там было переведено как МАЙКЛ.
Это ли не прекрасно?
Это были (у меня есть) пластинки АНтроп Андрея Тропилло. Вот что.
серьезно? а какая это пластинка? у самого такой нет, а в Сети не нашёл
@@user-lw8mz5tm6v Жёлтый с чёрным дизайн. Но деталей не вспомню, это очень давно было.
битлы,роллинги издавались в СССР на миньонах в 70-е годы, где указывались названия треков,фамилии авторов и приписка ВИА без названия,в 1986 году купил "ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ" "ВКУС МЁДА" уже как альбомы THE BEATLES,но это уже было начало перестройки,позже вышла серия архив популярной музыки,там уже шли Роллинги,Цепелины,итд
Антисоветские сказки, о том что за Битлз сажали в тюрьму пишутся на всех столбах. И о зверствах цензуры.... Все гораздо проще. За лицензионные диски надо было хорошо платить валютой. Поэтому "Мелодия" сначала издавала мировых звезд в полу-тихаря, без названия, а потом с ограниченными тиражами, согласно лицензионным соглашения. Переход к лицензионкам на "Мелодии" произошел примерно во второй половине 70-х . Лицензионные диски стоили на рубль дороже обычных.
до сих пор помню перевод в какой-то передачи (возможно даже в "Видимо-невидимо") "Гурт Дзверы" XD
это, конечно же, "группа Doors"?
Вау! Есть люди ,которые помнят эту передачу?
Болгарские пластинки когда-то доставляли не меньше! "Дългият и криволичещ път" или "Норвежка гора" особенно радовали))). Вишенкой на торте была "Огледало на душата"!
Мм, битловский балкантоновский двойник? )
Утро,я,как заново родился.
Всех еще тошнит,а я уже опохмелился.
Ром и пепси-кола.Ром и пепси-кола.
Все,что нужно звезде рок-н-ролла.
На пластинке Боуи название "God knows I'm good" перевели как "Я хорошая женщина")))
Переводил человек, знавший текст. Там по сюжету женщину ловят за кражу консервы в супермаркете.
@@skukosys я тоже знаю сюжет, но перевод, конечно, прекрасен 😁
У меня в детстве были две пластинки The Beatles. Как раз таки "Вечер трудного дня" и"Вкус мёда" прикольно было понастольгировать. Они мне очень нравились.
У меня были вкус мёда, резиновая душа, вечер трудного дня и белый альбом... Как вспомню - аж лимит слева в груди
А как названия песен: норвежский лес!!! Пока моя гитара тихонько плачет!!! Стеклянная луковица!!!!!!
@@dennisg8560 А еще "Натуральный медовый пирожок", "Спиральная горка" и "Хрюшки" )
Вы так старательно прикидываетесь, что НЕ СРАЗУ отгадываете эти песни...
Особенно Satisfaction 😊
Ага я сразу про нее подумала, потом думаю нее, Саша бы сразу отгадал, значит не она 😄
@@rocknrollasavi3026 Действительно, на Удовлетворении так мощно зависли, хотя оно выкупается раньше, чем Спокойный отец
@@alexshmeter1549 Спокойный отец, хорошо, что не холодный© 🤣
@@alexshmeter1549 хотя (давным-давно) одноклассники переводили "крутой папа"...
Вот только досмотрел ролик про трудности перевода фильма "Большой куш", и ровно в этот момент выходит это видео)
@@user-bz1uk6vg3k там вторая часть вышла)
С языка снял)
а дайте посмотреть
@@SvLS_YT канал Quentin Translatin, последнее видео. Рекомендую сначала посмотреть первое, вышедшее ранее
@@1n5k33p ох какая годнота на канале
Я, видимо, "переводчик" советского типа. Я почти все сразу опознала. 🤪😊 у меня была мягкая синяя пластиночки Битлз с песней "я,мне, мое"
Зазнобушка - прям топ 👍
Как-то неприлично долго угадывали песни Doors, Rolling stones, CCR и Deep purple 🤔
Ребята, вот бы вы еще озвучивали с английского фактический перевод, а не советский. Ведь смысл для не владеющих аглицким языком проходит мимо. Получается, что мы смотрим выпуск, а вы стебаетесь между собой и смеетесь непонятно над чем.
в видео вставке ж потом пишут название песни в оригинале. на звук воспринимается хуже, особенно, если вы не владеете английским.
@@luminita7183 Оно-то так, но даже по этим вставкам тяжело выяснить, о чем речь, если не озвучено по-русски. Я учила немецкий некоторые слова понятны, и даже часть английских, но глубоких познаний нет, а хочется понять и оценить комичность перевода. Канал ведь рассчитан на русскоговорящую аудиторию, разве не так?
Почти всё просто дословный перевод, только в конце сокращения пошли
@@paukangibson4636 дело в том, что если дословный перевод далёк от смысла - тем более надо переводить. Как вокруг оркестра - за поворотом.
С одной стороны, вы можете нагуглить сами. С другой стороны, название и профиль канала "Лирикс" морально обязывает давать именно расшифровку.
Блин, вы правильные то переводы называйте.
Не все английский знают! 🙂
Спасибо за выпуск!
Вань, поздравляю! Теперь нас 100`000! Успехов и дальнейшего развития твоему каналу!
От меня лично большое спасибо за данный выпуск, так как очень люблю и откровенно говоря с теплом в душе слушаю советские ВИА, настолько у музыкантов приятные голоса, которые я слышу ставя очередную пластинку на проигрыватель, хоть про них совсем нет в данном выпуске, но все же приятно видеть любимую тему пластинок фирмы грамзаписи "Мелодия".
Да как вы это делаете!!??? 24 минуты как секунда!!! Вот нашлась для меня любимая тема! Спасибо!!!
Спасибо Семену за активность)) Поздравляем с первой сотней тысяч!
Мой "любимым" переводом было и остаётся имя несчастного эльфа Глорфинделя. В русском варианте он Вселавур...
Как хорошо, что я читала КистяМура и там он Глорфиндел все-таки
У меня был ВАМ , а у вас какой?
Раз уж вспомнили группу Space, то на том же альбоме Мagic Fly песня «вежливое похищение» в оригинале называется “velvet rape” что имеет совершенно другой смысл…
Ну, волшебный полёт они же перевели норм…😁👍
Очень крутой выпуск) Спасибо большое за выпуски!Ване больше интересных идей,вдохновения!Больше подписчиков и развития канала желаю)
Привет, ребята! Очень классный у вас контент, всегда смотрю с удовольствием! Но, есть один нюанс 😁 почему примеры музыки значительно громче вашего голоса? Очень бьет по ушам и пугает. Поздравляю со 100000 🥳
Урааа, наконец-то, Семён вышел из сумрака) вы прям крутышки, жгите ещё, пожалуйста)
Если вспоминать книги, то чехарда фамилий Бильбо. Бэггинс, Торбинс и конечно Сумкин!.
А так можно любую фотографию пластинки "зарубежная эстрада" Открыть и удивляться.
Странная женщина, кокосовый орех, звонки-звоночки, настоящая леди, всецело в моих руках, старомодная девушка
Боже, вы с "Удовлетворением" спецом саспенса нагнали? Я-то сразу понял о чём речь, а вы вот так тянули и ощущение, что спецом тянули)
Спасибо, ребята! Самый ржачный выпуск. Зазнобушка убила конечно. 😂😂😂
Rum and Coca-cola легендарная вещь, сколько прекрасных моментов более чем за десяток лет, что я её знаю она принесла.
А ещё вот офтопп для ребят на возможное обсуждение. Последнюю неделю мне везде стала попадаться песня Bella Ciao, вот прям из всех утюгов. И где-то промелькнула инфа, что её вроде как Магомаев исполнял в переводе на русском. И увидев заголовок видео я сначала подумал, что выпуск будет про советские переводы самих песен, а не их названий, и пусть это не так, но в будущем было бы интересно углубиться.
не знаю как на русском, но Магомаев славился в том числе и тем, что итальянские песни исполнял на итальянском. И Bella ciao, и Torna a Surriento, и некоторые другие
Да, да! У меня был такой диск с композициями Дж Ласта, куда запихнули Роллинг Стоунз. На одной стороне первый трек "Поп корн", последняя - Сатисфекшн.
Меня всегда удивляло в детстве, почему фильм под названием «It takes two” перевели как «Двое: я и моя тень»))
Во-первых, существует версия "from souvenirs to souvenirs", где второй куплет с припевом поет Диана Гурцкая, и в адаптации было то самое " От сувениров к сувенирам вновь"
А во-вторых, солнышко тоже звездочка, не порицайте Семена)
Какая Диана в советские времена?
@@SDG-Steam-Deck-Games уже в начале нулевых дело было. Легко гуглится по соответствующему запросу
Был еще ,так сказать,кавер.Косяк горит и у тебя глаза горят,все это только а***е благодаря.
@@user-tv7gs1qr8w ну так кому эта версия нужна, зачем ее вообще упоминать
@@user-tv7gs1qr8w В нулевые уже СССР 10 лет как не было. Про тему выпуска не забываем
Помню перлы,встречавшиеся в советском журнале Кругозор - Эльвис Пристли,Георг Горизонт,Джимми Пеге)
Дипи Шмот
Ансамбль "Блэк Эббот"
@@user-bi9vm9sc1i ВИА "Шмотки почтой"
@@user-bi9vm9sc1i Урия Хип
АЦ ДЦ
Спасибо, парни. Пара конструктивных приложений. 1. Озвучивать правильный перевод 2. Выровнять звук речи и видео. Мы слушали с телефона и звук видео "бил по ушам".
С любовью к милым зазнобушкам.)
Какой уютный выпуск! Семён - милашка🥰
Пишу прям во время просмотра: так приятно стало, что вы Удо вспомнили 🤗
Accept - первое слово, написанное краской на стене ГорОНО в моём родном местечке...
Ребяткииии, поздравляю с соточкой! Дальше лучше, дальше больше!
Выпуск офигенски-ржачный, спасибо вам!
Спасибо, пацаны, за то, что Вы делаете!
Смотрю по несколько раз каждый выпуск.
Кайфовые у вас каналы. Отдыхаю под выпуски лирикса и лонгплея))
Ace of base - I saw you dancing. Народный перевод - видала я как ты танцуешь. Но это старая шутка.
Только это песня не Ace of Base, а Yaki Da.
Хороший ролик! Просьба уравнивать громкость музыкальных вставок и беседы)
Satisfaction угадал сразу
Классный формат! Поржал, давайте еще! 😆👍
На песню Бритни вариант: "Какая досада, я снова опростоволосилась"
Ещё можно дворянский вариант: Каналья, эка конфузия!
И гнусаво так: "А-яй-яй-яй"
Ой, на грабли опять
Oops, I did it again.... I farted :-)
Отличный формат, спасибо. Требую продолжения, только без спойлеров. Когда закончатся песни - можно переходить к фильмам, книгам.
Отличный выпуск.
Вспоминается в конце 90-х ,на узбекском радио услышал " А теперь гр. Backstreet boys с песней " Я хочу тебя снова" !!!" После чего зазвучала " I want you back".
Вот такие мастера перевода )))
Хорошо что не "хочу тебя сзади"
Пожалуйста, выравнивайте звук.
Спасибо.
Интересная тема для обсуждения)
Мчащиеся Джим Моррисон и Снуп Догг 🤣🤣🤣 Великолепно как всегда!
Спасибо, ребята!
Больше Семёна ✨✨✨
За упоминание Сашей РОКПРИВЕТ -отдельное уважение💕💕💕💕
вітаю зі 100 000! Іване, ви заслуговуєте на це і більше!!
Иван, Саша, Семен, от души, почаще бы такое!!!
Ребята! Это же отличная игра для вечерних посиделок с друзьями!!! Спасибо вам, вы супер!!! 😘😘😘❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Землякам привет из Полоцка! Очень познавательные выпуски для любознательных меломанов и не только, желаю побольше подписчиков Вашим каналам, Сябры!)
Хороший выпуск! Джаред Летов одобряет!
Как вам такой перевод названия фильма: "Тот, кто бреется на бегу"?
Тот, кто по бритве бегает :) или, более солидно "Бегущий по лезвию"
Вообще, вроде до сих пор не утихают дискуссии в инете, как правильно перевести Bladerunner, вроде самая адекватная версия - это в Чикаго в 1950е на жаргоне полицейских так называли - мясниками. Блэйдраннер - это буквально мясник, кто мясо разделывает.
@@eldar-adov Очень может быть. А "Тот, кто бреется на бегу" - это отсылка на книжку М. Фрая...
Иван, это вам большое спасибо за прекрасный контент!
Александр, Семён, вам тоже огромное спасибо! Замечательный альянс получился
Иван, мои поздравления!!! ✨ Семён как всегда прямо в сердечко 😊
Удовлетворение - satisfaction ))) сразу поняла.
Да и во многом, я могу составить конкуренцию ребятам ))
Ну ладно, я просто уже достаточно стара, что бы не знать многого )
Было интересно проверить себя 👍
Потрясающий ролик получился! Можно также и названиями фильмов разобраться
Спасибо за прекрасный выпуск. Очень познавательно. Удачи вам и пусть количество ваших подписчиков только растет.
Отличная тема для выпуска, посмеялась)) Сделайте ее постоянной рубрикой🙏
(I can't get no) Satisfaction как-то сразу угадалась. Да и не только она :)
Чувствую, надо пересмотреть свои закрома)) В конце 80-х много чего можна было купить, даже "Блэк Саббат", производства фирмы "Мелодия"!)
спасибо за выпуск и за то, что пригласили Semen. Он крутой, было очень интересно
Ждала выпуск, особенно после прямой трансляции Александра. Повеселились, ребята 😁 Очень тёплый выпуск, улыбка не сходила с лица все 24 минуты. Спасибо огромное за ваше творчество и ваши каналы! Всё очень интересно и позитивно!