Ratatouille [2007] Comparación de 3 Doblajes Latinos | Original y Redoblajes | Español Latino

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 09. 2024
  • SUSCRÍBETE
    -
    Título Original: Ratatouille
    Título Latino: Ratatouille
    Año de la Película: 2007
    Dirigida por Brad Bird.
    -
    [Doblaje Mexicano Neutro (Taller Acústico S.C.)]: Carolina Guillén, Sergio Bonilla,Víctor Ugarte, Edgar Vivar, Jorge Arvizu, Germán Robles, Héctor Bonilla, Ramón Bazet, Esteban Silva.
    [Doblaje Mexicano Modismos (Taller Acústico S.C.)]: Edith Serrano, Sergio Bonilla,Víctor Ugarte, Edgar Vivar, Jorge Arvizu, Germán Robles, Héctor Bonilla, Ramón Bazet, Esteban Silva.
    [Doblaje Argentino (Media Pro Com)]: Marcelo Serre, Mex Urtizbirea, Marcos Mundstock, Carla Peterson, Dany de Álzaga, Roberto Carnaghi, Jorge Nicolini, Eduardo Ferrari, Guido D'Albo, Leonardo Greco, Carlos Kaspar, Enrique Porcellana, Gustavo Bonfigli.
    -
    Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
    Si tienes audios en Español Latino que aportar, escríbenos:
    Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-...

Komentáře • 1,5K

  • @lollol-no3rw
    @lollol-no3rw Před 3 lety +3049

    La infancia me dice que el neutro fue el que escuche

  • @axzaos
    @axzaos Před 3 lety +1817

    Que raro suena "Rata perejil" después de escuchar "Rata mandril" durante años

    • @iamclown8251
      @iamclown8251 Před 3 lety +57

      Jajaja dice perejil pero creí aver leído cilantro

    • @chocolateconleche24
      @chocolateconleche24 Před 3 lety +14

      Me vengo dando cuenta que una vez lo vi con modismos aún así me daba risa xd

    • @archangelma7377
      @archangelma7377 Před 3 lety +24

      Es curioso que recuerde más cosas el segundo doblaje, pero la voz de Collete me gusta más en la primera

    • @panditabomuwugamer234
      @panditabomuwugamer234 Před 3 lety +4

      @@iamclown8251 jaja y yo

    • @pepsi9829
      @pepsi9829 Před 3 lety

      @@iamclown8251 hola, vendo cilandro

  • @pajarraco4954
    @pajarraco4954 Před 3 lety +2215

    -¿Qué es lo que quiere?
    -Chamba

  • @hugonorbertomondragon8696
    @hugonorbertomondragon8696 Před 3 lety +1494

    Soy de México y nunca había escuchado el de modismos, o nunca me había dado cuenta

  • @BaldinBlack
    @BaldinBlack Před 3 lety +1340

    El argentino tranquilamente pudo haber dicho.
    -¿Que es lo que quiere?
    -LABURO

  • @sebasttianalzamora5746
    @sebasttianalzamora5746 Před 2 lety +234

    La voz de Colette en el primer doblaje de México es la mejor, se le escucha con un carácter más fuerte

    • @HEB-lj5fj
      @HEB-lj5fj Před rokem +9

      Totalmente la actriz de lenguaje neutro es la que suena mejor. Independientemente si escuchaste una u otra versión por. Primera vez

    • @user-fh2jo6hr6x
      @user-fh2jo6hr6x Před 9 měsíci +4

      Es venezolana 😉

    • @YashaMaruX
      @YashaMaruX Před 8 měsíci

      ​​@@user-fh2jo6hr6x Y? A mí también me gusta su versión pero hay que admitir que su timbre de voz desencaja en el doblaje

    • @yenimv
      @yenimv Před 3 měsíci +1

      Es carolina guillen periodista deportiva venezolana de ESPN

  • @jorgedaviderazo6654
    @jorgedaviderazo6654 Před 3 lety +725

    3:17 Nadie puede superar al Antón Ego de Germán Robles .

    • @ll-vm6lq
      @ll-vm6lq Před 3 lety +116

      Se me ponen los pelos de punta con escuchar esa voz...... Gran actor nacido en España pero que triunfo en México y obtuvo la nacionalidad

    • @luisperez5982
      @luisperez5982 Před 3 lety +68

      @@ll-vm6lq si wey, sobretodo cuando dice el famoso discurso al final de la película

    • @Daniel_Morrison23
      @Daniel_Morrison23 Před 3 lety +25

      @@gordofredd no está hablado del guion, solo del actor de doblaje, y en ambos es el mismo, solo que uno tiene modismos mexicanos

    • @bethmon
      @bethmon Před 3 lety +6

      Ni al tata Arvizu

    • @erickromed2285
      @erickromed2285 Před 3 lety +3

      Totalmente. No hay manera de mejorar cualquier performance que hizo el señor German Robles porque todos sus doblajes son perfectos!

  • @iskarvillarreal7829
    @iskarvillarreal7829 Před 3 lety +1705

    Colette de el primer doblaje era una argentina y en argentina es otra argentina xd

  • @cheemssovietico4185
    @cheemssovietico4185 Před 3 lety +541

    Con modismos suena raro sabiendo que estan en Francia :P

    • @thomasjheferson7548
      @thomasjheferson7548 Před 3 lety +46

      X2 da asco el de modismos y peor si es de mexico

    • @ALEX-fq7hh
      @ALEX-fq7hh Před 3 lety +19

      No sé tú, pero para a mí le queda perfecto, tanto el francés como el español argentino son muy románticos, así que queda bien la combinación a mi parecer

    • @elturro3308
      @elturro3308 Před 3 lety +7

      @@ALEX-fq7hh El español porteño (por que hay muchos más acentos en argentina) solo me sirvió para reírme, pero no para darle buen puntaje.

    • @aaa66696
      @aaa66696 Před 3 lety +2

      @@panconleche4010 En ese caso tendrían su acento como Colette o como el chef, siempre es mejor en neutro y por suerte lo pasan internacionalmente, el otro doblaje de modismo y el argento de seguro lo pasaron en sus países

    • @sebasthian3773
      @sebasthian3773 Před 3 lety +8

      @@thomasjheferson7548 no, no es que sean de México solo es raro por qué son franceses

  • @hamerzzyt4795
    @hamerzzyt4795 Před 3 lety +144

    1:58 chamba jajaja morí de risa xd

  • @estefaniaflores7321
    @estefaniaflores7321 Před 3 lety +21

    ¿Que es lo que quiere?
    -Empleo
    -Chamba
    -Trabajo
    Me encanta que en ninguno de los 3 se copiaron sino que usaron sinónimos. Se aprecia mas la diferencia.

  • @ThePhoenix539
    @ThePhoenix539 Před rokem +112

    1:58
    Que es lo que quiere?
    Latinoamérica: Empleo y Negocios
    Mexicano: Chamba (Aunque no lo entiendo el mexicanismo) pero es trabajo en realidad
    Argentino: Trabajo Y Laburo
    España: Descanso y Curro
    EEUU: Mucho Trabajo
    Colombia: Negocios
    Perú: Empleos
    Venezuela: Trabajos

  • @alexandertellez4204
    @alexandertellez4204 Před 3 lety +222

    Ego es el único que en cualquier doblaje se oye respetable.

    • @Chico_Pizza
      @Chico_Pizza Před 3 lety +7

      Tremenda foto de dabi esa

    • @zkerna2974
      @zkerna2974 Před 3 lety +12

      Obvio es Ego con su sola presencia impone respeto xd

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 Před rokem +1

      Claro yo lo vi en Catalan (mi idioma de nacimiento) Yo tambien escuche el argentino... Y el acento frances se le pega demaciado bien al que hizo bien al Chef Viejo

    • @felip_spain_tarragona2151
      @felip_spain_tarragona2151 Před rokem +1

      1:30 me gusto el acento frances del argentino

  • @totsss
    @totsss Před 3 lety +426

    Ya me acostumbré al primer doblaje, se me hace raro escuchar los otros xd

  • @evanmartinezolivares5807
    @evanmartinezolivares5807 Před 3 lety +2015

    Lo que me gusta del doblaje modismos es cuan Skinner dice:nos cerrarían el changarro 😂

  • @MasterCS16
    @MasterCS16 Před 3 lety +220

    Me cague de risa cuando dicen:
    -Nos cerrarían el changarro
    -No quiero esta cochinada
    😂😂

  • @grook25
    @grook25 Před 3 lety +69

    Soy Mexicano y desconocía la versión con Modismos Y también la Argentina ambos me parecen bien pero estoy muy acostumbrado a la versión neutra.

  • @Carlos-Fer-0710.
    @Carlos-Fer-0710. Před 3 lety +173

    2:21 ¿Sospechosista?
    Creo que estaba de mas eso, por que no...
    "Aquí hay gato encerrado"
    Hubiera quedado mejor 🤔 (digo es un modismo).
    P.D. Aguebo futuro director de doblaje 😎👌

    • @diegohuertamartinez6513
      @diegohuertamartinez6513 Před 3 lety +3

      Yo pensé lo mismo, Carlos. No eres el único

    • @zdvir
      @zdvir Před 3 lety +1

      También creí que diría eso, pero tal vez y sí es por la sincronización con los labios.

    • @manuue3055
      @manuue3055 Před 3 lety

      Era muy largo

    • @SakuSinf_
      @SakuSinf_ Před 3 lety +1

      AMONG US
      aquí ahí un impostor :v

    • @ChaneQTime
      @ChaneQTime Před 3 lety

      No queda el sincro labial, o quizás "sospechocista" fue una propuesta del actor y como entraba en el Lipsync se quedó jaja

  • @dodgervalentinelizalde503
    @dodgervalentinelizalde503 Před 3 lety +159

    A ver me gustaron los dos el neutro y el de modismos pero me quedo con el neutro por la voz de Collete

    • @wenmichells
      @wenmichells Před rokem +1

      El argentino sono tan de modismos como el 2do mexicano

  • @amaojsnsk1185
    @amaojsnsk1185 Před 3 lety +182

    Soy de México y nunca vi la versión de los modismos jajajaja

    • @Tanooki25
      @Tanooki25 Před 3 lety +20

      Yo la vi en el Cine cuando salió en 2007 y ahí la pasaban con mexicano con modismos, ya cuando la comprabas en DVD ahí salía con los dos primeros audios a tu elección (con y sin modismos). También cuando la pasaban en Disney Channel pasaban el primer doblaje (el mexicano sin modismos)

    • @richtvr996
      @richtvr996 Před 3 lety +4

      Cuando lo veía pensé que lo estaba viendo en la versión de México, estuve engañado toda mi vida

    • @ll-vm6lq
      @ll-vm6lq Před 3 lety +9

      Tenemos una enorme ventaja de que hagan redoblajes con modismos en México porque podemos escuchar casi todos los actores de doblaje originales decir nuestros modismos(en este caso la excepcion es Colette porque es una startalent Venezolana)

    • @julietamunoz9004
      @julietamunoz9004 Před 3 lety

      igual, ahora a buscar completa con modismos

    • @Tanooki25
      @Tanooki25 Před 3 lety +2

      @@julietamunoz9004 si vives en Mexico y buscas el DVD del 2007 ahí lo encontrarías. En MixUp venden el DVD y el Blu Ray pero desconozco si en la edición que tienen a la venta sigue teniendo esta opción de elegir el audio. Otra película que recuerdo que tenía ésta opción en el DVD era la de Tierra de Osos.

  • @QUITILLIZASGOD
    @QUITILLIZASGOD Před 3 lety +179

    1:39
    Pensé qu3 diria: " Porque tardan tanto esos conchudos"

  • @kazumaflv9746
    @kazumaflv9746 Před 3 lety +120

    0:53 la combinación Argentino/Francés le da el toque ✨

  • @doverwokyv7304
    @doverwokyv7304 Před 3 lety +70

    3:25 ta potente :v

  • @erikruiz5970
    @erikruiz5970 Před 3 lety +25

    1:42 dicen lo mismo jaja

  • @birmitreix8707
    @birmitreix8707 Před 3 lety +36

    Bro momento existe un doblaje argentino osea yo soy argentino y ni sabía que había un doblaje de acá xD

  • @JuanMartinez-hj6fi
    @JuanMartinez-hj6fi Před 3 lety +53

    "nogs cegagían el changago" JAJAJAJAJAJAJAJA Perfección

  • @alanmorales4501
    @alanmorales4501 Před 3 lety +13

    2:41 Cochinada jajajajjajajajjaja 😂

  • @Luciano_-cg3mk
    @Luciano_-cg3mk Před 3 lety +360

    la verdad yo soy de argentina,pero me gusta mas el doblaje de mexico taller acustico NEUTRO

    • @daliblue_
      @daliblue_ Před 3 lety +5

      x2

    • @leonelramos810
      @leonelramos810 Před 3 lety +19

      Soy de mexico y la verdad tambien me gusto mas el neutro :0 que el modismos

    • @nathanmartinez423
      @nathanmartinez423 Před 3 lety +18

      Soy de México y me gusto el doblaje argentino en casi todos los personajes, solo que Ego al menos en lo que escuche no parecía muy imponente su voz
      Saludos crack 🇦🇷

    • @stygg.verdilos9861
      @stygg.verdilos9861 Před 3 lety +8

      Si igual hay doblajes hechos en argentina en neutro y que son oficiales internacionalmente, como gravity falls, pinocho, blanca nieves etc, pero con modismos me gusta más o menos, prefiero neutro siempre aunque el de los increibles con modismos argentos está bueno jajjaj

    • @badlydollvargas8728
      @badlydollvargas8728 Před 3 lety +3

      @@stygg.verdilos9861 Blanca Nieves no

  • @yaircruz1238
    @yaircruz1238 Před 3 lety +10

    Yo sabia que existía el doblaje mexicano, recientemente que vi la película la recordaba distinta, creían que estaba loco xd
    Gracias por subirlo (:

  • @zkerna2974
    @zkerna2974 Před 3 lety +16

    0:39 se le salio un gallo a la Colette xd

    • @tails_G
      @tails_G Před 5 měsíci +1

      Alto gallo XD

  • @Chico_Pizza
    @Chico_Pizza Před 3 lety +319

    Yo veo el doblaje argentino y no sale el buenagdo
    Yo inmediatamente: malagdo

    • @bomboncito1270
      @bomboncito1270 Před 3 lety +4

      Ajajajajjshs

    • @BrayanMartinez-wo8yy
      @BrayanMartinez-wo8yy Před 3 lety +4

      Hola Hitler :D

    • @Chico_Pizza
      @Chico_Pizza Před 3 lety +3

      Yo veo los likes y que se ríen pero no se si entendieron el chiste

    • @elturro3308
      @elturro3308 Před 3 lety +3

      @@Chico_Pizza Creo entender que es cuando sale el "buenagdo" mi führer, o mi mente esta mal.

    • @Chico_Pizza
      @Chico_Pizza Před 3 lety +2

      @@elturro3308 es de este video, es que se hizo una palabra del canal así como la de fernanfloo chorizo o algo así.
      czcams.com/video/uGMXkB6frZk/video.html

  • @pedromujica8293
    @pedromujica8293 Před 3 lety +47

    El argentino es muy bueno. Me gusta. Todos dicen neutro porque nos criamos con ese.
    Pero tengo que decir que no esta nada mal. Me encanta la voces del chef francés y del otro que le da trabajo parece un capo mafia en la versión de Argentina. Jaja

  • @ivan984
    @ivan984 Před 3 lety +25

    Soy mexicano pero me encanta el doblaje argentino, me da mucha gracia escucharlo jajajaa.

  • @missingnossj9652
    @missingnossj9652 Před 3 lety +341

    están geniales las versiones con modismos, al menos a mi me dan risa

    • @superiormist435
      @superiormist435 Před 3 lety +15

      Si dan mucha risa

    • @victorcurioso9398
      @victorcurioso9398 Před 3 lety +30

      Si eres de México obviamente porque hace a los personajes más empáticos

    • @edumx2015
      @edumx2015 Před 3 lety +11

      Igual le dan más vida a los personajes.

    • @pacorodriguez5793
      @pacorodriguez5793 Před 3 lety +19

      Exacto y ademas ya en estos tiempos ya casi no dejan a los actores de doblaje mexicano usar mosdismo mexicano y tambien expresarse libre mente yo soy de mexico y me orgullese ser mexicano ¡¡Viva Mexico!!

    • @markaccino1786
      @markaccino1786 Před 3 lety +18

      @@pacorodriguez5793 Todo bien, contal que dejen esos modismos en mexico, recuerda que gran parte de latinoamerica ve peliculas con ese doblaje, no solo mexico

  • @infinityloop7475
    @infinityloop7475 Před 3 lety +275

    No se porque el doblaje argento me suena a español españa XD eso q soy de arg

    • @alejandrovelazquez9017
      @alejandrovelazquez9017 Před 3 lety +11

      Pensé igual jajaja

    • @TinTino844
      @TinTino844 Před 3 lety +10

      Es que le pusieron em francés xd

    • @santiagoespinosa4818
      @santiagoespinosa4818 Před 3 lety +19

      Quizás sea porque los actores están, o más bien, estaban forzando demasiado el acento rioplatense, cómo lo haría alguien de extrajero(?

    • @Cofficito
      @Cofficito Před 3 lety +2

      A mi tambien pense que era la unica jajaja xd

    • @_LucasRP
      @_LucasRP Před 3 lety +3

      urgente un examen auditivo xd.

  • @esthefreddy4823
    @esthefreddy4823 Před rokem +5

    2:00
    El inspector: Qué es lo que quiere?
    Skinner: Chamba

  • @charlieg.c9562
    @charlieg.c9562 Před 2 lety +21

    Debo admitirlo, los argentinos lo hacen muy bien.🇦🇷✨
    Saludos desde México ✌️🇲🇽

  • @sonicelerizoloquendero
    @sonicelerizoloquendero Před 3 lety +67

    1:06
    -¿Por qué tan desanimado?
    -¿Por qué tan apachurrado?
    -¿Por qué tan desanimado?
    GUASÓN: ¿Por qué tan serio?

  • @Blacqua-P
    @Blacqua-P Před rokem +11

    Segun mi infancia y mis recuerdos, yo con modismos la escuché por primera vez 🙂

    • @carolindev3817
      @carolindev3817 Před měsícem

      Yo tambieeeen , sabía que no estaba loca 😂 en lo personal me gusta más con modismos recuerdo que la Vi en DVD

  • @brianwakershurtz7714
    @brianwakershurtz7714 Před 3 lety +248

    El Linguini Argentino suena más ingenuo

    • @thigamm3494
      @thigamm3494 Před 3 lety +23

      yo soy argenino y jamas vi un doblage argentino xDD siemrpe se la ve en neutro

    • @facundobaldivia1914
      @facundobaldivia1914 Před 3 lety +12

      @@thigamm3494 Fue exhibida en los cines y en el DVD también venía incluido como español argentino. Mex Urtizberea y Carla Peterson son las figuras más conocidas. El resto son actores que si se dedican al doblaje.

    • @Daniel_Morrison23
      @Daniel_Morrison23 Před 3 lety +3

      @Df_anime neutro es el acento que utilizan. Nosotros los mexicanos ya hablamos así como en el doblaje latino, ese es nuestro acento, o al menos el acento del centro del país, la diferencia es que no se usan modismos en el doblaje neutro.
      En cambio los argentinos, peruanos, venezolanos, o cualquier actor con otro acento se tiene que apegar al acento neutro para doblar las películas.

    • @carlossanchezolguin6308
      @carlossanchezolguin6308 Před 3 lety

      @@Daniel_Morrison23 es cierto aunque no todos, luego hay mexicanos de ciertos estados que tienen su forma de hablar.

    • @sebastiandiaz7181
      @sebastiandiaz7181 Před 3 lety +2

      @@facundobaldivia1914 Recuerdo que lleve a mis hermanos a ver la pelicula y tenia doblaje neutro, tambien compre el DVD y solo tiene 1 latino, y era el mismo del cine.
      No se si no llego a todos los cines o que carajo paso.

  • @mclovin9834
    @mclovin9834 Před 3 lety +27

    Soy yo o Colette en la versión con modismos no habla con el acento francés?

    • @lewisbons2503
      @lewisbons2503 Před 3 lety +6

      Pues en neutro habla cómo de Venezuela y modismos cómo del centro de México

    • @haddockjosue
      @haddockjosue Před 3 lety +1

      La Colette de Carolina Padrón usa su acento natural, así habla ella.

    • @itisi1388
      @itisi1388 Před 3 lety +1

      En ninguno

  • @tobiasv5581
    @tobiasv5581 Před 3 lety +19

    Soy argentino y no sabia q existia el doblaje argentino para esta peli xd, siempre la vi en neutro

  • @ll-vm6lq
    @ll-vm6lq Před 3 lety +26

    Q.E.P.D German Robles y Jorge Arvizu 🇲🇽 :(

    • @MateitoLuengasHD
      @MateitoLuengasHD Před 3 lety +1

      R.I.P Por las voces de nuestra infancia :(
      Saludos Desde Argentina 🇦🇷🙏🏻

    • @ll-vm6lq
      @ll-vm6lq Před 3 lety +3

      @@MateitoLuengasHD Si que en paz descansen, eran unos genios, saludo a la bella Argentina ustedes tienen un país hermoso aprecienlo

    • @MateitoLuengasHD
      @MateitoLuengasHD Před 3 lety +1

      @@ll-vm6lq lo mismo ustedes 💪🏼

    • @ll-vm6lq
      @ll-vm6lq Před 3 lety +1

      @@MateitoLuengasHD Muchas gracias amigo bendiciones a tu nación 🇲🇽🇦🇷😁

    • @danielcorrea8887
      @danielcorrea8887 Před 3 lety

      @@ll-vm6lq acá en Buenos Aires no es tan hermoso que digamos

  • @vlue879
    @vlue879 Před 3 lety +97

    El tercero suena como español españa pero con modismos argentinos Xd

    • @_LucasRP
      @_LucasRP Před 3 lety +3

      no, nada que ver.

    • @sabrinalezana4553
      @sabrinalezana4553 Před 3 lety +3

      Nada que ver jajaja

    • @cele7099
      @cele7099 Před 3 lety +3

      Nada que ver,es al revés

    • @vlue879
      @vlue879 Před 3 lety

      @Maxi Senmache no te lo tomes enserio lo dije en broma nmms

  • @michi4242564
    @michi4242564 Před 3 lety +9

    al fin un canal con comparaciones sin comentarios u opiniones :3

  • @Erick-mq8vn
    @Erick-mq8vn Před 3 lety +70

    Y asi se ve un frances usando modismos latinos

  • @davidvillamonte2007
    @davidvillamonte2007 Před 3 lety +15

    El doblaje argentino no es nada malo, sin embargo, en la representación de Ego se queda bastante corto siendo el performance de Germán Robles superior al del otro actor de doblaje

  • @Bagre243
    @Bagre243 Před 3 lety +13

    La verdad el Mexicano Neutro siempre sera la definitiva, la mexicana me gusto, pero debo decir que el Doblaje argentino de esta pelicula es la perfecta prueba que Argentina si es buena en los doblajes.
    Si este doblaje hubiese sido hecha en neutro y no con modismos argentinos nadie se hubiese quejado me atrevo a decir. Los unicos fallos que encuentro son las voces de Remi, Collete y Linguini justo los protagonistas que simplemente no le quedan a los personajes. El resto es excelente, si hubiesen dejado nada mas a los startalents Marcos Mudstock (Q.E.P.D.) y Roberto Carnaghi como Gusteau y Ego, hubiese sido suficiente ya que ambos si quedan en sus personajes.
    Ademas el acento frances queda excelente sobre todo en la voz de Dany de Alzaga. Para mi estos doblajes fueron un gran paso para el doblaje argentino y estoy seguro que no falatara mucho para que empiezen a llegar trabajos grandes como estos aca y se arran como debe ser en neutro, y hay los haters no tendran por donde quejarse.

    • @alancruzdominguez5074
      @alancruzdominguez5074 Před 3 lety +3

      Pero ya han estado mandando proyectos grandes para allá y el doblaje lo hacen con las patas igual que los redoblajes

    • @alejandrodiazUnico
      @alejandrodiazUnico Před 3 lety +1

      México 100% por que es el mejor Español de Latinoamérica en el sentido de no tener modismos que modifican en idioma demasiado, como puerto rico, Argentina, Chile ...

    • @eshemaidana
      @eshemaidana Před 3 lety

      en esta película el doblaje argentino eran todos Startalent,ninguno era actor de doblaje

    • @eshemaidana
      @eshemaidana Před 3 lety

      @@aldairlopez8563 no es asi

    • @alegid2765
      @alegid2765 Před 3 lety

      @@aldairlopez8563 Se dedican más a series animadas , hay videos que hablan sobre esto es interesante

  • @omniscience9631
    @omniscience9631 Před 3 lety +6

    La voz de colette en neutro es casi exactamente igual a la original en ingles.
    Excelente casting ahi 👌

  • @alextownsend3289
    @alextownsend3289 Před 3 lety +6

    Yo en una entrevista laboral.
    Empleador: Que es lo que quiere?
    Yo: Empleo
    Empleador: Que Es Lo Que Quiere???
    Yo: Chamba
    Empleador: QUE ES LO QUE QUIERE??????????????
    Yo: Trabajo

  • @joseerickcarreon5895
    @joseerickcarreon5895 Před 3 lety +30

    1:41 Una triste verdad.
    1:59 Que es lo que quiere? Empleo, Chamba, Trabajo. (Aquí morí de risa y no se porque XD)

  • @misteriosS.A007
    @misteriosS.A007 Před 2 lety +3

    Me en canta cuando ego dice que lo puede atacar con su mejor tiro es simplemente impactante.

  • @alicekarlasalgado5623
    @alicekarlasalgado5623 Před 5 měsíci +4

    Me acostumbré más al primer doblaje pero el segundo no está mal, no sabía que existía un doblaje mexicano con modismos

    • @Carciscaa
      @Carciscaa Před 5 měsíci +1

      Salió solo en los cines mexicanos y en DVD piratas 😊

  • @razo1760
    @razo1760 Před 3 lety +8

    Yo tuve el DVD original de ratatui con los modismos mexicanos y cuando la volví a ver en la televisión se me hiso rara porque era el español nuestro xD

  • @yekito5639
    @yekito5639 Před 3 lety +7

    1:08 alguien más penso, que hiba decir "¿Por qué tan de desanimado coraje"? XD

    • @sealman3153
      @sealman3153 Před 3 lety +1

      La neta si, te lo juro por Dieguito Maradona

    • @yekito5639
      @yekito5639 Před 3 lety +1

      @@sealman3153 XD

  • @victorm777ify
    @victorm777ify Před rokem +3

    3:30 ego en el mexicano se sintio tan imponente y retador aqui gano

  • @spartanq201dexterbrother

    QEPD Héctor Bonilla

  • @GeekTebs
    @GeekTebs Před 3 lety +3

    Muy buena comparación
    Otras 2 películas animadas LLENAS de modismos son "El Libro de la Vida" y "Vecinos Invasores"
    Estaría muy cool videos de dichas películas
    Gran canal
    Salu2

  • @SacapuntasDeMetal
    @SacapuntasDeMetal Před 3 lety +50

    Neutral por favor y siempre, los modismos Mexicanos no pegan tanto en doblaje, y el argentino no lo disfruto porque no tengo el acento y la costumbre de escucharlo siempre (si fuera parodia estaría muy gracioso, siempre me ha gustado los insultos y expresiones de los argentinos, así de: Remi, que te voy a reventar el orto. Eso si me gusta XD).

    • @Kkkkkkkkkkkkkkkk2
      @Kkkkkkkkkkkkkkkk2 Před 3 lety +2

      No se llama Neutral se llama Mexicano neutral.

    • @w.t.z4548
      @w.t.z4548 Před 3 lety +2

      Para mi los modismos si pegan pero creo que la puedo ver en cualquira las 3 estan buenas

    • @jahirvazquez7454
      @jahirvazquez7454 Před 3 lety +8

      En la peliculas de Shrek son el claro ejemplo que si pegan y vuelven mejor el doblaje, aunque en esta película es cierto no pega tanto en el el desarrollo

    • @haddockjosue
      @haddockjosue Před 3 lety

      Pokémon es el claro ejemplo de que los modismos pegan y pegan bien, Pepe Toño Macías lo sabe.

    • @nikolsman244
      @nikolsman244 Před 3 lety

      @@jahirvazquez7454 asies porque el doblaje es más "comico" y no pega.

  • @deadhappy-sd5wl
    @deadhappy-sd5wl Před 3 lety

    Acabo de llegar a este canal, y justo estoy practicando para ser actor de doblaje, que suerte la verdad, esto me puede ayudar mucho a estudiar mi voz

  • @areslukstar
    @areslukstar Před 3 lety +11

    Es muy raro recuerdo diálogos del doblaje neutral y el de modismos, no recuerdo cual fue la primera que ví

  • @call_Arapy
    @call_Arapy Před 3 lety +5

    Yo toda la vida he visto el primer doblaje ToT
    Pero el tercer doblaje fue el que más me gusta ^^

  • @alexiscruz3399
    @alexiscruz3399 Před 3 lety +8

    La voz del papá de Remy en Argentina, suena como el señor Arturo Mercado.

  • @germanfelipe14
    @germanfelipe14 Před rokem +2

    crecí escuchando el doblaje neutro, pero me gusto bastante el argentino, muy buen trabajo 👍

  • @davinovwalls8909
    @davinovwalls8909 Před 3 lety +14

    ¿Me dices que en latinoamerica existen "3 Ratatouille"?

  • @HappyHouseChannel
    @HappyHouseChannel Před 3 lety +2

    Podrías hacer la comparación de doblajes de la película El Beso del Dragón con Jet Lee, gracias! Me encantó tu canal

  • @manuelcapistran1976
    @manuelcapistran1976 Před 3 lety +6

    Yo Vi la versión con modismos cuando la proyectaron en los cines aquí en México. En los Disney DVD, puedes seleccionar el doblaje neutro y el doblaje Mexicano

    • @nikolsman244
      @nikolsman244 Před 3 lety

      De echo en la versión de dvd siempre está el doblaje con modismo y el neutral no?

  • @guillermogordilloacuna7208

    2:18
    "Puedo asegurarte que aquí hay algo SOSPECHOSISTA"

  • @EpicDARK
    @EpicDARK Před 3 lety +11

    Yo recién enterandome que hay un doblaje argentino, we

  • @TuNekitoKawaii2004
    @TuNekitoKawaii2004 Před 3 lety +2

    1:35
    1er doblaje: Por qué tardan tanto esos chicos?
    2do doblaje: Por qué tardan tanto esos escuincles?
    3er doblaje argentino: Fua, tremenda paja se hace el loco

  • @alanremix2.043
    @alanremix2.043 Před 2 lety +3

    ya se me pego a la cabeza esta parte 1:58

  • @alejandrochavez9280
    @alejandrochavez9280 Před 3 lety +2

    Joder! Jajaja no tenía idea de que existía una versión con modismos! Tengo que buscarla y verla inmediatamente! 😂

  • @davidperalta5568
    @davidperalta5568 Před rokem +4

    Mexicano es el mejor doblaje

  • @frikiposting3404
    @frikiposting3404 Před 3 lety +10

    apenas me vengo dando cuenta de que tiene 3 doblajes esta madre jaja al chile

  • @youdrawn
    @youdrawn Před 3 lety +5

    Recuerdo haber escuchado el de modismos en el cine y ya después el neutro en digital. :)

  • @LucLeon
    @LucLeon Před 3 lety +29

    Ufff, esta es mi pelicula favorita de pixar, y solo conocía la versión sin modismos pero confieso que la única voz que me chocaba un poco era el de la mujer...porque se le nota el acento, todas las demás me encantan.

    • @LucLeon
      @LucLeon Před 3 lety

      @@aldairlopez8563 Interpreta bien! solo que con los demás manteniendo un acento neutro me sacaba un poco de onda el de ella xD

    • @coconutt8741
      @coconutt8741 Před 2 lety

      Que acento tiene ella en el neutro?

  • @MundoJuanci
    @MundoJuanci Před 3 lety +54

    1:58
    NEUTRO
    - que es lo que quiere?
    - empleo
    MEXICANO
    - que es lo que quiere?
    - chamba
    😂😂

  • @lucasarg9857
    @lucasarg9857 Před 3 lety +5

    El doblaje argentino es una mazaaaaaa, ojalá haya más doblajes argentinos

    • @bautistapodesta7900
      @bautistapodesta7900 Před 2 lety +1

      Los de Netflix pero son malos, no están tan bien cuidados como estos de Disney.

  • @carscoleccionista5141
    @carscoleccionista5141 Před 7 měsíci +3

    2:01 el tema de la chamba factory

  • @alexislc90
    @alexislc90 Před 3 lety

    Gracias por el vídeo. No tenía idea de que había una versión con modismos en esta película, maldito Disney Chanel!

  • @stephaniemiaromano4800
    @stephaniemiaromano4800 Před 3 lety +3

    -Que es lo que quiere
    -Chamba
    2:01

  • @allanp.p7603
    @allanp.p7603 Před 3 lety +2

    Qué emocióooon, otra comparación... Muchas gracias!!!

    •  Před 3 lety +2

      ¡Y las que faltan! 😉👍. Saludos.

    • @Bagre243
      @Bagre243 Před 3 lety

      @ Donde encontraron el argentino ?, crei qye estaba perdido. Siempre quise ver la Reseña de Ego con la voz de Roberto Carnaghi.

    • @allanp.p7603
      @allanp.p7603 Před 3 lety

      @ Excelente!!!! Esperaré con mucha paciencia todas las comparaciones excelente trabajo

  • @darwinyat5838
    @darwinyat5838 Před 3 lety +38

    Esta peli la vi primero con el doblaje argentino...

  • @kimjoey98
    @kimjoey98 Před rokem

    Gracias! Creí que estaba loco al recordar la parte de "Rata y Perejil".

  • @MishelleRay.
    @MishelleRay. Před 8 měsíci +3

    La primera vez que vi la película fue con el doblaje de modismo y me acostumbré a ese, cundo escuché la voz de Colett con el primer doblaje, se me hizo raro.

  • @user-lb5jc2ht8p
    @user-lb5jc2ht8p Před 3 lety +3

    Hubiera esta mamalon escuchar las comparaciones de: *"Oye, esta delicioso pero no lo hagas"*

  • @nyanayayansh6464
    @nyanayayansh6464 Před 3 lety +6

    El neutro es el mejor la verdad

  • @SPIDERGUY-3626
    @SPIDERGUY-3626 Před 5 měsíci

    Lo hacen tan bien que nunca me di cuenta que eran dos doblajes XD

  • @chuchoaxd13leonmatador
    @chuchoaxd13leonmatador Před 3 lety +8

    1:11 que no en esa parte del neutro le dice tu tienes mucha suerte o muy poca higiene???!!!

  • @aiden4264
    @aiden4264 Před 3 lety +2

    Minuto 2:00
    - ¿Que es lo que quiere?
    -Chamba
    Yo: Ah eso lo queremos todos..

  • @renemartinez3333
    @renemartinez3333 Před 3 lety +20

    El argentino si suena algo frances xd no c ustedes

    • @dr.robotnick1888
      @dr.robotnick1888 Před 3 lety +2

      Y eso que acá en Argentina tuvimos mayoritariamente Inmigrantes Italianos

    • @Scivolemulo
      @Scivolemulo Před 3 lety +5

      @@dr.robotnick1888 Hay mucha influencia francesa en nuestro dialecto también. Hubieron muchos franceses acá, pero su huella más grande está en la arquitectura

    • @user-zg9xl2zf7r
      @user-zg9xl2zf7r Před 3 lety

      Oye, si es verdad, un poco.

    • @user-zg9xl2zf7r
      @user-zg9xl2zf7r Před 3 lety

      @@Scivolemulo wow que interesante.

    • @oropasanchezjehuisai7153
      @oropasanchezjehuisai7153 Před 3 lety +2

      Son lenguas latinas, hay mucha similitud entre ellas. El español tiene más apego al portugués y el italiano al francés, esto, claro cambia en Argentina ya que el actual acento argentino, (por lo menos el de Buenos Aires) deriva del acento italiano(a causa de las grandes migraciones) .

  • @yudrim
    @yudrim Před 3 lety

    Crei que ratatouille con modismos mexicanos era lost media, gracias por subir tu video XD

  • @mrcloudark787
    @mrcloudark787 Před 3 lety +3

    No tenía idea del segundo doblaje.

  • @vladimirramos9197
    @vladimirramos9197 Před 3 lety

    Toda Latinoamérica creció con el primer doblaje

  • @ulysses_2077
    @ulysses_2077 Před 3 lety +2

    02:02 soy el unico que queria que dijera laburo en argentino?

  • @jeronimopalomec6997
    @jeronimopalomec6997 Před 5 měsíci +1

    La voz de Colette para el doblaje neutro la hizo la gran Carolina Guillen, cronista de ESPN deportes, tararan tararaaan!

  • @ketergreell364
    @ketergreell364 Před 3 lety +6

    "sospechosista" XD

  • @jesusdiaz3776
    @jesusdiaz3776 Před 2 lety +1

    Lo que mas me parece curioso del doblaje "neutro" es la francesa con acento argentino, chileno, boliviano, no se. No podía esconderlo.

  • @doncamaron3567
    @doncamaron3567 Před 3 lety +3

    2:02 ahí iba "Laburo"

  • @legitimoeste9042
    @legitimoeste9042 Před 3 lety +1

    1:06 la mejor parte de los 3 doblajes