Patrick Stewart reads Sonnet 116 by William Shakespeare

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 06. 2022
  • Let me not to the marriage of true minds
    Admit impediments; love is not love
    Which alters when it alteration finds,
    Or bends with the remover to remove.
    O no, it is an ever-fixd mark
    That looks on tempests and is never shaken;
    It is the star to every wand'ring bark,
    Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
    Within his bending sickle's compass come;
    Love alters not with his brief hours and weeks,
    But bears it out even to the edge of doom.
    If this be error and upon me proved,
    I never writ, nor no man ever loved.
    ***
    Мешать соединенью двух сердец
    Я не намерен. Может ли измена
    Любви безмерной положить конец?
    Любовь не знает убыли и тлена.
    Любовь - над бурей поднятый маяк,
    Не меркнущий во мраке и тумане.
    Любовь - звезда, которою моряк
    Определяет место в океане.
    Любовь - не кукла жалкая в руках
    У времени, стирающего розы
    На пламенных устах и на щеках,
    И не страшны ей времени угрозы.
    А если я не прав и лжет мой стих,
    То нет любви - и нет стихов моих!
    (в переводе Cамуила Маршака)
    ***
    Не допускаю я преград слиянью
    Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
    Когда она при каждом колебанье
    То исчезает, то приходит вновь.
    О нет! Она незыблемый маяк,
    Навстречу бурь глядящий горделиво,
    Она звезда, и моряку сквозь мрак
    Блестит с высот, суля приют счастливый.
    У времени нет власти над любовью;
    Хотя оно мертвит красу лица,
    Не в силах привести любовь к безмолвью.
    Любви живой нет смертного конца...
    А если есть, тогда я не поэт,
    И в мире ни любви, ни счастья - нет!
    (в переводе Модеста Чайковского)
    ***
    Помехой быть двум любящим сердцам
    Я не хочу. Нет для любви прощенья,
    Когда она покорна всем ветрам
    Иль отступает, видя наступленье.
    О нет! Любовь - незыблемый маяк,
    Его не сотрясают ураганы;
    Любовь - звезда; ее неясен знак,
    Но указует путь чрез океаны.
    И не игрушка времени она,
    Хоть серп его и не проходит мимо.
    Недель и дней ей смена не страшна -
    Она в веках стоит неколебимо.
    А если не верны стихи мои -
    То я не знал ни песен, ни любви.
    (в переводе Александра Финкеля)
    #WilliamShakespeare #Sonnet116 #PatrickStewart

Komentáře • 2