A tolmácsolás rejtett kincsei | Gyöngyvér Bozsik | TEDxDanubia

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 4. 09. 2024
  • Van, aki élete során egy hivatást választ és van, aki nem tud csupán egy dologgal foglalkozni. De mi történik, ha egy személyben találkozik az antropológus, a tolmács, az egyetemi oktató és a fordításkutató, aki nem mellesleg operaénekesi álmokat is dédelgetett? Foglalkozhat akár operafordítással - ami önmagában sem kis kihívás -, de magával ragadó előadásában mást is hallhatunk Gyöngyvértől.
    Bozsik Gyöngyvér egyetemi adjunktus, angol nyelv és irodalom szakos tanár, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító és tolmács, európai uniós konferenciatolmács. Doktori fokozatát az Eötvös Loránd Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktori Iskolájában szerezte. Eleinte nyelvtanárként, később szakfordítóként, és tolmácsként dolgozott (illetve dolgozik ma is), majd tolmácsolást és fordítást kezdett oktatni többek között a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen, a BME-n, a Kodolányi János Főiskolán és a Pannon Egyetemen. Fő kutatási területe az operaszövegek fordításában rejlő kihívások megértése, áthidalása.
    This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at www.ted.com/tedx

Komentáře • 47

  • @olajmester
    @olajmester Před 3 lety +4

    Sosem felejtem el a közös munkát, egyszerűen elképesztő volt az a szinkronicitás, ahogyan Gyöngyvér dolgozott. Emberként és szakemberként is boldog vagyok, hogy ismerhetlek!

  •  Před 6 lety +27

    A második legősibb mesterség :DDD Tényleg fantasztikus - és nem mellesleg gyönyörű az előadó (és a hangja is). Sok ilyen ember kellene még a szakmába!.

    • @x1borzi405
      @x1borzi405 Před 5 lety

      Mondjuk, a második legősibb a fáma szerint a kémkedés...

    • @rohadtanyad8908
      @rohadtanyad8908 Před 4 lety

      mint a legtobb magyar angol tolmacsnak, az angol kiejtese nagyon rossz. may the fourth be with you, a th az nem sz az angolba.

    • @ramonbodie513
      @ramonbodie513 Před 3 lety

      a trick : watch series at Kaldrostream. Me and my gf have been using it for watching a lot of movies recently.

    • @haroldsolomon2110
      @haroldsolomon2110 Před 3 lety

      @Ramon Bodie Definitely, have been watching on flixzone} for years myself =)

    • @gyongyverbozsik4212
      @gyongyverbozsik4212 Před rokem

      Éppen az volt a vicc, hogy force vs. fourth. Az előadásban az előbbi hangzott el :)

  • @kepenyes
    @kepenyes Před 5 lety +23

    Sok minden dicsérve volt itt, de azt senki nem vette észre milyen jó lábai vannak ... :)

  • @zsuzsannabird6050
    @zsuzsannabird6050 Před 4 lety +2

    Wow! En csak amulok a tehetsegen, talpraesettsegen es batorsagan, hogy ennyi ember ele ki tudott allni es beszelni a munkajarol! Raadasul meglepett a zenei tehetsegevel is bennunket! Koszonom az elmenyt!

  • @sandordrinoczi1181
    @sandordrinoczi1181 Před 3 lety +1

    Hűha! Rendkívül intelligens, gyönyörű hangja van, csodálatosan énekel és NAGYON csinos! Azok a hosszú lábak... 10-ből 10-es a nő! 👌❤

  • @bencekiss4693
    @bencekiss4693 Před 4 lety +1

    Csodálatos előadás és hihetetlen nagy tehetséggel megáldott hölgy! Én nagyon tisztelem a fordítókat és a tolmácsokat. Jómagam is fordító vagyok, igaz én inkább ezt hobbiból csinálom. Jópár dokumentum filmet fordítottam már NÉMETRŐL magyarra, csupán szórakozásból. Imádom!😍

  • @V_Atti
    @V_Atti Před 6 lety +8

    Kedves Gyöngyvér! Nagyon tetszett az előadás, biztosíthatom róla, hogy a magamfajta szakbarbárok az eddiginél is nagyobb csodálattal tekintenek ezentúl a tolmácsokra. Legalábbis azokra, akik ennyire magas színvonalon űzik ezt a "második legősibb mesterséget". További sikeres "gondolatátviteleket" kívánok, mindnyájunk érdekében. Köszönettel.

    • @rohadtanyad8908
      @rohadtanyad8908 Před 4 lety

      en jobban beszelek angolul mint o, de a forditas az egy teljesen mas dolog. o persze a szinkron tolmacsrol beszel, az egy nagyon nehez munka, de meg igy is mindig idegesit hogy milyen rosszul ferditenek magyarrol angolra vagy vissza. az ertelmet, a jelentest jol leforditani az nehez, es egy teljes paragrafust kell hozza meghalgatni hogy tenyleg jol csinald. ilyen dolgok vannak, magyarul azt modja valaki "ket legyet egy csapasra". angolra forditva ez "two birds with one stone". teljesen mas szavak hogy a jelentes jol legyen forditva.

  • @karvakferenc1009
    @karvakferenc1009 Před 5 lety +5

    Zseni, okos, szép. All In One.

  • @Gabor.P.
    @Gabor.P. Před rokem

    Nagyon tud a hölgyike. Nagyon igaza van. 18 evesen kerültem ki Kanadába es 37 eve csak az angolt hallom es beszelem es talán mar jobban mint a Magyart valaha is. Tehet azt tudom mondani ha valaki tud 2 nyelvet az érti csak hogy nem lehet szorul szóra tolmácsolni mert értelmetlenség jön ki belőle. Viszont a zenével vagyok igy ami nagyon nehéz. Érdekes az hogy a bírói ügyvédi nyelv itt ami nehéz es ritka szavakkal beszélnek meg olyan nagy es hivatalos szavak de fordítani nagyon egyszerűeknek tartom. Úgyhogy gratulálok a Gyöngyvérnek mert igaza van es tud is bizony. Fordítani én is tudok de nagyon nehéz a tolmácsolás főleg ha élőben kell. Őszintén nekem le a kalapom a tolmácsok elött. Akik igazan nagy fordítók voltak ugye az Oscar díjas rím hányó Romhányi meg a társai akik a Flintstone rajzfilmet fordították es jobb mint eredetiben. Angolban nem is rímel es Magyarul meg sok amit rímesen mondanak. Tehát sokkal jobb mint eredetiben.

  • @birkapasztor
    @birkapasztor Před 5 lety +4

    Tyű, de szépen énekelt! Gratulálok, igazán kitűnő előadás!

  • @recyclePETbottles
    @recyclePETbottles Před 6 lety +3

    A győzelem helyett lehet "diadal"-t fordítani, így biztos szebben lehet elénekelni. Nem ismerem a Turandot magyar verzióját (sem), de remélem ezt a huszárvágást alkalmazta a műfordító az énekesek érdekében. Nagyon szórakoztató előadás volt, köszönjük.

  • @csillabotar1229
    @csillabotar1229 Před 5 lety +3

    Szuper! Igazi tehetség!

  • @bohonye
    @bohonye Před 7 lety +5

    Szép munka! gratulálok! A végére egy jótanács: ha esik az eső az ER(ny)Ő legyen veled!

  • @jozsefnagy4100
    @jozsefnagy4100 Před 3 lety +1

    Nem semmi! Minden tiszteletem a tiéd! :)

  • @lantaykalman
    @lantaykalman Před 5 lety

    Oriasi! Nem tudok szohoz jutni,teljesen lenyugozo volt!

  • @krisztinaballa611
    @krisztinaballa611 Před 5 lety

    Szuper volt! Micsoda hang, őt jó lehet hallgatni.

  • @gezaigmandy9766
    @gezaigmandy9766 Před 5 lety +2

    00:26-nál az említett Hieronymus Bosch kapcsán Pieter Bruegel Bábel tornyát mutatja az előadó. Persze nem mondja, hogy Bosch festette a képet, csak azt, hogy megfogalmazta a bábeli zűrzavart, de nyilván tévedés volt betenni Bruegel festményét. Ezzel együtt is kiváló előadás volt, még egy kis öniróniát is belecsempészett a bölcsészezéssel.

    • @gyoembeer
      @gyoembeer Před 5 lety +5

      Hát ez valóban hiba; nagyon restellem. Valamiért gyerekkorom óta Bosch neve kapcsolódik nálam a képhez, és sajnos a felkészülési idő alatt sem szúrta ki senki. Mindenesetre nagyon köszönöm az észrevételelt! És örülök, hogy ezzel együtt tetszett :)

    • @rohadtanyad8908
      @rohadtanyad8908 Před 4 lety

      @@gyoembeer a szinkron tolmacsokat nagyon becsulom, nehez dolog. the az angol kiejtesen kellene meg javitani, a may the fourth be with you, a th az nem sz kiejtve, es azt a legtobb magyar tolacstol hallom, a th sz-nek ejtik ki. testverem anyja is szinkron tolmacs volt a magyar kormanynal, angol, francia, orosz. az eloadast viszont nagyon elveztem, sokan nem ertik milyen nehez a tolmacsolas. en probaltam rejtot forditani angolra, gondoltam milliomos leszek abbol. nem lehet leforditani hogy olyan vicces legyen angolul is mint magyarul.

    • @gyoembeer
      @gyoembeer Před 4 lety +1

      rohadt Anyad Itt a dia egy ismert (de nem feltétlen igaz) történetre utal, ahol állítólag a tolmács Lucas ‘May the force be with you’ mondatát ‘Májusban találkozunk’-ként fordította. Az előadásban ez a mondat hangzik el. Tehát force, nem pedig fourth.

    • @rohadtanyad8908
      @rohadtanyad8908 Před 4 lety

      @@gyoembeer az eredeti mondas az may the force be with you. majus negyediken itt mindenki unnepli a star wars day-t, ami may the fourth. es mindenki koszonti egymast, a may the fourth be with you-val. pont ennek a mondasnak a nagyon kozelisege a may the force be with you-val amiert majus negyedike a star wars day. a diadon may the 4th be with you volt irva, ami a star wars napra utal. lucas az nem majus negyediken mondta ezt, o a star wars mondatot hasznalta az eloadasa vegen. de a diadon nem az volt. sajnos ezek a reszletek amit tolmacskent nem tudhatsz.

  • @imrehargittai8109
    @imrehargittai8109 Před 4 lety

    Fenomenális

  • @eszterkovacs6381
    @eszterkovacs6381 Před 5 lety +2

    Ez nagyon érdekes volt :) És milyen szépen énekelt! :)

  • @erikaallap3844
    @erikaallap3844 Před 5 lety +1

    Szuper előadás😀

  • @tbea89
    @tbea89 Před 6 lety +2

    Ez volt a kedvenc előadásom az eseményen! Nagyon szeretném megmutatni az angol tanáromnak, de sajnos magyarul ő nem tud. Szuper lenne ehhez egy fordítás! ;) Azt gondoltam, biztos megvan, de nem találok ilyet. :(

    • @x1borzi405
      @x1borzi405 Před 5 lety +2

      Készítsd el magad, csillagos ötös jár érte!

    • @birkapasztor
      @birkapasztor Před 5 lety

      Biztos feliratozva, vagy külön elkészített fordítással is értékelné, azt fel is tudnád konferálni, mint egy fajta tolmácsolás, narrálás. Kinézem, hogy az ének is menne ;). Próbáld meg, azt gondolom, az értéket jó továbbadni, ez pedig az.

    • @rohadtanyad8908
      @rohadtanyad8908 Před 4 lety

      de a nagyon rossz angol kiejteset azt tudja igy is ertekelni. may the fourth be with you, a th angolban az nem sz kiejtve.

    • @georginakovacsik1477
      @georginakovacsik1477 Před 4 lety

      @@rohadtanyad8908De igen, a "fourth" szóban éppen "sz"-nek kell ejteni. Na persze nem úgy, mint mondjuk a "cinema" szónál, ahol teljes értékű "sz" hang van, hanem itt egy "elnyomott sz" van, de ennél a szóviccnél pont belefér ez a nüansznyi eltérés.

    • @rohadtanyad8908
      @rohadtanyad8908 Před 4 lety

      @@georginakovacsik1477 hahaha, en amerikai vagyok, nem kell magyarazni az angol kiejtest. a fourth az nem sz, hanem th. az a hang nincs magyarban es magyarorszagon a legtobb tanar sz-nek ejti ki, de nagyon rosszul. ugyanugy a thank you-t is rosszul ejtik ki. pont most mult el a a star wars day, es mindenki may the fourth be with you-t mond, nem may the force be with you. pont azert szovicc. if you spoke with a lisp, you would pronounce force as fourth.

  • @monikaluptakova5812
    @monikaluptakova5812 Před 5 lety +2

    Ez a hölgy zseni !!!!!!

  • @somuchfunYT
    @somuchfunYT Před 4 lety +3

    Csajba több tehetség szorult mint a fél terembe :D. Nem semmi nő :)

  • @janossipos5471
    @janossipos5471 Před 5 lety +2

    Csinos és okos.

  • @enikodavid4772
    @enikodavid4772 Před 5 lety +2

    Hogy lehet egy jó előadást egy ennyire olcsó viccel nyitni...?

  • @tilitoli
    @tilitoli Před rokem

    Az előadás kiváló, csak az egész mondanivalót agyoncsapja, hogy a fülbevaló csapkodja a mikrofont. Remélem a tolmácsboxban is pont így zörög. Akkor lehet 2 perc múlva egy szervezőt keresnék, hogy ugye megkeresik a zörgő valamit?

  • @aladarbraklo3658
    @aladarbraklo3658 Před 2 lety

    Borzalom ez a formátum!