Ali Reza Ghorbani - Rosvayeh Zamane (Türkçe Altyazılı)

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 09. 2024
  • Türkçe
    mum da benim, pervane de ben,
    mest-i meyhane benim,
    âlemin rüsvası benim,
    divâne de ben.
    kadehlerin yâri benim
    kendinden bîhaber olan ben.
    âlemin rüsvası benim,
    divâne de ben.
    sahur rüzgarı gibi avare benim
    aşk ve cünunla yoldaş olan ben
    hiç bitmeyen, son bulmayan gecenin mumu
    kendinden habersiz
    âlemin rüsvası benim,
    divâne de ben.
    ey Rabbim sen duy işit sesimi
    senin yer ve felek titrtiyor ayaklarımın altında
    senin ay ve yıldızların yanıyor benim iniltilerime
    âlemin rüsvası benim,
    divâne de ben.
    ah benim bu düşkün gönlüme
    bu pervasız gönlüme
    her vadinin mecnunu gönlüme
    bu rüsvâ gönlüme ah
    ah bu yapayalnız lale çiçeğine
    hasretlerin acısını çeken gönlüme ah
    sevda sermayesi gönlüme
    bu rüsvâ gönlüme ah
    pervanenin külüyüm ben,
    kadehin ciğer kanıyım ben
    sen şarkıların, ezgilerin canlılığısın
    ben ise gecelerin âhıyım.
    âlemin rüsvası benim,
    divâne de ben.
    Farsça (Türkçe yazılışıyla)
    Şem'o pervane menem
    Mest-e meyhane menem
    Rosva-ye zemane menem, divane menem
    Rosva-ye zemane menem, divane menem
    Yar-e peymane menem, ez hod bigane menem
    Rosva-ye zemane menem, divane menem
    Çon bad-e seba der be derem
    Ba eşg-o conun hem-seferem
    Şem'e şeb-e bi seher-em
    Ez hod neboved heberem
    Rosva-ye zemane menem, divane menem
    To ey hoda-ye men, şenov nevaye men
    Zemin-o aseman-e to milerzed be zir-e pay-e men
    Meh-o setaregan-e to misuzed, ze nale haye men
    Rosva-ye zemane menem, divane menem
    Rosva-ye zemane menem, divane menem
    Vay ez in Şeyda del-e men
    mest-o biperva del-e men
    Sermaye-ye sevda del-e men
    Rosva del-e men, Şeyda del-e men
    Lale-ye tenha del-e men, şam-e biferda del-e men
    Mecnun-e her sehra del-e men
    Rosva del-e men, Şeyda del-e men
    Farsça:
    شمع و پروانه منم
    مست میخانه منم
    رسوای زمانه منم، دیوانه منم
    رسوای زمانه منم، دیوانه منم
    یار پیمانه منم، از خود بیگانه منم
    رسوای زمانه منم، دیوانه منم
    چون باد صبا دربه‌درم
    با عشق و جنون همسفرم
    شمع شب بی سحرم
    از خود نبُود خبرم
    رسوای زمانه منم، دیوانه منم
    تو ای خدای من، شنو نوای من
    زمین و آسمان تو می لرزد، به زیر پای من
    مه و ستارگان تو می سوزد، ز ناله های من
    رسوای زمانه منم، دیوانه منم
    رسوای زمانه منم، دیوانه منم
    وای از این شیدا دل من
    مست بی پروا دل من
    سرمایه سودا دل من
    رسوا دل من، شیدا دل من
    لاله تنها دل من، شام بی فردا دل من
    مجنون هر صحرا دل من
    رسوا دل من، شیدا دل من

Komentáře • 123

  • @nur_esraa
    @nur_esraa Před 4 lety +45

    Kalbi zorlayan bir şarkı 😢

    • @emirtimur4825
      @emirtimur4825 Před 2 lety +6

      Aşkın gerçek yüzü kalbi zorluyor gerçekten ama arif olanlar ucunda ölüm bile olsa o balı tadıpta öyle ölmek istiyor

  • @MuzeyyenLuscher
    @MuzeyyenLuscher Před 2 měsíci +1

    İran’daki insanlar hep acılar içinde şarkıları sözleri yüreklerinin en derinlerinden geliyor. kadınların çilesi ayrı. Şuan kültürün rejimin dayattığı yaşamın acıları yüzünden ağlayan bir kadın geldi gözümün önüne. Şu kısacık hayatta herkes biraz rahat nefes alsa keşke❤

  • @kubraa8590
    @kubraa8590 Před 3 lety +27

    Bu nasıl sözdür " mumda benim pervane de" tüylerim diken diken ses zaten harika

    • @mojtabakhaloi1999
      @mojtabakhaloi1999 Před 2 lety +6

      باید فارسی بفهمی تا منظور شعر و بدونین

    • @zehhos
      @zehhos Před 2 lety

      @@mojtabakhaloi1999 حق با تو.فهمیدن خیلی فرق میکنه

    • @hamidesl5371
      @hamidesl5371 Před 10 měsíci

      Mevlananin sirlarinnandir:
      Allah einsanin çismin topraktan , ruhun ve eslin ozunnen yaradib
      Einsan mevlana kimin çisminnen hariç olanda allahinan birleşir , her bir şeyde allahdir ain halda mum ve pervane

    • @yarsaz4347
      @yarsaz4347 Před 9 měsíci +1

      In Persian poetry the moth is attracted to the flame of a candle and the moth who is truly drowning in love loses itself and unites with flames

  • @kadriyildiz591
    @kadriyildiz591 Před 4 lety +21

    Affet yüreğimi de Yaradan!...tek şahitsin içimden geçenlere...affet sadece...büyüklük senden.

  • @alimustafa.
    @alimustafa. Před 3 lety +10

    Bilâl Ağabey imin parçasıydı.Her dinlediğimde o güzel adam aklıma gelir.İnşallah bu zor günler geçecek abim.

  • @nurettinsezer897
    @nurettinsezer897 Před 3 lety +12

    Konya dan sevgiler saygılar sunarım..Bu kadar güzel...bir şekilde anlatıyor..insanın kendi çaresizliğini.. vesselam

  • @veraecmel5837
    @veraecmel5837 Před 3 lety +6

    Ah İran muhteşem bir ülke yeni geldim ama ruhum orada kaldı

  • @edaal7427
    @edaal7427 Před 3 lety +6

    Öz eleştirinin sanat bulmuş hali.. harikulade👏🏻👏🏻

  • @Iranian..
    @Iranian.. Před 3 lety +5

    Greetings and respect to the Turkish people, to those who like art and love and emotion 🤗🥰

  • @ummuhangundogdu3529
    @ummuhangundogdu3529 Před 3 lety +3

    Hayat bir akarsu biz içindeki taşlarız . Bazımız ağır bazımız hafif. Ağır olanımız yavaş yavaş sürükleniyor, hafif olanımız daha hızlı yer değiştiriyor. Ama hayat herkesi bir yere götürüyor herkesten bir şeyler alıyor. Kimimizi sürükleyip bir yerde birleştiriyor, biriktiriyor kimimizi yalnız bırakıyor.

  • @ebrahimmohagheghi
    @ebrahimmohagheghi Před 6 lety +16

    Wonderfull voice from Alireza Ghorbani 🌻🌷🌻🌷🌻 from Hamburg , Germany

  • @Havass-666
    @Havass-666 Před 11 měsíci

    Alireza Ghorbani muhteşem harikulâde 👏👏👏🌺🌺🌺👌🙏❤

  • @cemcerdik2251
    @cemcerdik2251 Před 2 lety

    offf off ne kalp kaldi ne tansiyon....farsca ama duygusu caglari zamanlari asan bi eser.tebrikler calanada bestekarinada..cok sagolun

  • @theodor_adorno
    @theodor_adorno Před rokem +2

    Bu şarkıya "shakila"dan dinlediğim için aşinayım. Çok da sevdiğim bir şarkıdır da türkçe çeviri biraz eksik yada hatalı olmuş sanki ki, bazı kelimeleri biz zaten türkçede de kullanıyoruz. "Zamane" kelimesi niye "âlem" diye çevrilmiş anlam veremedim, hadi onu geçtim de "sahra" kelimesi " vadi" olur mu arkadaş ya. Bu tür eski farsça sözleri çevirmek için her iki dili bilmek yetmez, her iki dilin kültür ve edebiyatını bilmek de elzemdir. Google çeviriden hallice olmuş çeviri. Ali Reza Ghorbani'nin yorumunu beğendim.

  • @nilguncemoznurlular6413

    Kalbimi bıraktım❤😢

  • @rukiyeakkoyun7766
    @rukiyeakkoyun7766 Před 2 lety +1

    Mum da benim pervane de ben
    Mest-i meyhane de benim
    Alemin rüsvası benim, divane de ben

  • @kojuo
    @kojuo Před 7 lety +5

    cok iyiymis..

  • @seherkrac7127
    @seherkrac7127 Před 2 lety

    Dünyanın kirinden arınmışcasına bir his... 🤍

  • @emrahdemiryol9521
    @emrahdemiryol9521 Před 4 lety +15

    Emek etmişsiniz. Elinize sağlık. Çeviri hataları var gibi duruyor. Sahur rüzgarı diye bir tabir ilk defa duyuyorum. Duyduğum kadarıyla bad-ı saba deniyor. Sözlük karşılığı Bâd-ı sabâ: Serin ve tatlı esen bahar rüzgârı. Seher yeli diye de çevirisi var. Tamamını gözden geçirseniz çok iyi olur.

    • @yasinasadi6819
      @yasinasadi6819 Před 11 měsíci

      از نظر مفهوم حرف شما درسته ولی معنی ترجمه درسته کار سختی هست تو ترجمه هم معنی رو رسوند هم مفهوم و . امیدوارم بتونید ترجمه کنید متن رو

    • @faro0o0o0o
      @faro0o0o0o Před 6 měsíci

      ​@@yasinasadi6819واقعا شعر فارسی را نمیشه به درستی ترجمه کرد تنها میشود مفهوم را به مخاطب رساند
      در حالی شعر فارسی را ارایه های ادبی و وزن و اهنگ کلمات زیبا می‌کند

  • @seymahorzum426
    @seymahorzum426 Před 7 lety +16

    1000 dinleme benden

  • @abozar-lz5vs
    @abozar-lz5vs Před rokem

    سپاس🌹

  • @sheymai4540
    @sheymai4540 Před 4 lety +4

    gamsız bir keyif...

  • @avyunusdeniz
    @avyunusdeniz Před 4 měsíci

    Mumda benim pervanede ben

  • @nilguncemoznurlular6413
    @nilguncemoznurlular6413 Před rokem +1

    😢

  • @muratbozkurt5680
    @muratbozkurt5680 Před 6 lety +8

    Firaq diye bir eseri vardı Ali Rıza Ghorbani’nin. Rica etsem Türkçe altyazılı olarak yayınlayabilir misiniz onu da?

  • @zeynepbicici1364
    @zeynepbicici1364 Před 7 lety +11

    Degerlensin buralar.

    • @topalpilot4743
      @topalpilot4743 Před 7 lety +2

      Zeynep Biçici çok izlenmesimi onu değerli kılan.

    • @velikahraman5668
      @velikahraman5668 Před 7 lety

      Zeynep Biçici aleyna tikisinin mi sandın buraları...

  • @ademeser4183
    @ademeser4183 Před 2 lety

    Duygusal

  • @AmirAsgari_official
    @AmirAsgari_official Před rokem

    این آهنگ خیلی روح آدم رو نوازش میده❤

  • @arzuisk1205
    @arzuisk1205 Před 4 lety +1

    🙏😔🌷

  • @tuncaycelikbilek2898
    @tuncaycelikbilek2898 Před 7 lety +27

    Sayın Küpeli Fars kültür coğrafyasında 1500 yıla yakın hakim olan Türkler Fars dilini öylesine derin etkilemiştir ki bugün bizdeki binlerce Farsça kelime gibi onlarda da Türkçe kelimeler hala hakimiyetini ve varlığını sürdürüyor.
    Özellikle Türkçe'nin Farsça gramerine yaptığı katkı ve etkiyle ilgili bir eser de yayınlanmıştır.
    Üniversite yıllarımda Ege Üniversitesi Kütüphanesinde böyle bir kitabın varlığını biliyorum. Düşünsenize bugün dahi Tebriz başta olmak üzere modern İran nüfusunun neredeyse yarısı Türk kökenli Azeriler, Kaşkay boyu, Türkmenler ve diğer Türk unsurlardır.

    • @mehrdad5767
      @mehrdad5767 Před 7 lety

      Tuncay Celikbilek what

    • @sevda3631
      @sevda3631 Před 6 lety +4

      Tuncay Celikbilek en çok da Azerbaycanlılar yaşayır orda.Çünki Təbriz tarix boyu Azerbaycan dövletinin payitahtı olmuşdur.

    • @tuncaycelikbilek2898
      @tuncaycelikbilek2898 Před 6 lety +5

      sina ebrahimi yok ümitsiz olmayın. Her iki toplum birbirinin kültürünü daha yeni keşfediyor.
      Evet doğru İslama girdikten sonra Türkler ilk olarak Iran kültürüyle temas kurdular. Dini kavramlar abdest, namaz bu yüzden Farsçadır.
      Ancak Ordu dili Türk kökenli on ayrı Hanedan devrinde de Türkçe'ydi.
      Safevi devleti dahil.
      Biz Türkler Farsları hep sevdik onlar da bizi.
      Ben bu sevginin daha da arttığını görüyorum.

    • @Hamed.M1982
      @Hamed.M1982 Před 6 lety +3

      "Azeri" degil ! "Azerbaycani" azeri diye hitap etmeyin lutfen!

    • @erenokuyan477
      @erenokuyan477 Před 6 lety +4

      Sina İbrahimi, Türkçe'nin gramer oalrak Farsça'yı etkisind ebıraktığı doğrudur. Çünkü Hint Avrupa dil ailesinden olarak kabul edilen Farsça diğer İndo Aryan dillerin gramer kurallarına aykırı kurallar barındırır. Örneğin My book( İngizlice) Mein buch( almanca) meene ketab( Hintçe) fakat farsça ketabem denir ki bu Ural Altay dil grubu gramer kuralalrından biridir. Yani Türkçe dilbilgisi olarak L. Johanson’a göre de Farsça ortaya çıkardığı iyelik ekleri açısından Türkçe’ye yaklaşmıştır.

  • @tailgunner62
    @tailgunner62 Před 5 lety +3

    ♥♥♥♥♥♥♥

  • @mujik7737
    @mujik7737 Před 3 lety +4

    Yazarı kim acaba. Şirazinin "dedim seni özlüyormuşum da dinleyin"

    • @faro0o0o0o
      @faro0o0o0o Před 6 měsíci

      بهادر یگانه شاعر این شعر هست

  • @seldakaradag5579
    @seldakaradag5579 Před 4 lety +2

    Ali Reza Ghorbani bridge anlamı ne acaba?

  • @raminmammadov2658
    @raminmammadov2658 Před 2 lety

    korkunc bir sharki

  • @halit212
    @halit212 Před 7 lety +8

    divane zaten deli demek. Deli yazınca şiirsel duruş bozulacağı için çevirmemiş direkt yazmışlar :))

    • @muzaffarabasov
      @muzaffarabasov Před 6 lety

      peki ya "deli-divane oldum"a ne demeli?))

    • @BHafi
      @BHafi Před 5 lety +6

      @@muzaffarabasov deli ,aklını kaybetmiş kişiye denir.Divane ise bir şeye aşırı saplantılı olan ,tutkun olan anlamına gelir. Yani aşık da denebilir. Deli divane olmak galiba aşkından aklımı kaybettim demektir 😊

    • @muzaffarabasov
      @muzaffarabasov Před 5 lety +1

      @@BHafi o kelimenin orijinali "dil-i divane" diye biliyorum, yani "deli gönül".

    • @BHafi
      @BHafi Před 5 lety +1

      @@muzaffarabasov günümüzde ikisi de kullanılıyor ama işin ehli daha iyi bilir tabiki

  • @kupelideli440
    @kupelideli440 Před 7 lety +13

    ya şimdi düşündüm ama işin içinden çıkamadım. Bizdeki ben hatta bazı ağızlarda men bildiğin cümlenin sonundaki menem. Belki yanılıyor olabilirim çünki Farsça bilmiyorum. Ben sonraki menem in 1. tekili belirttiğini düşündüm. Farsça dan bir kaç ek aldığımızı biliyorum ama biz daha onlarla yaşamaya başlamadan önce de ben kelimesini kullanıyorduk. Bu işin içinden çıkamadım. Bu iki dil arasindaki etkileşim sandığımdan fazla mi yoksa yanılıyor muyum

    • @mugeanlo3772
      @mugeanlo3772 Před 7 lety +1

      cogu kürtçe cok rahat anladım hepsini

    • @hamidapoya2735
      @hamidapoya2735 Před 7 lety +1

      Küpeli deli men Farsça da ben demek menem benim yani. rusvayi zamana menem divane menem demek zamanın rusva ve divanesi benim, türkçe de binlerce farsca kelimesi mevcut.ama Farsça da kürtçe kelimesi yok gibi. Bu şarkı da farsca dikkatli dilerseniz çoğunlukla anlarsınız zaten. .

    • @muellimqasimova5139
      @muellimqasimova5139 Před 7 lety +1

      Küpeli deli yanılmıyorsunuz. Mənəm...

    • @monaroza6119
      @monaroza6119 Před 6 lety +2

      Menem veya men hestem benim demektir farscada. Iki dil arasinda buyuk etkilesiimler var

    • @xxarde
      @xxarde Před 6 lety +1

      Kardeşim Farsça bilsen tek farkın bizim latin alfabesi kullanmamız olduğunu anlardın.(biraz mübalağa var) ancak gerçekten Türkçe her ne kadar arındırılmaya çalışılırsa çalışılsın Arapça ve Farsça sentezinden olduğunu inkar edemeyecek bir dil

  • @mitmir3380
    @mitmir3380 Před 3 lety +1

    ای جاااان

  • @msalih.
    @msalih. Před 3 lety

    Açıklama kısmındaki Farsça kısmın sonlarında sıralama hatası ve eksikler var

  • @zemheri8938
    @zemheri8938 Před 4 lety +2

    Rezalet bir çeviri harikulade ses

  • @KoralGoksen
    @KoralGoksen Před 3 lety

    Ouje-Asman ile çok benzer ?

  • @winterest4794
    @winterest4794 Před 5 lety +10

    Tercüme çok hatalı 😰😰😰 pervane kelebek demek ve ....

    • @Kalenderi_
      @Kalenderi_ Před 5 lety +1

      Doğrusunu çevirip paylaşın öğrenelim...

    • @winterest4794
      @winterest4794 Před 5 lety

      @@Kalenderi_ 🤔🙄

    • @sakinebayri497
      @sakinebayri497 Před 5 lety +5

      Pervane ışığa gelen bir kelebek türüdür , bu kelime doğru çevirilmiş

    • @winterest4794
      @winterest4794 Před 5 lety +1

      @@sakinebayri497 iran da ona şaperek derler pervane kelebek lerin genel adidir

    • @sakinebayri497
      @sakinebayri497 Před 5 lety +1

      @@winterest4794 öğrenmiş oldum 🦋

  • @oberredstar
    @oberredstar Před 4 lety +4

    Kurt dili farscaya benziyor, tren altinda kalmish haline benziyo farscanin

  • @helinnn.0662
    @helinnn.0662 Před 4 lety +3

    kürt diline çok benziyor

    • @helinnn.0662
      @helinnn.0662 Před 4 lety

      @@zahra-fn1jk evet

    • @elifdinc2515
      @elifdinc2515 Před 4 lety +1

      Evet kesinlikle %50 resmen yada daha fazla kürtçe konuşuyorlar sanki ama güzel bi dil 😊

    • @jullia1955
      @jullia1955 Před 3 lety

      evet kurtçe pehlewi/sasani dili taze farsça pelewinin bir kolu

  • @velikahraman5668
    @velikahraman5668 Před 7 lety +4

    ulan iki hebele hübele edebilmek için şu şarkıları dinleyenler var be..yazık oluyor.

    • @mehmetoz9743
      @mehmetoz9743 Před 7 lety +2

      benzer daha iyilerini paylaşırsan sevinirim

    • @mehmetgozcu2935
      @mehmetgozcu2935 Před 5 lety +1

      ula ne anlar eşek hoşafdan( hoş laf dan )