ИВАСИ - Лили Марлен (Лекторий 1С, 2015 год )
Vložit
- čas přidán 9. 04. 2015
- Музыка - Норберт Шульце,
Слова - Ханс Ляйп,
Перевод - Иосиф Бродский
Песня о любви, написанная 100 лет назад, которая стала самой известной антивоенной песней со времён первой мировой войны, она пелась по обе стороны фронта.
Подробнее - ru.wikipedia.org/wiki/Лили_Ма...
исполняют: А.Иващенко, Г.Васильев
Запись на благотворительном концерте ЦАП в поддержку установки мемориальной доски Юрию Визбору, 09.04.2015.
Ivasi.Ru & / ivasi.ru - Hudba
в 2015 мы даже и не представляли себе, что будет в 2022-м.... Лили Марлен............ полный Марлен...
Худая Марлен. Худая во всех смыслах.
Ну, почему же "не представляли"? Я еще 27 февраля 2014 года написал своему московскому другу, бывшему другу, что это большая война и Россия ее уже проиграла. Сегдня я еще лучше понимаю, что Россия не просто проиграла эту войну, а погибла в этой войне. Она еще трепыхается, как курица с отрубленной головой, но она уже мертва.
Какие замечательные! НАСТОЯЩИЕ! ОБОЖАЮ ВАС! СПАСИБО 💕 ВАМ и за потрясающее исполнение чудесных песен, и за гражданскую позицию👍!👏👏👏👏👏👏
Так искренне и проникновенно - молодцы, огромная благодарность за исполнение, за эмоцию… Мы все хотим жить, любить, расти детей, быть счастливыми… не всегда это удается, однако наша природа стремится, тянется к этому, не взирая на геополитику… отсюда и песня. «Лайк» вполне заслужен. Успеха вам!!
Душевная песня Эту песню. Перевели на многие языки и пели солдаты в окопах всех стран Потрясающая песня
В СССР эту композицию точно не исполняли однозначно. То что натворили немцы и их сателлиты в годы войны на территории СССР каждый советский гражданин считал эту песню фашистской. И хотя песня написана в 1915 году и не имеет политической подоплёки у советских граждан она ассоциируется с фашизмом.
@@user-wh8ms4oj1j да, это верно. "Лили Марлен" не пели в СССР. Но она была известна. Ее переводили на другие языки и пели. Поэтому и была в ответ написана песня "Синий платочек".
Если бы эта песня была бы фашисткой, её не пела бы антифашистка , великая немецкая актриса Марлен Дитрих. А не пели её в СССР потому, что она была немецкой, а немцы слишком много горя , зла и смертей принесли на нашу землю.
Очень трогательное исполнение,спасибо.
Боже мой, как это сладко плакать по любви которая не состоялась, которая далеко от тебя и географически и физически именно под эту песню о разлуке. Я его люблю, но он не свободен.
Брехня!
@@darumadaruma143 я уже практически отпустила е г о. Год прошел, э т о и мало и много. Любить одной, это как играть в футбол в одни ворота!!! А песня гениальная. Я родилась спустя несколько десятилетий после 2 мировой, а это песня вообще 1 мировой! То есть её поют 100 лет. И так как войны никогда не закончатся, ещё 100 лет будут петь. Это песня о разлуке. Вы видимо и не любили никогда. О чем с вами говорить? Это как рассказывать о море тому, кто его ни разу не видел.
Привет из Нидерландов.
Лили Марлен:
Лили Марлен: песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом на основе поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
Отличная работа.
Я играл на губной гармошке.
czcams.com/users/shortsb6NmtkQSFPw
Это далеко не идеально, но это идет от сердца.
Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.
Молодцы ребята!!!! Доводите до умов......!!!!!
Это замечательная солдатская песня. Песня пехотинца. Ритм офигенно уставшего человека, у которого осталась одна мысль - вернуться домой
С большой любовью отношусь к талантливому дуэту Иващенко-Васильеву, переживших их трагический мюзикл по роману -ОТКРЫТАЯ КНИГА. Песня солдата о Лили Марлен, действительно антивоенная и как видим на все времена.
Два капитана...
Лучшее исполнение этой песни. Браво , любимый дуэт!
Замечательная песня! Спасибо!
Все очень точно и правильно - и песня, и вступление к ней, спасибо, изумительно.
Алла Леонидовна Сотникова Спасибо! Очень давно не слышала этот дуэт. Звучат так же хорошо, как в прежние года.
И снова спасибо.
Лили Марлен, как пиковый туз во-вьетнаме. - знаковая песня.
И вот наступил 2022 год.
Так и получается, что любая, а особенно хорошая, песня о любви антивоенная.
Боря! Хрень не неси. Огромное количество песен о любви и не антивоенные! Рехнулся,что ли?! Ну-:ка,прогундось,только бодро!-" Дан приказ ему на Запад. Ей - в другую сторону...." Вспомнил?!
🌹🦢Большое Спасибо за милую песню. Прекрасное исполнение. Потрясающий дуэт. Я спрашивала у дедушки (светлая память) об этой песне. Он прошёл всю войну. Говорил, что на фронте «Лили Марлен» не пели. Услышали после войны. У бабушки и дедушки была трофейная пластинка с этой песней на немецком в исполнении Лали Андерсон. Мама пережила блокаду. Говорит, что было не песен. Сравнивать с советскими военными песнями нельзя.
речь идет о первой мировой
Действительно первоначально в Германии эту песню исполняла Lale Andersen. Потом был замечательный печальный вариант в исполнении Марлен Дитрих, бежавшей от нацистов в США. Он, наверное, более известен, потому что тиражировался союзниками.
@@animamagna3077
Вообще-то, до февраля 1943 у союзников не было своей версии и их солдаты также слушали эфир немецкой радиостанции Soldatensender Belgrad с нежно-слащавым исполнением Лале Андерсен. Впоследствии сама Андерсен получила за пластинку с Lili Marleen, выпущенную HMV (каталожный номер E.G.6993, печаталась в Великобритании, например, в 1941г) премию "Золотой диск", то есть 1 млн продаж. А Марлен Дитрих исполняла на английском, французском и немецком позже - начиная с 1944. Посмотрите 29-минутную британскую документалку "The True Story of Lili Marlene" аж 1944 года (фильм есть в английской википедии в статье "Lili Marleen") - песня уже тогда была легендой, а про Дитрих даже не упомянули.
Эта песня - на век
Ну,если Ося Бродский,то,конечно- только блистательный перевод! Он же гений?
Вот она, авторская песня! Спасибо вам! Это о нас всех!
Два солдата из стойбата.....
НЕВЕРОЯТНАЯ ПЕСНЯ!
Bravo. Merci pour cette très belle chanson interprétée en langue russe.🎉❤
Не сказал бы, что перевод близок к тексту. Смысл может быть и сохранён, но не совсем. В оригинале там в концовке смысл такой, что из тихой могилы меня поднимет твой поцелуй. И даже когда крутят туманы, то я всё равно буду стоять с тобой, Лили Марлен, у фонаря, как и прежде. Извините за занудство, но не мог не пропустить такое примечание.
Спасибо за точность,Георг!Это меняет настрой
@@svetlanar2802 да не за что. Просто я очень глубоко изучал вопрос и много что знаю и про историю создания этой песни, и про её авторов и исполнителей. Например Лале Андерсен даже была арестована гестапо за распространение упаднических настроений среди солдат вермахта. И ещё существует так называемая антифашисткая версия этой песни, где призывается повестить фюрера на фонарном столбе. В оригинальном же текста песни нет абсолютно никакой политической подоплёки. И надо сказать, что переводы на другие европейские языки очень близки к тексту оригинала.
@@GeorgReitlinger
Так это и не перевод ТОГО САМОГО текста, что вы изучали.
Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
Кстати, на 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"
А слух? Насколько у вас глубоко было выпадение слуха с отметки 1м 55с этого ролика?
Нет войне!!
Spasibo! Zdorovo!!!!
Эта песня не была антивоенной, это была песня солдата скучаюшего по дому
Это как раз и есть антивоенная, поймите! Хочет солдат домой, к любимой, а не воевать. Неважно с кем воевать, ему не до политики . Не нужна ему эта война, она мешает человеческой жизни.
@@user-ym7bu9ef4k любой солдат скучает по дому потому-что он человек, поскучал, поскучал, автомат почистил и пошёл выполнять свой долг, а долг у каждого разный. Вот и всё
*vladimir brylev*
Не надо вашего бреда, брылев
Во-первых, это песня на стих скучающего 21-летнего немецкого часового о свиданиях с Лили (или) Марлен и о том, какая из девушек сохранит ему верность в случае смерти на русском фронте. Ни в оригинальном немецком тексте, ни в русской пародии Бродского НЕТ НИ СЛОВА О ДОМЕ: в оригинале - только о встречах с девушкой под фонарем у военной части и возможной смерти, а в пародии - о девушке под фонарем, шуры-муры, её коленках и вероятной смерти от русского снайпера и ураганного огня.
Во-вторых, англоязычный вариант был не менее, а то и более популярнен: "во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия - «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре." (цитата по статье "Лили Марлен гимн немецкой сентиментальности" журналиста и писателя Юрия Берга, 2018г)
Строка песни -нет ничего привычней смерти на войне- это протест против войны. Человек рождён,что бы жить, любить, а не умирать.
@@user-rz1bs4xn4n
Оригинальное у вас понимание. Но в самой "Lili Marleen" (оригинале) такой строки нет, а в пародии Бродского полная строфа просто сквозит издевательством и сарказмом (как и другие куплеты) над примитивным лиризмом немца, от лица которого поется:
Есть ли что банальней смерти на войне
И сентиментальней встречи при луне,
Есть ли что круглей твоих колен,
Колен твоих,
Ich liebe dich
Моя Лили Марлен
слушаю и плачу...
Отлично. И ведь раньше у вас не слышал - (а слышал, пожалуй, почти всё :)) Неужели только-что?
Как странно, я давно, хоть и не очень хорошо, знаю этот дуэт. Конечно, слышала название "ИВАСИ", составленное из двух фамилий...
Но почему я не знала, что это авторы мюзикла "Норд-ост", ведь видела несколько документальных фильмов о мюзикле, истории создания... Конечно, как все, переживала трагедию 2002 года...
- прямо с 1975-го?
- вообще-то Васильев... из того, что знают и чем пользуются москвичи (и россияне вообще) от младенцев до пенсионеров... это гораздо (произнести 3 раза с усилением) больше , чем "Иваси" и "Норд-Ост". Поинтересуйтесь
позвольте признаться Вам в любви, Георгий Леонардович!
Песню исполняла не Марлен Дитрих, а Лали Андерсен и именно в ее исполнении радио Белград крутило каждый вечер эту песню. Лали Андерсен еще выпускала альбомы аж до 70-х годов, поледней ее волей перед смертью в задумчивом возрасте было, чтобы больше эту песню не играли - на ее похоронах на оргАне в церкви играли "Лили Марлен".
Марлен Дитрих исполняла на английском после переезда за океан.
и Марлен Дитрих на немецком auch: czcams.com/video/hZAV4hsP5WU/video.html
@@imwerden спасибо за ссылку. Марлен Дитрих звезда непревзойдённая.
У иеня пластинка есть с М. Дитрих. Она прекрасно исполняет эту песню и на немецком и на англ. яз.
@@albinan4910 У меня есть аудиокассета еще с 90-х - на ней "Лили Марлен" на разных языках - немецком (Лали Андерсен, Марлен Дитрих),, итальянском, испанском, французском, английском (Марлен Дитрих) и даже греческом:) - а в ответ конкретно на ваш пост отвечу так - я, наверное, неправильно выразился - я вовсе не имел в виду, что Марлен Дитрих не исполняла эту песню, а лишь то, что именно Лали Андерсен стала символом этой песни. Есть, кстати, и художественный и документальный фильмы о ней.
Время показало, что подобные песни не способны остановить безумие. И сам автор был участником этого.
13:12, 31 марта 2023, Россия, Московская область, г.Дубна, ул. Строителей, д.10, кв.29, Данкина Екатерина Валерьевна - я давняя поклонница вашего дуэта. Как-то раз в Библиотеке на ул.Блохинцева, известной в народе, как Блохинка, на "Курилке Гутенберга" одна из докладчиц рассказывала о книге дочери Марлен Дитрих о великой немецкой актрисе, обиженгой на свою маму, что ей ее очень не хватало.
Здорово. 40 лайков, 0 анлайков. Это редкость.
Ребята, что же мы допустили своим молчанием! И своим не интересом политики, а точнее неамешательством в планы банды, захватившей власть. Мир в опасности! И все это банда Озеро!
Сейчас большинство стало за агрессию. Полное безумие!
А перевод маршев , ... обалдеть .... ! Одна " Эрика " что стоит .
Спасибо.
Красива
Aloha from Hawaii
I hope all soldiers from the Russian Federation come home to their "Lili" May God bless them❤
Пели все , кроме нас .
Песня на века.
Поляризация? Вот сейчас поляризация так поляризация... привет из 2022го
Даааааа....дОжили!
(((
Автор назвал свое произведение в честь двух девушек, с которыми встречался в одновременно и которых одинаково сильно любил... И чувства , которого сильно укрепил призыв на фронт....
Совершенно, верно! А Марлен Дитрих тоже ее , разумеется, исполняла ,- а то тут одна наша тетя взялась опровергать. Образованность свою хочуть показать, вот и выступают по любому поводу.
Ищу "Лили Марлен" в исполнении "Ундервуда" и Юлии Пересильд. Раньше ролик был доступен, а теперь похоже стал приватным. Никто случайно не скачал? Поделитесь
Meine Lili Marlen..
Germany- Russia- Lili marlen 😎👍
В сравнении с немецким оригиналом Бродский почти все досочинил, кроме войны, казармы и фонаря. И финал у него не ясный, открытый. Дождется ли Лили Марлен героя или он так и не вернется с войны? В оригинале герой однозначно погибает и лишь в смертном сне видит, как он вновь стоит со своей подружкой под фонарем. Есть еще песня в переводе на английский язык, но она еще более далека от оригинала по смыслу.
Лили и Марлен это две разних девушки! Автор назвал свое произведение, обьединив два имени в одно, в честь двух красоток, с которыми встречался в одновременно и которых одинаково сильно любил... И чувства , которого сильно укрепил призыв на фронт....
Так это и не перевод ТОГО САМОГО оригинала
Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
На 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"
Да, это, скорее, остроумная пародия на песню "Лили Марлен", причём написанная уже по результатам Второй Мировой. В оригинальном тексте отсутствуют не только пораженческие настроения, но и самой войны, в общем-то, нет - ни снайперов, ни "иванов", ни ураганных артобстрелов. Фонарь у ворот казармы и любовная пара под ним - фактически больше ничего. Единственная драматическая строчка - "если со мной случится беда, то кто же будет стоять с тобой под фонарём". Вообще, фонарь (в немецком, он - ж.р.) - пожалуй, главное действующее лицо песни.
Иосиф Бродский - дитя той войны, еврей, к тому же. Неудивительно, что в его варианте "Лили Марлен" - пусть мягко, иронично - но проглядывает вполне понятное отношение к солдату вермахта.
Наверное, будет резонным воспринимать вариант Бродского, как самостоятельное произведение, со своим настроением, со своей историей.
Оставаясь неизменным почитателем, как творчества И.Бродского, так и песен дуэта Иваси
Абсолютно с Вами согласны! Я сама переводчик... И не только думаю-знаю: возможен подстрочник , невозможен перевод без привнесения своего ( чувства, идеи, смысла...). Я естественно имею ввиду литературу-поэзию, а не лит.мусор (который от перевода может даже выиграть-у меня было с неким "женским детективом " абсолютно нечитабельным до и "дурь, но читать можно " после). А уж говоря о переводах таких "сильных нашего слова " как Пастернак или Бродский- это абсолютно самостоятельные вещи ! Удачи и добра Вам и Вашим.
А по мне так Бродский - пустое место. Раздутое до космических размеров в политических целях "друзьями СССР" из-за океана.
И упоминания в истории литературы достоин лишь как несчастный, бабу с Довлатовым по молодости лет не поделивший.
Сочинил, соответственно, под видом перевода, хренотень на постном масле.
Слышал ещё один перевод, приписываемый Бродскому, межличностных. Ребята поют хорошо, но мне нравится русский текст который ближе к оригиналу.
Да как так? Разные переводы и совершенно разные слова текста. В этом переводе хоть понятно почему она была под запретом.
Да, перевели конечно "круто"...
Не было там таких слов. Вечный русский перевод...
Хорошая песня, но перевод у Бродского корявый вышел.
А есть еще вариант . На атомную базу , на острове Ригздаль, Лили Марлен спустилась и это очень жаль! И тд.
а где взять текст?
@@belavorona теперь не знаю. Это по телевизору , в 60е годы. Я просто кусок вспомнил.
Конечно эта песня для акардеона , но струнный аккомпанемент не плох
Как только не аккомпанируют, но в оригинальном исполнении 1939 года "морячки" Lale Andersen с оркестром (который и запал в головы солдат) - действительно, основной мотив ведет аккордеон
Круче только Я УХОЖУ
а завтра была война
pesnja ne vinovata
Бродский написал свои стихи . Это не перевод, даже близко. Зачем врать?
Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
Кстати, на 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"
Так причем тут затравка тут про Крым?!
Как постарел Г.Васильев.
А Иващенко - такой же огурчик.
но у обоих очень грустный взгляд...
От песни осталась только мелодия. Текст абсолютно не соответствует оригиналу.
хреновый перевод!!! в инете есть на много лучше и ближе к тексту!
ну, да Бродский не хорош Вам. Нобелевскому комитету хорош был, а Вы предпочитаете подстрочник
@@Mamamush НК только для идиотов - истина в последней инстанции.Как и "оскаровский" комитет.)
Да, сделай сам перевод, а мы покритикуем 😉
Не указали только, что русский текст - это великолепные стихи Иосифа Бродского
Графоман был знатный...
"Если мне снайпер не сделает дыру..." Великолепно. Божественно.
Одна из любимых мелодий Бродского. Он часто сам её исполнял в "Самоваре"
Сказали
@@sandfoxx
Зачем же вы так?обосрали песню!
Синий платочек круче....
@Владимир Лем к тому же, если "Синий платочек" петь, то как бы про исполнителей гадость какую не подумали, подумают еще, что они страну свою любят... нет-нет, гораздо безопаснее петь песни немецких солдат...
Какой отвратительный перевод у Бродского. "Дыру", "Иванам", "твоих колен". Впрочем, ничуть не удивлен. Очень антивоенно!
это не перевод ТОЙ САМОЙ Lili Marleen
это перевод пародийных куплетов с сохранением стиля
Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
Кстати, на 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"
Это пелось по обе стороны фронта?! Так получается из слов этих двух мужчин, что другой фронт - это англичане и американцы. А наши советские где-то сбоку, так, между прочим. Но и вроде, получается, наши тоже были в восторге от этой песни. Не от "Катюши", ждущей на берегу, а от какой-то ЛилиМарлен, в которой немецкий солдат сильно сомневается, ждет ли она его. Сексапильное исполнение этой песни певицей Лале Андерсон и сентиментальный текст, в общем-то отражающий истинное настроение немецкого солдата, не очень-то стремящегося умирать на чужой земле, создали этой немудреной песенке, ее тоскливому мотивчику ошеломительный успех. Запоздалой моде подались и наши современники, начав прочувствованно распевать ее и провозгласив гимном Второй Мировой войны. Сколько таких чуднЫх открытий случается нынче! Кто-то поверит, что так и было.
Ludmila Sultanova А вы точно не тролль? В тексте полностью искажен смысл вступительного слова "этих двух мужчин", в котором ничего не было сказано ни про гимн Второй мировой, ни про истинное настроение немецкого солдата, ни про наш "восторг" от этой песни... Сравнение с Катюшей - просто смешно... Лили Марлен - это песня о том, что война это плохо для любой из воющих сторон, кажется они с этого начали. И что никакая военная кампания не стоит встречи с девушкой в сумерках, возле фонаря. Вполне понятная идея, нет? Катюша, заметим для контраста (намного более популярная песня, да) - это милитаристическая пропаганда - "Пусть он землю бережет родную, а любовь Катюша сбережет"... Это не совсем та мысль, которой они хотели поделиться...
+Lev Teytelman "Пусть он землю бережёт родную..." - это милитаристическая пропаганда? С какого же Вы потолка рухнули, если у Вас такое восприятие призыва защищать Родину?
+Ludmila Sultanova просо Васильев уходил от творчества в "нашу" оппозицию, и хорошо (как это принято у концептуально безграмотных талантливых людей) поработал на антироссийском фронте. Похоже, он ещё не наелся, и продолжает верить в заокеанские сказки о демократии, как почве для чистой любви...
Не все же маньяки, которым достаточно "мы за ценой не постоим".
нет, "никто же на свете не умеет лучше нас смеяться и любить..."
"я отдам врагу и шлем и сапоги" - не слишком патриотично даже с учетом того, что в СССР армию не любили
С чего ты взял, что в СССР не любили армию?
Это песня не советского солдата.
Песня немецкая и в самочинном странном переводе, а уж исполнение вообще отстой.
С Киплинга солдата общая.
Вы ,может,и не любили, а мы так очень даже,не надо обобщать
Кто против Крыма - пусть оправдают расправу над крымчанами под Корсунью и объяснят, почему после этого Крым должен был выбрать Украину. То есть, почему крымчане отказались от самоубийства.
Я вынужден признать, что мелодия этой песни оставляет далеко позади всё, что в своё время накропали сталинские соколы-композиторы. Увы, это правда.
Да ну? Как можно сравнивать эту (хоть и довольно мелодичную, сентиментальную) песенку с той-же "Священной войной"? Даже иностранцы признают, что от этой песни мурашки по коже бегут и ощущается душевный подъëм.
@@dmitryrazumenko6832 - хор Александрова может петь хоть битлов, хоть еще какой иноязычный хит, написанный под конкретного исполнителя - мурашки от хорового исполнения, а не содержания или мелодии
Такие же, если не лучше, 'окопные' песни для всех есть у нас: "В землянке", "Тёмная ночь" и т.д.
Нет войне
Вся история вокруг этой песни - пример того , как из-за почти случайных обстоятельств произведение живет своей жизнью благодаря массмедиа . И похер авторский замысел , реальная популярность в те времена . Русскому человеку песни военных лет тоже вбивались в голову с рождения , и непредвзято их оценить не получается . Конкретно об этом видео - разочаровал текст , хоть и Нобелевским лауреатом написан .
русским с рождения вбивалось, что они за мир, несмотря на это теперь все они с восторгом за войну
> - вы хотели сказать "благодаря запрету в массмедиа"? в германии её исполнение на радио трижды запрещали. в войсках союзников накладывали запрет на "рядовое" исполнение на немецком, пока не додумались переложить на английский. лев копелев в ленинграде сделал немецкую пародию для контрпропаганды солдат противника. в ссср исполнение немецкой песни "для своих" было вообще немыслимо. а текст бродского из 1960-х, скорее, перевод пародии, а не исходного текста
@@yangmatpoc6338 Большое спасибо за информацию . Ну а у нас Лили Марлен - для знатоков была , для эрудитов . Да и сейчас про "медаль за город Вашингтон" чаще наткнешься .
Мужик сам то понял о чем говорит, или это следствие похмелья ?! )))
Плохо поют
Так не певческий дуэт, а авторский. Они же геофак окончили в 1980. Правда, тот что слева после еще на актерские курсы подался - он и "вывозит" музыкальную часть. А тот что справа - ученый, продюсер, бааальшой бизнесмен и управленец. Забросил пение в дуэте еще в 2000г
Перевод Бродского -намеренное огрубление оригинала- попытка придать песне интернациональный характер - смешать окопный совок и европейский модерн.
спели бы нормальный вариант
Какая хрень! "То будем вновь с тобой крутить любовь" - охереть как романтично! Бродский и тут отметился.
Слава Україні 🇺🇦
Это лучшая песня о любви? Это какие-то завывания инфантила, а не песня.
Хотите песню о любви? Лучше уж - "Бьется в тесной печурке огонь..."
- оригинальный взгляд на лирику солдата-часового 21 года от роду.
Если говорить о немецком оригинале песни 1937г, то вы на стороне известного профи ХХв по пропаганде - бравые солдаты не должны слушать "слащавую дешевку с душком мертвечины". Вот фрагмент исторического исследования:
"Лале (эстрадная исполнительница Lili Marleen, сделавшая её хитом) исполняла “Лили Марлен” как нежную, лиричную песенку. В 1941 году Норберт Шульце (автор музыки того самого хитового варианта) решил, что петь ее надо по-другому. Это было время первых побед во Второй мировой войне, когда наиболее востребованными стали военные марши. К тому же министр пропаганды Третьего рейха Йозеф Геббельс отдавал предпочтение маршам, а лирика его интересовала мало. Шульце сделал новую аранжировку - “Лили Марлен” получила ритм марша.
Некоторые журналисты пишут, что именно Геббельс посоветовал Шульце переделать мелодию. На самом деле, едва министр пропаганды услышал “Лили Марлен”, она сразу была запрещена из-за своего содержания. Геббельс называл песню слащавой дешевкой с душком мертвечины (вспомним ее окончание). Даже в период популярности “Лили Марлен” он выступал против исполнения этой песни, считая, что она не соответствует идеологии империи-победительницы как упадническая, “подрывает моральный дух солдат”. Но и всесильный Геббельс ничего не мог поделать - песня полюбилась простым солдатам, вспоминавшим в окопах о своих девушках и верившим, что те будут их ждать. К тому же она понравилась Гитлеру, который не отличался изысканным вкусом и был человеком более неотесанным, чем его министр пропаганды. “Лили Марлен” завоевала народную любовь, а Лале Андерсен стала звездой."
А если говорить о варианте Бродского по переложению Копелева, сочинившего в обложенном Ленинграде пародию на Lili Marleen для вещания на немецком и разложения противника, то это не инфантилизм, а сатира:
Если в окопах от страха не умру,
если русский снайпер мне не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
[...]
Лупят ураганным, Боже, помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
[...]
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
[...]
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять
Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру. Так вообще-то было ))) И (ИМХО!) не стоит пропагандировать песню врага. Но это - ИМХО.
Friss Bullenscheisse, Du Braunkack. Das Einzige, was eine Nazi-Arschgeige gut machen kann, ist verrecken.
У вас, террористов и агрессоров, кругом враги.
Враги находятся в Вашей пустоте, в которой "снайпер сделает дыру. " Это не та песня. Вот почему ее и пропагандируют.
Здесь нет никакой пропаганды. Песня антивоенная и общечеловеческая. Быть может, ее авторы - Ханс Ляйп и Норберт Шульце и не ставили перед собой такую цель - сделать ее общечеловеческой, но она такой получилась. И поэтому не является песней врага. Или Вы ко всем немецким песням относитесь как к песням врага? Может тогда и вся немецкая философия - это философия врага? И вообще все когда-либо созданное немцами - произведения врага?
Музыкант ответил бы вам, что мнения в зале разделились: одни видят в нацистах врагов, а вот другие, наоборот, желают баварского пива... к чему ссориться...
Восточные немцы это славяне так что не удивляйтесь слова хорошие музыка тоже о Дитрих не упоминайте это сомнительная фигура
Пойте русские песни перевод это не ваше
Была в Крыму, большая часть рада возврату домой в Россию, только наша светлолицая интеллигенция мучается, как бы России не было лучше! Фу!
Да, Германия тоже радовалась оккупации СССР и не частью, а вообще вся. Но от этой всенародной радости и получения ресурсов СССР она не перестала быть фашистской, и эта радость и военные достижения не спасли её от катастрофы и суда истории.
@@zhenia29 - а при чем тут 1941-1944??
Аншлюз 2014 параллелят с аншлюзом Австрии в 1938. Можете почитать стенограмму Нюрнберга. Аншлюз рассматривается в качестве преступления, но в конце-концов обвиняемые из Германии и Австрии были осуждены по другим составам, а за сам аншлюз - нет.
@@yangmatpoc6338 а я для большей точности провёл параллель не с аншлюсом Австрии, а с оккупацией СССР. И речь и параллель в том, что радость с обеих сторон от оккупации не означает отсутствия нарушения международного права и не заслоняет преступлений, связанных с этим актом. Ну, и по поводу этой, описанной выше радости сейчас есть много моментов, совершенно обратных по своему содержанию.
@@zhenia29
для точности чего, извините?
это как на сравнение краковской колбасы с докторской реагировать сравнением с железной рудой "для большей точности"
к каким именно событиям вы применяете слова "нарушение международного права"?
вероятно, у нас разный инфобэкграунд.
вы что-то знаете о захвате верховного совета республики крым вооруженными отрядами киева в 1995? в курсе как имперские амбиции киева вылились в конституционный кульбит и лишение крыма суверенитета и президента?
знаете о пройденном избранными парламентом и президентом крыма пути по отделению в начале 1990-х?
@@zhenia29
вам как школьнику объяснять или сами в словарь посмотрите?
это НЕ сравнение. вы выдали на-гора свою оценку события.
Коммунистическая, пародийная-переделка хорошей песни с целью пропаганды. Постыдились бы петь этот вариант.
"Коммунистическая переделка с целью пропаганды". Ой, дурак...
"Пародийная" - да, но с чего бы "коммунистическая"?
Чтобы Йося Бродский, сказавший «Чтобы вступить в единственную существующую партию, надо обладать более чем средним запасом бесчестности» и сочинивший
"Входит Лев Толстой в пижаме, всюду - Ясная
Поляна.
(Бродят парубки с ножами, пахнет шипром
с комсомолом.)"
работал на коммунистическую идею - ??
Ребята, при таком низком качестве исполнения в Советском Союзе вас бы даже в колхозную самодеятельность не взяли бы. .. Вспоминаются последние слова из горьковского "На Дне": "Дуррак, песню испортил!"
Вроде адекатные мужики, а такую х.... несут. Уж лучше взор направить на "Катюшу".
Дорогие,а вы историю,выучали.Ужас,позор
Текст Бродского - откровенная дрянь... Впрочем, как и сам автор.
Он занял вам 3 рубля, вы не отдали, а он не поблагодарил?... дрянь эдакая
САРКАЗМ
Пшлнх
Какие политкорректные певцы, вместо Щукинского учились на физиков-геологов ( зря проели народные деньги, не пригодилось ), спели в Москве, понимаешь, а что не в Белоруссии, спели бы в Хатыни, ещё в 612 сожжённых нацистами деревнях, возле дома Профсоюзов в Одессе, возле детского пляжа в Зугресе, у аллеи ангелов в Донецке и в Луганске, спели бы на гастролях по бывшим концлагерям. А то как-то выборочно антивоенно получается. Спели бы в Газе, на месте тамошнего бывшего университета. Слабо?!