ИВАСИ - Лили Марлен (Лекторий 1С, 2015 год )

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 9. 04. 2015
  • Музыка - Норберт Шульце,
    Слова - Ханс Ляйп,
    Перевод - Иосиф Бродский
    Песня о любви, написанная 100 лет назад, которая стала самой известной антивоенной песней со времён первой мировой войны, она пелась по обе стороны фронта.
    Подробнее - ru.wikipedia.org/wiki/Лили_Ма...
    исполняют: А.Иващенко, Г.Васильев
    Запись на благотворительном концерте ЦАП в поддержку установки мемориальной доски Юрию Визбору, 09.04.2015.
    Ivasi.Ru & / ivasi.ru
  • Hudba

Komentáře • 208

  • @skazik123
    @skazik123 Před 2 lety +45

    в 2015 мы даже и не представляли себе, что будет в 2022-м.... Лили Марлен............ полный Марлен...

    • @affidavitdonda2692
      @affidavitdonda2692 Před 4 měsíci

      Худая Марлен. Худая во всех смыслах.

    • @user-zc8zx7rp4h
      @user-zc8zx7rp4h Před 2 měsíci

      Ну, почему же "не представляли"? Я еще 27 февраля 2014 года написал своему московскому другу, бывшему другу, что это большая война и Россия ее уже проиграла. Сегдня я еще лучше понимаю, что Россия не просто проиграла эту войну, а погибла в этой войне. Она еще трепыхается, как курица с отрубленной головой, но она уже мертва.

  • @Kali999
    @Kali999 Před 3 lety +41

    Какие замечательные! НАСТОЯЩИЕ! ОБОЖАЮ ВАС! СПАСИБО 💕 ВАМ и за потрясающее исполнение чудесных песен, и за гражданскую позицию👍!👏👏👏👏👏👏

  • @andipiliste8674
    @andipiliste8674 Před 2 lety +27

    Так искренне и проникновенно - молодцы, огромная благодарность за исполнение, за эмоцию… Мы все хотим жить, любить, расти детей, быть счастливыми… не всегда это удается, однако наша природа стремится, тянется к этому, не взирая на геополитику… отсюда и песня. «Лайк» вполне заслужен. Успеха вам!!

  • @vkwwzst8245
    @vkwwzst8245 Před 3 lety +40

    Душевная песня Эту песню. Перевели на многие языки и пели солдаты в окопах всех стран Потрясающая песня

    • @user-wh8ms4oj1j
      @user-wh8ms4oj1j Před 2 lety +5

      В СССР эту композицию точно не исполняли однозначно. То что натворили немцы и их сателлиты в годы войны на территории СССР каждый советский гражданин считал эту песню фашистской. И хотя песня написана в 1915 году и не имеет политической подоплёки у советских граждан она ассоциируется с фашизмом.

    • @vkwwzst8245
      @vkwwzst8245 Před 2 lety +7

      @@user-wh8ms4oj1j да, это верно. "Лили Марлен" не пели в СССР. Но она была известна. Ее переводили на другие языки и пели. Поэтому и была в ответ написана песня "Синий платочек".
      Если бы эта песня была бы фашисткой, её не пела бы антифашистка , великая немецкая актриса Марлен Дитрих. А не пели её в СССР потому, что она была немецкой, а немцы слишком много горя , зла и смертей принесли на нашу землю.

  • @2022UA.
    @2022UA. Před 2 lety +14

    Очень трогательное исполнение,спасибо.

  • @TheLorikus
    @TheLorikus Před 4 lety +22

    Боже мой, как это сладко плакать по любви которая не состоялась, которая далеко от тебя и географически и физически именно под эту песню о разлуке. Я его люблю, но он не свободен.

    • @darumadaruma143
      @darumadaruma143 Před 3 lety

      Брехня!

    • @TheLorikus
      @TheLorikus Před 2 lety +4

      @@darumadaruma143 я уже практически отпустила е г о. Год прошел, э т о и мало и много. Любить одной, это как играть в футбол в одни ворота!!! А песня гениальная. Я родилась спустя несколько десятилетий после 2 мировой, а это песня вообще 1 мировой! То есть её поют 100 лет. И так как войны никогда не закончатся, ещё 100 лет будут петь. Это песня о разлуке. Вы видимо и не любили никогда. О чем с вами говорить? Это как рассказывать о море тому, кто его ни разу не видел.

  • @tonniebaumeister
    @tonniebaumeister Před 2 lety +21

    Привет из Нидерландов.
    Лили Марлен:
    Лили Марлен: песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом на основе поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
    Отличная работа.
    Я играл на губной гармошке.
    czcams.com/users/shortsb6NmtkQSFPw
    Это далеко не идеально, но это идет от сердца.
    Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.

  • @user-vp2ci8xv6e
    @user-vp2ci8xv6e Před rokem +3

    Молодцы ребята!!!! Доводите до умов......!!!!!

  • @user-cp4ff1ds2p
    @user-cp4ff1ds2p Před 17 dny

    Это замечательная солдатская песня. Песня пехотинца. Ритм офигенно уставшего человека, у которого осталась одна мысль - вернуться домой

  • @user-pe4jj7zb9m
    @user-pe4jj7zb9m Před 7 lety +25

    С большой любовью отношусь к талантливому дуэту Иващенко-Васильеву, переживших их трагический мюзикл по роману -ОТКРЫТАЯ КНИГА. Песня солдата о Лили Марлен, действительно антивоенная и как видим на все времена.

    • @palburych
      @palburych Před 4 lety +3

      Два капитана...

  • @user-ye4tn4nf3v
    @user-ye4tn4nf3v Před 11 měsíci +1

    Лучшее исполнение этой песни. Браво , любимый дуэт!

  • @oksana3204
    @oksana3204 Před 9 lety +30

    Замечательная песня! Спасибо!

  • @allasotnikova111
    @allasotnikova111 Před 9 lety +39

    Все очень точно и правильно - и песня, и вступление к ней, спасибо, изумительно.

    • @msolgatu
      @msolgatu Před 9 lety +7

      Алла Леонидовна Сотникова Спасибо! Очень давно не слышала этот дуэт. Звучат так же хорошо, как в прежние года.

  • @wombatman0
    @wombatman0 Před 2 lety +3

    И снова спасибо.

  • @user-hl7sg6wc9j
    @user-hl7sg6wc9j Před 5 lety +17

    Лили Марлен, как пиковый туз во-вьетнаме. - знаковая песня.

  • @julikuzko2265
    @julikuzko2265 Před rokem +5

    И вот наступил 2022 год.

  • @borismamaev6391
    @borismamaev6391 Před rokem +24

    Так и получается, что любая, а особенно хорошая, песня о любви антивоенная.

    • @user-ki8he1up3g
      @user-ki8he1up3g Před 2 měsíci +1

      Боря! Хрень не неси. Огромное количество песен о любви и не антивоенные! Рехнулся,что ли?! Ну-:ка,прогундось,только бодро!-" Дан приказ ему на Запад. Ей - в другую сторону...." Вспомнил?!

  • @irinazaretski6905
    @irinazaretski6905 Před 5 lety +29

    🌹🦢Большое Спасибо за милую песню. Прекрасное исполнение. Потрясающий дуэт. Я спрашивала у дедушки (светлая память) об этой песне. Он прошёл всю войну. Говорил, что на фронте «Лили Марлен» не пели. Услышали после войны. У бабушки и дедушки была трофейная пластинка с этой песней на немецком в исполнении Лали Андерсон. Мама пережила блокаду. Говорит, что было не песен. Сравнивать с советскими военными песнями нельзя.

    • @user-zi4tj5sv3x
      @user-zi4tj5sv3x Před 3 lety +2

      речь идет о первой мировой

    • @animamagna3077
      @animamagna3077 Před 2 lety +4

      Действительно первоначально в Германии эту песню исполняла Lale Andersen. Потом был замечательный печальный вариант в исполнении Марлен Дитрих, бежавшей от нацистов в США. Он, наверное, более известен, потому что тиражировался союзниками.

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      ​@@animamagna3077
      Вообще-то, до февраля 1943 у союзников не было своей версии и их солдаты также слушали эфир немецкой радиостанции Soldatensender Belgrad с нежно-слащавым исполнением Лале Андерсен. Впоследствии сама Андерсен получила за пластинку с Lili Marleen, выпущенную HMV (каталожный номер E.G.6993, печаталась в Великобритании, например, в 1941г) премию "Золотой диск", то есть 1 млн продаж. А Марлен Дитрих исполняла на английском, французском и немецком позже - начиная с 1944. Посмотрите 29-минутную британскую документалку "The True Story of Lili Marlene" аж 1944 года (фильм есть в английской википедии в статье "Lili Marleen") - песня уже тогда была легендой, а про Дитрих даже не упомянули.

  • @alexeyk3335
    @alexeyk3335 Před 5 lety +12

    Эта песня - на век

  • @user-ki8he1up3g
    @user-ki8he1up3g Před 4 měsíci +2

    Ну,если Ося Бродский,то,конечно- только блистательный перевод! Он же гений?

  • @danielkuskov3769
    @danielkuskov3769 Před 3 lety +14

    Вот она, авторская песня! Спасибо вам! Это о нас всех!

    • @igorromanov6657
      @igorromanov6657 Před 3 lety +1

      Два солдата из стойбата.....

  • @fursshmarovoz3716
    @fursshmarovoz3716 Před 3 lety +5

    НЕВЕРОЯТНАЯ ПЕСНЯ!

  • @jean-reneryser7325
    @jean-reneryser7325 Před 5 měsíci

    Bravo. Merci pour cette très belle chanson interprétée en langue russe.🎉❤

  • @GeorgReitlinger
    @GeorgReitlinger Před 2 lety +18

    Не сказал бы, что перевод близок к тексту. Смысл может быть и сохранён, но не совсем. В оригинале там в концовке смысл такой, что из тихой могилы меня поднимет твой поцелуй. И даже когда крутят туманы, то я всё равно буду стоять с тобой, Лили Марлен, у фонаря, как и прежде. Извините за занудство, но не мог не пропустить такое примечание.

    • @svetlanar2802
      @svetlanar2802 Před rokem +4

      Спасибо за точность,Георг!Это меняет настрой

    • @GeorgReitlinger
      @GeorgReitlinger Před rokem +3

      @@svetlanar2802 да не за что. Просто я очень глубоко изучал вопрос и много что знаю и про историю создания этой песни, и про её авторов и исполнителей. Например Лале Андерсен даже была арестована гестапо за распространение упаднических настроений среди солдат вермахта. И ещё существует так называемая антифашисткая версия этой песни, где призывается повестить фюрера на фонарном столбе. В оригинальном же текста песни нет абсолютно никакой политической подоплёки. И надо сказать, что переводы на другие европейские языки очень близки к тексту оригинала.

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +4

      @@GeorgReitlinger
      Так это и не перевод ТОГО САМОГО текста, что вы изучали.
      Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
      Кстати, на 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"
      А слух? Насколько у вас глубоко было выпадение слуха с отметки 1м 55с этого ролика?

  • @tanyasimmelsgaard6723
    @tanyasimmelsgaard6723 Před 2 lety +8

    Нет войне!!

  • @01fatina
    @01fatina Před 9 lety +6

    Spasibo! Zdorovo!!!!

  • @vladimirbrylev8903
    @vladimirbrylev8903 Před 3 lety +31

    Эта песня не была антивоенной, это была песня солдата скучаюшего по дому

    • @user-ym7bu9ef4k
      @user-ym7bu9ef4k Před 3 lety +18

      Это как раз и есть антивоенная, поймите! Хочет солдат домой, к любимой, а не воевать. Неважно с кем воевать, ему не до политики . Не нужна ему эта война, она мешает человеческой жизни.

    • @vladimirbrylev8903
      @vladimirbrylev8903 Před 3 lety +2

      @@user-ym7bu9ef4k любой солдат скучает по дому потому-что он человек, поскучал, поскучал, автомат почистил и пошёл выполнять свой долг, а долг у каждого разный. Вот и всё

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +4

      *vladimir brylev*
      Не надо вашего бреда, брылев
      Во-первых, это песня на стих скучающего 21-летнего немецкого часового о свиданиях с Лили (или) Марлен и о том, какая из девушек сохранит ему верность в случае смерти на русском фронте. Ни в оригинальном немецком тексте, ни в русской пародии Бродского НЕТ НИ СЛОВА О ДОМЕ: в оригинале - только о встречах с девушкой под фонарем у военной части и возможной смерти, а в пародии - о девушке под фонарем, шуры-муры, её коленках и вероятной смерти от русского снайпера и ураганного огня.
      Во-вторых, англоязычный вариант был не менее, а то и более популярнен: "во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия - «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре." (цитата по статье "Лили Марлен гимн немецкой сентиментальности" журналиста и писателя Юрия Берга, 2018г)

    • @user-rz1bs4xn4n
      @user-rz1bs4xn4n Před rokem +2

      Строка песни -нет ничего привычней смерти на войне- это протест против войны. Человек рождён,что бы жить, любить, а не умирать.

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +1

      @@user-rz1bs4xn4n
      Оригинальное у вас понимание. Но в самой "Lili Marleen" (оригинале) такой строки нет, а в пародии Бродского полная строфа просто сквозит издевательством и сарказмом (как и другие куплеты) над примитивным лиризмом немца, от лица которого поется:
      Есть ли что банальней смерти на войне
      И сентиментальней встречи при луне,
      Есть ли что круглей твоих колен,
      Колен твоих,
      Ich liebe dich
      Моя Лили Марлен

  • @user-fj2zl6fe1d
    @user-fj2zl6fe1d Před 6 měsíci +1

    слушаю и плачу...

  • @jazzrex1
    @jazzrex1 Před 5 lety +5

    Отлично. И ведь раньше у вас не слышал - (а слышал, пожалуй, почти всё :)) Неужели только-что?

  • @agatatess3125
    @agatatess3125 Před rokem +3

    Как странно, я давно, хоть и не очень хорошо, знаю этот дуэт. Конечно, слышала название "ИВАСИ", составленное из двух фамилий...
    Но почему я не знала, что это авторы мюзикла "Норд-ост", ведь видела несколько документальных фильмов о мюзикле, истории создания... Конечно, как все, переживала трагедию 2002 года...

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      - прямо с 1975-го?
      - вообще-то Васильев... из того, что знают и чем пользуются москвичи (и россияне вообще) от младенцев до пенсионеров... это гораздо (произнести 3 раза с усилением) больше , чем "Иваси" и "Норд-Ост". Поинтересуйтесь

  • @user-fc9oe2nr3t
    @user-fc9oe2nr3t Před 8 lety +14

    позвольте признаться Вам в любви, Георгий Леонардович!

  • @677as
    @677as Před 8 lety +34

    Песню исполняла не Марлен Дитрих, а Лали Андерсен и именно в ее исполнении радио Белград крутило каждый вечер эту песню. Лали Андерсен еще выпускала альбомы аж до 70-х годов, поледней ее волей перед смертью в задумчивом возрасте было, чтобы больше эту песню не играли - на ее похоронах на оргАне в церкви играли "Лили Марлен".
    Марлен Дитрих исполняла на английском после переезда за океан.

    • @imwerden
      @imwerden Před 4 lety +3

      и Марлен Дитрих на немецком auch: czcams.com/video/hZAV4hsP5WU/video.html

    • @TheLorikus
      @TheLorikus Před 4 lety +1

      @@imwerden спасибо за ссылку. Марлен Дитрих звезда непревзойдённая.

    • @albinan4910
      @albinan4910 Před 4 lety +2

      У иеня пластинка есть с М. Дитрих. Она прекрасно исполняет эту песню и на немецком и на англ. яз.

    • @677as
      @677as Před 4 lety +3

      @@albinan4910 У меня есть аудиокассета еще с 90-х - на ней "Лили Марлен" на разных языках - немецком (Лали Андерсен, Марлен Дитрих),, итальянском, испанском, французском, английском (Марлен Дитрих) и даже греческом:) - а в ответ конкретно на ваш пост отвечу так - я, наверное, неправильно выразился - я вовсе не имел в виду, что Марлен Дитрих не исполняла эту песню, а лишь то, что именно Лали Андерсен стала символом этой песни. Есть, кстати, и художественный и документальный фильмы о ней.

  • @user-bj1ry5yc7x
    @user-bj1ry5yc7x Před rokem

    Время показало, что подобные песни не способны остановить безумие. И сам автор был участником этого.

  • @user-px7tv8dr1i
    @user-px7tv8dr1i Před rokem +1

    13:12, 31 марта 2023, Россия, Московская область, г.Дубна, ул. Строителей, д.10, кв.29, Данкина Екатерина Валерьевна - я давняя поклонница вашего дуэта. Как-то раз в Библиотеке на ул.Блохинцева, известной в народе, как Блохинка, на "Курилке Гутенберга" одна из докладчиц рассказывала о книге дочери Марлен Дитрих о великой немецкой актрисе, обиженгой на свою маму, что ей ее очень не хватало.

  • @chaim1954
    @chaim1954 Před 9 lety +10

    Здорово. 40 лайков, 0 анлайков. Это редкость.

  • @user-fy2ui4gx9p
    @user-fy2ui4gx9p Před rokem +3

    Ребята, что же мы допустили своим молчанием! И своим не интересом политики, а точнее неамешательством в планы банды, захватившей власть. Мир в опасности! И все это банда Озеро!

  • @user-cj7xm7hb4n
    @user-cj7xm7hb4n Před rokem +2

    Сейчас большинство стало за агрессию. Полное безумие!

  • @user-id8qd4fc5f
    @user-id8qd4fc5f Před 2 lety +5

    А перевод маршев , ... обалдеть .... ! Одна " Эрика " что стоит .

  • @wombatman0
    @wombatman0 Před 8 lety +3

    Спасибо.

  • @s0noofsatan
    @s0noofsatan Před 3 lety

    Красива

  • @Rudipolt
    @Rudipolt Před 4 lety +1

    Aloha from Hawaii

  • @semperfidelis3432
    @semperfidelis3432 Před 2 lety +9

    I hope all soldiers from the Russian Federation come home to their "Lili" May God bless them❤

  • @user-id8qd4fc5f
    @user-id8qd4fc5f Před 2 lety +2

    Пели все , кроме нас .

  • @albinan4910
    @albinan4910 Před 4 lety +3

    Песня на века.

  • @user-qs3lw6uq3k
    @user-qs3lw6uq3k Před 2 lety +1

    Поляризация? Вот сейчас поляризация так поляризация... привет из 2022го

  • @nadinegus3800
    @nadinegus3800 Před 9 měsíci

    Даааааа....дОжили!
    (((

  • @MrTommy0007
    @MrTommy0007 Před 2 lety +1

    Автор назвал свое произведение в честь двух девушек, с которыми встречался в одновременно и которых одинаково сильно любил... И чувства , которого сильно укрепил призыв на фронт....

    • @user-lg2ed4oo9f
      @user-lg2ed4oo9f Před 2 lety

      Совершенно, верно! А Марлен Дитрих тоже ее , разумеется, исполняла ,- а то тут одна наша тетя взялась опровергать. Образованность свою хочуть показать, вот и выступают по любому поводу.

  • @ggkaplun
    @ggkaplun Před rokem

    Ищу "Лили Марлен" в исполнении "Ундервуда" и Юлии Пересильд. Раньше ролик был доступен, а теперь похоже стал приватным. Никто случайно не скачал? Поделитесь

  • @viktorparshin6722
    @viktorparshin6722 Před 3 lety

    Meine Lili Marlen..

  • @riccardosilva.8372
    @riccardosilva.8372 Před 4 lety +1

    Germany- Russia- Lili marlen 😎👍

  • @animamagna3077
    @animamagna3077 Před 2 lety +3

    В сравнении с немецким оригиналом Бродский почти все досочинил, кроме войны, казармы и фонаря. И финал у него не ясный, открытый. Дождется ли Лили Марлен героя или он так и не вернется с войны? В оригинале герой однозначно погибает и лишь в смертном сне видит, как он вновь стоит со своей подружкой под фонарем. Есть еще песня в переводе на английский язык, но она еще более далека от оригинала по смыслу.

    • @MrTommy0007
      @MrTommy0007 Před 2 lety +1

      Лили и Марлен это две разних девушки! Автор назвал свое произведение, обьединив два имени в одно, в честь двух красоток, с которыми встречался в одновременно и которых одинаково сильно любил... И чувства , которого сильно укрепил призыв на фронт....

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +1

      Так это и не перевод ТОГО САМОГО оригинала
      Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
      На 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"

  • @andrewshpak1123
    @andrewshpak1123 Před 7 lety +48

    Да, это, скорее, остроумная пародия на песню "Лили Марлен", причём написанная уже по результатам Второй Мировой. В оригинальном тексте отсутствуют не только пораженческие настроения, но и самой войны, в общем-то, нет - ни снайперов, ни "иванов", ни ураганных артобстрелов. Фонарь у ворот казармы и любовная пара под ним - фактически больше ничего. Единственная драматическая строчка - "если со мной случится беда, то кто же будет стоять с тобой под фонарём". Вообще, фонарь (в немецком, он - ж.р.) - пожалуй, главное действующее лицо песни.
    Иосиф Бродский - дитя той войны, еврей, к тому же. Неудивительно, что в его варианте "Лили Марлен" - пусть мягко, иронично - но проглядывает вполне понятное отношение к солдату вермахта.
    Наверное, будет резонным воспринимать вариант Бродского, как самостоятельное произведение, со своим настроением, со своей историей.
    Оставаясь неизменным почитателем, как творчества И.Бродского, так и песен дуэта Иваси

    • @antonioenriqueruedaportale6295
      @antonioenriqueruedaportale6295 Před 5 lety +3

      Абсолютно с Вами согласны! Я сама переводчик... И не только думаю-знаю: возможен подстрочник , невозможен перевод без привнесения своего ( чувства, идеи, смысла...). Я естественно имею ввиду литературу-поэзию, а не лит.мусор (который от перевода может даже выиграть-у меня было с неким "женским детективом " абсолютно нечитабельным до и "дурь, но читать можно " после). А уж говоря о переводах таких "сильных нашего слова " как Пастернак или Бродский- это абсолютно самостоятельные вещи ! Удачи и добра Вам и Вашим.

    • @user-wt5hw4yp9j
      @user-wt5hw4yp9j Před 5 lety +7

      А по мне так Бродский - пустое место. Раздутое до космических размеров в политических целях "друзьями СССР" из-за океана.
      И упоминания в истории литературы достоин лишь как несчастный, бабу с Довлатовым по молодости лет не поделивший.
      Сочинил, соответственно, под видом перевода, хренотень на постном масле.

    • @user-xy6db3mh5w
      @user-xy6db3mh5w Před 5 lety +2

      Слышал ещё один перевод, приписываемый Бродскому, межличностных. Ребята поют хорошо, но мне нравится русский текст который ближе к оригиналу.

  • @albertzaitsev9064
    @albertzaitsev9064 Před 2 lety

    Да как так? Разные переводы и совершенно разные слова текста. В этом переводе хоть понятно почему она была под запретом.

  • @einarta4908
    @einarta4908 Před 2 lety +3

    Да, перевели конечно "круто"...

  • @user-hz2uq3bv3q
    @user-hz2uq3bv3q Před rokem

    Не было там таких слов. Вечный русский перевод...

  • @user-pk9ko8qf5z
    @user-pk9ko8qf5z Před rokem

    Хорошая песня, но перевод у Бродского корявый вышел.

  • @user-zr4pr7sg4j
    @user-zr4pr7sg4j Před 4 lety +1

    А есть еще вариант . На атомную базу , на острове Ригздаль, Лили Марлен спустилась и это очень жаль! И тд.

    • @belavorona
      @belavorona Před 4 lety

      а где взять текст?

    • @user-zr4pr7sg4j
      @user-zr4pr7sg4j Před 4 lety

      @@belavorona теперь не знаю. Это по телевизору , в 60е годы. Я просто кусок вспомнил.

  • @user-jm3yy5el3p
    @user-jm3yy5el3p Před 2 lety

    Конечно эта песня для акардеона , но струнный аккомпанемент не плох

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      Как только не аккомпанируют, но в оригинальном исполнении 1939 года "морячки" Lale Andersen с оркестром (который и запал в головы солдат) - действительно, основной мотив ведет аккордеон

  • @vladimirgrepan157
    @vladimirgrepan157 Před 3 lety

    Круче только Я УХОЖУ

  • @TATAVIBORG
    @TATAVIBORG Před 2 lety

    а завтра была война

  • @annesalamaah7427
    @annesalamaah7427 Před 7 lety +1

    pesnja ne vinovata

  • @heinrichhense9921
    @heinrichhense9921 Před 2 lety +3

    Бродский написал свои стихи . Это не перевод, даже близко. Зачем врать?

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
      Кстати, на 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"

  • @RAUL61000
    @RAUL61000 Před rokem

    Так причем тут затравка тут про Крым?!

  • @alechot
    @alechot Před 3 lety +1

    Как постарел Г.Васильев.
    А Иващенко - такой же огурчик.

    • @dgolovaSH
      @dgolovaSH Před 2 lety +1

      но у обоих очень грустный взгляд...

  • @andreasklinsmann5283
    @andreasklinsmann5283 Před 6 lety +5

    От песни осталась только мелодия. Текст абсолютно не соответствует оригиналу.

  • @alexeybelyu8030
    @alexeybelyu8030 Před 5 lety +5

    хреновый перевод!!! в инете есть на много лучше и ближе к тексту!

    • @Mamamush
      @Mamamush Před 5 lety

      ну, да Бродский не хорош Вам. Нобелевскому комитету хорош был, а Вы предпочитаете подстрочник

    • @n13arkotik
      @n13arkotik Před 4 lety +1

      @@Mamamush НК только для идиотов - истина в последней инстанции.Как и "оскаровский" комитет.)

    • @user-ym7bu9ef4k
      @user-ym7bu9ef4k Před 3 lety +1

      Да, сделай сам перевод, а мы покритикуем 😉

  • @music-man600
    @music-man600 Před 4 lety +1

    Не указали только, что русский текст - это великолепные стихи Иосифа Бродского

    • @user-eq7md8yl5g
      @user-eq7md8yl5g Před 4 lety +1

      Графоман был знатный...

    • @sandfoxx
      @sandfoxx Před 4 lety +2

      "Если мне снайпер не сделает дыру..." Великолепно. Божественно.

    • @user-wy6qr3ev2g
      @user-wy6qr3ev2g Před 3 lety

      Одна из любимых мелодий Бродского. Он часто сам её исполнял в "Самоваре"

    • @user-sc1vt6gg5z
      @user-sc1vt6gg5z Před 2 lety

      Сказали

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      @@sandfoxx

  • @user-cs2py1fo5n
    @user-cs2py1fo5n Před 6 lety +7

    Зачем же вы так?обосрали песню!

  • @user-bd7xw9kq2o
    @user-bd7xw9kq2o Před 4 lety +5

    Синий платочек круче....

    • @user-zy7dr7yq4v
      @user-zy7dr7yq4v Před rokem

      @Владимир Лем к тому же, если "Синий платочек" петь, то как бы про исполнителей гадость какую не подумали, подумают еще, что они страну свою любят... нет-нет, гораздо безопаснее петь песни немецких солдат...

  • @user-tn9nt2po7x
    @user-tn9nt2po7x Před 2 lety +2

    Какой отвратительный перевод у Бродского. "Дыру", "Иванам", "твоих колен". Впрочем, ничуть не удивлен. Очень антивоенно!

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      это не перевод ТОЙ САМОЙ Lili Marleen
      это перевод пародийных куплетов с сохранением стиля
      Загуглите "ImWerden Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом в 1915 году, а переложение, сделанное Львом Копелевым в 1942" и по первой же ссылке на ImWerden услышите исполнение самого Иосифа Бродского.
      Кстати, на 3м 30с где Иваси поют "если мне снайпер не сделает дыру" сам Бродский поет "если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру". И это неспроста. Копелев служил в отделе контрпропаганды и написал издевательскую пародию на Lili Marleen для вещания через линию фронта и "разложения противника"

  • @LuSultan
    @LuSultan Před 9 lety +7

    Это пелось по обе стороны фронта?! Так получается из слов этих двух мужчин, что другой фронт - это англичане и американцы. А наши советские где-то сбоку, так, между прочим. Но и вроде, получается, наши тоже были в восторге от этой песни. Не от "Катюши", ждущей на берегу, а от какой-то ЛилиМарлен, в которой немецкий солдат сильно сомневается, ждет ли она его. Сексапильное исполнение этой песни певицей Лале Андерсон и сентиментальный текст, в общем-то отражающий истинное настроение немецкого солдата, не очень-то стремящегося умирать на чужой земле, создали этой немудреной песенке, ее тоскливому мотивчику ошеломительный успех. Запоздалой моде подались и наши современники, начав прочувствованно распевать ее и провозгласив гимном Второй Мировой войны. Сколько таких чуднЫх открытий случается нынче! Кто-то поверит, что так и было.

    • @levochka
      @levochka Před 9 lety +12

      Ludmila Sultanova А вы точно не тролль? В тексте полностью искажен смысл вступительного слова "этих двух мужчин", в котором ничего не было сказано ни про гимн Второй мировой, ни про истинное настроение немецкого солдата, ни про наш "восторг" от этой песни... Сравнение с Катюшей - просто смешно... Лили Марлен - это песня о том, что война это плохо для любой из воющих сторон, кажется они с этого начали. И что никакая военная кампания не стоит встречи с девушкой в сумерках, возле фонаря. Вполне понятная идея, нет? Катюша, заметим для контраста (намного более популярная песня, да) - это милитаристическая пропаганда - "Пусть он землю бережет родную, а любовь Катюша сбережет"... Это не совсем та мысль, которой они хотели поделиться...

    • @Alexander1973ish
      @Alexander1973ish Před 8 lety +4

      +Lev Teytelman "Пусть он землю бережёт родную..." - это милитаристическая пропаганда? С какого же Вы потолка рухнули, если у Вас такое восприятие призыва защищать Родину?

    • @akkadabra
      @akkadabra Před 8 lety +3

      +Ludmila Sultanova просо Васильев уходил от творчества в "нашу" оппозицию, и хорошо (как это принято у концептуально безграмотных талантливых людей) поработал на антироссийском фронте. Похоже, он ещё не наелся, и продолжает верить в заокеанские сказки о демократии, как почве для чистой любви...

    • @msGloriaskott
      @msGloriaskott Před 7 lety +2

      Не все же маньяки, которым достаточно "мы за ценой не постоим".

    • @user-qr2tv8mg8d
      @user-qr2tv8mg8d Před 6 lety

      нет, "никто же на свете не умеет лучше нас смеяться и любить..."

  • @333yoga
    @333yoga Před 4 lety +6

    "я отдам врагу и шлем и сапоги" - не слишком патриотично даже с учетом того, что в СССР армию не любили

    • @677as
      @677as Před 4 lety +6

      С чего ты взял, что в СССР не любили армию?

    • @TheLorikus
      @TheLorikus Před 3 lety +1

      Это песня не советского солдата.

    • @user-jw6cn8qm5r
      @user-jw6cn8qm5r Před 3 lety +2

      Песня немецкая и в самочинном странном переводе, а уж исполнение вообще отстой.

    • @user-ll9qm7ey8t
      @user-ll9qm7ey8t Před 3 lety

      С Киплинга солдата общая.

    • @shakti5965
      @shakti5965 Před 2 lety

      Вы ,может,и не любили, а мы так очень даже,не надо обобщать

  • @wladguten5537
    @wladguten5537 Před 4 lety +5

    Кто против Крыма - пусть оправдают расправу над крымчанами под Корсунью и объяснят, почему после этого Крым должен был выбрать Украину. То есть, почему крымчане отказались от самоубийства.

  • @Karlopapa
    @Karlopapa Před 4 lety +4

    Я вынужден признать, что мелодия этой песни оставляет далеко позади всё, что в своё время накропали сталинские соколы-композиторы. Увы, это правда.

    • @dmitryrazumenko6832
      @dmitryrazumenko6832 Před 3 lety +3

      Да ну? Как можно сравнивать эту (хоть и довольно мелодичную, сентиментальную) песенку с той-же "Священной войной"? Даже иностранцы признают, что от этой песни мурашки по коже бегут и ощущается душевный подъëм.

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +1

      ​@@dmitryrazumenko6832 - хор Александрова может петь хоть битлов, хоть еще какой иноязычный хит, написанный под конкретного исполнителя - мурашки от хорового исполнения, а не содержания или мелодии

  • @user-qb9ks1td1i
    @user-qb9ks1td1i Před 3 lety +2

    Такие же, если не лучше, 'окопные' песни для всех есть у нас: "В землянке", "Тёмная ночь" и т.д.

  • @alexeynartov2909
    @alexeynartov2909 Před 2 lety

    Вся история вокруг этой песни - пример того , как из-за почти случайных обстоятельств произведение живет своей жизнью благодаря массмедиа . И похер авторский замысел , реальная популярность в те времена . Русскому человеку песни военных лет тоже вбивались в голову с рождения , и непредвзято их оценить не получается . Конкретно об этом видео - разочаровал текст , хоть и Нобелевским лауреатом написан .

    • @user-lh1ej3nf5o
      @user-lh1ej3nf5o Před rokem +2

      русским с рождения вбивалось, что они за мир, несмотря на это теперь все они с восторгом за войну

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      > - вы хотели сказать "благодаря запрету в массмедиа"? в германии её исполнение на радио трижды запрещали. в войсках союзников накладывали запрет на "рядовое" исполнение на немецком, пока не додумались переложить на английский. лев копелев в ленинграде сделал немецкую пародию для контрпропаганды солдат противника. в ссср исполнение немецкой песни "для своих" было вообще немыслимо. а текст бродского из 1960-х, скорее, перевод пародии, а не исходного текста

    • @alexeynartov2909
      @alexeynartov2909 Před rokem

      @@yangmatpoc6338 Большое спасибо за информацию . Ну а у нас Лили Марлен - для знатоков была , для эрудитов . Да и сейчас про "медаль за город Вашингтон" чаще наткнешься .

  • @user-fq2qj3pn3w
    @user-fq2qj3pn3w Před 4 lety +5

    Мужик сам то понял о чем говорит, или это следствие похмелья ?! )))

  • @user-mx7lj6ho9p
    @user-mx7lj6ho9p Před rokem +2

    Плохо поют

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      Так не певческий дуэт, а авторский. Они же геофак окончили в 1980. Правда, тот что слева после еще на актерские курсы подался - он и "вывозит" музыкальную часть. А тот что справа - ученый, продюсер, бааальшой бизнесмен и управленец. Забросил пение в дуэте еще в 2000г

  • @RinatNugayev
    @RinatNugayev Před dnem

    Перевод Бродского -намеренное огрубление оригинала- попытка придать песне интернациональный характер - смешать окопный совок и европейский модерн.

  • @dmitrijbeliakov2555
    @dmitrijbeliakov2555 Před 5 lety +1

    спели бы нормальный вариант

  • @Zagonov.500
    @Zagonov.500 Před 5 lety +7

    Какая хрень! "То будем вновь с тобой крутить любовь" - охереть как романтично! Бродский и тут отметился.

  • @All-pq2sq
    @All-pq2sq Před rokem +2

    Слава Україні 🇺🇦

  • @sialsoft
    @sialsoft Před 3 lety +4

    Это лучшая песня о любви? Это какие-то завывания инфантила, а не песня.
    Хотите песню о любви? Лучше уж - "Бьется в тесной печурке огонь..."

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +1

      - оригинальный взгляд на лирику солдата-часового 21 года от роду.
      Если говорить о немецком оригинале песни 1937г, то вы на стороне известного профи ХХв по пропаганде - бравые солдаты не должны слушать "слащавую дешевку с душком мертвечины". Вот фрагмент исторического исследования:
      "Лале (эстрадная исполнительница Lili Marleen, сделавшая её хитом) исполняла “Лили Марлен” как нежную, лиричную песенку. В 1941 году Норберт Шульце (автор музыки того самого хитового варианта) решил, что петь ее надо по-другому. Это было время первых побед во Второй мировой войне, когда наиболее востребованными стали военные марши. К тому же министр пропаганды Третьего рейха Йозеф Геббельс отдавал предпочтение маршам, а лирика его интересовала мало. Шульце сделал новую аранжировку - “Лили Марлен” получила ритм марша.
      Некоторые журналисты пишут, что именно Геббельс посоветовал Шульце переделать мелодию. На самом деле, едва министр пропаганды услышал “Лили Марлен”, она сразу была запрещена из-за своего содержания. Геббельс называл песню слащавой дешевкой с душком мертвечины (вспомним ее окончание). Даже в период популярности “Лили Марлен” он выступал против исполнения этой песни, считая, что она не соответствует идеологии империи-победительницы как упадническая, “подрывает моральный дух солдат”. Но и всесильный Геббельс ничего не мог поделать - песня полюбилась простым солдатам, вспоминавшим в окопах о своих девушках и верившим, что те будут их ждать. К тому же она понравилась Гитлеру, который не отличался изысканным вкусом и был человеком более неотесанным, чем его министр пропаганды. “Лили Марлен” завоевала народную любовь, а Лале Андерсен стала звездой."
      А если говорить о варианте Бродского по переложению Копелева, сочинившего в обложенном Ленинграде пародию на Lili Marleen для вещания на немецком и разложения противника, то это не инфантилизм, а сатира:
      Если в окопах от страха не умру,
      если русский снайпер мне не сделает дыру,
      если я сам не сдамся в плен,
      [...]
      Лупят ураганным, Боже, помоги,
      я отдам Иванам шлем и сапоги,
      [...]
      Есть ли что банальней смерти на войне
      и сентиментальней встречи при луне,
      [...]
      Кончатся снаряды, кончится война,
      возле ограды, в сумерках одна,
      будешь ты стоять у этих стен,
      во мгле стоять

  • @user-np7lm9eh8r
    @user-np7lm9eh8r Před 9 lety +9

    Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру. Так вообще-то было ))) И (ИМХО!) не стоит пропагандировать песню врага. Но это - ИМХО.

    • @kpokokotbot1310
      @kpokokotbot1310 Před 8 lety

      Friss Bullenscheisse, Du Braunkack. Das Einzige, was eine Nazi-Arschgeige gut machen kann, ist verrecken.

    • @msGloriaskott
      @msGloriaskott Před 7 lety +8

      У вас, террористов и агрессоров, кругом враги.

    • @Aufklarungs-Abteilung
      @Aufklarungs-Abteilung Před 7 lety +1

      Враги находятся в Вашей пустоте, в которой "снайпер сделает дыру. " Это не та песня. Вот почему ее и пропагандируют.

    • @anayt9232
      @anayt9232 Před 4 lety +3

      Здесь нет никакой пропаганды. Песня антивоенная и общечеловеческая. Быть может, ее авторы - Ханс Ляйп и Норберт Шульце и не ставили перед собой такую цель - сделать ее общечеловеческой, но она такой получилась. И поэтому не является песней врага. Или Вы ко всем немецким песням относитесь как к песням врага? Может тогда и вся немецкая философия - это философия врага? И вообще все когда-либо созданное немцами - произведения врага?

    • @sandfoxx
      @sandfoxx Před 4 lety

      Музыкант ответил бы вам, что мнения в зале разделились: одни видят в нацистах врагов, а вот другие, наоборот, желают баварского пива... к чему ссориться...

  • @user-ti6sq6ym4b
    @user-ti6sq6ym4b Před rokem +1

    Восточные немцы это славяне так что не удивляйтесь слова хорошие музыка тоже о Дитрих не упоминайте это сомнительная фигура

  • @user-eu5oe7kb5z
    @user-eu5oe7kb5z Před rokem

    Пойте русские песни перевод это не ваше

  • @marinaneustroeva3862
    @marinaneustroeva3862 Před 4 lety +5

    Была в Крыму, большая часть рада возврату домой в Россию, только наша светлолицая интеллигенция мучается, как бы России не было лучше! Фу!

    • @zhenia29
      @zhenia29 Před 2 lety

      Да, Германия тоже радовалась оккупации СССР и не частью, а вообще вся. Но от этой всенародной радости и получения ресурсов СССР она не перестала быть фашистской, и эта радость и военные достижения не спасли её от катастрофы и суда истории.

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      @@zhenia29 - а при чем тут 1941-1944??
      Аншлюз 2014 параллелят с аншлюзом Австрии в 1938. Можете почитать стенограмму Нюрнберга. Аншлюз рассматривается в качестве преступления, но в конце-концов обвиняемые из Германии и Австрии были осуждены по другим составам, а за сам аншлюз - нет.

    • @zhenia29
      @zhenia29 Před rokem

      @@yangmatpoc6338 а я для большей точности провёл параллель не с аншлюсом Австрии, а с оккупацией СССР. И речь и параллель в том, что радость с обеих сторон от оккупации не означает отсутствия нарушения международного права и не заслоняет преступлений, связанных с этим актом. Ну, и по поводу этой, описанной выше радости сейчас есть много моментов, совершенно обратных по своему содержанию.

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      @@zhenia29
      для точности чего, извините?
      это как на сравнение краковской колбасы с докторской реагировать сравнением с железной рудой "для большей точности"
      к каким именно событиям вы применяете слова "нарушение международного права"?
      вероятно, у нас разный инфобэкграунд.
      вы что-то знаете о захвате верховного совета республики крым вооруженными отрядами киева в 1995? в курсе как имперские амбиции киева вылились в конституционный кульбит и лишение крыма суверенитета и президента?
      знаете о пройденном избранными парламентом и президентом крыма пути по отделению в начале 1990-х?

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      @@zhenia29
      вам как школьнику объяснять или сами в словарь посмотрите?
      это НЕ сравнение. вы выдали на-гора свою оценку события.

  • @dmitrijbeliakov2555
    @dmitrijbeliakov2555 Před 5 lety +2

    Коммунистическая, пародийная-переделка хорошей песни с целью пропаганды. Постыдились бы петь этот вариант.

    • @sandfoxx
      @sandfoxx Před 4 lety +2

      "Коммунистическая переделка с целью пропаганды". Ой, дурак...

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      "Пародийная" - да, но с чего бы "коммунистическая"?
      Чтобы Йося Бродский, сказавший «Чтобы вступить в единственную существующую партию, надо обладать более чем средним запасом бесчестности» и сочинивший
      "Входит Лев Толстой в пижаме, всюду - Ясная
      Поляна.
      (Бродят парубки с ножами, пахнет шипром
      с комсомолом.)"
      работал на коммунистическую идею - ??

  • @user-is5zk9xr9b
    @user-is5zk9xr9b Před 3 lety +4

    Ребята, при таком низком качестве исполнения в Советском Союзе вас бы даже в колхозную самодеятельность не взяли бы. .. Вспоминаются последние слова из горьковского "На Дне": "Дуррак, песню испортил!"

  • @genadonnerwetter1379
    @genadonnerwetter1379 Před 5 lety +4

    Вроде адекатные мужики, а такую х.... несут. Уж лучше взор направить на "Катюшу".

  • @els3147
    @els3147 Před 2 lety

    Дорогие,а вы историю,выучали.Ужас,позор

  • @grahamhenry9726
    @grahamhenry9726 Před rokem +2

    Текст Бродского - откровенная дрянь... Впрочем, как и сам автор.

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +1

      Он занял вам 3 рубля, вы не отдали, а он не поблагодарил?... дрянь эдакая
      САРКАЗМ

    • @irinaionin5941
      @irinaionin5941 Před 8 měsíci

      Пшлнх

  • @fedoracore314
    @fedoracore314 Před 3 měsíci

    Какие политкорректные певцы, вместо Щукинского учились на физиков-геологов ( зря проели народные деньги, не пригодилось ), спели в Москве, понимаешь, а что не в Белоруссии, спели бы в Хатыни, ещё в 612 сожжённых нацистами деревнях, возле дома Профсоюзов в Одессе, возле детского пляжа в Зугресе, у аллеи ангелов в Донецке и в Луганске, спели бы на гастролях по бывшим концлагерям. А то как-то выборочно антивоенно получается. Спели бы в Газе, на месте тамошнего бывшего университета. Слабо?!