Парни - Лили Марлен

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 8. 03. 2014
  • музыка Шульце - слова Бродский
    запись 2003 г.
  • Hudba

Komentáře • 53

  • @user-qw2qn1el2j
    @user-qw2qn1el2j Před měsícem +1

    Переделали перевод Отлично спасибо

  • @Lev_Vladimirovich
    @Lev_Vladimirovich Před 5 měsíci +2

    😔 лучще бы молодёжь любила, а не воевала и умирала

  • @user-nw1mw7fw5g
    @user-nw1mw7fw5g Před rokem +5

    Не зависимо от века, от национальности парни молодые хотят встречаться с девушками, а не воевать...век 21год2023

  • @tonniebaumeister
    @tonniebaumeister Před 2 lety +14

    Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.

    • @saragossa2915
      @saragossa2915 Před 2 lety

      Was macht ihre Mundharmonika?

    • @tonniebaumeister
      @tonniebaumeister Před 2 lety +1

      @@saragossa2915
      czcams.com/play/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b.html
      Dies ist meine play-liste.
      I übe jetzt die "bending". Vor allem nr 3. Es fällt mich schwehr. Manche songs können eben nicht gespielt werden ohne die bending-noten. Die songs die ich in meine Liste, habe, brauchen keine "bending". Ich liebe alte songs mit Emotionen. Aus Kriegszeit oder sonnst woher.
      Kannst du spielen mit bending? Hast du Tipps!
      Es freut mich über Musik zu diskussieren. Und auch dann selbst Musik zu machen. Auch wenn es noch gar nicht perfekt ist.
      Grüsse aus den Niederlanden!

    • @anatolia4687
      @anatolia4687 Před rokem +1

      Помоги Господи 😢🙏❤️

  • @tonniebaumeister
    @tonniebaumeister Před 2 lety +19

    Привет из Нидерландов!
    Отлично сработано. Песня с эмоциями.
    Любимая песня как немцев, так и союзников. Переведено на многие языки.
    Песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом из поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht.
    Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
    Я также играл эту прекрасную песню на своей губной гармошке.
    Это далеко не идеально, но это идет от сердца. Пожалуйста, критикуйте!
    czcams.com/video/b6NmtkQSFPw/video.html
    Это мой общий список:
    czcams.com/play/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b.html

    • @leonidplyatt
      @leonidplyatt Před 2 lety +3

      Спасибо большое за эту информацию!Это снимает многие предубеждения🤝😊

    • @nzt4814
      @nzt4814 Před rokem

      Я могу ошибаться,но песня посвящена двум девушкам Лили и Марлен

    • @nzt4814
      @nzt4814 Před rokem +1

      Извините если я не прав

  • @user-mu9fk1mu2n
    @user-mu9fk1mu2n Před 2 lety +8

    Отличный перевод.

    • @Sofia171904
      @Sofia171904 Před 11 měsíci

      Это не перевод, а интерпретация .. Иосифа Бродского( там переиначили--" если мне русский не сделает дыру"..) Геббельс запрещал петь эту песню в Германии

  • @leonidplyatt
    @leonidplyatt Před 2 lety +3

    Прекрасно💐

  • @user-rq4wf7xe4g
    @user-rq4wf7xe4g Před 2 lety +14

    И что нам нужно в этом мире?Ну точно не орфография И использования правильных прилагательных,любить и жить,вроде просто,но,к сожалению,не всегда получается(Завтра иду насчет новой опухоли,да,боюсь,было,а все равно страшно,не почувствуйте,просто продумайте будущее,надеюсь,оно пока у нас есть)Всех благ)))

    • @user-rz1wh5xr2q
      @user-rz1wh5xr2q Před 2 lety +2

      Любаня,пусть все будет хорошо.дай тебе бог здоровья.❤

    • @user-rq4wf7xe4g
      @user-rq4wf7xe4g Před 2 lety +1

      @@user-rz1wh5xr2q Спасибо ОГРОМНОЕ за Ваши добрые слова,дай Бог Вам и Вашим близким всех благ!!!)))

    • @elinaludbarza6028
      @elinaludbarza6028 Před rokem +1

      Пусть все будет отлично!!
      Пусть будет Любовь!

    • @user-rq4wf7xe4g
      @user-rq4wf7xe4g Před rokem

      @@elinaludbarza6028 Золотые слова!

    • @user-ni2nh4xb8o
      @user-ni2nh4xb8o Před rokem

      ​@@user-rq4wf7xe4g напишите мне ватсап

  • @Kote_Vohue
    @Kote_Vohue Před rokem +2

    Прикольный текст))

  • @TheLorikus
    @TheLorikus Před rokem +2

    Всё таки перевод Бродского ближе к оригиналу. Хотя я через гугл переводчик переводила.

  • @user-rz1wh5xr2q
    @user-rz1wh5xr2q Před 2 lety +6

    А кто исполняет так проникновенно?❤

  • @semperfidelis3432
    @semperfidelis3432 Před 2 lety +4

    I hope all come home to their Lili Marleen ,God bless Russia 🕯💞🇷🇺

    • @leonidplyatt
      @leonidplyatt Před 2 lety

      Типун тебе на язык,подонок!!

  • @user-zq5mr3jb7c
    @user-zq5mr3jb7c Před 5 lety +5

    Приятное исполнение. Спасибо!
    А "Иванам", не знаю, насколько точно приведен перевод Бродского, мне режет слух, "врагам" - нет. И многие исполнители используют второй вариант.

    • @StrangerSpace
      @StrangerSpace Před 4 lety +1

      А "сожжённые деревни вместе со всеми жителями" вам не режет слух?

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      На 50с парень исполняет также более "гладкий" вариант, выбивающийся из размера:
      Если мне снайпер не сделает дыру
      А в оригинале у Бродского (есть аудиозапись с его личным исполнением):
      Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру

    • @user-zq5mr3jb7c
      @user-zq5mr3jb7c Před rokem

      @@yangmatpoc6338 Спасибо. Прошло три года, и я уже не помню, почему упоминала "Иванам". Возможно, комментарий, на который давала ответ, был удален.
      О песне:
      Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году.
      «Ничего более циничного в жизни не слыхала», - сказала Ахматова, когда Анатолий Найман, навестивший Бродского в Норенской, спел у Ардовых его «Лили Марлен». Найман вспоминал потом, что это было сказано «не без восхищения». Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году, а случайно услышанное переложение песенки, сделанное Львом Копелевым в 1942-ом.
      (imwerden.de/publ-1113.html).

  • @helenanderson6759
    @helenanderson6759 Před 5 lety +6

    И не врагам а Иванам!!

    • @sergeydondish
      @sergeydondish Před 10 měsíci

      Да. Почему заменили - непонятно. И рифма пропала.

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 Před 10 měsíci

      @@sergeydondish да почему заменили-, понятно. Чтобы убрать прямые ассоциации с русским солдатами. А ведь на войне - как на войне((( и слово из песни не выкинешь)

    • @user-ip8it7xc2r
      @user-ip8it7xc2r Před 2 měsíci

      А Вы бы пели с "иванами"? Я так нет! Плевать на рифму

    • @constrosko6086
      @constrosko6086 Před 15 dny

      @@sergeydondish убрали иванов потому что подонки. либеральная слизь. Только Бродского поганят.

  • @Zagonov500
    @Zagonov500 Před rokem +1

    Интересная иллюстрация к этой немецкой песне - советский солдат да ещё и еврей. Плюс к этому данный "перевод" И. Бродского со словами оригинала не имеет ничего общего. Настоящий перевод тут: czcams.com/video/7IIzsSdq6sU/video.html

  • @valerijfokin7323
    @valerijfokin7323 Před rokem

    Если русский снайпер мне не сделает дыру-был и такой вариант

  • @sandrynarachellasander
    @sandrynarachellasander Před 4 lety +2

    это русская или немецкая армия???

    • @user-pn9ye4zp9q
      @user-pn9ye4zp9q Před 3 lety

      Немецкая. Но эту песню пела и Марлен Дитрих.

    • @user-ll9qm7ey8t
      @user-ll9qm7ey8t Před 3 lety +2

      Ее переводили на много языков.
      Кому надо тот поймет.

    • @kastuskalinowski6979
      @kastuskalinowski6979 Před 2 lety

      @@user-pn9ye4zp9q Марлен Дитрих немка . теперь ты знаешь

    • @-Katran
      @-Katran Před 2 lety

      Немецкая 1 мировая вроде . Но пели все. Шульженко.

    • @cu4870
      @cu4870 Před rokem

      @@-KatranШульженко пела "Лили Марлен" ?

  • @user-cy3jz9hb4m
    @user-cy3jz9hb4m Před 4 měsíci

    😂

  • @user-hi3jl5hs3v
    @user-hi3jl5hs3v Před 2 lety

    В оригинале если Иван от мне не сделает дыру

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem +2

      Нет, не "Иван от", Есть запись исполнения самого Бродского:
      Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру...
      но потом в печатных версиях было зафиксировано именно так, как исполняет парень:
      Если мне снайпер не сделает дыру...

    • @Zagonov500
      @Zagonov500 Před rokem

      Это вообще не перевод. Совсем другие слова Настоящий перевод тут: czcams.com/video/7IIzsSdq6sU/video.html

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      @@Zagonov500 А кто сказал про "перевод"? Топикстартер сказал про "оригинал". И вы можете найти этот оригинал - запись исполнения самого Бродского

    • @Zagonov500
      @Zagonov500 Před rokem

      @@yangmatpoc6338 то есть это не Ханс Ляйп написал эту песню, а Иосиф Бродский?

    • @yangmatpoc6338
      @yangmatpoc6338 Před rokem

      @@Zagonov500 оригинальную немецкую (лиричную) - Ляйп, контрагитационную переделку (на немецком) - Копелев, а пародию на русском - Бродский. Последний не имел оригинального текста - в cобрании сочинений этот текст обозначен как "Из НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА (с немецкого)".