@@saragossa2915 czcams.com/play/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b.html Dies ist meine play-liste. I übe jetzt die "bending". Vor allem nr 3. Es fällt mich schwehr. Manche songs können eben nicht gespielt werden ohne die bending-noten. Die songs die ich in meine Liste, habe, brauchen keine "bending". Ich liebe alte songs mit Emotionen. Aus Kriegszeit oder sonnst woher. Kannst du spielen mit bending? Hast du Tipps! Es freut mich über Musik zu diskussieren. Und auch dann selbst Musik zu machen. Auch wenn es noch gar nicht perfekt ist. Grüsse aus den Niederlanden!
Привет из Нидерландов! Отлично сработано. Песня с эмоциями. Любимая песня как немцев, так и союзников. Переведено на многие языки. Песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом из поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих. Я также играл эту прекрасную песню на своей губной гармошке. Это далеко не идеально, но это идет от сердца. Пожалуйста, критикуйте! czcams.com/video/b6NmtkQSFPw/video.html Это мой общий список: czcams.com/play/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b.html
Это не перевод, а интерпретация .. Иосифа Бродского( там переиначили--" если мне русский не сделает дыру"..) Геббельс запрещал петь эту песню в Германии
И что нам нужно в этом мире?Ну точно не орфография И использования правильных прилагательных,любить и жить,вроде просто,но,к сожалению,не всегда получается(Завтра иду насчет новой опухоли,да,боюсь,было,а все равно страшно,не почувствуйте,просто продумайте будущее,надеюсь,оно пока у нас есть)Всех благ)))
Приятное исполнение. Спасибо! А "Иванам", не знаю, насколько точно приведен перевод Бродского, мне режет слух, "врагам" - нет. И многие исполнители используют второй вариант.
На 50с парень исполняет также более "гладкий" вариант, выбивающийся из размера: Если мне снайпер не сделает дыру А в оригинале у Бродского (есть аудиозапись с его личным исполнением): Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру
@@yangmatpoc6338 Спасибо. Прошло три года, и я уже не помню, почему упоминала "Иванам". Возможно, комментарий, на который давала ответ, был удален. О песне: Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году. «Ничего более циничного в жизни не слыхала», - сказала Ахматова, когда Анатолий Найман, навестивший Бродского в Норенской, спел у Ардовых его «Лили Марлен». Найман вспоминал потом, что это было сказано «не без восхищения». Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году, а случайно услышанное переложение песенки, сделанное Львом Копелевым в 1942-ом. (imwerden.de/publ-1113.html).
@@sergeydondish да почему заменили-, понятно. Чтобы убрать прямые ассоциации с русским солдатами. А ведь на войне - как на войне((( и слово из песни не выкинешь)
Интересная иллюстрация к этой немецкой песне - советский солдат да ещё и еврей. Плюс к этому данный "перевод" И. Бродского со словами оригинала не имеет ничего общего. Настоящий перевод тут: czcams.com/video/7IIzsSdq6sU/video.html
Нет, не "Иван от", Есть запись исполнения самого Бродского: Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру... но потом в печатных версиях было зафиксировано именно так, как исполняет парень: Если мне снайпер не сделает дыру...
@@Zagonov500 оригинальную немецкую (лиричную) - Ляйп, контрагитационную переделку (на немецком) - Копелев, а пародию на русском - Бродский. Последний не имел оригинального текста - в cобрании сочинений этот текст обозначен как "Из НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА (с немецкого)".
Переделали перевод Отлично спасибо
😔 лучще бы молодёжь любила, а не воевала и умирала
Не зависимо от века, от национальности парни молодые хотят встречаться с девушками, а не воевать...век 21год2023
Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.
Was macht ihre Mundharmonika?
@@saragossa2915
czcams.com/play/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b.html
Dies ist meine play-liste.
I übe jetzt die "bending". Vor allem nr 3. Es fällt mich schwehr. Manche songs können eben nicht gespielt werden ohne die bending-noten. Die songs die ich in meine Liste, habe, brauchen keine "bending". Ich liebe alte songs mit Emotionen. Aus Kriegszeit oder sonnst woher.
Kannst du spielen mit bending? Hast du Tipps!
Es freut mich über Musik zu diskussieren. Und auch dann selbst Musik zu machen. Auch wenn es noch gar nicht perfekt ist.
Grüsse aus den Niederlanden!
Помоги Господи 😢🙏❤️
Привет из Нидерландов!
Отлично сработано. Песня с эмоциями.
Любимая песня как немцев, так и союзников. Переведено на многие языки.
Песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом из поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht.
Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
Я также играл эту прекрасную песню на своей губной гармошке.
Это далеко не идеально, но это идет от сердца. Пожалуйста, критикуйте!
czcams.com/video/b6NmtkQSFPw/video.html
Это мой общий список:
czcams.com/play/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b.html
Спасибо большое за эту информацию!Это снимает многие предубеждения🤝😊
Я могу ошибаться,но песня посвящена двум девушкам Лили и Марлен
Извините если я не прав
Отличный перевод.
Это не перевод, а интерпретация .. Иосифа Бродского( там переиначили--" если мне русский не сделает дыру"..) Геббельс запрещал петь эту песню в Германии
Прекрасно💐
И что нам нужно в этом мире?Ну точно не орфография И использования правильных прилагательных,любить и жить,вроде просто,но,к сожалению,не всегда получается(Завтра иду насчет новой опухоли,да,боюсь,было,а все равно страшно,не почувствуйте,просто продумайте будущее,надеюсь,оно пока у нас есть)Всех благ)))
Любаня,пусть все будет хорошо.дай тебе бог здоровья.❤
@@user-rz1wh5xr2q Спасибо ОГРОМНОЕ за Ваши добрые слова,дай Бог Вам и Вашим близким всех благ!!!)))
Пусть все будет отлично!!
Пусть будет Любовь!
@@elinaludbarza6028 Золотые слова!
@@user-rq4wf7xe4g напишите мне ватсап
Прикольный текст))
Всё таки перевод Бродского ближе к оригиналу. Хотя я через гугл переводчик переводила.
А кто исполняет так проникновенно?❤
vk.com/club445864
I hope all come home to their Lili Marleen ,God bless Russia 🕯💞🇷🇺
Типун тебе на язык,подонок!!
Приятное исполнение. Спасибо!
А "Иванам", не знаю, насколько точно приведен перевод Бродского, мне режет слух, "врагам" - нет. И многие исполнители используют второй вариант.
А "сожжённые деревни вместе со всеми жителями" вам не режет слух?
На 50с парень исполняет также более "гладкий" вариант, выбивающийся из размера:
Если мне снайпер не сделает дыру
А в оригинале у Бродского (есть аудиозапись с его личным исполнением):
Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру
@@yangmatpoc6338 Спасибо. Прошло три года, и я уже не помню, почему упоминала "Иванам". Возможно, комментарий, на который давала ответ, был удален.
О песне:
Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году.
«Ничего более циничного в жизни не слыхала», - сказала Ахматова, когда Анатолий Найман, навестивший Бродского в Норенской, спел у Ардовых его «Лили Марлен». Найман вспоминал потом, что это было сказано «не без восхищения». Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году, а случайно услышанное переложение песенки, сделанное Львом Копелевым в 1942-ом.
(imwerden.de/publ-1113.html).
И не врагам а Иванам!!
Да. Почему заменили - непонятно. И рифма пропала.
@@sergeydondish да почему заменили-, понятно. Чтобы убрать прямые ассоциации с русским солдатами. А ведь на войне - как на войне((( и слово из песни не выкинешь)
А Вы бы пели с "иванами"? Я так нет! Плевать на рифму
@@sergeydondish убрали иванов потому что подонки. либеральная слизь. Только Бродского поганят.
Интересная иллюстрация к этой немецкой песне - советский солдат да ещё и еврей. Плюс к этому данный "перевод" И. Бродского со словами оригинала не имеет ничего общего. Настоящий перевод тут: czcams.com/video/7IIzsSdq6sU/video.html
Если русский снайпер мне не сделает дыру-был и такой вариант
это русская или немецкая армия???
Немецкая. Но эту песню пела и Марлен Дитрих.
Ее переводили на много языков.
Кому надо тот поймет.
@@user-pn9ye4zp9q Марлен Дитрих немка . теперь ты знаешь
Немецкая 1 мировая вроде . Но пели все. Шульженко.
@@-KatranШульженко пела "Лили Марлен" ?
😂
В оригинале если Иван от мне не сделает дыру
Нет, не "Иван от", Есть запись исполнения самого Бродского:
Если РУССКИЙ снайпер мне не сделает дыру...
но потом в печатных версиях было зафиксировано именно так, как исполняет парень:
Если мне снайпер не сделает дыру...
Это вообще не перевод. Совсем другие слова Настоящий перевод тут: czcams.com/video/7IIzsSdq6sU/video.html
@@Zagonov500 А кто сказал про "перевод"? Топикстартер сказал про "оригинал". И вы можете найти этот оригинал - запись исполнения самого Бродского
@@yangmatpoc6338 то есть это не Ханс Ляйп написал эту песню, а Иосиф Бродский?
@@Zagonov500 оригинальную немецкую (лиричную) - Ляйп, контрагитационную переделку (на немецком) - Копелев, а пародию на русском - Бродский. Последний не имел оригинального текста - в cобрании сочинений этот текст обозначен как "Из НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА (с немецкого)".