6 CHISTES DE LOS SIMPSON 🍩 QUE SE PERDIERON EN LA TRADUCCIÓN 🇺🇸
Vložit
- čas přidán 27. 03. 2020
- ~Y bueno, era hora de hacer un segundo top viendo que gustó el primero...
Hoy les traigo chistes de Los Simpsons que, a menos que hayas visto la serie en su idioma original, nunca entendiste... Y de hecho aún viendola en inglés es difícil agarrarlos todos por sus referencias oscuras o demasiado cultas.
~Como siempre agradezco muchísimo las compartidas y suscribirdas
Y si tienen algún comentario/ idea para video/ receta de muffins de
brócoli/ teoría conspirativa no duden en escribirlo :3
~🖼️ Instagram:
@carrascogabrielle - Zábava
Algo que recuerdo es cuando Homer(o) (para que no me linche nadie) busca su segundo nombre y resulta ser Jay. Lo gracioso en inglés es que suena igual a la letra J, lo que significa que la pronunciación de su nombre no cambia en lo más mínimo XD
Jajaja me hicistes reír con tu o al final y mientras tanto los Griegos:¡¡ Es Homero's!!
Hay uno que Homero ve en un mapa el pais de Uruguay, y el lo lee como "You are gay". En el doblaje lo dice como Uruguay.
Que bueno que estaría que hagas una explicación de cada chiste e indirectas de los Simpsons. Te felicito por el vídeo está genial y las explicaciones son geniales!
Será que los Mexicanos detecta las referencia a ellos en los Simpson y lo cambian
si en the office hay un capitulo donde dwight dice a mi me gusta el soccer hugo sanchez¡¡ y cuando lo vi subtitulado decia a mi me gusta el soccer pele¡¡ osea pusieron a un jugador mexicano injunable en lugar de pelé malisimo
@@DAVID-ut7fg Si Cambiaron el mexican Hat por una letra tonta sobre que el bar le llama a él y no Al reves Tu llama al Bar a decir nombres raros
los mexicanos convirtieron a los simpson en el chavo con las expresiones, ya no veo los capítulos doblados
@@burguinfilm En el doblaje español no hay tanta expresiones de ellos
Solo hubo 3 contados
Uno que decia Morcilla de burgos
Otro que decía Ramón Garcia
y uno que la pizarra lo cambio por una serie . También cambio a una cantante por Michael Jackson pero eso es más divertido
@@DAVID-ut7fg Y por algo no doblan las series en Arjentina, mira como re contra cagaron Breaking Bad en español, aunque te arda el culo México y Venezuela son los unicos paises con buen doblaje
Realmente es muy difícil entender los chistes originales de Los Simpson, ya que el 90 o 95% son juegos de palabras en inglés o referencias a la cultura anglosajona (Lo cual es entendible) y por eso se agradece esa libertad creativa de los años 90 y principios de los 2000, ya que Humberto Vélez (Hablo del doblaje latino porque yo soy latina) hicieron de una caricatura 100% estadounidense, algo internacional
Ay miren! Me vi los Simpson en inglés.
Nunca supe del Limerick de Nantucket y he hablado el inglez y vivido en EU toda mi vida. Gracias por explicarlo.
7:56 cuando contamos chistes con mis amigos pero solo se saben chistes verdes
XD
Muy bueno!! Gabriel. Cuando puedas una 2da parte pplis
6:31 ahora entiendo el Episodio d ellos jóvenes Titanes
Así hablaban los Titanes:
"Obin-Rey s-ey n-uey esado-Pey"
Traducción: Robin es un pesado
8:45 Ralph Boner jajajajja
9:03 Viendo que usaste ese panel, sería interesante una parte 2, pero con chistes fáciles de traducir, que por alguna razón lo hicieron mal, justamente como esa escena
Se perdio el chiste con la traduccion y aun asi me cagué de risa con el "no entendí"
Es muy fácil identificarse con ese "jajaja... No entendi" 😆
Genial!!! me quedé con ganas de saber mas! Ojalá saques un segundo video con más referencias! Saludos!!!
Gracias! Definitivamente va a haber otro...
De momento estoy armando otro video de los simpsons que seguro será interesante 😄🍩☕
Si llego a hacer una serie haré chistes con juegos de palabras en español para que a los americanos les cueste adaptarlos
ES MI VENGANZA SPANKY
amo venir a gabochanel y aprender
Yo recuerdo dos que se perdieron:
Homer Jay Simpson (Homer Jota Simpson.
Donuts Sugarfree (Donuts sin azúcar/Donuts con azúcar gratis)
que epico los microfonos de la epoca, wow
Realmente me gustó el video. Tomé su like y mí subscripcion
Curioso lo de las vegas por ned flanders
Theres once a man from natkutet xd
This is so clever
Este video es básicamente un: ☝️🤓
Y lo agradezco mucho. Muy bonita tu edición sobre todo con el uso de sprites.
Debes ser muy divertido en las reuniones
Buen vídeo pero ¿alguien más prefiere los Simpson con menos chistes guarros?
Es como Dragon Ball, que eliminaron bastantes chistes verdes y desagradables, por ejemplo cada vez que el maestro Roshi quería ver sin ropa a Bulma. (Aunque igual dejaron algunos)
Lo del man from Nantucket también pasa en Bob Esponja donde canta ópera
También lo menciona John Cena en Playing with fire
Hago un aporte. En el capitulo "Mayored to the Mob" ("Encuentro con la Mafia", el capitulo que Homero se hace guardaespaldas), en una parte Luke le dice a Homero "usa la fuerza...la fuerza de los cubiertos". El chiste pierde totalmente la gracia porque en ingles es un juego de palabras entre "force" y "forks" porque suenan prácticamente igual. Pero eso ya no es culpa de los escritores, obviamente.
Por cierto, me encanta que recrees las escenas con el pixel art del juego arcade, queda hermoso. Saludos man.
muy buenos tus videos!
Videaso, bien explicado y editado. Like
Excelente video. Muy instructivo
Excelente 👏👏👏👏👏
228 sub?
Con la calidad de tus vídeos, ojalá crezcas más pronto
Jeje muchas gracias 🍩☕
@@gabrielcarrasco1355 no hay de que~
@@michaelromantranzas yo lo escuché bien
muy buen video amigo
Excelente video!!
Todas las llamadas al bar de moe en ingles.
Seria muy bueno y largo.
Expliquen la escena de lucy Lawless de por qué xina vuela
Buen video.
Que buenas explicaciones, acabas de ganar un suscriptor
Muchas gracias! ☕
Huy que gran premio. No?
Me encantó el vídeo
No pense que iba a haber alguien tan nerd como yo jajaj Otro chiste que se pierde en la traduccion , o que no es lo que dice realmente es cuando suben al helicoptero y el piloto dice "Nos acercamos al parque de diversiones del futuro donde nada puede malir sal", un error asi en español es impensado. No es logico que se equivoque tanto al hablar. En ingles dice: "The amusement park of the future where nothing can "possa-bly" go wrong. Uh, possibly go wrong. That's the first thing that's ever gone wrong."
Yo pensé que el chiste de 30 minutos sobre Tokio era sobre el libro de Marge xd
2da parteeee
pudiste poner el chiste modesto rosado es una de las llamadas telefonicas de bart cuando moe se vuelve exitioso por robarle la idea de la llamarada a homero
8:48 Yo lo hubiera traducido en latino como:
Todos decimos palabrotas pero no me gusta que se usen palabras de esa envergadura, porque mis hijos podrían coger malos hábitos.
Y en Castellano como:
Todos decimos palabrostias de vez en cuando pero recoñozco que no me gusta que se digan delante de mis hijos
Espero no llegar tarde pero ahi un chiste que dicen no es bueno tener dos espadas y en ingles seria no seria bueno tener dos esposas (wife) y es knife
Con estos tops ya le estás sacando el laburo a El Sinso. Pobres Jorge y Casper ja ja
Jaja qué bien que te hayan gustado!
...Nota mental... el niño sabe demasiado.
¿Será por eso que a muchas personas, al menos en México, no les gustan los Simpson? Porque es una serie para adultos y deben de ser adultos o jóvenes con un nivel un tanto amplio, tanto en criterio, educación y conocimientos generales. Excepto por lo del Diu, todos los demás si los capte, en la segunda o tercera vez que vi esos capítulos en los que aparecen, estos chistes. tuve que verlos en ingles, para escucharlos bien; fue así como me di cuenta del Limerick del hombre de Nantucket; el cual, se los tuve que explicar a mis hijos.
10/10 perro
Yo vine por el c/dos, c/dos/run, run/dos/run y no lo encontré
Tengo una receta de muffins de lenteja, puedo compartirla o no?
Sí por favor!
Pero que sea en gramos, no en tazas porque me confunde
2:36 el teléfono no lo inventó Bell sino Antonio Meucci
Además es impreciso hablar de "castellano" y "latino", son los dos castellanos, solo que uno es con acento de España y el otro con acentro neutro de latinoamérica
Nada más insípido que traducción castellana
El clásico millenial que quiere encontrarle sentido a las traducciones. Se han preguntado porque se traducía en México para todo Latinoamérica??? Porque tenemos en acento neutro, lejos del Vos y de Tío. Te quejas de malas tradiciones ?? Seguramente has de ser de esos que prefiere una traducción literal a un chiste sacándolo de su contexto y haciendolo inentendible para los que lo escuchan en un idioma doblado, porque seguramente están hablando de un chiste local de política u otra cosa pero está bien, se tradujo de forma literal, no???????????
Ay, me la dejó barata... 😅 (?
Primero, los mismos actores mexicanos han dicho que tienen que cambiar su forma de hablar a neutro, segundo el neutro no existe solo se intenta serlo ya que el idioma de por si tiene acento, y para acabar decir tío es un modismo no tiene nada que ver con el acento, cualquier doblaje del planeta usa el acento neutro de su país y ya esta, de igual forma en los simpson también hay muchas bromas y chistes mas mexicanos que neutro.
Por cierto lo último... Si dices que no se puede traducir un chiste literal esta bien que se hagan cambios... Pero si le quitas la gracia, censuran o simplemente lo cambian radicalmente porque si pues... Esta mal 😅.
en donde rayos vives que una inyeccion de carne caliente NO significa una penetracion???
empezamos mal, vamos a ver los proximos 5 chistes a ver si fue que tu no los entendiste o que....
el 5 tampoco es un "chiste perdido".
tentativamente puse dislike.....a ver que tal continua...
el 4, pues realmente no tengo comentario del 4....
Básicamente el latino censura unas cosas, cambia los chistes a otros inventados o directamente no hay chiste. Suele pasar
@@jesusgc8861
se llama traduccion.
@@sabin97 eso no es traducción xd no puedes traducir ball a esfera por ejemplo no es su traducción 🤦♂️