10 common English proverbs you should know
Vložit
- čas přidán 9. 06. 2024
- Learn 10 common English proverbs to help you understand native speakers and the American culture.
Lisa (Accurate English) Social Media:
TWITTER: / lisamojsin
Facebook: / accurateengl .
Instagram: / accurateeng. .
visit website: www.accurateenglish.com
Category
Education
Thanks for your support in learning English language, I am retired person, I am not in position to pay for your teaching, however our best prayers for you and your entire team, Amen.
You are a great teacher who really knows the problems of ESL students. Thank you
You are such a wonderful teacher! Thanks a lot for your videos! 🙏
Lisa: you teach english in a way that every word you say and talk, it sounds very beatiful.!!!
This is amazing. Not only that I can learn from Lisa, our wonderful teacher, but I am also learning from others through your comments. Thank You all.
Love you Samantha !
Your lessons are absolutely wonderful, Lisa. Thank you very much. Cristian from Romania. We have similar proverbs here. "Don't count your chickens..." is "Nu vinde pielea ursului din pădure."= Don't sell the bear's skin (while this is still) in the forrest. "Strike the iron while it's hot."=Bate fierul cât e cald. (The Romanians say, "...while it"s warm.").
Lovely to listen to Lisa.Everything sounds so easy
چچچج
چج
Excellent lessons. Thanks a lot, Lisa.
Similar to the meaning of proverb 8, which is “a leopard doesn’t change its spots,” the Arabic proverb that says, “the dog’s tail will never be straight.”
In Egypt we say: don't sell the fish while it stills in water......
And about (the Leopard doesn't change it spots ) we say : "the dog's tail never be straight"☺
And also can dog's moments are never change
If something doesn't change after several attempts, they say in tamil You cannot straighten a dog's tail...similar proverb
In Sri Lanka, similarly we have a proverb as " the dog's tail will never get straight even after the tail is put in a bamboo."
In hindi they say "Don't turn into a ghost before dying".
Which proverb is it
Has ha it’s fun
In Persian/Farsi, we say count your chickens at the end of Fall! We also say bake while the oven is hot. This one is similar to the saying “strike while the iron is hot.” I love ur lessons. Best teacher ever!
Amazing. The same proverbs are present in Russian and Ukrainian languages (count your chickens at the end of fall, strike the iron while it's hot).
Its exactly the Same with my language (Uyghur)...interesting
Here in Brazil we usually say "Don't count on the eggs inside the hen", "The earlier horse drinks clean water" and "The neighbor's grass is greener than mine." The others proverbs are practically the same! I loved it!
Yeah, u can also visit channel named as #edupediaujjaini for more interesting stuff
Todos são usados no Brasil só muda um detalhe ou outro 😅😂😂😂
Oh, we have the same about the grass in Poland 😁
@@nicollyfarao2401 The Brazilians had been studies by NASA....
தமிழில் இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை!
Greener fence!
I love the way that you teach proverb
THANKS
I'm Arabian and we say the same proverbs in Arabic
I really value your hard work. Many thanks.
Thank you Fatma! 😄
People in the past used to say : don't choose your children's names before they're born, because children died due to illnesses.
حتى يتزاد و سميه مسعود
good
And also because of the reason of being unaware whether the child would be a girl or a boy.
She is amazing!! speaks so clearly ... it feels very good when you realize that you understand everything! An excellent teacher! Greetings from Brazil!
Thank you! 😃
What goes around comes around!
You are my best CZcamsr and English Teacher. You are the queen.
Perfect teaching with passion , dedication and elaboration.
You are by far one of the best English teachers that I know on CZcams. Thank you for all your efforts!
The grass is greener on the other side of the fence In Portuguese we say THE NEIGHBORS ‘ grass is always greener
In Tamil same one ikkarai matkku akkarei pachchayam
We say the same in Italy!
Hi Lisa, I really love your English classes. My mother language is Spanish and I’m still learning English, and your classes are wonderful. Thank you very much.
Thank you Lisa! Me and my little one loved this video!
In polish "Don't judge a book by it's cover" is "Nie oceniaj książki po okładce"
About chickens we also have one, it does have the same meaning but it's with other examples "Nie chwal dnia przed zachodem słońca" what exactly means "Don't belaud the day before the sunset"
"The apple doesn't fall far from a tree" - "Niedaleko pada jabłko od jabłoni"
"Make hay while the sun shines" is also a proverb.
What does this mean?
You are a great teacher of English language
I appreciate you and your the proverbs
Thanks
Lisa you teach wonderfully,,,love your videos 🤠
Hard work is necessary to achieve a great victory ,some people think it is very easy so we say "by shaking a calendar showing a rainy day one cannot make waterfall"
You are the best teather,thank you very much,I'm impressed!
Thanks for proverbs. Useful to know.
On from Croatia: “Don’t cut the branch you are sitting on!”
Similar with: Don’t bite the hand...
This is the first English video I loved. Thnk u for teaching!! 🤗🤗
趁(When)热(hot)打(strike) 铁(iron). Exactly the same in Chinese.Language Art brings me a lot of joy. Thank you.
Thank you for your time and wonderful classes. I'm Julian Gonzalez from Colombia and I'm always watching you.
In Turkish we say "Don't roll up your trousers before seeing the river" (Dereyi görmeden paçaları sıvama) for don't count your chikens before they hatch
Patrick I am Greek and I admit that Turkish proverbs are, by far, the best! Although I don’ t speak Turkish, I know a few of them! Tenzerim yovarladin Kaplan burdum, sikine kale elk kumus ecek, etc (sorry for the spelling!)
I love proverbs because they really about wisdom ! Thanks Lisa!
Thank you Ms.Lisa,I listen to you over and over
There is a proverb in Farsi(Persian) which is "0.5 Action is heavier than 200 words"...
"Actions speak louder than words".
I am learning very useful things from you.Thank you.
Alas! I had attended "English Literature" in an American university(AUIS ,located in Kurdish
region in Iraq...because I am Kurdish - Persian Iranian)but after very first semester I quit because of some personal problems .....
Now my biggest dream is going to America and study and work there,among you
kind people of America(in age 42!). I don't know it is possible or not but
in both Farsi and Kurdish,we have a proverb "Hope keeps man alive!"
Thank you again and GOD bless you.
With Love and best wishes.
Dan.
Thank you for your comment. I like the proverb "Hope keeps man alive." : )
@@AccurateEnglish Thank you Mme.
Pade likhe ko farsi kya
@@DivyamGaming yes!
@@siaavashm1378 I didn't mentioned it fully , hath kangan ko arsi kya , padhe likhe ko farsi kya
The grass is always greener on the other side. In Portuguese we say "a galinha da vizinha é sempre melhor que a minha" meaning "my neighbour's chicken is always better than mine". It's a deliberate use of words ending in "inha".
Johnny D. I like that!
You are a great teacher. Thanks for the valuable content you provide.
Thank you, Lisa. Some of those proverbs I've known, but it's always good to refresh memory.
I wish you a Happy Ester. And stay healthy.
Hindi example of the grass greener proverb translates to: You always feel the other person has more ghee(butter) in his plate.
Any Indian
The grass is greener on the other side of the fence. In Hindi it is Door ke dhol suhane lagte hai
In Poland, such phraseologism, "Raz na Ruski rok" (in english: once in a Russian year), the equivalent of "once in a blue moon", mean the same thing, which is something very rare. I found 2 explanations why it is for the Russian year, 1) it refers to the Julian calendar which is a bit behind the Gregorian calendar, 2) it refers to how you were sent to Siberia, or simply to a Russian prison for 1 year, it was coming back after 20 years (a bit of a reference to history).
That’s interesting! Thank you for sharing.😀
Best teacher ever.. Im really impressed by your teachings
Thank teacher Lisa God bless you 🙏
The world of proverbs is very fascinating. With regards to the first proverb, in Farsi (Persian) we say "Count the chickens when autumn comes to an end" when we want to convey the same message: Wait and see what happens in the end. And as for proverb number four, we say something that might sound quite funny. We say "The neighbor's chicken always looks like a goose!"
We have a really interesting proverb in the german language: „Wer im Glashaus sitzt sollte nicht mit steinen werfen“ Translates to: When you sit in a glasshouse you shouldnt throw with stones... We use this expression, for instance, when a person judges another person for something he did, eventhough he is not a better person, or perhaps did the same thing. Lets assume a Person has a sendentory lifestyle, but still judges other people who don‘t do any sports.
It seems to me this "glass home" proverb refer to situations when a person has to be more smart to make some crucial decisions.
American English has the exact same proverb: "people who live in glass houses shouldn't throw stones."
I appreciate the way you teach. May God love you more!
Lisa is amazing. English is my first language and I have learned a lot of new ways to say many things better. I wish Lisa would teach English speakers Italian. She is the new Michel Thomas.
Thank you for so useful and interesting video!
Curiously, many English proverbs are very similar to Russian ones.
I would like to inform you about russian proverbs that mean the same as yours (with my translation).
1 - Don’t count your chickens until they hatch. - Цыплят по осени считают (Chickens should not be counted before autumn.)
2 - Actions speak louder than words. - Меньше слов, больше дела. (Talk less, work more)
3 - The early bird gets the worm. - Кто рано встает, тому бог подает. (The person who gets up early is helped by god.)
4 - The grass is always greener on the other side of the hill. - Хорошо там, где нас нет (There is good where we are not.)
5 - Don’t put all your eggs in one basket. - Не клади все яйца в одну корзину (Just the same word to word)
6 - You can’t judge a book by its cover. - Встречают по одежке, провожают по уму. (How you are greeted depends on how well you are dressed. How you are seen off depends on how you are smart.)
7 - A leopard doesn’t change its spot. - Горбатого могила исправит. (Hunchbacked one can be fixed only by the grave.)
8 - The apple doesn’t fall far from the tree. - Яблочко от яблони недалеко падает. (Almost the same word to word)
9 - Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо (Just the same word to word)
10- Don’t bite the hand that feeds you. - не кусай руку, которая тебя кормит. (Just the same word to word)
I think some of russian proverbs (like 5th and 10th) were taken from English or other languages with novels that were translated.
Your message and time are brought me soul-provided Joy. Now you have been recognized as a real-life Soul Provider. takecare gooddays
Thank you Teacher for nice topic and enjoyable presentation!"The early bird gets the worm"has a similar meaning in the Italian proverb:"il mattino ha l'oro in bocca".."morning hours are golden"!🌅greetings from Italy:)
Lisa, you are the best teacher.
You are a great teacher of English. We love you so much. Keep on your great work. You are superb for those of us who love to learn English continuously.
Great great great!!!!!!
Mam Lisa! Thanks a million...it's really good effort to everyone n can pronounce the exact sound ... hope more advice from you
On the opposite, in medicine we say “always put all the eggs in ONE basket” meaning that we should try to figure out ONE cause for the sufferings of our patient, I.e. to diagnose ONE disease from various symptoms. (I am a Greek surgeon)
That's interesting. Thank you for sharing!
"Medicine language" is meant to be shared among people in this field, just like "computer languages" are used among computer experts. Hope you get the point.
I have been learning a lot from your videos. Many thanks!
Hi Lisa, I am very happy to know you 🙏I am Iranian and we say we count the chickens end of autumn !
Thanks for your lessons
In Persion Language(Iranian Language)
3-A runner is a winner
4-Chicken of neighbor is oie
7-The wolf cub will eventually become a wolf
This channel deserves to be on the top
Certainly with true
Your are the best best English teacher in the whole world. Love you keep yourself healty.
Thank you so much Lisa ma'am, you're always so helpful for me ❤️
Hi Lisa! I love your classes! In Brazil we have a proverb similar to one you presented: "Don't count your chickens before they hatch". In Brazil we have the same proverb: "Don't count your eggs before the chicken lays them"
The grass is always greener on the other side of the fence...In India many languages is being spoken but in Hindi language the above proverb is spoken as "Doosre ki thaali me ghee jyada nazar aata hai" means the quantity of butter is always appears more in others dishes if people are having their meals together.
Thank you for your lessons which I have learnt a lot.
You're a good teacher
I like so much your way
Thank you for your clear definitions. You are being really helpful in my efforts to teach English to my daughter. In Turkush there are some exact equvalants of the proverbs you mention in your video. Like we say your neighbour's chicken looks like a goose to you for grass is greener on the other side. Instead of the apple we use the pear and say 'the pear doesn't fall far fro tbe tree with usually a positive meaning. To mean actions speak louder... We say actions are a person's mirror, words are not counted for.
Great video. It is interesting to note the recurring theme of subjects that take us to a past life of farmers, country life and labour - chickens and eggs, birds, apple trees, iron working, grass and fences...
Johnny D. Yes, these proverbs have been passed down through generations.
Thank you very much for sharing.I love your channel Iam Egyptian and we have many proverbs expressing these meanings.
Hello Liza, thank you for sharing your knowledge. You're a genius teacher.
Watching your vids is far better than attending a full-day English class with so-called seasoned teachers❣️
Absolutely agree with you.amazing
I say that as well
God gives to those who get up early. Russian proverbs. Thank you very much dear Liza! !💟💟💟
The teacher
In praise gratitude and compassion
you are an amazing teacher
Namaste (Hi) from India,To be honest with you i have watched so many motivational, quotes, inspirational videos but I couldn't satisfied myself but after your's videos i felt myself blissful and peaceful so mam I like your's videos so much because you have great virtue to explain with illustrate you can speak and explain fluently, perfectly, confidently, articulately English language
Actually I understood that if we will believe then we will achieve ☺️
I am from Iraq, thanks for the information
A great thanks to you learning proverbs that I never know ,teacher Lisa
Thank you for your great talk
Thanks Lisa. It's gonna help me a lot. We use 3 of them in a same way. The number 6 I used like" don't judge anyone by his appearance, a golden heart can be hidden in a poor coat." Well thank you so I really appreciate your videos. Thanks again.
Correction: The grass always "looks" greener on the other side.
In Spanish we have a proverb that says el que madruga Dios le ayuda. and that means the early bird gets the worm. thanks a lot Lisa you are a good teacher.
Em português dizemos "deus ajuda quem madruga".
@@sergionunes6931 El proverbio correcto seria: "Al que madruga, Dios lo ayuda" o viceversa "Dios ayuda al que madruga" :)
Thank you for your wonderful job!
U are great teacher thank u so much
You really a great teacher_person. Wish you the best always.
Yes, she's very nice.
Where are you from?
We were taught this,
" Early bird catches the worm."
thank you lisa for your classes...
I admire your teaching Liza. This is nooshin from Iran.
We have another proverbs for ,strike while the iron is hot.
As long as the oven is hot stick the bread.
English and it's relationship with culture is an interesting topic. Thank you for drawing our attention towards this topic. You are great. Dr.Shahid Mehmoud PhD, Social Scientist, Gold Medalist.
Thank-You Sir, I am Honored by your thoughtful message. takecare gooddays ( what is it like to be a Gold Medalist Social Scientist?) Do you think our soul and conscientiousness are connected? not a problem if I get no response I don't expect you to go out of your way; your time is Valued.
Hi My Dearest & Respected Lisa! You are , no doubt! Amongst one of the best English teachers of the world. Our soul and conscioustiousness though at the levels of sub conscious and at certain point unconsciousness are connected with each other. This is a question on quantification of the unquantifying parameters. You are right , time is valued! Hence, this is not the forum to discuss such matters of metaphysics and parapsychology. Thanks!
Respectable Teacher Lisa Mojsin, you are great teacher of English Language. First of all, I want to praise you for the lesson about proverbs "10 Common English Proverbs" you have explained each & everything about proverbs very nicely, accurately & perfectly. Great knowledge you are giving to all the learners who are using use your channel for learning good English Language. Thank you Respectable Teacher Lisa Mojsin, for your help in learning English Language.
Thank you! You are the best!
Thank you so much Lisa.
In korea we say....the others' rice cake look bigger. Haha.
My sincere thanks and respect to Lisa.
Dear Lisa, I'm from Ukraine. We have many proverbs similar to yours. Proverbs make our speech more figurative and richer.
For example, we say:
Forge iron before it freezes (while it's hot). - Do it now!
The wolf always looking into the woods, even if you feed it. - Someone's character doesn't change.
The bigger piece is always in someone's hands.- Other people's lives seem better than our own.
I enjoy watching your videos! You have such a magical voice! Thank you! I'm beginner in learning English so your lessons really help me.
The mango tree will never bear a mango fruit
Very good dear like your proverbs
Lovely proverbs, how are you doing?
@@georgemelvin7187 thanks a lot. I'm fine. Keep learning English
I have loved it, thank you.
What a great video! I am a second language speaker and I ve learned alot from you. Thank you so much.
The apple doesn't fall far from the tree. - In Chinese, we say "虎父无犬子“。 - Literally, it means a tiger as a father does not have a dog as a son. The real meaning is that the son is as talented or capable as the father (BTW, the tiger is considered as a powerful animal in most Asian cultures). It is always used in a positive way. It means the son is really good (because the father is good of course!)
That’s really interesting. Thank you for sharing!
"Don't sell the bear skin before killing the bear" it's also very popular Polish proverb. Hello from Poland. Great CZcams channel. Thanks!👍🏻👏🏻
I insist you’re the best . Thank you 🙏🏻
You´re a very good teacher!! Wonderful English! Incredible videos!!
Concerning the first proverb, here in Morocco, we have a similar one in terms of meaning. It says: "Don't buy the crook before the sheep" which means that you don't buy something subsidiary or secondary before you make sure that you have what is major or more important.
Mohamed Zakaria I like that one!
thanks mam
"Don't bargain the buffalo by its horns while is in waters" - AP, India
What does this mean??
@@richasharma1717 same?
@@richasharma1717 yeah, I don't get it?? What is it??
Don't go further without sure!
Really thank you teacher, I love u.
Oh it's wonderful. Thank you👍
It's amazing! Almost all of above mentioned proverbs have analogue in my (Ukrainian ,Russian) language with the same images - apple and tree, chicken and egg, bear and skin.
The rashshans stole Ukrainian proverbs and claim them as their own! So, do nit mix them!
"Don't sell the bear skin before killing the bear" is the same in Italian!
"The grass is always greener on the other side of the fence" in Italian
sounds: "the grass in your neighbor's lawn is always greener than in
yours".
"The apple doesn't fall far from the tree" is exactly the same in Italian.
Great lesson, thank you!
Thank you,teacher.
Thanks so much our globally teacher, I had really enjoyed.