American reacts to 11 German words AMERICANS USE all the time!

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 12. 09. 2024

Komentáře • 1,1K

  • @maireweber
    @maireweber Před měsícem +749

    In German, we also use kaputt when we're exhausted, usually "total kaputt".

  • @teutonic4270
    @teutonic4270 Před měsícem +327

    angst, autobahn, dachshund, diesel, edelweiss, fest, poltergeist, zeitgeist, rucksack, wunderkind

    • @mats7492
      @mats7492 Před měsícem +88

      Funny how nobody in germany would even now what dachshund is..
      in germany the dogs are called dackel, nobody uses dachshund!

    • @AnNi1492K
      @AnNi1492K Před měsícem +80

      @@mats7492I think a lot of Germans know what a Dachshund is (even if they say Dackel).

    • @Gnaaaarrrr
      @Gnaaaarrrr Před měsícem +26

      @@AnNi1492Konly the people who own a dachshund. The rest say: ‘Leave my trouser legs in peace’

    • @winterlinde5395
      @winterlinde5395 Před měsícem

      @@Gnaaaarrrr 😁

    • @AnNi1492K
      @AnNi1492K Před měsícem +2

      @@Gnaaaarrrr 😃
      I don‘t agree with the first part but that‘s okay.

  • @Al69BfR
    @Al69BfR Před měsícem +231

    No German I know uses Flak in a non-war context.

    • @kalter_wind
      @kalter_wind Před měsícem +41

      Went out of fashion and got replaced by shitstorm. Been a long time since I heard it used in sentences such as "Da hat er 'ne Menge Flak abgekriegt für".

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +1

      Does the "Flak-Kanone" of Unreal Tournament count as "non-war context"? Hmmm....probably not....🤔

    • @Nifuruc
      @Nifuruc Před měsícem +8

      We've used it frequently as kids, but in a different way. "Ich flak mich mal hin." is like an 80s/90s thing and maybe even regional, so not many Germans say or even know it. Since I'm from the Rhineland-Palatinate region where american soldiers were stationed, it doesn't surprise me it made its way into the english language.

    • @steemlenn8797
      @steemlenn8797 Před měsícem +1

      @@kalter_wind I also think it's a out of fashion thing. I have heard it a few times in the past, but I think not once in the last 10 years.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 Před měsícem

      @@Justforvisit It's been years, but I'm pretty sure that was a frag canon, not a flak canon, but I don't remember exactly how they called it in the German version. If it was called "Flak-Kanone", that would be a huge translation fail, both because the "Kanone" part would be redundant (the k in flak stands for Kanone) and that thing had nothing to do with an anti aircraft weapon, it was shooting fragmented ammunition.
      Schrapnellkanone wäre eine akkurate Übersetzung gewesen, aber ich glaube sie haben in der deutschen Version "frag" einfach stehen lassen, also Frag-Kanone.

  • @klarasee806
    @klarasee806 Před měsícem +192

    Nix, spelled with an x, is not the American take on the German word nichts. We say "nix" too. It’s just a more casual way of saying or writing "nichts".
    A: "What are you doing today?"
    B: "Nix."
    The superlative of nix (nothing) is garnix (nothing at all), which proves once again how practical, beautiful and effective compound words can be. By the time you've said nothing at all, we've already walked around the block three times.

    • @bultvidxxxix9973
      @bultvidxxxix9973 Před měsícem +27

      Satz mit x: War wohl nichts.

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 Před měsícem +2

      Don't mix it up with Nick's!

    • @hurtigheinz3790
      @hurtigheinz3790 Před měsícem +13

      I thought the superlative of "nix" is "überhauptgarnix"

    • @rob6917
      @rob6917 Před měsícem

      Also „nix“ wird definitiv nur in Österreich verwendet

    • @JonyGaming_live
      @JonyGaming_live Před měsícem +19

      ⁠@@rob6917nein, in Deutschland auch

  • @Paleisou
    @Paleisou Před měsícem +198

    Fun fact: Déja vu is also a loan word, this one however comes from French. It literally translates to 'already seen'.

    • @LetsPokeHD
      @LetsPokeHD Před měsícem +10

      And it is also used in German.

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 Před měsícem +1

      I wonder why jamais vu isn't as popular.

    • @iceangelx22
      @iceangelx22 Před měsícem +2

      Most obvious fact ever!

    • @Skrael_of_the_north_wind
      @Skrael_of_the_north_wind Před měsícem +1

      In Germany we say it the same

    • @niggobetzler5601
      @niggobetzler5601 Před měsícem

      deja-vu is oddly specific and by that typical german cause its just one word on point ... the point that it is french was made - plus it is 2 words and means 2 words actually - furthermore its not specific at all cause it means whatever is talked about so not specific at all ;)

  • @Nigolasy
    @Nigolasy Před měsícem +98

    The funny thing about "Kitsch" is, that you use the noun as if it was an adjective. :D
    "Kitschig" would be the correct form in that flamingo sentence.

    • @B0K1T0
      @B0K1T0 Před měsícem +8

      Isn't "kitschy" also used? Or by Brits maybe. I believe I hear it used in Dutch as such (besides kitscherig) sometimes as well (we also borrowed it from the Germans)

    • @yousukeminori5952
      @yousukeminori5952 Před měsícem +15

      And "Schlepp" as weird noun version of "schleppen". It sounds so wrong in the way it's used.

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 Před měsícem

      @@yousukeminori5952 Actually it's the brief form of "Schlepptau".

    • @Tudas
      @Tudas Před měsícem

      @@yousukeminori5952 Naja, man kann schon sagen "Ich schlepp mich dahin"

    • @Cat-up6hb
      @Cat-up6hb Před měsícem

      @@Tudas
      schleppe* oder halt schlepp'
      aber ja beim aussprechen merkt man das nicht

  • @Jackcaos
    @Jackcaos Před měsícem +34

    you didn't change NICHTS to NIX, that was already done by the germans as part of slang or dialect

    • @LordKosmos
      @LordKosmos Před měsícem +8

      die Amerikaner können aber auch echt nix richtig machen, oder? XD

  • @DaxRaider
    @DaxRaider Před měsícem +161

    kindergarten does not mean the same in german as in english, kindergarten in germany is your preeschool while preschool in german is the kindergarten in america

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +8

      Yup, pretty much swapped around. Common misconception though to assume it would be the same due to the same word being used.

    • @SouthernBelle888
      @SouthernBelle888 Před měsícem +10

      Kindergarten in the States is what we call Vorschule

    • @yelinbinicisi3642
      @yelinbinicisi3642 Před měsícem +2

      Seems to be the case in the US, in UK it is the same as in Germany

    • @diarmuidkuhle8181
      @diarmuidkuhle8181 Před měsícem +12

      ​? I'm German and when I was growing up, to me Kindergarten was from 3 onwards, where they basically just have supervised play but nothing 'academic', whereas Vorschule was specifically ages 5-6 in preparation for Grundschule for parents who wanted that. Vorschule would be more based around teaching you the alphabet, rudimentary writing / reading and rudimentary maths skills. Basically to give you a head start.

    • @SouthernBelle888
      @SouthernBelle888 Před měsícem

      @@diarmuidkuhle8181 I'm german too, and same here

  • @silke5751
    @silke5751 Před měsícem +237

    We also use "nix" in German (for nichts=nothing) 😊

    • @B0K1T0
      @B0K1T0 Před měsícem +5

      Similarly we use "niks" in Dutch (for the more formal "niets")

    • @RSProduxx
      @RSProduxx Před měsícem +3

      @@B0K1T0 Well, not really surprising. Aside from quite a good bit (old) English in the mix, Dutch is pretty close to (frisian) German.
      Always a pleasure to read it :)

    • @yelinbinicisi3642
      @yelinbinicisi3642 Před měsícem

      @@RSProduxx well linguistically frisian is in the same language subbranch as english and not with german. So frisian is basically a sister language of english in the netherlands and germany. Oh and dutch is closer related to german. Dutch is low franconian while high franconian is a dialect of german. high or low refers to some sound shifts which are probably finished around 500 AD

    • @Yotanido
      @Yotanido Před měsícem

      @@yelinbinicisi3642 This now makes me wonder how Low German/Low Saxon relates to Dutch. It certainly sounds a lot more English than Standard German does.

    • @RSProduxx
      @RSProduxx Před měsícem +1

      @@yelinbinicisi3642 I see. I always thought that our high-north German dialect (Plattdeutsch) contains quite alot of similarities to English. It´s mainly spoken in east-frisia, so that explains a few things. Thanks for clarification.

  • @greenchili6663
    @greenchili6663 Před měsícem +4

    She mixes the words schlepp(en) and schlapp! Schlapp means tired, limp, floppy etc., while schleppen as a verb and means to drag or to haul something or somebody.

  • @ulrichtochtrop4676
    @ulrichtochtrop4676 Před měsícem +105

    As a German, I have never heard the word Schlepp. There is the word schleppen. That means that I transport or carry heavy loads or heavy things. In addition, I can also drag myself somewhere, which means, for example, if I'm not feeling well, I move somewhere with difficulty.

    • @benlee6158
      @benlee6158 Před měsícem +12

      Maybe/probably
      because the -en is a German suffix for the infinitive and not used for English verbs. Just like verbs are conjugated differently. I schlepped, he schlepps, we're schlepping.

    • @winterlinde5395
      @winterlinde5395 Před měsícem +12

      And a Trecker is a also called a Schlepper. Then we have Sattelschlepper…
      And treck is schleppen up Platt😊

    • @KrisThroughGlass
      @KrisThroughGlass Před měsícem +6

      It's also used in Schleppleine for dogs (a very long leash a dog drags over the ground as a safety measure eg if he can't resist hunting).

    • @Gnaaaarrrr
      @Gnaaaarrrr Před měsícem +11

      I assume she meant ‘Schlapp’, not ‘Schlepp’.

    • @ulrichtochtrop4676
      @ulrichtochtrop4676 Před měsícem +2

      @@Gnaaaarrrr Ah, okay then it makes sense 👍

  • @Murriarty92
    @Murriarty92 Před měsícem +71

    It's funny how you say "I never heard of this word in my life", when you watched a pretty similar video from Feli from Germany in the past. 😄

    • @mats7492
      @mats7492 Před měsícem +15

      TikTok brain.. memory is gone

    • @alexandergutfeldt1144
      @alexandergutfeldt1144 Před měsícem

      @@mats7492meme replaces memory...

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +3

      @@mats7492 Having no short-term memory was aready a big and massive problem waaaay before TikTok. But it's certainly one of the sources that made it worse.

    • @DJDoena
      @DJDoena Před měsícem +5

      He even accidentally linked Feli's instead of Kelly's channel in the notes box.

    • @Murriarty92
      @Murriarty92 Před měsícem +2

      @@DJDoena You're right. Wow, that makes it even more funny.

  • @sabinereimer7809
    @sabinereimer7809 Před měsícem +20

    In German language a "Schlepper" is a tow boat witch drags heavy barches without engine.

    • @gregorygant4242
      @gregorygant4242 Před měsícem

      Yes it is .

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +5

      Or an (admittedly mostly out of fashion nowadays) term for somebody who tries to trick you in a criminal way, as there was an old television show "Nepper, Schlepper, Bauernfänger" which was aired to warn people of the newest criminal tricks like back in the...I think 1960's or 1970's if I'm not totally wrong. The other two words in that title denoted the same kind of people and are as likewise out of fashion nowadays.

    • @Gaehhn
      @Gaehhn Před měsícem +3

      In the south Schlepper also means tractor.

    • @MiaMerkur
      @MiaMerkur Před měsícem +1

      ​@@Gaehhn
      My family also said it already 40+ years agö.

  • @mystery_exe
    @mystery_exe Před měsícem +55

    I've said it before and I'll say it again: Ü is not U! They are completely different letters of the alphabet!

    • @derbaron2293
      @derbaron2293 Před měsícem +8

      It's worse than that. German ü and Turkish ü are also completely different letters.
      Took me 4 hours at the Turk Telekom shop to figure that out

    • @juliawacker
      @juliawacker Před měsícem +3

      Cut them some slack because this letter doesnt exist in their language and they dont know how to pronounce it.

    • @MiaMerkur
      @MiaMerkur Před měsícem


      But Turkish is irrelevant for Germans watching American seeing videos about Germany.
      Neither Americans nor Germans speak Turkish, why should they?

    • @juliawacker
      @juliawacker Před měsícem +3

      @@MiaMerkur around 3 million people in Germany do speak turkish. Half of them are of turkish decent (from foreign workers in the 1960). Its the biggest minority group living in Germany.

    • @Foatizenknechtl
      @Foatizenknechtl Před měsícem +1

      @@derbaron2293 hahahaha well..i learned something new today i guess. that sounds like a horrible situation to be in xD i feel sorry for ya

  • @_Originator
    @_Originator Před měsícem +21

    The spelling _nix_ is actually not originated by any american,
    it is literally the colloquial form many ppl here use

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB Před měsícem

      as a german, i heard "nix" a lot, but i never saw it written
      except as part of what someone said, eg: er hat "nix" gesagt (, but not )

    • @_Originator
      @_Originator Před měsícem +1

      ​@@Anson_AKB Ya that's because someone who is not a total psychopath wouldn't come to the idea to physically write down accented or dialect terms. Still I encounter it way too often... Dann will ich nix gesehen, nix gehört und nix dazu gesagt haben 💀

    • @Skrael_of_the_north_wind
      @Skrael_of_the_north_wind Před měsícem

      Yeah we say „das war wohl Nix“

  • @Anson_AKB
    @Anson_AKB Před měsícem +38

    he skipped "Kindergarten" _because he already knew it_ ...
    but for everybody who didn't know, it would be important that "Kindergarten" was not loaned with identical meaning.
    As i learned from such videos, "Kindergarten" is kind of a preschool, but mostly just a kind of daycare for older kids, and the german "Vorschule" (literally pre school) is kind of an american kindergarden. But in germany only school (starting in 1st grade and not in K) is obligatory, while Kindergarten and Vorschule both are optional.

    • @UnkownWonders
      @UnkownWonders Před měsícem +1

      Never ever in my life living in Germany I saw anyone who didn't put their kid in kindergarten at some point between normal starting age and 5 years old.

    • @MinkxiTes
      @MinkxiTes Před měsícem +1

      I can introduce you to my neighbours. Their child isnt in Kindergarten and terrorises the whole neighbourhood because he is alone and has no other children to play and get his energy out​@UnkownWonders

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB Před měsícem

      @@UnkownWonders there is a difference between "everybody does it" and "everybody HAS to do it" ...
      there are *laws for going to school* for ages 6-18, depending on school type grade 1-12, or until age 16 followed by _Berufsschule,_ but there is *no law for daycare.*
      most children nowadays (but much less many decades ago when there were more housewives and less working moms) are sent to some optional kind of daycare,
      _Krippe_ or _Tagesmutter_ starting at 0, followed by _Kindertagesstätte_ (Kita), and _Kindergarten, and later _Hort_ (when we went to school only from morning to noon)

    • @HenryLoenwind
      @HenryLoenwind Před měsícem +2

      Want to learn a facepalm factoid?
      In Germany, school was shortened from 13 to 12 years to match the 12 grades of the US. But in the US it's K-12, which makes ... 13 years.

    • @UnkownWonders
      @UnkownWonders Před měsícem

      @@MinkxiTes damn but that's just normal kid behaviour

  • @DerMaje
    @DerMaje Před měsícem +26

    Nix is also German. We put the X at the end, it´s just the short version of nichts....

    • @schurki3942
      @schurki3942 Před měsícem

      Ah, I see, you speak the common tongue.

    • @steemlenn8797
      @steemlenn8797 Před měsícem

      Or a Nixe without feet.

    • @DerMaje
      @DerMaje Před měsícem +2

      Ich Nixe verstehen. 😜

    • @manloeste5555
      @manloeste5555 Před měsícem

      "nix" is one of the 3 words you need to survive in Germany: nix, diese, schuldigung

  • @maireweber
    @maireweber Před měsícem +129

    Karabiner also is an old fashioned gun, which the Italian police used to carry. That's why they're still called carabinieri today.

    • @Keksemann666
      @Keksemann666 Před měsícem +8

      Its actually a typ of Mashine pistol/Assault rifle. A specific design not just one rifle.
      It also was a typ of bolt action Rifle

    • @Jackcaos
      @Jackcaos Před měsícem +12

      yesn't
      technically a Karabiner (Carbine in engl.) Version of a gun is a shorter version which is used by Cavalery in contrast to the way longer infantry version of guns
      That classification came out of fashion between the world wars if I am correct

    • @thomasfranz6467
      @thomasfranz6467 Před měsícem +6

      The gun is actually why the hook got it's name, it was used to hook the gun to a cavalrymen's belt.

    • @BurnCorpoStuff
      @BurnCorpoStuff Před měsícem +2

      As other commenters have said, it "simply" means a shorter version of a rifle, which is very much still being used in modern weapons. Usually for vehicle crew or engineers instead of horse mounted infantry tho.

    • @BennoWitter
      @BennoWitter Před měsícem +2

      It's of French origin, though.

  • @andreasbuttner2085
    @andreasbuttner2085 Před měsícem +13

    We also call the lightning during thunderstorms "Blitz" and we colloquially call the radar traps for speed measurement "Blitzer" 🙂

    • @Foatizenknechtl
      @Foatizenknechtl Před měsícem +2

      the memory-loss move in men in black is called being "geblitzdingst" XD

  • @denisd3258
    @denisd3258 Před měsícem +18

    " So we have to give them back someday! That made me laugh hard....Good one!🤣🤣🤣🤣🤣

    • @germaniatv1870
      @germaniatv1870 Před měsícem +1

      Me to 😂 and he said it so casually...

    • @Ashley-lm4nv
      @Ashley-lm4nv Před měsícem

      Bad dad joke.

    • @MiaMerkur
      @MiaMerkur Před měsícem

      And: how high is interest rate?

    • @Cat-up6hb
      @Cat-up6hb Před měsícem

      meanwhile i bet we use more "american" (rather english) words in germany than they use ours lol

  • @jugro7639
    @jugro7639 Před měsícem +17

    A way to describe your whole day in one word?
    "Meh..."
    Works in German and English.

    • @oldschoolgamer8278
      @oldschoolgamer8278 Před měsícem +2

      or "scheiße!" ;)

    • @SatieSatie
      @SatieSatie Před měsícem

      "Meh" is mostly used by late Gen Z, though.

    • @jugro7639
      @jugro7639 Před měsícem +1

      @@SatieSatie Seem I'm young-at-heart. I'm an early millenial and I use it.

    • @SatieSatie
      @SatieSatie Před měsícem

      @@jugro7639 Well, it might be just in my country (Austria) or bubble. ^^

  • @zwickts-mii-glaub-i-dram4023
    @zwickts-mii-glaub-i-dram4023 Před měsícem +37

    Be careful with thinking "Nix" means nothing.
    If your wife ist strange, and you ask her: "What's up?"
    And she answers "Nix!" don't ask further questions. Just go and buy flowers for her. Imidiately! And nice ones!

    • @MissSunset84
      @MissSunset84 Před měsícem +1

      Ahhhh that killed me! So true!!! 😂

  • @estelyen
    @estelyen Před měsícem +19

    I think the word "Schadenfreude" also made its way to the US from here, didn't it? Heard it once in a video but I don't know how often it's used over there...

    • @germaniatv1870
      @germaniatv1870 Před měsícem +1

      Dude, the Germans settled Americas.... lol...

    • @foxtrotsierraproductions8626
      @foxtrotsierraproductions8626 Před měsícem

      ​@@germaniatv1870also English is a germanic language

    • @Foatizenknechtl
      @Foatizenknechtl Před měsícem +1

      yeah schadenfreude is a commonly used word in the US or at least english literature

  • @rhysodunloe2463
    @rhysodunloe2463 Před měsícem +7

    Flak is short for FLugzeug-Abwehr-Kanone which literally says "airplane-repeling-cannon".
    In German it's only used in the historical and military context of the air raids at the end of WW2.
    In Hamburg there are two Flakbunker (anti-aircraft bunker) left as a memorial but they are given civil use. The one in Wilhelmsburg houses a combined heat and power plant and the bigger one in St. Pauli houses a night club, bouldering center, various offices and creative studios and since shortly a hotel with public roof garden which was built as additional stories on top of the old battlement. The roof garden is accesible by a wide and long free standing staircase which circles the building.
    Imagine a grey concrete block with tree as hair. That's the new look.
    They were originally built by forced labor and had four big cannons on the rooftop with additional smaller cannons in the story below to shoot low flying planes. The one in St. Pauli also had air raid shelters for civilians but most of the giant space of the 7 to 9 stories high raised bunker was for the soldiers' living quarters and for ammunition and spare part storage.

  • @twinmama42
    @twinmama42 Před měsícem +24

    edited for clarification:
    Karabiner is a French loanword in German. So it's more likely that English got it from French than German.
    [In French,] a "carabin" was first "light cavalry" (16th ct), then a crossbow or small rifle used by said cavalry. The cavalrymen used a spring lock to fasten the weapon to their uniform. There's another meaning of "medical student" (early 19th ct)
    In German, "Karabiner" refers to both a certain type of rifle and a spring hook that is used to secure the weapon.
    One branch of the Italian police is called "Carabinieri" because of their signatory weapon.
    The etymology of "carabin" is unclear. Possible connection to "scarabaeus" (Egyptian beetle) / "scarrabin" (corpse bearer during the plague), or Arabic "karaba" to ruin. For the meaning of "medical student" there seems to be a connection to "carabin de St.Come" (hospital of St.Cosmas).

    • @HenryLoenwind
      @HenryLoenwind Před měsícem

      As the English word refers to the hook and not to the rifle, it makes more sense for it to have been borrowed from German in a shortened form.

    • @twinmama42
      @twinmama42 Před měsícem

      @@HenryLoenwind Iz already had this in meaning in French too.

    • @gregorygant4242
      @gregorygant4242 Před měsícem

      You must be a blast to have around in parties !

    • @twinmama42
      @twinmama42 Před měsícem +2

      @@gregorygant4242 I don't know. My late husband sometimes called me the garbage bin of unnecessary knowledge, lol.
      I'm just a person who's interested in languages and linguistics. Because I knew about the carabinieri I wanted to look into the etymology. I then summarized the wiktionary page and added my guess that the word didn't take the detour via German from French to English.

    • @christiandaniel9708
      @christiandaniel9708 Před měsícem +1

      The Germans loaned the word for the short rifle, in english carbine, from the French and invented the word "Karabinerhaken", a snap hook originally used by cavalrymen to quickly attach the carbine to the bandolier. The Americans loaned the shortend word "Karabiner/carabiner" for "Karabinerhaken" from the Germans. So in English you have the word carbine loaned from French for the short rifle and the word carabiner loaned from German for the snap hook.

  • @schaerfentiefe1967
    @schaerfentiefe1967 Před měsícem +24

    Honorable mentions: 😇
    - Rucksack
    - Zeitgeist
    - Gesundheit!

  • @DaxRaider
    @DaxRaider Před měsícem +36

    never understood americans use doppelganger you have "lookalike"

    • @MellonVegan
      @MellonVegan Před měsícem +3

      Sometimes people just say things to be different. Just look at the absolutely ridiculous influx of redundant English words into modern German.

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +4

      @@MellonVegan Whaaaaaat? Ey talk doch keinen Bullshit dude. Wait. WAAAAAIT again! 🤣

    • @gregorygant4242
      @gregorygant4242 Před měsícem

      Sounds cooler and actually was around way before the English lookalike !

    • @steemlenn8797
      @steemlenn8797 Před měsícem +2

      @@MellonVegan You mean like ticket? I went to the train station to buy a ticket, but while I was inside I got a ticket on my car and now have to buy a ticket for the bus just to get where I can buy the ticket for the concert.

    • @Aintbegone
      @Aintbegone Před měsícem +1

      But those two words have a slightly different meaning. I would use doppelganger if two people really look like on and the same person and lookalike when they just lock look somewhat similar

  • @ranmakuro
    @ranmakuro Před měsícem +6

    Kitsch is indeed a german word for objects you'd call Staubfänger (dust catcher), because they're on display in your living room only to look nice, but you don't really need them and it's silly to have them. This word reminded me of the false friends "kitchen" (the room you're cooking your meals) and "Kitchen" (a slang word for prison). There is an old comedy sketch from Otto Waalkes when he translates english phrases pretty straight into german language.
    The sketch says: Peter, Paul and Mary are sitting in the kitchen. Peter, Paul und Maria sitzen im Kitchen.
    Thanks for sharing that video. I actually learned something new. :)

  • @CDP1861
    @CDP1861 Před měsícem +27

    I always must grin when driving past the highway exit named 'Neandertal'. Somehow I always expect a stone spear to come flying out of some bush.

    • @neocortex8106
      @neocortex8106 Před měsícem +4

      I lived in Neandertal once and referred to myself as a neandertaler.

    • @CDP1861
      @CDP1861 Před měsícem +3

      @@neocortex8106 That's ok as long as you don't throw that spear :-)

    • @thkempe
      @thkempe Před měsícem +2

      Neander is somewhat Greek, meaning new man. In English as in German it is also a surname (Newman/Neumann). A certain Neumann liked to transform his name into Greek in order to showcase his academic education. Tal/Thal is dale/valley. Thus Neanderthal means Newman‘s Valley. That’s the entire mystery.

    • @CDP1861
      @CDP1861 Před měsícem +1

      @@thkempe 'Neandertal' refers to the location where his remains were first found. They actually must have inhabited a large part of Europe at one time. The latin name is 'Homo neanderthalensis:, which means nothing else than ' man from the Neander valley'.

    • @thkempe
      @thkempe Před měsícem

      ​@@CDP1861 I only talked about the name of the valley (where the early human was discovered) because I found it remarkable that it wasn't just German, but actually an academic mix of Greek and German.
      And it's also interesting that the Americans kept the old German spelling with th, while the Germans changed it to the "modern" spelling of just t.

  • @hjhuber7929
    @hjhuber7929 Před měsícem +7

    German here: to my knowledge schlepp is used by New Yorkers especially New York jews since they importet the German word. Just like Deli or schmooze.

  • @SvenReinck
    @SvenReinck Před měsícem +44

    Speaking of German words that sum up an entire day or even more: Weltschmerz

    • @winterlinde5395
      @winterlinde5395 Před měsícem +7

      @@SvenReinck another one would be:
      Joa

    • @GG_EZPZ
      @GG_EZPZ Před měsícem +6

      ​@@winterlinde5395and even another one would be Tja

    • @gerdahessel2268
      @gerdahessel2268 Před měsícem +5

      @@winterlinde5395 Oder auf die Frage:"Wie gehts?" "Muss!"

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +3

      @@GG_EZPZ Tja, das deutsche Equivalent zur Frage nach dem Sinn des Lebens, des Universums und der Antwort auf Alles, also "42". "42" auf Deutsch heißt halt einfach: "Tjoa"
      Wer's nicht glaubt, hier der Beweis: ....39, 40, 41, Tjoa, 43, 44, 45....

    • @MrKillApple
      @MrKillApple Před měsícem +2

      "So-la-la"

  • @1983simi
    @1983simi Před měsícem +8

    A lot of German vocabulary such as 'kaputt' and 'schlepp' has definitely seeped into English via Yiddish during and after WW2. Ironically Yiddish linguistically is a Germanic language spoken by the Ashkenazi Jews of Europe (especially Eastern Europe) and with a little phonetic getting used to quite a lot of it can actually be understood by German native speakers due to its close relationship. It feels almost like a German dialect, but not quite. The grammar and non-German vocabulary is still large enough to make it distinctly different. Maybe about as different as Dutch is to German.
    As a large chunk of the Yiddish-speaking refugees/immigrants during and after the holocaust settled down in NYC this is also where most people would be familiar with those terms.

    • @MiaMerkur
      @MiaMerkur Před měsícem +1

      But Yiddish sounds different depending on who speaks it German, American, Russian,...

    • @brazendesigns
      @brazendesigns Před měsícem +1

      Yes, we in NY, NJ, CT use a lot of Yiddish slang like schlepp, kvetch, meschuggener, putz, schmuck, and much more. All you have to do is watch an episode of “The Nanny” with Fran Drescher 😂

    • @Cat-up6hb
      @Cat-up6hb Před měsícem +2

      also dont forget that many jews who fled to america were indeed germans, so they were also speaking german

    • @1983simi
      @1983simi Před měsícem

      @@MiaMerkur yes, absolutely! it's a language that covers (or used to cover) a huge geographic area and obviously depending on which area people came from it has more linguistic influx of one or the other of those respective languages.

  • @Lichti82
    @Lichti82 Před měsícem +6

    American school emphasizes a topic in history class that is related to military. Why am I not surprised 😑
    It's funny that she mentions "we use it the same way in the US" all the time. Isn't that the reason why loan words are used at all? To describe and/or explain something more specific or in a short term?
    Déjà-vu, for example . Or I say: "Oh, I have an experience that I think I might have had before somewhere."

  • @klarasee806
    @klarasee806 Před měsícem +11

    In German, über often does not stand alone, but is used as a preposition of a dative and usually means something like the preposition hyper in English: Something is no longer just a lot, but already too much. It therefore usually has a slightly negative connotation and is not the superlative of super.
    When it stands alone, it means over or above.

    • @manloeste5555
      @manloeste5555 Před měsícem +4

      Über was hast du gesprochen? Hätte ich fast überlesen, überhaupt überfordert mich das übermäßig 🙂

    • @sharkey9
      @sharkey9 Před měsícem

      @@manloeste5555 Dieses Gequatsche hab ich so über!

    • @manloeste5555
      @manloeste5555 Před měsícem +1

      @@sharkey9 Über deine Überreaktion denke ich nur: über alle Maßen übertrieben!

    • @sharkey9
      @sharkey9 Před měsícem +1

      @@manloeste5555 Überaus überraschend deine überragende Analyse, du Übermensch!.

    • @Foatizenknechtl
      @Foatizenknechtl Před měsícem

      @@manloeste5555 holy shit müsst ihr einsam sein...

  • @hellemarc4767
    @hellemarc4767 Před měsícem +12

    The American "to schlepp" may have come to the US via Yiddish, though, like many other German words common to both languages. They can have slightly different meanings, but not always. It can be used to drag something or oneself (sich schleppen), just like in German. "Blitz" is also used in chess, for 8 minute games. It's Karabiner, not Karibiner. It doesn't mean "spring" (which is "Feder" in German, same as a feather), but "hook" (Karabinerhaken; "Haken" means hook). A Karabiner is a kind of rifle, from the French "carabine". "Flak" must have been brought by US soldiers after WWII. "Nix" kann also be spelled that way in German, it's the way "nichts" is said in many dialects.

  • @BunterAlltag
    @BunterAlltag Před měsícem +5

    Actually you guys didn't change the spelling of "nichts" to "nix". You took the already in German existing word "nix", which is just the colloquial and short way in German to say "nichts" (nothing). Like "Ich hab' gestern nix gemacht" (I did nothing yesterday). ;-)

    • @CavHDeu
      @CavHDeu Před měsícem +1

      Die Denver Broncos haben Bo Nix als Quarterback gedrafted 😉 bin ein großer Broncos Fan, aber kann mir dennoch paar Sprüche nicht verkneifen.

  • @itsmebatman
    @itsmebatman Před měsícem +15

    Germans didn't call the military stuff Blitz either. That was a British thing and they have been obsessed with it for the last 80 years.

    • @inkognito9117
      @inkognito9117 Před měsícem +4

      The Blitz tactic was invented by the Germans in the First World War (just the definition of the name, not the tactic itself.). The use of the word it self for propaganda purposes was introduced in the Second World War under the catchphrase blitzkrieg. The word Blitz is a German word and means lightning. how can it then be a British thing :) ?because the name is adopted and found suitable?
      i wish you a nice Thursday/thonaras daga or old english Þurresdæg.In German Donnerstag,very close to old english = the day of donar/thor the old germanic god .Donner means thunder .
      The Nazis loved mythical names. Germanic + lightning and thunder. Old gods,runic symbols etc.
      Pictures language was still learned in schools in Europe back then. One of the few things that was actually good for getting your brain on track.

    • @itsmebatman
      @itsmebatman Před měsícem +1

      @@inkognito9117 Maybe someone once called it like that, but I'm pretty sure the Wehrmacht did name the tactic with a different name. But it was the Brits who could not stop talking about it for decades. They still do so today. I'm German myself, you don't need to tell me what German words mean. I'm just telling you that the military use their own jargon for stuff like this. And they most likely did not coin this term.

    • @GoldenHeart83
      @GoldenHeart83 Před měsícem +1

      Man könnte den Begriff auch einfach mal kurz googeln und wüsste somit wo er herkommt.

    • @foxtrotsierraproductions8626
      @foxtrotsierraproductions8626 Před měsícem

      ​​@@itsmebatmanBlitzkrieg Taktik was also adopted by the US in Desert Storm

    • @Cat-up6hb
      @Cat-up6hb Před měsícem +1

      @@itsmebatman
      the germans were the ones who invented the term, the brits got obsessed over it because germany defeated a major power in just 2 months, while in every war before then, it would have taken years, thats why not just the brits, but a lot of parts of the worlds were very impressed with it

  • @Himmelgrau68
    @Himmelgrau68 Před měsícem +25

    Regarding FLAK 11:40 "How did that ever make its way over here to America?" Whoever asks such a question needs to learn about an event that occurred in Europe between 1939 and 1945.

    • @maxmisterman785
      @maxmisterman785 Před měsícem +3

      Besides the vest that is worn by pilots otherweise known as bulletproof vests, was originally called flak-vest in english cause it should protect from flak shrapnell.

    • @daanwilmer
      @daanwilmer Před měsícem

      Germans were really giving the allies some flak for trying to bomb their cities!

  • @tsurutom
    @tsurutom Před měsícem +5

    The fact that I've read or heard all those words used in English books or movies made me realize that my vocabulary is probably quite a lot bigger than the average native speaker's. Weird.

    • @Cat-up6hb
      @Cat-up6hb Před měsícem +1

      you can hear npcs in gta 5 use some of those words lol

  • @Keksemann666
    @Keksemann666 Před měsícem +16

    The interest rate is about 4% that's why we get a word from US English every now and then.

    • @steemlenn8797
      @steemlenn8797 Před měsícem

      It's more like we are paying interest on all the english words we stole from America.
      Make America great again! Keep your words!

    • @melchiorvonsternberg844
      @melchiorvonsternberg844 Před měsícem

      @@steemlenn8797 Do the words "Cultural Imperialism", anything mean to you...?

    • @Keksemann666
      @Keksemann666 Před měsícem +2

      @@steemlenn8797 what? English itself is literally French German with a little Danish and Latin sprinkled in it.

    • @germaniatv1870
      @germaniatv1870 Před měsícem

      @@steemlenn8797 Excuse me, the US-Allied are attempting to make English a official language in Germany.
      France, Poland, England, USA, Canada ect dont make the German language a official language in their Nations.
      Germans "stole" words? No, Big Companies implemented new english words for German produced products/inventions.
      You may now use "Gender" as a new term, yet Gender is Geschlecht.
      You do use a english term but you revamp it and make something new out of it.
      Using the word Gender in the German language is absolutely terrible.
      Its not "Stolen" it is "Implemented". Its not language from the culture, its language from the so called System.
      Handy, Gender and all the english words you now use today are systematically implemented. You destroy your language with that, i agree.

    • @germaniatv1870
      @germaniatv1870 Před měsícem

      @@melchiorvonsternberg844 How much of US-America is actually German America?
      And how did German America perish so fast, within not even 100 years?
      Many Americans dont even know where the Blues-Harpis from (Mundharmonika)..just for an example..
      The US Historians agree that erasing German-America was one of the most deliberate cultural & ethnic cleansing in US History, beside the cleansing of the Natives.
      Feel me?

  • @dafonk1973
    @dafonk1973 Před měsícem +4

    We use "Blitz" in a non-military context as for example in "Blitzeis" ("black ice"): when it is raining in temperatures below 0°C and as soon as the water touches the ground it turns into ice. Another use I can think of is the "Opel Blitz" which originally was a truck model of the car manufacturer Opel from the 1930s. The stylized lightning bolt ("Blitz") of the Opel logo stems from this time and is still in use today.

    • @Delibro
      @Delibro Před měsícem +1

      We use Blitz nearly ONLY in non-military context.

    • @MiaMerkur
      @MiaMerkur Před měsícem +1

      Teachers also often made little Blitztests. (70,80ties)
      They were without announcement or preparation.

    • @dafonk1973
      @dafonk1973 Před měsícem

      @@MiaMerkurJa, stimmt! 😂 I totally forgot about the Blitztests. They were some of my biggest fears in school (maybe that’s why I forgot about them).

  • @MrsSonnenschein102
    @MrsSonnenschein102 Před měsícem +2

    One of my all-time favourite German words: Ohrwurm.
    Referring to one word describing a whole concept. When we say "Ich hab einen Ohrwurm" (which literally means "I have an ear worm"), we mean that e.g. you were listening to music and one particular song just sticks with you. For the rest of the day (maybe even for days) you'll constantly think of that song to the point where you might feel really annoyed and don't really like the song anymore. You probably don't even want to hear it again and get rid of it, but you just can't get it out of your head - like an Ohrwurm 😉

  • @gustavmeyrink_2.0
    @gustavmeyrink_2.0 Před měsícem +9

    A lot of German loan words came to American English via Yiddish which is a German dialect.

    • @AdamMPick
      @AdamMPick Před měsícem +6

      Yes and no.
      Yiddish is a proper langauge. It is a mix of German, Hebrew, Aramaic, Polish and a few other langauges, but it is not a dialect, it is a proper own langauge.

    • @marv1nperator
      @marv1nperator Před měsícem +4

      @@AdamMPick that's like saying dutch is a real language

    • @gustavmeyrink_2.0
      @gustavmeyrink_2.0 Před měsícem

      @@AdamMPick As I said elsewhere: My father's 2nd wife came as a refugee from East Prussia. I as a German speaker would not be able to tell a difference between somebody talking in her dialect and somebody speaking Yiddish.

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +1

      @@marv1nperator Which it is. Why shouldn't it be? You could argue about Portugese and Brasilian Portugese or American English and British English not being new languages on their own, but though German and Dutch sound similar and a german and a durch person would probably be able to communicate with each other relatively easy without really speaking the other persons language, they are two different and distinct languages, as for example durch has some words that are also present in german but have a completeley different meaning, as for example "Bellen" in dutch means "to ring the doorbell" while in german the word for that is "Klingeln", and then there is the dutch word for "renting" which is "huren"......and I refuse to translate what "huren" in german means. But you should never used it outside of areas like the Reeperbahn. And even there better not, since it's a heavily derogative term.

    • @Wislex
      @Wislex Před měsícem +1

      That was a joke from marv​@@Justforvisit

  • @klarasee806
    @klarasee806 Před měsícem +7

    I can imagine that the term Flak was brought home by surviving US soldiers after fighting in the First World War.

    • @Cat-up6hb
      @Cat-up6hb Před měsícem +1

      more likely because of ww2 with the 8.8

  • @regenbogen5675
    @regenbogen5675 Před měsícem +4

    You did not invent nix, we germans shorten it too

  • @Gaston413
    @Gaston413 Před měsícem +1

    "Schlepp" is the imperative of schleppen, which means to carry heavy things or to pull a car with another car, or if a small ship "Schlepper" pulls a big ship in difficult areas of a river or harbor.

  • @hucky89
    @hucky89 Před měsícem +9

    Crazy, the Neanderthalers were not stupid. They were extrem Specialized and had a lot of tools. (Funfact: In every person with ancestor of european are around 10% of theyre DNA)

    • @juliaspoonie3627
      @juliaspoonie3627 Před měsícem

      The whole misconception developed because Neanderthalers went extinct while Homo Sapiens Sapiens (=we) survived. One theory why they went extinct included certain cognitive, social and technological factors which led people to believe we „outsmarted“ them.
      In reality we don’t know why they suffered such a different fate than we did. It might have been because of their small population groups, lack of resources, infectious diseases we could handle but they couldn’t etc. The theory that a prolonged cold period was responsible is now highly disputed.
      One theory I personally find probable is, that their in general rather small populations went through similar „bottle neck“ periods with extremely small populations like we did and their genetic diversity suffered from those periods. Research showed a low genetic diversity in Neanderthalers.

    • @twinmama42
      @twinmama42 Před měsícem +1

      In average it's about 2% for people of European descent. And fun fact, some populations in the Pacific have higher percentages of Neanderthal DNA plus Denisovan DNA up to 6%.
      There's ongoing research if and how some diseases like adipositas and depression are linked to Neanderthal DNA.

  • @conan7422
    @conan7422 Před měsícem +2

    Foreign films are dubbed in Germany. Often an American phrase in German is a single word, but the actor does not stop moving his mouth and it is difficult to fill this part with additional words.

  • @Elfo_
    @Elfo_ Před měsícem +7

    I heard the word "Kitsch" in a US tv show (I watched it in the original english). I think maybe it was Fargo or True Detective and they called these "Hummel figures" kitsch.

    • @sabinereimer7809
      @sabinereimer7809 Před měsícem +2

      But very well made (not cheaply produced copies) and still high priced...😊

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem +1

      @@sabinereimer7809 In it's usual meaning "Kitsch" hasn't exactly to be cheap or cheaply produced, another "CZcams Education" misconception. It actually means that something is catered to a more specific interest of a certain type of person which others may find silly or useless and which serves no general purpose, which by that definition still can be fine and pricey art, like a very well made lifesize statuette of a Dachshund in the process of dumping into the bushes. Funny to look at and certainly something where many people would say "Funny. But why?!"
      TL:DR = "Kitsch" actually breaks down to "Funny. But why?!"

  • @indrahx5905
    @indrahx5905 Před měsícem +1

    I'm a German over 40 and the first time I heard the word blitzkrieg was in an American movie, not long ago. Never heard that from a German in my life. And flak is something you'll hardly hear outside the military.

  • @gt748r
    @gt748r Před měsícem +8

    "Karabiner" in German is also a type of rifle, a "Flak" is an anti-aircraft gun 🙂

    • @RustyDust101
      @RustyDust101 Před měsícem

      It's literally an anagram of FLug + Abwehr + Kanone = FLAK, or Flying Objects Defense Cannon. In English it somehow doesn't really roll off the tongue, doesn't it? 😂

    • @Justforvisit
      @Justforvisit Před měsícem

      @@RustyDust101 FLODC.......hm....if you nix the C it's not too bad I assume.....🤔

    • @Cat-up6hb
      @Cat-up6hb Před měsícem

      @@RustyDust101
      in english you call it AA tho, anti aircraft

  • @tostificator
    @tostificator Před měsícem +1

    German is very fun to speak :D. For example „kaputtreparieren“ which is kaputt in this case destroyed, and reparieren which means repair. Kaputtreparieren on the other Hand means, trying to fix something and making it worse while trying.

  • @jesuszockt3531
    @jesuszockt3531 Před měsícem +3

    I love how you try to think of a german compound word and the first thing that comes to you mind is a french expression

  • @mangantasy289
    @mangantasy289 Před měsícem +2

    I remember how I kept confusing "to become" and "to get" in English for a while at first. To my credit, there is a german verb "bekommen", and you guess it, it means "to get".

  • @Alias_Anybody
    @Alias_Anybody Před měsícem +3

    Karabiner actually has a wild emythological history. It's derived from French carabin (light cavalry), which led to the word carabine for the short rifle said units carried from it. This term for "short cavalry rifle" was then loaned into English as carbine/carbine cavalry and German as Karabiner. Germans then invented locked hooks to secure said Karabiner, therefore Karabinerhaken, which was then loaned back into English as carabiner.

  • @alex4brave
    @alex4brave Před měsícem +1

    Another word that comes from German and is used in English is "Zeitgeist", something that fits into a certain time period, like fashion or music.

  • @emiliajojo5703
    @emiliajojo5703 Před měsícem +8

    Luft,Zugzwang(in chess) Zeitgeist in every second movie review video.

  • @bamboozled_again
    @bamboozled_again Před měsícem +1

    imagine learning german words as a german by watching a reaction from an american that reacts to another american who tells you something about german words in english🤯

  • @Mokrator
    @Mokrator Před měsícem +3

    dejavu is frensh but also used in germany the same way

  • @Justforvisit
    @Justforvisit Před měsícem +2

    1:42 One of the rare occassions where the german and the english variant are in total unision, since in german we also say "Etwas geht kaputt" which translates 1:1 to "Something goes kaput"

  • @K__a__M__I
    @K__a__M__I Před měsícem +12

    A bunch of those are actually Yiddish. So they carry a German root but their meaning and usage is slightly different.

    • @mats7492
      @mats7492 Před měsícem +5

      All of them are commonly used in standard german, so theyre very much german..

    • @uztre6789
      @uztre6789 Před měsícem +3

      @@mats7492 But they're not german loanwords in english, they're yiddish loanwords

    • @sylviav6900
      @sylviav6900 Před měsícem

      ​@@uztre6789 And even für German, they are loan words. That's, actually, been my first thought, when I saw "schlepp" coming up in the list that it's originating in Yiddish rather than German.

    • @Patte-chan
      @Patte-chan Před měsícem +1

      @@sylviav6900 I mean, Yiddish is a vernacular of German. So it's not a loan word in German.

    • @sylviav6900
      @sylviav6900 Před měsícem

      @@Patte-chan Yes, but they also have evolved their own vocabulary - and schleppen is one of them, if I'm not mistaken.

  • @RonixNS
    @RonixNS Před měsícem +2

    Ryan Skips kindergarten "because he knows what that is"
    no you don't

  • @Patte-chan
    @Patte-chan Před měsícem +5

    9:12 You're really bad at trying, huh?😅 Even I could read on your screen the origin of the word:
    "The word comes from the German Karabiner, short for Karabinerhaken, meaning 'carbine hook' as the device was used by carabiniers to attach their carbines to their belts."

    • @MellonVegan
      @MellonVegan Před měsícem

      Most people are utterly terrible at Googling things. It's a real tragedy.
      Edit: wow, nvm. He literally went to Wikipedia and just had to open his eyes and read what he literally already found to see where the word comes from. I hadn't watched that far yet. Yikes. And one more click would likely have given him the origins of the tool as well (as in that the Italians likely invented the modern version in 1831 or so).

    • @b2TtheMovement
      @b2TtheMovement Před měsícem

      It wasn't about the origin of the word. He tried to find out whether the object was invented by a German.

  • @Lycria13
    @Lycria13 Před měsícem +2

    Me a german person leared today a new german word "flak". ^^

  • @NeverMind439
    @NeverMind439 Před měsícem +3

    "Schlepp" is something i have, in that particular way of writing and speaking, never heared in my 30 years 😀

  • @Delibro
    @Delibro Před měsícem +1

    No, we Germans don't use "Blitz" mainly in military context. No German uses "Blitzkrieg" besides in some history lessons about world war II, and even then its not that important as a word. I heard the word only once in school, but like 20 times in the occasional American CZcams video I watch. It's the same as we don't always talk about Hitler, as Americans seem to. No, Blitz means lightning or flash, THAT's the meaning it is used for.

  • @oldschoolgamer8278
    @oldschoolgamer8278 Před měsícem

    Hey! I'm a native german speaker. Let me explain some of the words:
    - kaputt really means broken, not working, BUT not only related to things. It's also related to persons, which then means totally exhausted.
    - Schlepp, the noun, doesn't exist in german. But the verb "schleppen" means (as said in the video, you react to) to carry or to pull. But it's specially related to heavy things, so that it's exhausting to carry or pull these things. (and so maybe makes you kaputt 😉) But there is also a "Ich habe mich zum Arzt geschleppt" -> "I dragged myself to the doctor" so the heavy and exhausting thing to carry was yourself in that example.
    - Blitz is flash or lightning. And used in "Blitzkrieg", it was intended to describe a very rapid advance of forces (blitzschnell -> Lightning fast).
    - Doppelgänger means double of someone. When this word is used, I always have the feeling that it's meant in a shady way.
    - Flak - i think it maybe came into the vocabulary caused of a military wall at the northern coast of germany, which was heavily fortified with anti-aircraft guns, over which British and American bombers stationed in Great Britain had to fly to get to their targets in Germany. And now It's used to express that so much is "pounding down on you" when you get a lecture.
    (just my thoughts of it)
    - Über means above. But in my region, we don't really use it to explain something outstanding. There is the word "drüber" used like "Das ist echt drüber" -> "this is really above" and thats slang and is used to express that something is to much.
    - nix - in german "nix" is used like "hey, whats up?" "nix". "Do we still have some ...." "no, nix"
    btw: I think the words you don't know come from areas where many German settlers used to live, or they come from Jewish communities, because they use a lot of typical German words. Or they influenced the german language similar to the american one. Mayim Bialik has a whole series of "Jewish words of the day" on Insta, and these are very often words, we also use in German.

  • @mcinen67
    @mcinen67 Před měsícem

    The 8.8 cm FlaK was an effective German anti-aircraft gun during World War II. The German soldiers discovered that the cannon could be used against enemy tanks as well and therefore German engineers designed a tank with the FlaK 88 as primary weapon, the famous Tiger armored tank.

  • @EvilNightwolf
    @EvilNightwolf Před měsícem

    Just to make it clearer, another meaning of "Blitz" can also be "fast". For example when somebody runs very fast, you can say that he is (fast) like a Blitz (lightning strike). That is also the meaning of Blitzkrieg. A very fast, sudden strike. Like attacking so fast that the enemy has no time to react.

  • @stuborn-complaining-german
    @stuborn-complaining-german Před měsícem +2

    The word "Karabinerhaken" is put together from "Karabiner" = "carbine" in the sense of the shorter version of a cavalrists gun, and "Haken" = "hook". This form of spring hook was first introduced for cavalry soldiers to hook their gun (carbine) to their bandolier or belts when on horseback...

  • @ClintOstholz
    @ClintOstholz Před 7 dny

    There`s another word like Flak in German: Pak. It means "Panzerabwehrkanone", which literally translates to "tank defense cannon", which is an Anti-tank-gun.

  • @Nireigam
    @Nireigam Před měsícem +1

    1:16 Germans use the word kaputt as a synonym for exhaustion too...

  •  Před měsícem

    The word “kaputt” has its origins in French. It comes from the French word “capot”, which originally meant “without a single trick” in the card game. It was used in the language of card players in the 17th century and figuratively means “completely finished” or “destroyed”.
    In German, the meaning of the word has expanded over time to mean “destroyed”, “non-functional” or “defective”. The German language has adopted and adapted many terms from other languages, and “kaputt” is an example of how a word from a specific context (in this case, the card game) can take on a more general meaning.

  • @egoneiermann-tn7sc
    @egoneiermann-tn7sc Před měsícem

    Blitzkrieg does not come from lightning, but from the adjective “blitzschnell” which means as fast as lightning. Blitzkrieg was fought with tanks and aircraft and no longer with soldiers on foot. It is therefore correct to use Blitz as a rapid attack.

  • @udderbird1808
    @udderbird1808 Před měsícem

    The word "Karabiner" originates from the French word "carabine," meaning "carbine," a type of short, lightweight rifle used by cavalry. The modern carabiner hook got its name because it was initially used to quickly and securely attach these carbines to saddles or belts.

  • @tehweh8202
    @tehweh8202 Před měsícem

    A quick explanation of drawing FLAK: IN WW2 the Allies (mainly the Brits and Americans) flew extensive bombing raids on German cities in big, slow and very unmaneuverable bomber planes.
    These raids would usually happen at night, to reduce detection by - and here it comes - German FLAK crews. Once a bomber squadron had "drawn FLAK", it would be absolutely bombarded with anti-aircraft shells, that used precise targeting and even movement prediction over distances of several miles.
    The pilots usually tried to trick the AA systems by flying in a zigzag pattern. But the pilots and crew were essentially sitting ducks, and had only thin sheet metal to protect them from high explosive artillery shells.
    Drawing FLAK was a very common occurrence, and more often than not, some planes didn't make it home. Once you "drew FLAK", you just had to start praying.

  • @mangantasy289
    @mangantasy289 Před měsícem +2

    "Karabiner" has a french origin. A "carabine" which was a light cavalry also of french origin btw.) gun. It was originally used to quickly attach said gun to the saddle.

  • @paulbinski8792
    @paulbinski8792 Před měsícem +1

    By "Karabiner" she means the snap hook:
    "A snap hook, or snap fastener for short, is a hook with a spring-loaded snap fastener. It was originally used by cavalrymen to quickly attach the snap hook to the bandolier. Snap hooks are used for quick attachment to eyelets and loops. For light objects, simple snap hooks with low breaking loads are sufficient. Safety-critical applications require compliance with standards."
    (Wikipedia/GER)

  • @ChaosNe0
    @ChaosNe0 Před měsícem +1

    I think this Ryan is good at reacting. His jokes are lame, but he says them anyway instead of blankly staring at the video. It's authentic.
    Not the most engaging content, but so much better than the hyper-energetic stuff viral on platforms like these.

  • @Nono1548
    @Nono1548 Před měsícem +1

    we don't use schlepp (schleppen) like that. it's more like carrying something heavy (i'm german)

  • @eyekona
    @eyekona Před měsícem

    I know for a fact, that you have hear the word "kitsch". It was used in the video about the German Bakery in America.

  • @johannespieper9315
    @johannespieper9315 Před měsícem

    carabiner is a historic German army gun. The carabiner hook was used to fasten the carrying strap.

  • @animelike4826
    @animelike4826 Před měsícem

    As a German, I must point one thing out. We don't have the word schlepp in this way we have the verb schleppen and schlepp is the Americanized way to schleppen, but the meaning is correct. Also, Kitsch isn't always trash or cheap, we also refer to this word when we talk about romance movies, etc. When the thing looks good, but is so over the top-sentimental, that it's uncomfortable to look at or doesn't feel real enough. A public proposal, when the groom has a big bouquet of flowers and music, etc. would be viewed as ,,kitschig". In this context, it has also the double meaning of a kitschy cliche. (Also if you want a German partner and in general DON'T DO THESE PROPOSALS, IF THEY DON'T CLEARLY STATE, THAT THEY WANT SUCH A PROPOSAL! Because it puts pressure on the other person to say yes, even if they want to say no- because the relationship is clearly sinking. Often the person on the "receiving end", is viewed as the heartbreaker, when they run away or says NO. The other person is clearly the asshole, to do this shit, because there are often shown clear boundaries to not do it or that the relationship has sailed and a marriage won't save it. (This tactic is also often used by manipulative people to say yes and bind you to them.) Don't marry people if you know it will not work! We, Germans, are one of the many nations, where it's easier for us to say NO. Many of us prefer a personal moment or just a surprise at home alone, a.e. by the dinner. We will make it clear if we want it public otherwise don't dare to make us the AH if we say NO because you crossed very important (also self-protective) boundaries.)
    Also, über has a whole different meaning, über means above, by about, over, via. We often use it when we travel, When I travel from Berlin to Frankfurt by train, then I drive über Leipzig (via Leipzig). (It's a station along the line.) It's a former German word, that is translated wrong and then used in a whole different context.
    Also, that is not FelifromGermany, it's a different content creator.

  • @EmjacKReload3d
    @EmjacKReload3d Před měsícem

    In Germany we also use "nix", it's just short for "nichts". But it's fascinating how many German words somehow made it over to the US.

  • @LeksDee
    @LeksDee Před měsícem

    Blitzkrieg wasn't invented by Hitler, in fact the German Empire, Prussia and a few other countries at and before that time also used that strategy. It just got a lot more effective when tanks were added in WWII

  • @Nicole-xy8bi
    @Nicole-xy8bi Před měsícem +1

    I didn' t heard " Schlepp" before! And I come from Austria. Nobody in Austria knows this word. 🤔

  • @MikesVoyagesAndDrives
    @MikesVoyagesAndDrives Před měsícem

    In German, a "Karabiner" is also a long weapon, an army rifle.
    "Über" also means above.
    In colloquial language, we also often say nix instead of " nichts" (nothing)

  • @ianbrass9251
    @ianbrass9251 Před měsícem

    "Flak" origin: It's probably from the US Air Force bomber pilots that we're stationed in the UK in WW2. The German Flugabwehr gave them "a hard time". The Apple TV show "Masters of the Air" coveres the period and life of those pilots.

  • @autarchprinceps
    @autarchprinceps Před měsícem +1

    Karabiner is not a German loanword. It is a word both languages loaned from French, and itself goes back to an Arabic root

  • @DrZaius3141
    @DrZaius3141 Před měsícem

    "Schlepp"/"schlep" is originally a Yiddish word. Which explains the deep connection to German and also how it got to America.

  • @rhysodunloe2463
    @rhysodunloe2463 Před měsícem

    Nix used as a verb seems so strange.
    In Germany we would answer to that question "Das wird leider nix." which literally translates to "This sadly becomes nothing." meaning "This won't happen/work."

  • @agrimm61
    @agrimm61 Před měsícem

    Karabiner also refers to a bolt action rifle. Über is usually a prefix to mark something as superior. As a native german speaker, i admire the openness if my language. It's like Lego (tm). You can craft new words, by just concatenate as many words as you like, to create very precise representation of their meaning. Kitsch is similar to the constructed word Staubfänger (dust catcher). Waldsterben, Weltschmerz or Heimweh are also constructed in such a way and are loan words as well.
    Weltschmerzbekämpfungsbewegung is a word i just made up, and makes total sense for a german, even you won't be able to google it.

  • @hohernorden1043
    @hohernorden1043 Před měsícem

    K(C)arbiner : From Wikipedia: A comparable device is already mentioned in the 1616 work of war art to horse the military writer Johann Jakob von Wallhausen (Germany)
    It was a military aid to quickly attach rifles, cannons or other objects.
    The police/military carabinieri, for example, are still in Italy.

  • @haraldschleicher7863
    @haraldschleicher7863 Před měsícem

    A Karabiner is a type of rifle with shorter barrel, originally used by cavalry. The Karabinerhaken was used to fast-clip the Karabiner to the belts of your uniform when riding. Invented in the 17th century. The standard rifle of German army later in WW I and II was the Karabiner 98. So three words of the choice here come from German army. And if you wonder how Flak made it into American language, just picture American bomber pilots running into barrages of exploding anti-aircraft shells when attacking a German city in WW II.

  • @nachbarslumpi7093
    @nachbarslumpi7093 Před měsícem

    Doppelgänger is one of our famous compounds, there is also the opposite, Einzelgänger. A single person who prefers to be alone.

  • @kerstin4516
    @kerstin4516 Před měsícem

    Carabiner is actually a French word from a military context. It means cavallery rifle. And the hook with which this rifle was attached is the carabiner hook.

  • @loreley3126
    @loreley3126 Před měsícem

    Some other German words: Wind= wind, Haus= house (sounds the same), Gras =grass (very similar), Sturm=storm (very similar), Maus = mouse(sounds the same), kalt= cold (still similar), hart= hard, fein=fine (sound the same), Mann= man (still similar), und=and (very similar)… Eis=ice (sounds the same), stopp= stop … and many more… 🙂

  • @anjar.2096
    @anjar.2096 Před měsícem

    As a child we sometimes said after an exhausting day: "Kaputti ist die Mutti und schlappi ist der Papi". "Kaput is mommy and floppy/limp is daddy" would be the translation. It was always fun to find funny rhimes.

  • @simsatelier
    @simsatelier Před měsícem

    I am German and have never heard the word Schlepp,
    probably the word schlapp is meant, which means that you don't feel quite strong because of exhaustion.

  • @germankitty
    @germankitty Před měsícem

    Words like "shlep/schlepp" have entered American English via Jewish immigrants who spoke Yiddish -- which has a lot in common with medieval German (think Amish). So wherever you'd have a large Jewish community, like in New York or Hollywood, their idioms crept into the language. See also "schmuck", "putz" ("Schmuck" is actually adornment or decoration, also jewelry, and "putz" is derived from "putzen", meaning to clean) for not specifically German, but Yiddish origins.