Co Britové říkají a co tím ve skutečnosti myslí

Sdílet
Vložit
  • čas přidán 27. 03. 2023
  • Pokud jste někdy mluvili s Britem nebo sledovali britský film nebo seriál, pravděpodobně jste si všimli, že Britové často používají výrazy, které mají odlišný význam než doslovný překlad a než to, jak je chápeme my. To může vést ke spoustě nedorozumění a vtipných situací.
    V tomto videu se podíváme na nejčastější výrazy, které mohou být příčinou těchto nedorozumění, a vysvětlíme, co Britové těmito výrazy ve skutečnosti myslí.
    👉 ONLINE KURZY: brona.cz/online-kurzy/
    👉 HRY A KNIHY: brona.cz/knihy-a-hry/
    👉 EBOOK ZDARMA: brona.cz/newsletter/
    👉 OTESTUJTE SI ANGLIČTINU: brona.cz/otestujte-svoji-angl...
    👉 VIRTUÁLNÍ JAZYKOVKA: www.virtualnijazykovka.cz
  • Zábava

Komentáře • 79

  • @janas8100
    @janas8100 Před rokem +44

    Moje máma je nejspíš původem britka. V pubertě mi říkala: můžeš umýt nádobí. Když jsem ho neumyla tak bylo zle a já nechápala proč. Vždyť jsem ho mohla umýt, ale nemusela. 😂

  • @howoriginalname
    @howoriginalname Před rokem +7

    Občas se takhle cítím i v Česku (jsem Čech). Lidi chtějí být „zdvořilý", ale já to pochopím jinak. Pak je problém když se potká člověk co to opravdu myslí a ten co používá kličky.
    Super video, rozhodně to pomůže. 😅

  • @lukasplas5107
    @lukasplas5107 Před rokem +16

    Byl jsem asi pátý den v Anglii. Děti mi řekly: "Lukas, we'd like to have Tea". Podotýkám, že byl podvečer... V duchu jsem si říkal: "hurá, konečně zažiju jak Angličani mají ten slavný čaj o páté....". Udělal jsem jim teda čaj a hrdě jim ho donesl.... Koukaly na mě jak pitomý a říkají: "co to je?". Říkám: "no váš čaj...". A ten starší, Alex, říká: " Ehm.... Lukáš, when we say TEA, it basically means dinner, you see?" ...... Takhle začala moje kariéra AuPaira 🤣🤣🤣🤣

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +4

      :D :D Zažili jsem stejné prozření :D

    • @dollinek
      @dollinek Před rokem

      Přesně, Tea je dnes už večeře...

    • @letnimedved
      @letnimedved Před rokem +5

      Jednou u nasi sousedky houkal smoke alarm. Za chvili prisla sousedka z drbu a rika, I burned a tea for my dog. Tak si rikam, to spalila caj psovi? Az pak me doslo, ze to byla vecere. :D

    • @magdalenam.4788
      @magdalenam.4788 Před rokem +1

      Podle toho, jak se rika jidlum se pozna socialni prislusnost: hlavne na severu Anglie working-class rodiny rikaji veceri tea a obedu dinner 🤭 Upper a middle class maji lunch -obed a supper jako mene formalni veceri a dinner jako formalni vecerni jidlo nejlepe s hosty.

  • @dominikruss3709
    @dominikruss3709 Před rokem +8

    Když jsem byl na letním jazykovém kurzu angličtiny ve Vimperku, tak nás tam učili Američani. Když jedna američanka si kýchla,tak se dočká odpovědi od paní z Čech. It is true. Hned mi bylo jasné že to takhle určitě není :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +1

      :D

    • @elpe2063
      @elpe2063 Před rokem

      Americania po kýchnuti povedia bud : 1,ge·sund·heit used to wish good health to a person who has just sneezed.(Gesundheit, the German response to a sneeze)
      alebo: 2, 'God bless you' following a sneeze is a common refrain, so common and taught from childhood that many people don't even think of it as a blessing, but rather as an utterance without specific meaning other than a response to a sneeze that is polite in some way,”

  • @abirwait5636
    @abirwait5636 Před 12 dny

    4:30 Takové to pozvání/nepozvání jsme v Kanadě poznali dost záhy. Učitelka řekla "Come to see us" a my jsme se jednoho slunečného odpoledne ukázali. To bylo překvapení!
    Myslím si ale že i v Česku takové "někdy se zastav" je velice podobné. Opravdové pozvání obsahuje konkrétní domluvu.
    Musím ale dodat, že tato učitelka "English as a second language" pro nás na závěr uspořádala u nich doma párty. Doposud učila národy jako třeba Italy, kteří neznali gramatiku v rodném jazyce a najednou měla celou třídu inteligentních žáků (její slova) ze kterých byla nadšená. Psal se rok 1968 a byly nás tu, v relativně malém městě), 3 třídy.

  • @JamesBond-nu2lw
    @JamesBond-nu2lw Před rokem +2

    Super video!😁

  • @Jane789123
    @Jane789123 Před rokem +3

    Ahoj Broňo, super video. V Británii jsem ještě nebyla a na britské seriály koukám málo, ale pro případ, že bych se v GB někdy objevila, tak už vím, že to, co říkají může někdy být vlastně pravý opak :-D
    Mimochodem, nechtěl bys udělat i video o američanech?

  • @hanaz.9990
    @hanaz.9990 Před rokem

    Super video! Mně se strašně líbí, že Vy to vysvětlujete v češtině. Co já jsem měla, až na výjimku, učitele AJ, tak vždy vysvětloval v AJ. I gramatiku. A jak studentovi uteče ta hlavní “pointa” hlavně v té gramatice třeba, tak je to na houby. A když se člověk anglicky zeptal, jestli to může vysvětlit v ČJ, tak většinou opět to vysvětlili pomaleji, ale opět anglicky..

  • @janvozar9715
    @janvozar9715 Před rokem +8

    @Brono, bude aj video "Co Americane říkají a co tím ve skutečnosti myslí" ? Mne by to velmi pomohlo. 🙂 Ja mam tu v Berline kamosov len z USA.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +2

      Honzo, když na to já si tolik netroufám - nemám tolik osobních zkušeností... Pardon!

    • @ladyrainier1384
      @ladyrainier1384 Před rokem +1

      Ahoj, zkus videa Michala Šopora, ten žije v USA a nějaká taková videa tam měl...

  • @badaxebadaxe2248
    @badaxebadaxe2248 Před rokem +7

    I v češtině se řekne třeba "někdy si musíme sednout a pokecat" i když si rozhodně sednout s dotyčným nechcete. I zde je to, že není určen čas, je de facto něco jako že to bude "na svatého dyndy" nebo v Anglii "až budou prasata létat. A podobně to platí i o řadě dalších frází. Ono když potkám po delší době třeba spolužáka, nebo prostě člověka se kterým jsem se dlouho neviděl a ani dřív jsme neměli nic moc společného, tak je běžné že lidé si říkají "a jak se máš" a podobné fráze, i když je to vlastně nezajímá a je to jen jakási slušnost. Rozdíl je v odpovědi, v ČR je to "ani se neptej", v GB a US je standardem že "výborně, díky". To mimochodem v ČR je dost dobrá odpověď která dost odradí nechtěného zvědavce :-) (já používám "nikdy jsem se neměl líp" a kyselé obličeje tázajícího fakt stojí za to. Myslím že hodně těch anglických frází funguje podobně i v češtině.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +1

      Souhlasím, že to je vlastně podobnější než si většina lidí myslí :)

    • @LP-fq9us
      @LP-fq9us Před rokem

      Ano i u nás se tyhle fráze v různých podobách používají. Jako třeba, měj se/ mějte se. Rozdíl je v tom, že zdaleka nejsou tak rozšířené jako dobrý den/how are you. "někdy si musíme sednou a pokecat", tak s tímhle tvýcm výkladem rozhodně nesouhlasím.

    • @jifle36
      @jifle36 Před rokem

      Asi máte celkově pravdu. Ale jsou najivové kteří když slyší "musíme si někdy sednou a pokecat" odpovídají "jasně, rád stačí se ozvat", nebo navrhnou obrysově kdy by to šlo. Samozřejmě pokud nejde o člověka se kterým není problém.

  • @jankucera7995
    @jankucera7995 Před rokem +7

    Pro někoho zdvořilost, pro jiného neupřímnost a lži. Za mě lepší říkat věci narovinu a všem je to hned jasné.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +5

      Honzo, ale já myslím, že to tak úplně není. Jenom ty slova znamenají trošku něco jiného - takové věci máme i v češtině a lidé si to často ani neuvědomí...

    • @osamelyvlk8962
      @osamelyvlk8962 Před rokem

      @@BronislavSobotka Ono ano a ne. Jsou lidi, pro něž slova opravdu znamenají to, co říkají, nebo to, co ti lidé znají. Vím, pro běžnou populaci je to zvláštní.

    • @ivetaali2278
      @ivetaali2278 Před rokem

      Úplně můj případ. Já spíš slyším to co to znamená v překladu, ne to co to je doopravdy.

    • @elpe2063
      @elpe2063 Před rokem

      NOT SO FAST !(informal. used in speech to say that one disagrees with what someone has said or to tell someone to stop or slow down. "This proves they're wrong." "Not so fast. )
      Chcete aby sa k vam podriadeny/nadriadeny, obsluhujuci, atd CHOVALI TAK , AKY DOJEM STE V NICH VYVOLAL, POPRIPADE AKO SA ONI CITIA - ALEBO SLUSNE- CIZE PROFESIONALNE ? !

  • @huberthorsky611
    @huberthorsky611 Před rokem +4

    Ajo, zajímavé, já jsem si třeba vždycky myslel, že "I hear you" znamená něco jako "I see", čili "chápu" :D

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +1

      Občas to tak být může, ale většinou to vážně (dle mé zkušenosti) znamená, že to prostě považuji za blbost ale nechci se hádat...

  • @elpe2063
    @elpe2063 Před rokem

    BRO, VYBERTE SI : BLESS YOUR HEART :"Bless your heart" is a phrase common to the Southern United States. The phrase has multiple meanings and is used to express genuine sympathy but sometimes as an insult that conveys condescension, derision, or contempt. It may also be spoken as a precursor to an insult to mitigate its severity.

  • @dollinek
    @dollinek Před rokem +3

    "Cheers" používají jako "děkuji"...

  • @frostt_error
    @frostt_error Před rokem +2

    This video is quite good 🙃

  • @zuzana3726
    @zuzana3726 Před rokem +1

    To aj po slovensky alebo po česky môže byť rovnaké, čo sa týka toho: "That's not bad." Záleží to od intonácie, situácie, kontextu...Alebo proste ak vieme, že ako to ten konkrétny človek myslí. Ale pripadá mi, že je to skôr o vnímaní daného človeka, nie o inom jazyku. Chápanie ľudí sa nedá naučiť podľa poučky. V Tescu aj na Slovensku vidno, že to majú tie predavačky naučené. Vtedy to znie tak umelo. To sa asi dá len vycítiť, či sa to niekto pýta len tak, alebo naozaj chce vedieť , ako sa niekto má.

  • @lassie334
    @lassie334 Před rokem +2

    Můj přítel když něco nechce jíst, tak řekne: trochu později. Celé večery jsem čekala a dokola se ptala, jestli tedy už chce to jídlo a nakonec ho vyhodila. Teď už vyhazuji hned po prvním: trochu později 😂. Divné, je to z Tyrolska. A když něco nechce koupit, tak řekne: nebyla by lepší jiná barva? A nebo: někdy jindy = nekupuj pořád kraviny, po Česku. 😂

  • @osamelyvlk8962
    @osamelyvlk8962 Před rokem

    Tak ono to takhle nějak ve skutečnosti často vypadá i v češtině. Ve skutečnosti, pokud nejde o skupinku kamarádů, tak 'Jak se máš?' taky neznamená, že by to toho člověka skutečně zajímalo. Stejně jako 'Možná se připojím později.' znamená 'Ve skutečnosti se mi moc nechce.'

  • @elpe2063
    @elpe2063 Před rokem

    BRO prilis zovseobecnuje (na zaklade vlastnej skusenosti) :Does I hear you mean I agree?
    "I hear you" means the person is in agreement, or acknowledging what was said to them. USA
    "I hear you" is equivalent to "I see" or "I see what you mean". It means the speaker believes he gets your meaning. It does not imply impatience. USA
    In the UK it occurs as 'I hear what you say', which means 'You're talking a load of garbage, but I'm too polite to say so. UK

  • @martinjokes1610
    @martinjokes1610 Před rokem +2

    zajimave fraze to jsem netusil

  • @evka-polievka
    @evka-polievka Před rokem +4

    V Írsku "what's the story?" what's the crack?" Namiesto "how are you"
    Doteraz neviem čo mám na to odpovedať 😅 a ešte strašne radi opakujú "All right?" Pričom to nie je otázka či si v poriadku 😂

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem

      Ty první dva bych asi bral skutečně jako otázku jak to jde :D To poslední je spíše pozdrav :D

    • @elpe2063
      @elpe2063 Před rokem

      " TU JE PAR MOZNYCH ODPOVEDI ( z internetu) :No story. What's the story with you?" Unless, of course, you have something remarkable you want to share with your coworker. -
      "Not much." "Same grind, different day." "Born, work, die." "Doing fine, personally." et cetera and so forth. -
      It is just rhetorical question so just say "All quiet. Any crack with you?"

  • @martinmartin9093
    @martinmartin9093 Před 11 měsíci +1

    allright = ahoj

  • @luciagombalova2972
    @luciagombalova2972 Před rokem

    Ahoj,ja len k tomu 'rozkaz,nerozkaz' môj šéf tiež občas príde a povie "Lucy is a chance?...."niečo urobiť.a ja som to do teraz brala ako že sa ma pýta na to,či je šanca že to urobím😶😂👍🏻.ďakujem Broňa:)

    • @elpe2063
      @elpe2063 Před rokem

      Jedna z najlepsich hlasok z filmu DUMB AND DUMBER :Lloyd Christmas:
      What are the chances of a guy like you and a girl like me... ending up together?
      Mary Swanson:
      Not good.
      Lloyd Christmas:
      Not good like one in a hundred?
      Mary Swanson:
      I'd say more like one in a million.
      Lloyd Christmas:
      So you're telling me there's a chance? YEAAH !!!!

  • @teasaki
    @teasaki Před rokem +1

    Napadá mě třeba: "Yeah, could do."
    Což je něco jako "Jo, mohl bych." (ale neudělám to)

    • @elpe2063
      @elpe2063 Před rokem

      : "Yeah, could do" - Translation: That is a terrible plan, please remain quiet while I quickly think of an alternative”
      Replying "Yeah can do" and "Yeah could do" when someone asks you "Shall we go grab some food?", do they mean exactly the same or is there any difference in nuance?
      INY NAZOR :In a informal setting or so you can use either expression.It will be understood either way,but I hear it more as yeah can do.It's just a short way of saying Hey let's go for it ..Sure hey why not....I'm up for that....

  • @ingridlaskova1878
    @ingridlaskova1878 Před rokem +1

    Jací Britové? Welšanè, Skotové či Angličané?

  • @frantiseksvitek471
    @frantiseksvitek471 Před rokem +4

    Já měl vždycky za to že "How are you?" používají spíše amíci než britové.

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +4

      Já to slyšel vážně často v UK... :)

    • @yankahami6813
      @yankahami6813 Před rokem +3

      Anglani to používaju veľmi často

    • @miroslavbrhel8135
      @miroslavbrhel8135 Před rokem

      Samozřejmě v UK a mladší generace zkracuje ájú ok? :)

    • @rode330
      @rode330 Před rokem

      US: How're you doin'/How's it goin/What's up/What's cooking
      UK: How are you.

  • @agamaz5650
    @agamaz5650 Před rokem +2

    0:19 som to pozeral v 2x rychlosti a pocul som Britsky porno serial 🤣🤣🤣

  • @elpe2063
    @elpe2063 Před rokem

    CAN YOU, OR COULD YOU ?Both can and could can be used to make a REQUEST, but when asking for permission, COULD is theMORE POLITE choice to use. 5:17

  • @JirkaHouska
    @JirkaHouska Před rokem +1

    Jednou jsem učil kreslení nějakou cizinku, podíval jsem se na její kresbu a než jsem jí k tomu něco řekl, pronesl jsem česky pochvalné no... Vyděšeně se na mě podívala a tázala se ,,why no?"

  • @martinjokes1610
    @martinjokes1610 Před rokem +1

    muze to byt taky slovo cheers coz znamena diky nebo alright mate ahoj kamo

  • @tomaskohout8262
    @tomaskohout8262 Před 8 dny

    Koukám, že se Britům dostala do běžného jazyka ironie😅. Takže ta hláška That's not bad by se dala přeložit jako To nebylo vůbec špatné?

  • @1976Vlada
    @1976Vlada Před rokem +1

    Čeho je moc, toho je příliš. I zdvořilosti. - Vynikající video. Tohle v učebnicích angličtiny není. Aspoň ne v té "dobré" učebnici pro jazykové školy (Zábojová, Nangonová, Peprník).

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem

      Díky moc! A ono to tam často není protože to je takové né úplně jednoznačné a "milé"...

    • @lukasplas5107
      @lukasplas5107 Před rokem

      Ano, tyhle učebnice jsou "legendární"😁😁🤣

  • @E.L.Bernays
    @E.L.Bernays Před rokem

    ✋🫱👋👍🫴👐🫵🏼👏✊✋🖐️🫱🤌👐

  • @azzy9358
    @azzy9358 Před rokem

    Bože. Samá lež. :D
    Zlatá čeština.

  • @agamaz5650
    @agamaz5650 Před rokem +1

    kamo nechces toto video spravit aj po anglicky? Nech to mozem poslat Britskemu kamaratovi xd

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem

      Díky za tip, ale já věřím, že mu to hezky přeložíš :D

  • @elpe2063
    @elpe2063 Před rokem

    BAD
    Describing a female/male appearance in a good way. Bad meaning you have a great body and it's fit. It's used to replace words like sexy and fine.

  • @tomasvintr5165
    @tomasvintr5165 Před rokem +1

    Anglicky se domluvíš skoro všude
    ovšem mimo Britské ostrovy.

  • @MacGyver5AF
    @MacGyver5AF Před rokem +3

    Ahoj Broňo,
    budu mít otázku a pak pár postřehů...
    Otázka: Jak se vlastně Britové / anglicky hovořící zeptají, pokud chtějí vědět, jak se máš? Je vhodné "How do you feel?" Nebo to příliš cílí na zdravotní stav?
    Postřeh č. 1: Je nestkutečné, jak anglicky hovořící národy jsou vychovávány, prostřednictvím angličtiny k něčemu, co Čechovi / česky mluvícímu přijde až jako přetvářka či neupřímnost.
    Postřeh č. 2: Připadá mi, že i kdyby anglicky hovořící umíral, tak bude decentní, zdvořilý...
    CZ: "Fuck, someone help me out! I am heavily bleeding! Help me for god's sake! [ Kurva tak mi pomozte někdo! Těžce krvácím! Tak mi proboha pomozte! ]
    EN: "I am afraid there is a little bit of problem. I might have spotted something red on my clothes. [ Obávám se, že tu mám drobný problém. Zaznamenal jsem cosi červeného na svém oblečení. ]

    • @BronislavSobotka
      @BronislavSobotka  Před rokem +1

      Dle mého řekneš něco "How are you doing?" ale dáš intonací a gesty najevo, že to vážně zajímá a na případné "fain" reaguješ další otázkou :)

    • @krobotak
      @krobotak Před rokem

      Což není úplně pravda. "Jak se máte" nebo "jak se vám daří" je u nás úplně stejně zdvořilostní jako u nich. Upřímně to myslíme u nejbližších ale u většiny lidí nás to opravdu nezajímá (reálně třeba lidi ze stejného paneláku - fakt vás nezajímají bolístky bábiny z desátého patra, kterou s úsměvem zdravíte jenom ze zdvořilosti a protože se znala s vaší prababičkou). Taktéž s tím slušným odmítnutím "možná časem/někdy jindy/později" taky většinou znamená, že spíš ne ale nechcete to říct na plnou hubu. Upřímně to myslíme u nejbližších kamarádů nebo rodiny, u ostatních lidí je ta stejná věta spíše zdvořilé odmítnutí, což je ještě zrádnější, protože pravý význam té věty nezáleží na intonaci ale komu je určena.
      Třeba máme spoustu frází, které člověk označí jako "sypu si popel na hlavu", kdy ze sebe ze zdvořilosti děláte vola ale rozhodně to tak nemyslíte. A že to je jen věc anglicky hovořících zemí? To rozhodně není pravda, i česku většinou pochválíte jídlo, i když vám nechutná. Ženské si běžně navzájem chválí účes nebo oblečení ačkoliv se jim nelíbí, necháte pozdravovat šéfovu manželku ačkoliv si myslíte, že je to zpovykaná zlatokopka...a dalo by se pokračovat.